﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:08,008
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,720
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,929 --> 00:00:14,223
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:14,973 --> 00:00:17,935
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,647 --> 00:00:22,981
‫أن يفعل كل الأشياء

7
00:00:23,315 --> 00:00:24,691
‫المضحكة المبكية

8
00:00:24,983 --> 00:00:29,905
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:35,619 --> 00:00:38,205
‫{\an8}- ماذا تفعل؟
‫- أشاهد هذا البرنامج الرائع.

10
00:00:38,413 --> 00:00:40,207
‫{\an8}لقد أخذوا كل هذه الألوان ويجعلونها

11
00:00:40,290 --> 00:00:41,833
‫تعيش جميعها معاً في منزل شاطئي.

12
00:00:42,084 --> 00:00:44,461
‫{\an8}ينام الأحمر مع الأخضر.

13
00:00:44,670 --> 00:00:47,089
‫{\an8}والأزرق يعتقد أنه سيحظى
‫بمسيرة في الموسيقى.

14
00:00:47,339 --> 00:00:48,966
‫والأصفر عاهرة تماماً.

15
00:00:49,508 --> 00:00:51,593
‫{\an8}إنها مجرد قناة انتهى بثها يا "بيتر".

16
00:00:51,885 --> 00:00:53,011
‫{\an8}وسنعود في الحال

17
00:00:53,095 --> 00:00:56,223
‫{\an8}مع المزيد من "بيت ألواح الألوان الشاطئي"
‫بعد هذه الرسائل.

18
00:00:57,391 --> 00:00:58,433
‫{\an8}"بيتر"، بحق السماء،

19
00:00:58,559 --> 00:01:00,894
‫{\an8}هل أكلت هذه اللفة برمتها
‫من عجين البسكويت النيء؟

20
00:01:01,103 --> 00:01:03,730
‫{\an8}هل كانت كذلك؟ حسبتها نقانق زبيب.

21
00:01:04,022 --> 00:01:05,440
‫{\an8}ستمرض يا "بيتر".

22
00:01:05,524 --> 00:01:07,526
‫{\an8}لا يمكنك تناول الطعام النيء من الثلاجة.

23
00:01:08,026 --> 00:01:09,736
‫{\an8}اهدئي، يرتكب الناس الأخطاء.

24
00:01:10,376 --> 00:01:12,823
‫انظري إلى التصميم الأصلي لأول سيارة هجينة.

25
00:01:13,365 --> 00:01:14,825
‫نحب هذه السيارة يا "إريك".

26
00:01:14,950 --> 00:01:15,826
‫"مغتصب"

27
00:01:15,909 --> 00:01:17,077
‫نريد تغيير شيء واحد فقط.

28
00:01:17,244 --> 00:01:20,038
‫- هل هي إشارة "المغتصب"؟
‫- نعم.

29
00:01:20,205 --> 00:01:21,081
‫أستقيل.

30
00:01:21,331 --> 00:01:24,251
‫{\an8}"مصنع (باتاكيت) للجعة"

31
00:01:24,585 --> 00:01:27,212
‫{\an8}كما ترون فإن إنتاجنا الفصلي قد ارتفع

32
00:01:27,337 --> 00:01:30,799
‫واحد ونصف بالمئة،
‫ليس الإنتاج الصافي بل الإجمالي.

33
00:01:31,133 --> 00:01:32,384
‫كل شيء تفعلينه مقرف.

34
00:01:33,510 --> 00:01:34,970
‫نتوقع نمو آخر بنسبة 3 بالمئة...

35
00:01:35,053 --> 00:01:36,054
‫"(بيتر)/الجميع"

36
00:01:36,680 --> 00:01:39,558
‫{\an8}اجتماع غبي وممل، لا أريد التواجد هنا.

37
00:01:39,891 --> 00:01:43,020
‫{\an8}أفضّل أن أكون في المنزل حيث أؤدي
‫انكشافات دراماتيكية وراء باب المرأب.

38
00:02:02,414 --> 00:02:04,916
‫{\an8}سنكون موجودين دائماً لأولئك...

39
00:02:06,043 --> 00:02:06,918
‫{\an8}ما كان ذلك؟

40
00:02:08,795 --> 00:02:09,838
‫{\an8}لا يبدو ذلك جيداً.

41
00:02:10,339 --> 00:02:12,633
‫{\an8}أعتقد أن عجين البسكويت يقاتل التاكو

42
00:02:12,716 --> 00:02:14,134
‫{\an8}الذي وجدته في مرأب السيارات.

43
00:02:14,509 --> 00:02:16,637
‫{\an8}آمل أن أصمد حتى انتهاء الاجتماع.

44
00:02:17,179 --> 00:02:20,932
‫{\an8}والآن 23 دقيقة صمت لروح الـ23 عاملاً

45
00:02:21,141 --> 00:02:23,018
‫{\an8}الذين غرقوا في الأحواض هذا العام.

46
00:02:24,978 --> 00:02:26,355
‫يا إلهي، هذا مؤلم.

47
00:02:26,772 --> 00:02:28,940
‫{\an8}- هذا مؤلم.
‫- بالطبع هذا مؤلم.

48
00:02:29,024 --> 00:02:30,776
‫{\an8}كانوا رجالاً صالحين جميعهم.

49
00:02:31,109 --> 00:02:34,071
‫{\an8}- لا أستطيع كبح ذلك!
‫- ليس عليك فعل ذلك!

50
00:02:34,321 --> 00:02:36,782
‫{\an8}أخرجه، هذا ما نحن لأجله هنا.

51
00:02:37,074 --> 00:02:37,949
‫{\an8}"التقرير الفصلي"

52
00:02:38,033 --> 00:02:39,159
‫{\an8}يجب الالتزام بـ23 دقيقة صمت

53
00:02:39,284 --> 00:02:41,328
‫{\an8}وهناك الكثير من الحديث الذي يجري.

54
00:02:43,330 --> 00:02:45,332
‫يبيع أولادي بسكويت كشافة الفتيات...

55
00:02:45,540 --> 00:02:46,917
‫نجمع لحمل "جانيت"...

56
00:02:47,209 --> 00:02:48,377
‫اشتراك الكرة اللينة...

57
00:02:49,252 --> 00:02:51,672
‫- خدعة أو حلوى لـ"يونيسيف"...
‫- مشاركة في كعكة تقاعد "إد"؟

58
00:02:52,506 --> 00:02:53,632
‫حفلة أعياد؟

59
00:02:54,633 --> 00:02:56,009
‫- نزهة الشركة...
‫- "سانتا" سري...

60
00:02:56,468 --> 00:02:57,427
‫معلومات مشاركة السيارة!

61
00:02:59,346 --> 00:03:01,348
‫أخيراً يمكنني دخول...

62
00:03:10,899 --> 00:03:13,026
‫سيتذكرني الجميع بسبب ذلك الآن.

63
00:03:13,485 --> 00:03:15,696
‫أردت أن يتذكروني لإنجازاتي في الأفلام.

64
00:03:15,987 --> 00:03:18,198
‫"في ذكرى"

65
00:03:18,365 --> 00:03:21,952
‫{\an8}"(فيليس هايتلي) - مصورة"

66
00:03:22,369 --> 00:03:25,956
‫{\an8}"(بيرني واينستاين) - كاتب سيناريو"

67
00:03:26,164 --> 00:03:32,045
‫{\an8}"(بيتر غريفن) - بديل مؤخرة (كاثي بيتس)"

68
00:03:42,222 --> 00:03:43,140
‫ها هو.

69
00:03:44,057 --> 00:03:46,768
‫أرى ذلك! جميعكم هنا لأنكم سمعتم الأخبار!

70
00:03:46,935 --> 00:03:50,147
‫حسناً، تغوط "بيتر غريفن"
‫في ثيابه في العمل. هل أنتم سعيدون؟

71
00:03:50,480 --> 00:03:52,315
‫- "بيتر"...
‫- لا، لنخرج كل شيء.

72
00:03:52,607 --> 00:03:54,985
‫أنا واثق بأنك سمعت أيضاً
‫أن أحدهم دخل مكتبي

73
00:03:55,068 --> 00:03:56,445
‫بينما كنت أمص أصابع قدمي.

74
00:03:56,695 --> 00:04:00,031
‫وهل أمشي بسرعة بحذاء الممرض
‫كل نهار سبت في المتنزه؟

75
00:04:00,157 --> 00:04:01,533
‫- نعم، أفعل.
‫- "بيتر"،

76
00:04:01,700 --> 00:04:02,993
‫لسنا هنا بسبب أي من ذلك.

77
00:04:03,285 --> 00:04:05,245
‫حسناً، أعرف ما الذي يتعلق به الأمر.

78
00:04:05,412 --> 00:04:08,081
‫رآني أحدهم أمسك يد شاب
‫في "كويزنوز" هذا الصباح.

79
00:04:08,290 --> 00:04:10,959
‫حسناً، وهل كنت متورطاً
‫في تفجير مدينة "أوكلاهوما"؟

80
00:04:11,042 --> 00:04:12,878
‫- قليلاً.
‫- لا، أنت لا تفهم الأمر.

81
00:04:13,044 --> 00:04:14,588
‫حسناً، سنتعمق أكثر.

82
00:04:14,838 --> 00:04:17,424
‫أجل، لقد سلبني ذلك الهر مالي
‫الذي قال إنه من المستقبل.

83
00:04:17,632 --> 00:04:20,343
‫تبين أنه هر من يومنا الحاضر
‫لديه مهارات في البيع.

84
00:04:20,761 --> 00:04:23,096
‫- لا تفهم الأمر يا أبي.
‫- بلى، أفهم.

85
00:04:23,263 --> 00:04:25,348
‫أفهم أنني خلقت المئات من الأعداء اللدودين

86
00:04:25,557 --> 00:04:28,018
‫عن طريق الصراخ بتوبيخات عنصرية
‫من نوافذ السجن.

87
00:04:28,477 --> 00:04:30,979
‫وشيء آخر، ارفعوا أيديكم
‫إن كنتم تعتقدون أن البط سحري.

88
00:04:31,271 --> 00:04:33,482
‫وأنا الوحيد الذي يرفع يده.

89
00:04:33,815 --> 00:04:35,525
‫"بيتر"، ليس هذا سبب وجودهم هنا.

90
00:04:35,692 --> 00:04:38,695
‫ولم يسمع أحد منا
‫عن تغوطك في ملابسك في العمل.

91
00:04:40,238 --> 00:04:43,575
‫- لماذا الجميع هنا؟
‫- لقد توفيت والدتك يا "بيتر".

92
00:04:43,867 --> 00:04:46,578
‫تعرضت لسكتة بعد ظهر اليوم وماتت.

93
00:04:46,995 --> 00:04:48,163
‫لا تموتين من ذلك.

94
00:04:48,288 --> 00:04:50,207
‫بل تنظمين حفل رأس السنة
‫وتتكلمين بطريقة مضحكة.

95
00:04:50,624 --> 00:04:53,460
‫هذا حقيقي يا "بيتر"، أنا آسفة جداً.

96
00:04:54,669 --> 00:04:55,670
‫يا إلهي...

97
00:04:56,338 --> 00:04:57,464
‫لا أصدق ذلك.

98
00:04:58,507 --> 00:04:59,549
‫لقد رحلت؟

99
00:05:01,301 --> 00:05:03,720
‫سأذهب لأحيّر الجميع على "فيسبوك"

100
00:05:03,804 --> 00:05:06,973
‫بكتابة "أنا حزين جداً، يا له من يوم مروع"
‫ولا شيء أكثر.

101
00:05:07,474 --> 00:05:10,352
‫"أنا حزين جداً، يا له من يوم مروع"

102
00:05:10,519 --> 00:05:15,232
‫"(شيموس): ماذا جرى؟ هل أنت بخير؟
‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء، أي شيء"

103
00:05:15,315 --> 00:05:17,984
‫"(بيتر غريفن): أعطني سيارتك"

104
00:05:18,068 --> 00:05:21,321
‫"(غلين كواغماير): يجب أن تفعل ذلك،
‫لقد قلت أي شيء"

105
00:05:24,533 --> 00:05:26,993
‫"(شيموس): إرسال طاقة إيجابية"

106
00:05:29,079 --> 00:05:32,999
‫"دار جنازة (كوهوغ)"

107
00:05:35,168 --> 00:05:38,129
‫- كانت والدتك امرأة صالحة يا "بيتر".
‫- شكراً يا "لويس".

108
00:05:38,505 --> 00:05:41,424
‫لا أصدق أنها رحلت حقاً.

109
00:05:41,758 --> 00:05:43,927
‫ولا أصدق أنه يوجد كوة
‫في سقف دار الجنازة هذا

110
00:05:44,094 --> 00:05:46,888
‫مع مهرج شرير يحدق فينا.

111
00:05:49,099 --> 00:05:50,267
‫شكراً على مجيئكم جميعاً.

112
00:05:50,600 --> 00:05:53,436
‫نحن هنا للاحتفال بحياة "ثيلما غريفن".

113
00:05:53,770 --> 00:05:57,148
‫معنا هنا ابنها "بيتر" ليتكلم عنها قليلاً.

114
00:05:59,025 --> 00:06:02,237
‫لطالما أملت أمي
‫أن تُدفن مع هرتها "ميتينز"،

115
00:06:02,529 --> 00:06:05,073
‫لذا أود شكر جمعية "كوهوغ" البيطرية

116
00:06:05,198 --> 00:06:06,741
‫لقتل "ميتينز" بسرعة.

117
00:06:07,617 --> 00:06:09,744
‫ارمها هناك فحسب.

118
00:06:09,953 --> 00:06:12,247
‫ضعها بقرب القدمين على الأرجح.

119
00:06:14,040 --> 00:06:16,251
‫سأجيب على أسئلة الجمهور الآن.

120
00:06:16,960 --> 00:06:19,754
‫لا أحد؟ لا يجب أن تكون عن أمي.

121
00:06:20,088 --> 00:06:24,175
‫هل يشاهد أحد هنا "ريفولوشين"
‫ويريد التكلم عنه بعد أن ننتهي؟

122
00:06:24,509 --> 00:06:26,469
‫لا! لا أريد أن أعرف!

123
00:06:27,554 --> 00:06:30,432
‫يوجد الكثير من الجوارب البيضاء
‫مع أحذية رسمية في هذا الحدث اللعين.

124
00:06:30,807 --> 00:06:32,976
‫- أكره الجنائز.
‫- أجل، إنها غبية.

125
00:06:33,184 --> 00:06:34,728
‫شكراً للسماء أنني لن أموت.

126
00:06:34,936 --> 00:06:37,480
‫- ماذا تعني؟ بالطبع ستفعل.
‫- لن أموت يا "بريان".

127
00:06:37,606 --> 00:06:38,982
‫أنا مثل "جيم بيلوشي".

128
00:06:39,232 --> 00:06:41,359
‫أنا قلق على أخي الغريب مع ذلك.

129
00:06:41,484 --> 00:06:42,569
‫عراك على الطعام!

130
00:06:42,694 --> 00:06:43,653
‫"كلية"

131
00:06:44,613 --> 00:06:47,532
‫هذا مأسوي لكنه سيفتح باباً لي أيضاً.

132
00:06:47,991 --> 00:06:49,868
‫سيموت الجميع في مرحلة ما يا "ستوي".

133
00:06:50,160 --> 00:06:51,411
‫- الجميع.
‫- إذاً...

134
00:06:51,828 --> 00:06:53,705
‫- حتى أنا؟
‫- نعم، حتى أنت.

135
00:06:53,914 --> 00:06:55,290
‫ستموت يوماً ما يا "ستوي".

136
00:06:55,874 --> 00:06:58,001
‫أعتقد أنك تتعلم شيئاً جديداً كل يوم.

137
00:06:58,710 --> 00:07:00,253
‫مثل "بلاك آيد بيز".

138
00:07:01,004 --> 00:07:03,506
‫- مرحباً، ما هذا؟
‫- إنه غيتار.

139
00:07:03,924 --> 00:07:04,799
‫رائع.

140
00:07:05,216 --> 00:07:08,053
‫{\an8}"دار (كوهوغ أيكرز) للمسنين"

141
00:07:11,306 --> 00:07:13,850
‫انظر يا "بيتر"، ألبوم صور والدتك القديم.

142
00:07:14,684 --> 00:07:16,645
‫انظر إلى آثار قدميك وأنت طفل.

143
00:07:16,895 --> 00:07:19,356
‫كانت أمي تأخذ آثار قدمي كل سنة.

144
00:07:23,360 --> 00:07:24,736
‫كنت تنيناً في الثامنة.

145
00:07:28,531 --> 00:07:30,200
‫مرحباً، لا بد أنك "كوكون".

146
00:07:30,492 --> 00:07:33,078
‫ليس لدينا الطاقة لمساندتك لكن أهلاً بك.

147
00:07:34,245 --> 00:07:37,457
‫لا بد أنك "بيتر"،
‫أنا "إيفلين" صديقة والدتك.

148
00:07:38,249 --> 00:07:41,294
‫مرحباً، هذه عائلتي، إنها لا تمنح الراحة.

149
00:07:42,253 --> 00:07:44,089
‫أعرف أن ما تمر به صعب.

150
00:07:44,255 --> 00:07:47,884
‫أنت في مكاني منذ 17 سنة
‫عندما خسرت زوجي "والتر".

151
00:07:48,259 --> 00:07:51,888
‫- لقد مات من سرطان البنكرياس.
‫- يبدو ذلك محزناً لكنني لم أعرفه.

152
00:07:52,263 --> 00:07:54,015
‫أشتاق إلى أمي كثيراً.

153
00:07:54,391 --> 00:07:56,810
‫عرفت والدتك أفضل من أي شخص.

154
00:07:57,018 --> 00:07:58,478
‫يمكن أن أخبرك قصصاً...

155
00:07:58,979 --> 00:08:00,480
‫يبدو ذلك لطيفاً.

156
00:08:00,563 --> 00:08:02,607
‫يجب أن تخرجا معاً يا "بيتر".

157
00:08:02,899 --> 00:08:07,195
‫أود ذلك كثيراً، إنها الساعة الرابعة،
‫سأخلد إلى النوم.

158
00:08:07,862 --> 00:08:09,864
‫يبدو أنه أصبح لديك صديقة جديدة.

159
00:08:10,490 --> 00:08:12,409
‫أجل، وربما يمكن أن تكون أمي الجديدة.

160
00:08:12,659 --> 00:08:16,037
‫كما كان "غريغ إيفيغين"
‫و"بول رايزر" والدَي لوقت قصير.

161
00:08:16,454 --> 00:08:17,706
‫أنسى اسميكما دائماً.

162
00:08:17,914 --> 00:08:20,667
‫أيمكن أن تكونا أبي اليهودي
‫وأبي الذي يضع حلق الأذنين؟

163
00:08:31,803 --> 00:08:34,055
‫هلا تتوقف عن التقلب والاستدارة يا "ستوي"؟

164
00:08:34,222 --> 00:08:36,766
‫من الصعب كفاية النوم هنا
‫دون وسادة الذاكرة الرغوية خاصتي.

165
00:08:38,226 --> 00:08:39,185
‫لا تخبرني...

166
00:08:39,686 --> 00:08:40,812
‫- "بريان"!
‫- أجل.

167
00:08:40,979 --> 00:08:41,855
‫حسناً...

168
00:08:42,272 --> 00:08:45,025
‫- لا أستطيع النوم يا "بريان"، أنا خائف!
‫- ممّ؟

169
00:08:45,150 --> 00:08:46,026
‫من الموت!

170
00:08:46,401 --> 00:08:47,318
‫لست وحدك.

171
00:08:47,444 --> 00:08:49,237
‫العالم مليء بالناس الذين لا يتقبلون الموت.

172
00:08:49,612 --> 00:08:51,990
‫وجميعهم لديهم أفكارهم الخاصة
‫عما يحصل بعد الموت.

173
00:08:52,365 --> 00:08:55,452
‫حقاً؟ مثل ماذا؟ أخبرني،
‫هل أي منها مطمئنة على نحو أعمى؟

174
00:08:55,577 --> 00:08:57,996
‫لقد تأخر الوقت
‫وسنتكلم عن ذلك في الصباح الباكر.

175
00:08:58,288 --> 00:08:59,205
‫عليّ القول،

176
00:08:59,289 --> 00:09:01,332
‫إنه من الغريب رؤيتك قلقاً حيال ذلك.

177
00:09:01,708 --> 00:09:04,252
‫أنت لا تخاف من أي شيء،
‫ولا حتى من ذلك الوحش في خزانتك.

178
00:09:04,836 --> 00:09:06,087
‫إنه في طريقه للمغادرة.

179
00:09:06,254 --> 00:09:08,173
‫منذ أن انتهك الجزء من عقد الإيجار

180
00:09:08,548 --> 00:09:11,384
‫- الذي لا يسمح بالتأجير الباطني.
‫- عمّ تتكلم؟

181
00:09:11,468 --> 00:09:12,719
‫لا يوجد أحد غيري هنا.

182
00:09:13,094 --> 00:09:14,929
‫أخبره الحقيقة فحسب يا "إيثان".

183
00:09:17,807 --> 00:09:19,934
‫- شكراً لفعل ذلك.
‫- على الرحب يا "ستوي".

184
00:09:20,268 --> 00:09:22,729
‫محطتنا الأولى اليوم هي كنيس يهودي.

185
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
‫كل طوبة في هذا المكان مسماة على اسم أحد.

186
00:09:26,316 --> 00:09:27,650
‫يفعلون ذلك لتكريم متبرعيهم.

187
00:09:28,109 --> 00:09:31,029
‫إذاً، تبرع بهذا الجانب من المبنى شخص اسمه،

188
00:09:31,237 --> 00:09:32,447
‫"اخرجوا من بلدتنا"؟

189
00:09:32,614 --> 00:09:35,658
‫لا، أعتقد أن هذا عمل
‫رجال محترمين حليقي الرأس،

190
00:09:35,742 --> 00:09:37,535
‫لكننا هنا للتكلم عن اليهودية.

191
00:09:37,786 --> 00:09:39,454
‫أين يعتقدون أنهم يذهبون بعد الموت؟

192
00:09:39,704 --> 00:09:41,331
‫يجب أن تحاول سؤال الحاخام.

193
00:09:41,498 --> 00:09:43,416
‫لكن يجب أن أحذرك،
‫قد لا تحصل على إجابة.

194
00:09:43,875 --> 00:09:46,294
‫أين يعتقد اليهود أنهم يذهبون بعد الموت؟

195
00:09:46,586 --> 00:09:47,962
‫أين تعتقد أننا نذهب؟

196
00:09:48,296 --> 00:09:49,881
‫لا أعلم، لهذا السبب أسألك.

197
00:09:50,090 --> 00:09:52,467
‫لماذا تعتقد أنك تطرح كل هذه الأسئلة؟

198
00:09:52,717 --> 00:09:54,636
‫أريد أن أعرف ماذا يحصل.

199
00:09:54,803 --> 00:09:57,472
‫هل تعتقد أن هذا جزء من خطة الرب المطلقة؟

200
00:09:57,680 --> 00:10:00,141
‫أعتقد أن ديانتكم مزيفة برمتها للحصول على

201
00:10:00,308 --> 00:10:03,478
‫- عطل إضافية من العمل.
‫- يجب أن أذهب، إنه "بوخووخ".

202
00:10:05,355 --> 00:10:07,232
‫"معبد (كوهوغ) البوذي"

203
00:10:09,651 --> 00:10:11,569
‫هذا مثير للإعجاب.

204
00:10:11,778 --> 00:10:13,822
‫البوذية ديانة آسيوية

205
00:10:13,947 --> 00:10:15,990
‫تتمتع بمتابعة هامة
‫من الناس البيض المزعجين.

206
00:10:16,199 --> 00:10:17,492
‫- حسناً.
‫- يؤمن هؤلاء القوم

207
00:10:17,617 --> 00:10:20,203
‫بأنك تتجسد روحياً وتعود بعد الموت

208
00:10:20,328 --> 00:10:23,373
‫- كخنزير أو بقرة أو ديك.
‫- حسناً، هذا جيد.

209
00:10:23,498 --> 00:10:25,792
‫أعرف أي أصوات أصدر
‫إذا كنت من هذه الحيوانات.

210
00:10:25,959 --> 00:10:27,961
‫لكنهم لا يؤمنون أيضاً بالتعبير عن المشاعر

211
00:10:28,086 --> 00:10:31,047
‫على الحالتين، لذا فهم أسوأ أشخاص
‫لتشتري لهم هدايا عيد ميلاد.

212
00:10:31,673 --> 00:10:33,299
‫أعرف أنك كنت تعاني مشكلة في التجول،

213
00:10:33,466 --> 00:10:36,636
‫- لذا اشتريت لك سيارة "ليكزس" جديدة.
‫- وأحضرت لك مشبك ربطة عنق.

214
00:10:37,137 --> 00:10:41,891
‫- شكراً لكما، هاتان هديتان متساويتان لي.
‫- اللعنة عليك، ليس لديك ربطة عنق حتى!

215
00:10:46,855 --> 00:10:49,482
‫يؤمن الكاثوليك أنك طالما تتقبل "يسوع"

216
00:10:49,566 --> 00:10:51,526
‫قبل أن تموت فيمكن أن يدخل أي شخص الجنة.

217
00:10:51,734 --> 00:10:53,027
‫حقاً؟ أي شخص؟

218
00:10:56,948 --> 00:10:58,741
‫أتقبل "يسوع" كإلهي ومخلصي!

219
00:11:01,035 --> 00:11:01,995
‫رائع!

220
00:11:06,457 --> 00:11:09,502
‫شكراً جزيلاً على مساعدتك لي
‫في تحضير قالب الحلوى هذا،

221
00:11:09,794 --> 00:11:12,380
‫لكن ألا تعتقد أنه سيكون
‫من الأسهل أن تقف على الأرض؟

222
00:11:12,547 --> 00:11:15,466
‫نعم، لكن عندما كنت أخبز مع أمي
‫كنت أقف على كرسي دائماً.

223
00:11:15,925 --> 00:11:18,678
‫وذكرى أخرى هي خالي "روي"
‫يقحم إبهامه بداخلي.

224
00:11:19,470 --> 00:11:22,056
‫الذكريات العائلية هي أفضل ذكريات.

225
00:11:22,515 --> 00:11:26,102
‫لدي حزورة لك يا "إيفلين"،
‫أي جريدة يقرأ البقر؟

226
00:11:26,477 --> 00:11:28,271
‫الـ"مويورك تايمز".

227
00:11:28,438 --> 00:11:30,857
‫هذا ذكي جداً يا "بيتر"، هل ألّفتها بنفسك؟

228
00:11:31,149 --> 00:11:34,235
‫- لا، قرأتها عن علبة لبن.
‫- ما زال الأمر مثيراً للإعجاب.

229
00:11:34,652 --> 00:11:35,570
‫أتعلمين يا "إيفلين"،

230
00:11:35,653 --> 00:11:37,488
‫لقد ساعدتِني حقاً خلال وقت صعب.

231
00:11:38,031 --> 00:11:40,658
‫لم أكن ممتناً
‫منذ أن التقيت الـ"ساين هاتر".

232
00:11:41,284 --> 00:11:43,328
‫المعذرة، كيف أعود عبر المرآة؟

233
00:11:43,494 --> 00:11:46,289
‫انعطف مرتين وستكون عند أول باب على يمينك.

234
00:11:46,623 --> 00:11:48,541
‫رائع، شكراً على عدم التملص مني.

235
00:11:48,833 --> 00:11:50,126
‫سألت ذلك الرجل هناك،

236
00:11:50,251 --> 00:11:52,086
‫لكنه أجابني ببعض الهراء المقفى.

237
00:11:52,879 --> 00:11:55,506
‫إنه نذل معروف.

238
00:11:59,594 --> 00:12:01,471
‫"كتاب المورمون. مرضى السكري.
‫الإنجيل. البوذية. القرآن. التوراة"

239
00:12:01,679 --> 00:12:04,307
‫- لماذا لا تزال مستيقظاً؟
‫- أغير زيت سيارتي!

240
00:12:04,390 --> 00:12:05,558
‫ماذا تعتقد أنني أفعل برأيك؟

241
00:12:05,975 --> 00:12:08,478
‫آسف، سرقت ذلك
‫من العائلة الإيطالية المجاورة.

242
00:12:08,603 --> 00:12:09,938
‫إنهم يفعلون ذلك طوال الليل.

243
00:12:10,104 --> 00:12:12,649
‫هل يمكنني الحصول على 5 دولارات
‫للغداء غداً يا أبي؟

244
00:12:12,774 --> 00:12:16,569
‫بالطبع، دعيني أذهب
‫لتفقد غرفتي المليئة بالذهب والمجوهرات.

245
00:12:16,778 --> 00:12:19,906
‫كل أول شيء يقوله ليس حقيقياً.

246
00:12:20,240 --> 00:12:21,991
‫على أي حال، أحاول إدراك الموت!

247
00:12:22,242 --> 00:12:24,077
‫ليس الأمر معقداً يا "ستوي".

248
00:12:24,244 --> 00:12:26,412
‫أي من هذه الديانات لديها الإجابة الصحيحة؟

249
00:12:26,829 --> 00:12:29,457
‫ماذا عنك يا "بريان"،
‫ماذا يحصل بعد الموت برأيك؟

250
00:12:29,749 --> 00:12:33,336
‫- لا شيء، يحل الظلام فحسب.
‫- هذا غير مريح على الإطلاق!

251
00:12:33,586 --> 00:12:35,088
‫أعتقد أنه من الواضح

252
00:12:35,213 --> 00:12:37,131
‫أننا مجرد أكياس من اللحم والعظام

253
00:12:37,215 --> 00:12:39,550
‫تتدهور في النهاية وتتحلل إلى طعام ديدان.

254
00:12:39,926 --> 00:12:42,178
‫نأتي من لا شيء وسنصبح لا شيء.

255
00:12:42,303 --> 00:12:43,805
‫النهاية، طابت ليلتك.

256
00:12:45,181 --> 00:12:46,432
‫سأطفئ الأضواء.

257
00:12:47,850 --> 00:12:50,895
‫هل سمعته يا "روبيرت"؟
‫الحياة مجرد نكتة كبيرة.

258
00:12:51,354 --> 00:12:53,356
‫تجلس في الجوار وتنتظر الموت.

259
00:12:53,773 --> 00:12:56,150
‫لا يمكنني العيش هكذا، أفضّل أن أنهيها.

260
00:12:56,401 --> 00:12:58,069
‫سأقتل نفسي.

261
00:12:58,611 --> 00:13:00,405
‫لكن سألعب بالكرة في المنزل أولاً.

262
00:13:02,240 --> 00:13:03,408
‫الأهل على حق!

263
00:13:03,908 --> 00:13:06,869
‫"حانة (المحار السكران)"

264
00:13:07,078 --> 00:13:10,540
‫نعود الآن إلى برنامج "الأرضي المميز".

265
00:13:14,919 --> 00:13:16,379
‫مرحباً!

266
00:13:17,505 --> 00:13:18,631
‫مرحباً، هذه "إيفلين".

267
00:13:18,798 --> 00:13:21,676
‫إنها صاحبة سجادة الحمّام
‫التي كنت أتبول عليها التي أخبرتكما عنها.

268
00:13:21,884 --> 00:13:22,927
‫سررت بلقائك.

269
00:13:23,094 --> 00:13:25,763
‫عوضاً عن رسم حاجبيك،

270
00:13:26,014 --> 00:13:28,808
‫- ربما تخلي عن الحاجبين.
‫- وأنا "جو سوانسون".

271
00:13:30,268 --> 00:13:32,312
‫كنت أتشوق إلى تعريفكما إلى "إيفلين".

272
00:13:32,520 --> 00:13:34,147
‫كنا نقضي أفضل وقت معاً.

273
00:13:34,397 --> 00:13:36,983
‫أخبريهم كم مشروب غازي مزجت
‫في صالة السينما.

274
00:13:37,191 --> 00:13:39,068
‫- اثنين.
‫- أكثر من ذلك، لقد غفت.

275
00:13:41,070 --> 00:13:42,905
‫تركتني أقود قليلاً في الطريق إلى المنزل.

276
00:13:43,156 --> 00:13:46,576
‫في مرأب السيارات فقط
‫لكنك كنت ملاحاً صغيراً جيداً.

277
00:13:48,286 --> 00:13:51,372
‫تذكرت للتو أنه عليّ الخروج من هنا.

278
00:13:55,251 --> 00:13:57,503
‫قال الرب إنه يمكنني المشي مرة واحدة فقط.

279
00:13:57,754 --> 00:14:01,424
‫كنت أدّخرها ليوم زفاف "سوزي"، لكن...

280
00:14:04,510 --> 00:14:07,013
‫- يبدو صديقاك لطيفين.
‫- لا بأس بهما.

281
00:14:07,221 --> 00:14:09,390
‫أنا أقضي وقتاً جيداً معك يا "إيفلين".

282
00:14:09,807 --> 00:14:11,768
‫أنت بمثابة والدتي فوق الأرض.

283
00:14:12,060 --> 00:14:15,855
‫أشعر أحياناً بأن والدتك
‫جمعتنا معاً يا "بيتر".

284
00:14:16,314 --> 00:14:18,566
‫- هذا ما أشعر به.
‫- جيد.

285
00:14:30,161 --> 00:14:32,538
‫هل تتحرشين بي أم تشاهدين التلفاز؟

286
00:14:39,545 --> 00:14:41,589
‫لا أصدق أن تلك المرأة العجوز قـبّلتك!

287
00:14:42,173 --> 00:14:43,299
‫كان ذلك مروعاً.

288
00:14:43,674 --> 00:14:45,635
‫كان لا يزال هناك فتات على زاوية فمها

289
00:14:45,760 --> 00:14:47,470
‫من وايفر الفانيلا
‫التي أكلتها على الغداء.

290
00:14:47,762 --> 00:14:50,223
‫هل أنت متأكد أنه
‫لم يكن نوعاً من سوء التفاهم؟

291
00:14:50,515 --> 00:14:52,308
‫متأكد، كانت وايفر فانيلا قطعاً.

292
00:14:52,850 --> 00:14:54,477
‫وهذا يزعجني كثيراً...

293
00:14:55,103 --> 00:14:56,729
‫لأنني اعتقدت أنها شخص مميز.

294
00:14:57,230 --> 00:14:58,481
‫كانت بمثابة أم لي.

295
00:14:58,648 --> 00:15:01,317
‫يجب أن تذهب للتكلم معها وتوضح الأمر إذاً.

296
00:15:01,567 --> 00:15:04,654
‫يبدو الأمر غريباً
‫لكن ربما كان تصرفاً بريئاً.

297
00:15:04,779 --> 00:15:07,532
‫إنها ليست أول مرة تعتقد أن أحدهم يغازلك.

298
00:15:08,157 --> 00:15:11,369
‫- هل تود إضافة بطاطا ومشروب؟
‫- ها نحن ذا مجدداً.

299
00:15:17,208 --> 00:15:18,835
‫ها نحن ذا يا "روبيرت".

300
00:15:23,673 --> 00:15:25,925
‫لست ميتاً لكن قضيبي منتصب.

301
00:15:26,300 --> 00:15:28,553
‫وهذا شيء جديد حيال "ستوي".

302
00:15:29,095 --> 00:15:31,097
‫"دوناتس"

303
00:15:31,264 --> 00:15:33,015
‫حسناً، الموت على يد شرطي.

304
00:15:36,185 --> 00:15:38,020
‫تعال ونل مني أيها الشرطي.

305
00:15:38,396 --> 00:15:42,733
‫لا، مهاجم مسلح!
‫لا أريد الموت اليوم قطعاً.

306
00:15:42,942 --> 00:15:44,902
‫لدي الكثير للعيش لأجله.

307
00:15:45,653 --> 00:15:46,612
‫أطلق النار عليّ!

308
00:15:46,821 --> 00:15:49,532
‫اليوم الوحيد الذي لم أرتدِ فيه
‫السترة الواقية من الرصاص!

309
00:15:50,074 --> 00:15:51,576
‫ما الذي تنتظره؟ أنا مكشوف أمامك!

310
00:15:51,784 --> 00:15:54,287
‫ألا تكره أن القلب هنا بالضبط؟

311
00:15:54,537 --> 00:15:56,164
‫تبادلا القبل فحسب أيها المخنثان!

312
00:16:00,918 --> 00:16:04,088
‫لا تفشل طريقـة رمي آلة تحمص الخبز
‫في الحوض أبداً يا "روبيرت".

313
00:16:11,179 --> 00:16:13,639
‫اللعنة، أردت أن أموت
‫وليس أن أتحول إلى "توسترمان".

314
00:16:16,726 --> 00:16:17,894
‫"(توسترمان) ينقذ الإفطار الرئاسي"

315
00:16:17,977 --> 00:16:19,854
‫لا أعرف حيال "توسترمان".
‫بينما يحصل على كل المجد

316
00:16:20,021 --> 00:16:22,565
‫يُترك "جون كيو تاكسباير" لتنظيف الفتات.

317
00:16:24,650 --> 00:16:27,111
‫خبز إفطاري أصبح بنياً بشكل ممتاز!

318
00:16:27,570 --> 00:16:30,990
‫- أتمنى لو كان بوسعي شكره!
‫- أعتقد أنه يعرف يا أبي.

319
00:16:31,407 --> 00:16:32,867
‫أعتقد أنه يعرف.

320
00:16:37,622 --> 00:16:38,873
‫"إيفلين"، يجب أن نتكلم.

321
00:16:39,207 --> 00:16:41,417
‫أدين لك باعتذار يا "بيتر".

322
00:16:41,667 --> 00:16:44,837
‫أعتقد أن دوائي الجديد
‫جعلني أتصرف بحماقة أمس.

323
00:16:44,921 --> 00:16:46,255
‫يجب أن تسامحني.

324
00:16:47,715 --> 00:16:49,884
‫كان السبب دواءك فحسب إذاً؟

325
00:16:50,635 --> 00:16:53,971
‫أعتقد أنه يمكنني تفهم ذلك.
‫أنا مدمن على الرذاذ الأنفي.

326
00:16:55,473 --> 00:16:59,018
‫أشم كل شيء، أنا لا أُقهر!

327
00:17:03,564 --> 00:17:06,067
‫ربما سأكون محبطاً قليلاً،
‫حتى أستعمل الرذاذ مجدداً.

328
00:17:06,484 --> 00:17:10,655
‫لا بأس يا "بيتر"، تعال معي الآن.
‫لقد خططت ليوم كامل معاً.

329
00:17:25,002 --> 00:17:26,420
‫"المنتجع"

330
00:17:38,224 --> 00:17:41,352
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫ألا يرى أحدنا الآخر بعد الآن يا "إيفلين".

331
00:17:41,686 --> 00:17:44,146
‫- لكن يا "بيتر"...
‫- لا، لقد وثقت بك،

332
00:17:44,313 --> 00:17:45,898
‫وتحصل كل هذه الأمور السخيفة باستمرار،

333
00:17:46,023 --> 00:17:47,525
‫ولا أعتقد أن دواءك هو السبب.

334
00:17:48,234 --> 00:17:49,485
‫لذا أخشى أن هذا الوداع.

335
00:17:49,902 --> 00:17:53,948
‫- لكن حسبت أننا صديقان يا "بيتر".
‫- بحقك، لقد خدعتني!

336
00:17:54,115 --> 00:17:55,992
‫أنت سيئة بقدر مفترسي الإنترنت.

337
00:17:56,701 --> 00:18:00,871
‫هذا رائع يا "ستيسي"،
‫أنا ابنة 12 سنة أيضاً.

338
00:18:01,289 --> 00:18:02,873
‫اسمي "جيني".

339
00:18:03,291 --> 00:18:06,544
‫هل تريدين المجيء إلى منزلي
‫ومساعدتي في الانتقال؟

340
00:18:09,797 --> 00:18:12,925
‫- أنت لست ابنة 12 سنة!
‫- ولا أنت يا "جيني"!

341
00:18:14,093 --> 00:18:16,470
‫- أعتقد أننا لسنا مختلفين في نهاية المطاف.
‫- صحيح.

342
00:18:17,305 --> 00:18:20,099
‫ليس لديك أغراض كثيرة،
‫يمكننا إنهاء العمل خلال ساعة.

343
00:18:29,191 --> 00:18:30,151
‫ما هذا بحق الجحيم؟

344
00:18:31,527 --> 00:18:32,862
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

345
00:18:33,070 --> 00:18:35,615
‫إنه ينجز ضرائبه، ماذا يبدو أنه يفعل؟

346
00:18:35,740 --> 00:18:37,867
‫ابتعد عن بيت الجيران يا "فيتو"!

347
00:18:38,326 --> 00:18:41,037
‫أنا أقتل نفسي يا "بريان".
‫قلت بنفسك إننا عندما نموت،

348
00:18:41,203 --> 00:18:43,289
‫لا يوجد شيء! نتعفن في الأرض فحسب!

349
00:18:43,539 --> 00:18:45,833
‫إن لم يكن هناك هدف للحياة
‫فلمَ لا نختصر الأمر؟

350
00:18:46,125 --> 00:18:47,335
‫"ستوي"، أعلم أنك قلق،

351
00:18:47,460 --> 00:18:49,837
‫لكن لا يمكنك عيش حياتك وأنت تخاف الموت.

352
00:18:50,296 --> 00:18:51,756
‫لا أحد يعرف ما هو التالي،

353
00:18:52,173 --> 00:18:55,217
‫لذا جل ما يمكننا فعله هو الاستفادة
‫من كل يوم لدينا بقدر المستطاع.

354
00:18:55,551 --> 00:18:58,596
‫يعني لك ذلك التغوط وقائمتك ترتعش

355
00:18:58,763 --> 00:19:00,473
‫- في الفناء الأمامي؟
‫- أقول فقط

356
00:19:00,640 --> 00:19:02,224
‫إنه يجب عيش اللحظة.

357
00:19:02,475 --> 00:19:05,895
‫تقول إنه عليّ التبرز ورجلي ترتعش.

358
00:19:06,145 --> 00:19:07,271
‫بالضبط.

359
00:19:07,647 --> 00:19:10,650
‫لطالما أردت أن أكون مغنياً ومؤلف أغنيات.

360
00:19:12,234 --> 00:19:15,154
‫- أجل، يمكنك فعل ذلك.
‫- لقد ترددتَ.

361
00:19:15,363 --> 00:19:16,489
‫لماذا ترددت؟

362
00:19:17,573 --> 00:19:19,492
‫- لا سبب.
‫- فعلتها مجدداً، أقسم بالرب،

363
00:19:19,617 --> 00:19:21,410
‫سأرمي نفسي من تلك النافذة!

364
00:19:22,328 --> 00:19:26,290
‫أهلاً بكم إلى حانة "شجرة التفاح".
‫أنا "ستوي غريفن" وهؤلاء...

365
00:19:26,999 --> 00:19:28,626
‫مساعدوني الستة.

366
00:19:30,169 --> 00:19:31,837
‫لقد غيرت رأيي، اقتل نفسك.

367
00:19:32,588 --> 00:19:36,217
‫"مقبرة (كوهوغ)"

368
00:19:36,717 --> 00:19:39,553
‫يجب أن أتكلم معك حيال شيء ما يا أمي.

369
00:19:39,637 --> 00:19:40,554
‫"(ثيلما غريفن)"

370
00:19:40,638 --> 00:19:42,807
‫منذ أن تحولت إلى صخرة مكتوب اسمك عليها،

371
00:19:43,265 --> 00:19:45,476
‫وصديقتك غير لائقة معي.

372
00:19:45,935 --> 00:19:47,228
‫مرحباً يا "بيتر".

373
00:19:48,479 --> 00:19:52,525
‫- مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟
‫- أريد أن أعتذر يا "بيتر".

374
00:19:52,900 --> 00:19:54,694
‫لقد تصرفت بطريقة غير لائقة.

375
00:19:55,152 --> 00:19:57,488
‫لكن منذ أن مات زوجي "والتر"،

376
00:19:57,655 --> 00:20:00,491
‫أنت أول رجل يوليني أي انتباه،

377
00:20:00,825 --> 00:20:03,035
‫وأعتقد أنني استغللت ذلك.

378
00:20:05,287 --> 00:20:07,665
‫عندما تضعين الأمر بهذا السياق...

379
00:20:08,582 --> 00:20:10,543
‫أعتقد أنه خطئي قليلاً أيضاً.

380
00:20:11,502 --> 00:20:13,087
‫اشتقت إلى أمي كثيراً و...

381
00:20:13,879 --> 00:20:16,340
‫أعتقد أنني استخدمتك كبديل.

382
00:20:17,717 --> 00:20:19,635
‫أنا سعيد بأننا أصبحنا صديقين يا "إيفلين".

383
00:20:29,729 --> 00:20:31,689
‫"إيفلين"؟ "إيفلين"؟

384
00:20:49,331 --> 00:20:51,500
‫يبدو أن والدة أحدهم
‫ماتت أو ما شابه، لا أعلم.

385
00:20:51,625 --> 00:20:54,044
‫لا أعلم، ستهتم بذلك، صحيح؟

386
00:21:31,832 --> 00:21:33,834
‫ترجمة "وائل قبيسي"

