﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:04,796
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,922 --> 00:00:08,091
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,720
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,851
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,733
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,067 --> 00:00:29,905
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:34,952 --> 00:00:38,789
‫{\an8}نعود الآن إلى نسخة مبكرة من فيلم
‫"ستريت كار نيمد ديزاير".

11
00:00:39,248 --> 00:00:42,376
‫"ديب"؟ "ديب"!

12
00:00:42,918 --> 00:00:45,337
‫"ديبي"!

13
00:00:46,463 --> 00:00:48,966
‫{\an8}طابت ليلتك يا "لويس".
‫آسف بشأن ضربك على العشاء.

14
00:00:49,091 --> 00:00:51,218
‫{\an8}كان المدير لطيفاً بعدم الاتصال بالشرطة.

15
00:00:51,468 --> 00:00:53,971
‫{\an8}أجل، حُلّ الأمر. ذكرى سنوية سعيدة.

16
00:00:54,263 --> 00:00:55,889
‫{\an8}أنتما!

17
00:00:56,265 --> 00:00:59,226
‫{\an8}لا أتذكّر إن كان يُفترض بي
‫النوم على بطني أو ظهري.

18
00:00:59,518 --> 00:01:01,144
‫{\an8}ماذا يقول الأدب الحالي؟

19
00:01:01,311 --> 00:01:03,605
‫{\an8}-اذهب وتفقد حال "ستوي" يا "بيتر".
‫- حسناً.

20
00:01:05,816 --> 00:01:07,901
‫{\an8}يا إلهي، انظر إليك، لقد انقطع نفسك.

21
00:01:08,068 --> 00:01:10,487
‫{\an8}تبلغ المسافة بين بابك وبابي 4,5 أمتار.

22
00:01:10,946 --> 00:01:13,365
‫{\an8}ما الأمر يا "ستوي"؟
‫هل أنت خائف قليلاً هنا؟

23
00:01:13,574 --> 00:01:16,702
‫{\an8}-لا تقلق، ليس هناك وحوش.
‫- بالتأكيد ليس هناك وحوش.

24
00:01:16,910 --> 00:01:19,746
‫{\an8}أم أنك قلق بشأن ما حصل لتلك العائلة
‫في آخر الشارع؟

25
00:01:19,871 --> 00:01:22,249
‫{\an8}أولئك الشبان الثلاثة
‫الذين اقتحموا المنزل وضربوا الأب

26
00:01:22,332 --> 00:01:24,334
‫{\an8}بمضرب كروكيت ثم سرقوا الطفل،

27
00:01:24,418 --> 00:01:26,295
‫{\an8}ولا يعرف أحد مكان الطفل الآن؟

28
00:01:26,587 --> 00:01:28,130
‫{\an8}هل هذا ما تفكر فيه يا صاح؟

29
00:01:28,213 --> 00:01:29,131
‫{\an8}أفكر في ذلك الآن!

30
00:01:29,381 --> 00:01:32,009
‫سأقرأ لك قصة ما قبل النوم.

31
00:01:33,260 --> 00:01:38,515
‫{\an8}لنرَ. "دكتور سوس"، "بيتر رابيت"...
‫ها نحن ذا، "هاواي" لـ"جيمس ميشنر".

32
00:01:38,890 --> 00:01:40,350
‫لنتخطّ 90 سم.

33
00:01:41,727 --> 00:01:42,603
‫{\an8}"بيرل هاربر"!

34
00:01:43,020 --> 00:01:46,815
‫{\an8}لنرَ... ها نحن ذا، القصص الخيالية.

35
00:01:49,568 --> 00:01:51,987
‫{\an8}لا تجلسني في حضنك، هذا مقزز!

36
00:01:53,572 --> 00:01:55,032
‫{\an8}"جاك وشجرة الفاصولياء".

37
00:01:55,407 --> 00:01:59,161
‫ويمكن أن يكون هذا العنوان
‫قصة خيالية أو فيلماً إباحياً، لنكتشف ذلك.

38
00:02:09,004 --> 00:02:12,299
‫{\an8}- يجب أن نؤمّن الطعام يا "جاك".
‫- بربك يا زوجتي.

39
00:02:12,747 --> 00:02:14,468
‫لو كنت تستطيعين تحويل القش إلى ذهب

40
00:02:14,551 --> 00:02:16,428
‫أو ربما إلى الميث لما احتجت إلى عمل.

41
00:02:16,595 --> 00:02:20,015
‫بِع البقرة إذاً! واحرص على بيعها بسعر جيد.

42
00:02:20,265 --> 00:02:23,226
‫- علام سأحصل غير ذلك؟
‫- لا أعرف... فاصولياء سحرية؟

43
00:02:23,727 --> 00:02:26,980
‫- هل هناك فاصولياء سحرية؟
‫- لا أعرف، من يكترث؟

44
00:02:27,230 --> 00:02:30,901
‫- ما الأمر السحري بشأنها؟
‫- لا تبعها مقابل فاصولياء سحرية يا أحمق.

45
00:02:31,026 --> 00:02:34,237
‫ماذا؟ لم أسمع قط بالفاصولياء السحرية
‫حتى أتيت على ذكرها.

46
00:02:34,446 --> 00:02:36,365
‫إن حصلت عليها فأنت السبب.

47
00:02:42,454 --> 00:02:44,956
‫- هل ستبيعني إذاً؟
‫- لقد سمعتها في المنزل.

48
00:02:45,040 --> 00:02:48,669
‫تريد الحصول على الفاصولياء السحرية السخيفة
‫كي يضطر العالم برمته إلى التوقف.

49
00:02:48,835 --> 00:02:51,004
‫- توقفا أيها المسافران!
‫- يا إلهي!

50
00:02:51,338 --> 00:02:52,589
‫لماذا شكلك هكذا؟

51
00:02:53,090 --> 00:02:55,300
‫كتب الألمان كل هذه القصص.

52
00:02:55,425 --> 00:02:58,220
‫لكن لا أحد يستطيع عبور
‫جسري من دون دفع الرسم.

53
00:02:58,470 --> 00:02:59,721
‫رسم ماذا؟

54
00:02:59,930 --> 00:03:02,015
‫عليك أن تسمّي 3 رياضيين يهود عظماء

55
00:03:02,099 --> 00:03:04,184
‫أو أن تدفع ألف عملة ذهبية.

56
00:03:05,435 --> 00:03:11,316
‫"هانك غرينبيرغ" و"ساندي كوفاكس"
‫و"غال فريدمن"، راكب الأمواج الأولمبي.

57
00:03:11,441 --> 00:03:14,820
‫فاز بالميدالية الذهبية في "أثينا" 2000
‫والبرونزية في "أتلانتا" 1996.

58
00:03:14,945 --> 00:03:16,738
‫أستطيع رؤية أنك تقرأ ذلك من هاتفك.

59
00:03:16,905 --> 00:03:19,741
‫بربك، يُفترض بي الذهاب إلى البلدة
‫وبيع هذه البقرة.

60
00:03:20,325 --> 00:03:21,576
‫هل ستبيع تلك البقرة؟

61
00:03:21,702 --> 00:03:24,579
‫ليس لدي الكثير
‫لكن سأعطيك بعض الفاصولياء السحرية ثمنها.

62
00:03:27,207 --> 00:03:29,376
‫هذا ما يُفترض بي الحصول عليه بالضبط!

63
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
‫قلت لك ألا تبيعها
‫مقابل الفاصولياء الذهبية.

64
00:03:33,839 --> 00:03:36,925
‫اسمعي، دعينا نعترف
‫بأن كلينا فهم الأمر بطريقة مختلفة،

65
00:03:37,050 --> 00:03:38,885
‫ونلتزم بأن نكون أوضح في المستقبل.

66
00:03:39,094 --> 00:03:41,638
‫لقد سئمت يا "جاك" من سلوكك غير المسؤول.

67
00:03:41,805 --> 00:03:44,182
‫كما عندما كان يُفترض بك
‫مجالسة "جورج بورجي"

68
00:03:44,266 --> 00:03:46,309
‫وأخيه المنحرف "ريك بورجي".

69
00:03:46,727 --> 00:03:49,229
‫هل تريد يا "ريك" تقبيل
‫بعض الفتيات وجعلهن يبكين؟

70
00:03:49,396 --> 00:03:52,149
‫لا، لكن لنضع أصابعنا في مهابلهن
‫ونجعلهن يتقيأن.

71
00:03:52,607 --> 00:03:54,651
‫ماذا يُفترض بنا فعله بها على أي حال؟

72
00:03:54,735 --> 00:03:57,195
‫عرفت أنك ستغضبين لذا طلبت من فرقة "هارت"

73
00:03:57,320 --> 00:04:00,115
‫تفسير هذه الفاصولياء
‫بطريقة يمكنك هضمها على نحو حالم.

74
00:04:00,532 --> 00:04:02,451
‫"هذه الفاصولياء

75
00:04:02,617 --> 00:04:06,455
‫تنمو عندما أغمض عيني

76
00:04:06,705 --> 00:04:09,875
‫كل ثانية من الليلة

77
00:04:10,375 --> 00:04:12,627
‫أعيش حياة أخرى

78
00:04:12,794 --> 00:04:18,091
‫هذه الفاصولياء التي تغفو
‫عندما يكون الطقس بارداً في الخارج"

79
00:04:19,468 --> 00:04:21,970
‫لقد حولوا كلمة الأحلام إلى الفاصولياء.

80
00:04:22,637 --> 00:04:24,723
‫كنت آمل أن يغيروا كلمات أكثر

81
00:04:24,848 --> 00:04:28,310
‫لتنسجم مع وضعنا
‫لكنني سعيد لأنهم فعلوا ذلك.

82
00:04:28,477 --> 00:04:29,770
‫هذا سخيف يا "جاك".

83
00:04:29,978 --> 00:04:34,274
‫أريدك أن تعود إلى هناك غداً
‫وتبحث عن عمل يدفع مالاً حقيقياً.

84
00:04:34,441 --> 00:04:35,942
‫هذه الفاصولياء لا قيمة لها.

85
00:04:38,195 --> 00:04:40,697
‫أعرف أنها ذهبت
‫لكن هل يمكنكم تأدية الأغنية الأخرى؟

86
00:04:40,822 --> 00:04:42,532
‫"ماذا عن الفاصولياء؟

87
00:04:42,741 --> 00:04:46,453
‫ألا تريد أن يكترث أحد لأمرك؟"

88
00:05:00,717 --> 00:05:04,012
‫"تلد (ماري ديفس)... حمَلاً؟"

89
00:05:05,013 --> 00:05:06,389
‫سحقاً!

90
00:05:16,566 --> 00:05:18,944
‫يا إلهي! ما هذا؟

91
00:05:19,152 --> 00:05:22,280
‫أعتقد أن الفاصولياء السحرية
‫نمت لتصبح شجرة فاصولياء عملاقة.

92
00:05:22,447 --> 00:05:24,115
‫من أين أتت هذه الشجرة بحق الجحيم؟

93
00:05:24,241 --> 00:05:26,576
‫إنها تحجب رؤيتي لمقعد "ليتل ميس مافيت".

94
00:05:27,452 --> 00:05:30,664
‫أليس مقعدي ناعماً ووردياً ورائعاً؟

95
00:05:31,248 --> 00:05:34,000
‫سحقاً! عليّ أن أرى ذلك
‫لأستطيع صنع خثارة ومصل اللبن.

96
00:05:34,167 --> 00:05:35,752
‫اهدأ يا صاحب القلفة المجعدة.

97
00:05:35,877 --> 00:05:38,421
‫هذه شجرة فاصولياء سحرية نمت ليلاً.

98
00:05:38,588 --> 00:05:41,216
‫- وسأتسلقها.
‫- عمّ تتكلم يا "جاك"؟

99
00:05:41,299 --> 00:05:43,802
‫- لا يمكنك التسلق إلى الأعلى.
‫- عليّ فعل ذلك.

100
00:05:43,885 --> 00:05:45,887
‫مدربي الرياضي السابق هناك حاملاً صفارة.

101
00:05:47,055 --> 00:05:50,392
‫هيا يا "جاك"، كان أخوك
‫متسلق شجر الفاصولياء في منتخب المدرسة.

102
00:05:50,559 --> 00:05:51,852
‫لقد مات!

103
00:06:04,698 --> 00:06:08,285
‫وسأرمي الآن هذه الحفنة من الفكة
‫إلى الأسفل لأنني مريض نفسي.

104
00:06:10,704 --> 00:06:12,622
‫سحقاً! شكراً لك!

105
00:06:15,417 --> 00:06:17,168
‫من أنت بحق الجحيم؟ ارحل!

106
00:06:17,335 --> 00:06:19,921
‫أنا آسف، هل أنت تتغوطين؟

107
00:06:20,088 --> 00:06:22,924
‫أنا لا أتغوط أيها المغفل. أنا أطرح بيضة.

108
00:06:28,471 --> 00:06:30,599
‫بيض ذهبي! يا إلهي!

109
00:06:31,057 --> 00:06:33,810
‫هذا ما يأكله مغنو الراب السود
‫على الفطور على الأرجح.

110
00:06:35,979 --> 00:06:39,900
‫- من هناك؟
‫- يا إلهي. لقد أيقظت الأحمق.

111
00:06:41,526 --> 00:06:47,782
‫"في فاي فو فام"، أشم رائحة رجل إنكليزي.

112
00:06:47,991 --> 00:06:50,869
‫من الغريب أن ترطن
‫كلمات غير مفهومة بملء إرادتك

113
00:06:50,952 --> 00:06:53,705
‫- وعدم جعلها على القافية.
‫- كيف وصلت إلى هنا؟

114
00:06:53,788 --> 00:06:56,082
‫تسلقت شجرة الفاصولياء.
‫كيف صعدت أنت إلى هنا؟

115
00:06:56,207 --> 00:06:59,586
‫- هذا منزل عائم في الهواء.
‫- سقطتُ من غيمة أعلى.

116
00:06:59,753 --> 00:07:01,796
‫هذا ليس ما حصل. لقد فقد صوابه.

117
00:07:01,880 --> 00:07:04,382
‫إنه يجلس في غرفته طوال اليوم
‫ويستنشق رذاذ الشعر.

118
00:07:04,549 --> 00:07:10,138
‫- لا يمكنك أخذ إوزتي.
‫- يتقاتل رجلان عليّ، هذا رائع.

119
00:07:10,430 --> 00:07:12,390
‫سيكون علينا أن نهرب بهدوء.

120
00:07:12,474 --> 00:07:13,725
‫سألهيه.

121
00:07:14,476 --> 00:07:16,770
‫انظر إلي! انظر إلي!

122
00:07:39,542 --> 00:07:40,543
‫شجرة فاصولياء لعينة.

123
00:07:41,169 --> 00:07:43,755
‫قلت أيها الصبي البني الصغير
‫إنك ستساعدني على النشر.

124
00:07:43,880 --> 00:07:45,465
‫لا أستطيع إيجاد قفازات!

125
00:08:11,533 --> 00:08:13,910
‫أتقدم على العملاق بنتيجة 6-0.

126
00:08:14,160 --> 00:08:15,954
‫ماذا؟ لماذا 6 نقاط؟

127
00:08:16,413 --> 00:08:21,084
‫- أنت سالم يا "جاك". كنت قلقة جداً.
‫- وجلبت هذه الإوزة الذهبية.

128
00:08:21,251 --> 00:08:22,669
‫انتهت مشاكلنا.

129
00:08:23,169 --> 00:08:25,005
‫انتهت مشاكلنا المالية.

130
00:08:25,088 --> 00:08:28,299
‫لا تزال مشاكلنا الجنسية موجودة.

131
00:08:35,140 --> 00:08:36,641
‫ننتظر الآن.

132
00:08:37,892 --> 00:08:38,935
‫النهاية.

133
00:08:39,310 --> 00:08:43,231
‫الدرس هو أنك إن سرقت
‫فحريّ بك أن تكون جاهزاً للقتل أيضاً.

134
00:08:43,440 --> 00:08:44,941
‫ما رأيك لو نقرأ قصة أخرى؟

135
00:08:45,525 --> 00:08:48,486
‫لديك طلة رائعة
‫إلى داخل نافذة "بوني" من هنا.

136
00:08:48,695 --> 00:08:50,196
‫كيف تنجز أي عمل؟

137
00:08:50,280 --> 00:08:52,323
‫ماذا تقصد؟ "لويس" أجمل من "بوني".

138
00:08:52,949 --> 00:08:54,826
‫فهمت، الأمر أسوأ لكنه مختلف.

139
00:08:54,909 --> 00:08:56,828
‫هذا شيء... حسناً.

140
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
‫خرجتُ إذاً من السيارة للتبول
‫لأنني كنت أشرب.

141
00:09:06,087 --> 00:09:08,381
‫ولم أعرف أنها كانت قرب متنزه أطفال.

142
00:09:08,631 --> 00:09:11,968
‫لكن على أي حال، لهذا السبب
‫هذه السيدة يجب أن تراقبني كلما لعبت معك.

143
00:09:12,093 --> 00:09:15,555
‫- ضع يدَيك على الكتاب رجاءً.
‫- إنه ابني! بربك!

144
00:09:15,764 --> 00:09:17,599
‫- يا إلهي!
‫- شكراً لك يا "مايا".

145
00:09:17,974 --> 00:09:21,061
‫القصة التالية هي قصة "ذات الرداء الأحمر".

146
00:09:26,024 --> 00:09:30,070
‫كانت "ذات الرداء الأحمر" تختار ملابسها
‫للقيام برحلة عبر الغابة.

147
00:09:30,403 --> 00:09:33,281
‫لو كان لدي الجسم المناسب
‫لكنت "ذات الياقة الضيقة البيضاء".

148
00:09:33,782 --> 00:09:35,200
‫لكن لا أملك الجسم المناسب.

149
00:09:36,201 --> 00:09:38,912
‫لا تنسي يا "ذات الرداء الأحمر"
‫سلة الطعام هذه لجدتك.

150
00:09:39,537 --> 00:09:43,083
‫إنها ثقيلة جداً.
‫لماذا تضعين كيس ثلج هنا؟

151
00:09:43,374 --> 00:09:45,919
‫هل هذه كرة "كورز" للحفلات؟

152
00:09:46,169 --> 00:09:49,422
‫هل ستسلّي جدتي متزلجي الماء في "فلوريدا"؟

153
00:09:49,631 --> 00:09:52,175
‫تذكّري، ابقي على الطريق وستكونين بخير.

154
00:09:52,383 --> 00:09:54,552
‫هذه نصيحة رائعة من والدة العام.

155
00:09:54,636 --> 00:09:58,181
‫تدركين أن جدتي تعيش
‫على بعد 109 كم، صحيح؟

156
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
‫ترسلين ابنتك إلى هناك لتموت.

157
00:10:04,604 --> 00:10:07,690
‫"أغنية وثب، أغنية وثب

158
00:10:07,857 --> 00:10:09,567
‫لا أحد هنا لنعتي بالمثلي"

159
00:10:11,528 --> 00:10:15,615
‫- لو كنت ابني لكنت قتلتك.
‫- حقاً؟ لأنني أسمع أن ابنك غبي.

160
00:10:17,242 --> 00:10:19,702
‫إن كنت ستضرب الملك فحريّ بك أن تقتله.

161
00:10:30,338 --> 00:10:34,300
‫- مرحباً، أنت الذئب، صحيح؟
‫- نعم، ولا تنسَ أنني ضخم وشرير.

162
00:10:35,802 --> 00:10:36,678
‫لا.

163
00:10:40,098 --> 00:10:43,184
‫ماذا حصل بينك
‫وبين الخنازير الصغيرة الثلاثة إذاً؟

164
00:10:43,309 --> 00:10:44,936
‫لماذا أردت أكلها بشدة؟

165
00:10:45,395 --> 00:10:48,523
‫من المدهش جداً
‫أن الناس يعتقدون أن هذا ما حصل.

166
00:10:48,648 --> 00:10:50,441
‫أولاً، لم أرد أكلها، مفهوم؟

167
00:10:50,525 --> 00:10:52,735
‫- أردت التكلم مع إحداها.
‫- بشأن ماذا؟

168
00:10:52,902 --> 00:10:56,906
‫كانت حبيبتي السابقة
‫واعتقدت أنه كان عليّ تفسير الأمر

169
00:10:56,990 --> 00:10:58,867
‫بشأن سبب كونها ساقطة.

170
00:10:59,159 --> 00:11:00,743
‫أنا ذاهب إلى منزل جدتي،

171
00:11:00,910 --> 00:11:03,663
‫لكن قبل أن أذهب
‫حريّ بي أن أتغوط في الغابة.

172
00:11:03,872 --> 00:11:06,124
‫حمّامها قبالة غرفة الطعام مباشرة.

173
00:11:06,291 --> 00:11:08,543
‫لذا إما الآن أو بعد 3 أيام.

174
00:11:13,214 --> 00:11:14,591
‫إلى أين تذهب يا عزيزي؟

175
00:11:14,716 --> 00:11:16,968
‫يجب أن أذهب لتفقد مجمّع شققي.

176
00:11:17,260 --> 00:11:19,304
‫لا تنفك المرأة تنجب الأولاد.

177
00:11:23,975 --> 00:11:28,855
‫- مرحباً، هل يوجد أحد في المنزل؟
‫- لا، لا.

178
00:11:28,938 --> 00:11:31,107
‫أستطيع سماع الموسيقى المكسيكية المكتومة.

179
00:11:33,401 --> 00:11:35,653
‫اسمعوا، إن لم تتصرفوا فسأؤجر هذا المنزل

180
00:11:35,737 --> 00:11:37,655
‫لـ"غولديلوكس" والدببة الثلاثة.

181
00:11:38,948 --> 00:11:42,577
‫- هذا جميل.
‫- إنه لطيف كما قلت تماماً.

182
00:11:42,785 --> 00:11:44,162
‫سيصلحون المكان.

183
00:11:50,001 --> 00:11:53,171
‫- من الطارق؟
‫- أنا حفيدتك "ذات الرداء الأحمر".

184
00:11:53,338 --> 00:11:56,382
‫- كيف أعرف أنك أنت؟
‫- بربك، إنه تقليد رائع.

185
00:11:56,507 --> 00:11:59,677
‫افتحي الباب! جلبت لك كعكة بسكويت بالفراولة
‫وقشدة "كول ويب" المخفوقة.

186
00:11:59,802 --> 00:12:02,555
‫- وماذا أيضاً؟
‫- آسف. أعني "كول هويب".

187
00:12:02,847 --> 00:12:04,349
‫هذه فتاتي الصغيرة.

188
00:12:05,475 --> 00:12:06,809
‫يا إلهي!

189
00:12:14,442 --> 00:12:15,568
‫ادخل.

190
00:12:17,028 --> 00:12:20,031
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- أنا جدتك بالتأكيد.

191
00:12:20,365 --> 00:12:21,866
‫جيد. أعتقد أننا سنفعل ذلك.

192
00:12:22,033 --> 00:12:27,538
‫- يا لعينيك الكبيرتين يا جدتي.
‫- لأراك بها بشكل أفضل يا عزيزتي.

193
00:12:27,664 --> 00:12:29,999
‫يا إلهي، أوتعرف شيئاً؟
‫أنا آسف، لا أستطيع.

194
00:12:30,166 --> 00:12:32,210
‫لا أستطيع فعل ذلك، لست غبياً.

195
00:12:32,418 --> 00:12:35,546
‫جدتي هي امرأة بشرية، كيف يكون هذا مشهداً؟

196
00:12:35,713 --> 00:12:37,966
‫جيد، هذا أنا، الذئب.

197
00:12:38,091 --> 00:12:40,677
‫هل علينا خوض التمثيلية التحزيرية؟
‫هذا مهين.

198
00:12:40,885 --> 00:12:42,178
‫لا أعرف لماذا تتذمر.

199
00:12:42,303 --> 00:12:45,223
‫أنا الذي على وشك أن أُشطر بالنصف
‫بعنف على يد حطاب.

200
00:12:45,431 --> 00:12:46,349
‫أي حطاب؟

201
00:12:47,433 --> 00:12:48,476
‫ها ها!

202
00:13:00,738 --> 00:13:03,741
‫لست متأكداً من أن هذا بطلنا
‫أو مختل عقلياً

203
00:13:03,825 --> 00:13:05,576
‫يذهب من منزل إلى آخر ويقتل الناس.

204
00:13:06,202 --> 00:13:07,120
‫ها ها!

205
00:13:11,499 --> 00:13:12,875
‫لقد فعل ذلك مجدداً للتو.

206
00:13:13,251 --> 00:13:15,837
‫أعتقد أن علينا أن نتصل بأحد.

207
00:13:24,595 --> 00:13:27,640
‫انظر إلى هذا الولد الصغير، إنه هادئ جداً.

208
00:13:28,057 --> 00:13:29,475
‫استيقظ! لدينا قصة أخيرة!

209
00:13:30,852 --> 00:13:33,438
‫إن لم تجعلك هذه القصة تنام فلن يفلح شيء.

210
00:13:33,688 --> 00:13:36,232
‫"سندريلا" التي لا يتذكر أحد من ألّفها.

211
00:13:38,568 --> 00:13:41,988
‫قبل وقت طويل في أرض سحرية بعيدة،

212
00:13:42,155 --> 00:13:45,241
‫عاشت عدة نساء معاً والمفاجأة،

213
00:13:45,325 --> 00:13:46,868
‫أنهن لم ينسجمن إطلاقاً.

214
00:13:50,121 --> 00:13:52,248
‫كيف حال التنظيف يا "سندريلا"؟

215
00:13:52,457 --> 00:13:55,209
‫يا إلهي! لدينا القليل من
‫الشخصيات النسائية للعمل معهن.

216
00:13:55,293 --> 00:13:56,961
‫استمري بفرك بقعة البراز

217
00:13:57,086 --> 00:13:59,088
‫لأعود وأتغوط على تلك البقعة مجدداً.

218
00:13:59,172 --> 00:14:02,050
‫ستندمان على بغضكما عليّ ذات يوم.

219
00:14:02,133 --> 00:14:06,137
‫نحن بغيضتان معك؟
‫متى كنا بغيضتين معك؟

220
00:14:06,346 --> 00:14:09,682
‫هل تذكران عندما طلبتما من الملك "مايداس"
‫لمس أعضائي الجنسية؟

221
00:14:09,974 --> 00:14:11,309
‫أتعامل مع هذا الآن.

222
00:14:13,186 --> 00:14:14,645
‫لقد واعدتُه أيضاً.

223
00:14:22,153 --> 00:14:25,114
‫من غير المنصف أن نُسمى
‫الأختين الشريرتين غير الشقيقتين.

224
00:14:25,281 --> 00:14:28,785
‫صحيح، كنت لتكوني شريرة أيضاً
‫لو كان "بروس جينر" زوج والدتك.

225
00:14:29,035 --> 00:14:31,996
‫مرحباً، المسا خدي، إنه مثل المؤخرة!

226
00:14:34,832 --> 00:14:36,084
‫لقد سرق بوقي!

227
00:14:39,462 --> 00:14:41,047
‫لا أعرف ما كان ذلك،

228
00:14:41,130 --> 00:14:43,633
‫لكن الرجل الأول كان يحمل مخطوطة
‫من عائلة الأمير الجذاب.

229
00:14:45,843 --> 00:14:48,096
‫إنها دعوة إلى حفلة للأمير!

230
00:14:48,388 --> 00:14:51,307
‫أسمع أنه يبحث عن امرأة يقضي حياته معها.

231
00:14:51,474 --> 00:14:52,600
‫لن تكوني أنت.

232
00:14:52,725 --> 00:14:55,561
‫أجل، ثمة سبب وراء كون القصة
‫لا تُدعى "سندريلا".

233
00:14:55,728 --> 00:14:56,938
‫هذا عنوانها في الواقع.

234
00:14:57,772 --> 00:14:59,232
‫لا يبشر ذلك بالخير لنا.

235
00:15:04,153 --> 00:15:07,990
‫بما أننا نخطط جميعنا للشرب،
‫طلبت لنا يقطينة.

236
00:15:08,282 --> 00:15:09,242
‫انتظرنني!

237
00:15:13,579 --> 00:15:16,874
‫قلتن إنه يمكنني الذهاب إلى الحفلة الراقصة
‫إذا كان لدي فستان جميل.

238
00:15:16,999 --> 00:15:19,001
‫كيف صنعت ذلك الفستان بهذه السرعة؟

239
00:15:19,627 --> 00:15:23,464
‫لدي إلمام في الموضة
‫وأنا بارعة باستعمال يدي.

240
00:15:23,756 --> 00:15:24,674
‫لا أصدق.

241
00:15:24,757 --> 00:15:27,135
‫أنا قلق الآن حيال السيناريو
‫الذي أعطيناها إياه.

242
00:15:27,343 --> 00:15:31,889
‫لن تذهبي إلى الحفلة!
‫إنها للسيدات وليس الحثالات النكرة.

243
00:15:32,181 --> 00:15:35,518
‫مزقا فستانها واستعملاه لدورتكما الشهرية.

244
00:15:49,532 --> 00:15:52,326
‫- هذا غير جميل أيضاً.
‫- إنهن عاهرات تماماً.

245
00:15:56,664 --> 00:16:00,168
‫ثم مزقتا فستاني وليس لدي ما أرتديه الآن.

246
00:16:00,376 --> 00:16:03,171
‫عدم وجود شيء لارتدائه يجلب المتعة أحياناً.

247
00:16:03,588 --> 00:16:05,131
‫كوني غريبة.

248
00:16:07,550 --> 00:16:10,511
‫أنا عرابتك الجنية يا "سندريلا".

249
00:16:10,803 --> 00:16:13,931
‫جنية بالمعنى الساحر
‫وليس بمعنى تقبيل الشبان.

250
00:16:14,265 --> 00:16:15,391
‫يا إلهي!

251
00:16:15,892 --> 00:16:19,061
‫أريد أن تعترف تلك العاهرة "بياض الثلج"
‫بأنها أجهضت.

252
00:16:19,270 --> 00:16:20,271
‫مهلك!

253
00:16:20,354 --> 00:16:22,899
‫كنت أفكر أكثر في فستان جديد للحفلة.

254
00:16:23,065 --> 00:16:25,401
‫أو مجموعة ألعاب مضغ، الخيار لك.

255
00:16:25,568 --> 00:16:28,154
‫- اختاري ألعاب المضغ.
‫- فستان جديد؟

256
00:16:28,279 --> 00:16:30,281
‫هذا يعني أنه يمكنني الذهاب
‫إلى الحفلة الراقصة!

257
00:16:35,870 --> 00:16:37,413
‫يا له من فستان جميل.

258
00:16:37,830 --> 00:16:41,417
‫لكن كيف أذهب إلى الحفلة الراقصة؟
‫ليس لدي حصان أو عربة.

259
00:16:48,090 --> 00:16:50,218
‫غيّريني إلى أي شيء تريدينه.

260
00:16:50,343 --> 00:16:51,594
‫لا بأس، شكراً.

261
00:16:51,802 --> 00:16:53,471
‫هل كل شيء على ما يرام...

262
00:16:54,305 --> 00:16:56,140
‫هذا مؤلم!

263
00:17:06,984 --> 00:17:08,694
‫هذه الحفلة الراقصة مملة نوعاً ما.

264
00:17:08,778 --> 00:17:12,573
‫كل هذه الشخصيات الملكية هي مجموعة
‫وحوش حُول بأسنان ناتئة متزوجون من أقاربهم

265
00:17:12,657 --> 00:17:14,450
‫يجب نقلهم بكرسي مقعدين
‫مع بطانية على أرجلهم.

266
00:17:14,700 --> 00:17:17,662
‫أين والدة جدتي؟

267
00:17:17,870 --> 00:17:22,208
‫- كانت لتستمتع بالاحتفالات!
‫- هذه ليست كلمة يا سيدي.

268
00:17:22,333 --> 00:17:24,961
‫يتسارع دماغي من الرطوبة!

269
00:17:25,795 --> 00:17:28,422
‫مرحباً، كيف حالكم؟ شكراً على المجيء.

270
00:17:29,298 --> 00:17:32,385
‫هاتان ابنتاي وستفعلان أي شيء

271
00:17:32,510 --> 00:17:35,012
‫لتكونا أميرتيك. أليس كذلك؟

272
00:17:35,263 --> 00:17:38,891
‫- هل ترى أي شيء يعجبك؟
‫- أنا جميلة جداً ورطبة.

273
00:17:39,559 --> 00:17:42,603
‫أنتما مقرفتان لكن ابقيا
‫في حال لم أجد غيركما.

274
00:17:48,818 --> 00:17:52,113
‫حسناً، أولاً، الفستان بالطبع.

275
00:17:52,530 --> 00:17:53,406
‫رائع.

276
00:17:53,489 --> 00:17:57,159
‫رائحتك أقل سوءاً بقليل من غيرك في الممكلة.

277
00:17:57,326 --> 00:17:59,704
‫شكراً، لقد استحممت السنة الماضية للتو.

278
00:18:25,021 --> 00:18:27,189
‫إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا!

279
00:18:27,398 --> 00:18:30,192
‫لقد حففت نفسك به ويجب أن تهتمي به الآن!

280
00:18:40,036 --> 00:18:42,163
‫انتظري، لقد نسيت حذاءك الزجاجي.

281
00:18:44,248 --> 00:18:45,583
‫"واقيات ذكرية"

282
00:18:45,666 --> 00:18:49,420
‫وعلبة واقيات ذكرية! كانت ستحصل أمور.

283
00:18:56,385 --> 00:18:57,720
‫كدنا نتبادل القبل.

284
00:18:58,054 --> 00:19:00,514
‫لماذا لم يدم السحر 5 دقائق إضافية؟

285
00:19:00,765 --> 00:19:03,476
‫لن أصبح زوجة ثرية لا تفعل شيئاً الآن.

286
00:19:03,768 --> 00:19:06,062
‫آسف أن أحلامك لم تتحقق.

287
00:19:13,694 --> 00:19:16,489
‫لم نجدها في أي مكان يا سيدي
‫وقد فتشنا طول البلاد.

288
00:19:16,656 --> 00:19:18,115
‫- هل فتشتم عرض البلاد؟
‫- لا.

289
00:19:18,407 --> 00:19:20,534
‫يجب أن تفتشوا عرض البلاد، فهو يمثل نصفها.

290
00:19:22,370 --> 00:19:24,914
‫فتش الملك في كل أرجاء المملكة

291
00:19:25,039 --> 00:19:27,083
‫على القدم التي تناسب الحذاء الزجاجي.

292
00:19:27,500 --> 00:19:28,709
‫ليس في جميع أنحائها.

293
00:19:29,085 --> 00:19:34,382
‫لم يذهب إلى الجانب الجنوبي من البلدة
‫الذي كان حتى في زمن القصص الخيالية...

294
00:19:35,424 --> 00:19:36,717
‫لنقل صاخباً فحسب.

295
00:19:41,347 --> 00:19:44,392
‫من سيكون هذا الحذاء على مقاسها
‫ستكون أميرتي.

296
00:19:45,017 --> 00:19:46,977
‫أو أميري، أنا ثنائي الجنس.

297
00:19:47,895 --> 00:19:51,273
‫ها هو حذائي، كنت أبحث عنه في كل مكان،

298
00:19:51,524 --> 00:19:53,317
‫عندما لا أمارس التمارين الرياضية.

299
00:19:54,151 --> 00:19:56,946
‫- يمكن أن تكون هذه حياتك.
‫- كفى!

300
00:20:00,199 --> 00:20:01,158
‫هذه أنت.

301
00:20:01,367 --> 00:20:02,326
‫- هي؟
‫- هي؟

302
00:20:13,629 --> 00:20:16,507
‫أتشوق إلى ممارسة الحب معك لمئة عام

303
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
‫قبل اختراع محارم التواليت.

304
00:20:19,510 --> 00:20:22,346
‫وهكذا، الشخصان اللذان رقصا معاً ذات مرة

305
00:20:22,471 --> 00:20:25,349
‫دخلا في علاقة غير حكيمة طويلة المدى.

306
00:20:25,808 --> 00:20:28,310
‫وعاشا بسعادة دائمة لمدة 7 أشهر

307
00:20:28,436 --> 00:20:30,938
‫ثم انفصلا بهدف أن يصلحا أنفسهما

308
00:20:31,021 --> 00:20:32,022
‫ثم العودة معاً.

309
00:20:32,273 --> 00:20:34,608
‫خاضا عراكاً كبيراً عندما مرضت والدته.

310
00:20:34,692 --> 00:20:36,652
‫والآن، لا يتبع أحدهما الآخر
‫على "تويتر" حتى.

311
00:20:36,761 --> 00:20:37,762
‫النهاية.

312
00:20:45,703 --> 00:20:46,996
‫طابت ليلتك يا "ستوي".

313
00:20:49,832 --> 00:20:51,041
‫طابت ليلتك يا "كريس".

314
00:20:52,960 --> 00:20:54,170
‫طابت ليلتك يا "ميغ".

315
00:21:34,001 --> 00:21:36,003
‫ترجمة "وائل قبيسي"

