﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:04,630
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,047 --> 00:00:08,091
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,803
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,684
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,352 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,483
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,198 --> 00:00:33,992
‫{\an8}"اليوم: (بيلز) ضد (بيتريوتس)"

11
00:00:38,872 --> 00:00:40,999
‫{\an8}من جاهز لمشاهدة المباراة وتناول الطعام؟

12
00:00:41,124 --> 00:00:42,543
‫ارم لي جعة باردة يا "بريان"!

13
00:00:45,087 --> 00:00:48,465
‫{\an8}لا شيء يضاهي جعة الساعة السابعة صباحاً
‫في فم لم يُنظف.

14
00:00:48,549 --> 00:00:50,509
‫{\an8}لا أريدك أن تشرب كثيراً يا "بيتر".

15
00:00:50,592 --> 00:00:51,885
‫{\an8}فأنت ستقود بنا جميعاً
‫إلى المنزل.

16
00:00:51,969 --> 00:00:54,221
‫أعرف كم جعة يجب أن أشرب يا "لويس"

17
00:00:54,304 --> 00:00:56,056
‫مع تمكني من القيادة، لقد أدركت الأمر.

18
00:01:05,649 --> 00:01:06,608
‫سبعة.

19
00:01:08,902 --> 00:01:09,987
‫ستة.

20
00:01:13,949 --> 00:01:16,118
‫{\an8}ماذا تفعل في البلدة يا "كليفلاند"؟

21
00:01:16,243 --> 00:01:18,620
‫{\an8}عدت إلى هنا لقَصة شعري الشهرية.

22
00:01:18,829 --> 00:01:21,456
‫عندما يجد رجل أسود حلاقاً
‫فإن الأمر يستمر مدى الحياة.

23
00:01:22,291 --> 00:01:25,752
‫{\an8}يا إلهي، هذا الرئيس التنفيذي لشركتي!
‫هذه فرصتي لإثارة إعجابه.

24
00:01:25,961 --> 00:01:27,963
‫انظر يا سيد "كارلايل".

25
00:01:31,675 --> 00:01:34,303
‫- هذا ما يمكنني فعله للشركة.
‫- حقاً؟

26
00:01:34,720 --> 00:01:37,139
‫هل يمكنك فعل أمور أخرى للشركة؟

27
00:01:37,306 --> 00:01:39,349
‫لا! لا أريد أن أترقى بتلك الطريقة!

28
00:01:39,433 --> 00:01:41,935
‫أريد الترقي بصيد الصقور بقوس ونشاب.

29
00:01:43,979 --> 00:01:46,940
‫{\an8}"تجربة الدوري الوطني لكرة القدم"
‫يبدو هذا رائعاً.

30
00:01:47,608 --> 00:01:48,525
‫أنت الأفضل يا فتى.

31
00:01:48,609 --> 00:01:50,110
‫وقع معي وستكسب الملايين.

32
00:01:50,360 --> 00:01:51,486
‫اخرج يا "غريفن"!

33
00:01:52,279 --> 00:01:53,655
‫- إنها ركبته.
‫- دكتور؟

34
00:01:53,739 --> 00:01:56,158
‫- لن تلعب كرة القدم مجدداً.
‫- هذا مؤسف يا فتى.

35
00:01:56,241 --> 00:01:59,870
‫- كان سيشتري لي منزلاً!
‫- لدي صداع الآن.

36
00:01:59,953 --> 00:02:01,622
‫سأحفظ دماغي للعلم.

37
00:02:04,166 --> 00:02:06,835
‫{\an8}- هيا يا جماعة، إنه وقت اللعب.
‫- "بيتريوتس"!

38
00:02:07,002 --> 00:02:09,796
‫{\an8}هذا أفضل تقليد نهار أحد على الإطلاق.

39
00:02:09,963 --> 00:02:12,507
‫باستثناء تحضير عباراتي المضحكة للأسبوع.

40
00:02:12,924 --> 00:02:15,927
‫حسناً، يعتمر عم والدي قبعة تزلج
‫طوال الوقت يا "غريفن"

41
00:02:16,011 --> 00:02:18,096
‫يليه منديل "نيك نولتي"،

42
00:02:18,180 --> 00:02:20,932
‫يليه "آيب لينكولن" الياباني
‫والقرد الحاخام.

43
00:02:21,099 --> 00:02:22,392
‫أين القرد الحاخام؟

44
00:02:22,726 --> 00:02:24,686
‫إليك توراتك،
‫ستكون هنا الثلاثاء عند التاسعة.

45
00:02:24,811 --> 00:02:27,022
‫- راجع الأمر مع "شيرلي".
‫- أستحتاج إلي هذا الأسبوع؟

46
00:02:27,981 --> 00:02:30,067
‫ربما الجمعة، أين المثليون؟

47
00:02:30,150 --> 00:02:32,486
‫- هنا.
‫- لا، مثليو أفلام الكرتون الحقيقيون.

48
00:02:34,071 --> 00:02:35,864
‫ها أنتما ذا، سنحتاج إليكما طوال الأسبوع.

49
00:02:36,323 --> 00:02:39,242
‫{\an8}"باتاكيت بيتريوت آيل"

50
00:02:42,120 --> 00:02:44,206
‫{\an8}- ما هي القوانين يا "بريان"؟
‫- ماذا؟

51
00:02:44,331 --> 00:02:46,249
‫{\an8}ما هي القوانين؟ كيف تسجل النقاط؟

52
00:02:46,333 --> 00:02:48,043
‫{\an8}- لا.
‫- بربك، نحن هنا.

53
00:02:48,168 --> 00:02:49,378
‫{\an8}أعطني النسخة المختصرة.

54
00:02:49,461 --> 00:02:51,546
‫{\an8}من الرجل الذي معه كرة كرة القدم مثلاً؟

55
00:02:51,630 --> 00:02:52,714
‫{\an8}تُدعى كرة قدم فحسب.

56
00:02:52,798 --> 00:02:56,093
‫{\an8}حسناً، لغة مختزلة، يعجبني ذلك.

57
00:02:56,176 --> 00:02:59,930
‫{\an8}أرى بعض عناصر لعبة الـ"ريد روفر"
‫مع القليل من البطاطا.

58
00:03:00,180 --> 00:03:02,349
‫{\an8}وهل سيضرب أحد حبة توت

59
00:03:02,432 --> 00:03:03,558
‫{\an8}بمعدة الظهير الخلفي؟

60
00:03:03,642 --> 00:03:06,186
‫{\an8}- لا، لا يحصل هذا مطلقاً.
‫- ينزل "برادي"!

61
00:03:06,269 --> 00:03:08,271
‫ويبدو أن "ويليامز" يخلع قميصه

62
00:03:08,355 --> 00:03:09,898
‫ويلعب ببطنه قليلاً!

63
00:03:10,399 --> 00:03:11,650
‫انظر، إنه يفعل ذلك!

64
00:03:12,067 --> 00:03:13,860
‫{\an8}هذا جزئي المفضل من المباراة.

65
00:03:13,944 --> 00:03:17,030
‫{\an8}عندما يتعارك بالأيدي رجلان ثملان
‫يحمل كل منهما طفلاً.

66
00:03:17,322 --> 00:03:20,325
‫- أنت غبي!
‫- لا، أنت غبي!

67
00:03:20,492 --> 00:03:22,202
‫تتدخل زوجتاهما الآن.

68
00:03:22,285 --> 00:03:24,705
‫ستضعان سيجارتيهما في فمهما
‫وتتصادمان بالأثداء.

69
00:03:25,288 --> 00:03:28,667
‫- ليس لديك أي رقي أيتها العاهرة!
‫- أنت ليس لديك أي رقي!

70
00:03:29,042 --> 00:03:31,461
‫وها هو الأمن يأتي الآن لطرد الشخص الخطأ.

71
00:03:31,962 --> 00:03:34,464
‫هيا يا "مياغي"، العب الكاراتيه في الخارج!

72
00:03:37,426 --> 00:03:39,594
‫مع تصدره بـ5 نقاط وتبقي 10 ثوانٍ فقط،

73
00:03:39,678 --> 00:03:42,305
‫جل ما على فريق "بيتريوتس" فعله
‫هو الركوع بالكرة،

74
00:03:42,389 --> 00:03:44,766
‫واللعبة... يا إلهي، إنه تخبط!

75
00:03:44,850 --> 00:03:46,309
‫يأخذها فريق "بيلز"،

76
00:03:46,393 --> 00:03:48,895
‫وسيسجل هدف الفوز!

77
00:03:50,355 --> 00:03:53,567
‫- بربكم!
‫- يا إلهي، 10 خسارات على التوالي؟

78
00:03:53,692 --> 00:03:55,986
‫كان هذا الموسم برمته حلماً سيئاً طويلاً.

79
00:03:56,069 --> 00:03:57,696
‫مثل ذلك الحلم الذي دخلت فيه مصرفاً،

80
00:03:57,779 --> 00:03:59,114
‫ولم أكن أرتدي أي ملابس.

81
00:03:59,573 --> 00:04:02,075
‫ماذا تفعل يا سيدي؟ لا ترتدي أي ملابس.

82
00:04:02,159 --> 00:04:04,077
‫لا بد أن أحد تلك الأحلام يراودني مجدداً.

83
00:04:04,161 --> 00:04:05,245
‫حريّ بي إيقاظ نفسي.

84
00:04:06,288 --> 00:04:07,289
‫شكراً للرب!

85
00:04:07,456 --> 00:04:10,041
‫حان وقت تقديم طلب لقرض عمل صغير.

86
00:04:10,542 --> 00:04:14,504
‫"حانة (المحار السكران)"

87
00:04:14,838 --> 00:04:17,424
‫نعود الآن إلى عرض أفلام "تورنر" الكلاسيكية

88
00:04:17,507 --> 00:04:21,011
‫مع فيلم الويسترن الأخير لـ"جون واين"،
‫"بيغ بيل دويل".

89
00:04:24,848 --> 00:04:27,809
‫نزل رجلان من قطار الـ2:40
‫من "أماريلو" يا "بيغ بيل".

90
00:04:27,976 --> 00:04:29,394
‫جهز حصاني.

91
00:04:29,686 --> 00:04:32,773
‫كان "جون واين" يأكل اللحم
‫ويشرب القهوة فقط في كل وجبة،

92
00:04:32,856 --> 00:04:34,816
‫لذا كان على المخرج التصوير

93
00:04:34,900 --> 00:04:36,693
‫وهو في الحمّام طوال الوقت.

94
00:04:38,320 --> 00:04:40,363
‫السماء هي حدودكم أيها الحجاج.

95
00:04:42,240 --> 00:04:44,534
‫- "بيغ بيل دويل"!
‫- هذا صحيح.

96
00:04:44,701 --> 00:04:47,370
‫وقد أنزلت برازاً كبيراً للتو.

97
00:04:47,913 --> 00:04:50,707
‫أنا غاضب جداً لخسارة
‫فريق "بيتريوتس" الأغبياء.

98
00:04:50,791 --> 00:04:53,210
‫وأمام فريق "بافالو"!
‫فريق "بافالو" لديه كل شيء.

99
00:04:53,293 --> 00:04:54,669
‫لا يحتاج إلى فوز كهذا.

100
00:04:54,753 --> 00:04:58,048
‫سأوجه هذا الغضب نحو شيء مفيد.

101
00:04:58,131 --> 00:05:00,258
‫مثل محاولة إخراج الرمل من حقيبة ظهري.

102
00:05:03,595 --> 00:05:06,181
‫مرت 4 سنوات على ذهابي إلى الشاطئ!

103
00:05:06,264 --> 00:05:07,766
‫أنا أقلبها.

104
00:05:07,849 --> 00:05:08,934
‫ألا تعتقد أنني جربت ذلك؟

105
00:05:09,017 --> 00:05:10,435
‫هذا أول شيء فعلته!

106
00:05:10,644 --> 00:05:13,438
‫نعود الآن إلى برنامج ما بعد
‫مباراة دوري كرة القدم على "فوكس".

107
00:05:13,772 --> 00:05:17,567
‫أنا هنا مع "سي جيه سبيلر".
‫ركضت مسافة 180 متراً اليوم يا "سي جيه".

108
00:05:17,651 --> 00:05:20,153
‫كيف تمكنت من ذلك ضد دفاع فريق "بيتريوتس"؟

109
00:05:20,320 --> 00:05:22,322
‫تلاحمنا كفريق اليوم،

110
00:05:22,405 --> 00:05:24,241
‫وحالفنا الحظ بالتوصل إلى طريقة للفوز.

111
00:05:24,324 --> 00:05:26,409
‫كل الشكر والثناء يعود للرب.

112
00:05:26,493 --> 00:05:27,744
‫فقد ساعدنا في الفوز بالمباراة.

113
00:05:28,119 --> 00:05:30,789
‫سجلت هدف الفوز يا "ماريو ويليامز".

114
00:05:30,872 --> 00:05:32,457
‫بماذا تشعر بعد الفوز على "بيتريوتس"؟

115
00:05:32,541 --> 00:05:35,001
‫أريد أن أشكر الرب والجمهور،

116
00:05:35,085 --> 00:05:37,754
‫الذين كانوا مسؤولين
‫عن تمكني من اللعب اليوم.

117
00:05:38,004 --> 00:05:39,923
‫ما هذا الهراء بحق الجحيم؟

118
00:05:40,090 --> 00:05:42,050
‫- عم تتكلم؟
‫- أليس الأمر واضحاً؟

119
00:05:42,133 --> 00:05:44,469
‫يكره الرب فريق "بيتريوتس"
‫وجعلهم يخسرون مجدداً!

120
00:05:44,553 --> 00:05:47,305
‫افرد رجليك، من الغريب أن تصرخ
‫وأنت تضع رجلاً فوق الأخرى.

121
00:05:47,472 --> 00:05:49,516
‫ألا تلاحظ أنه كلما خسر فريق "بيتريوتس"،

122
00:05:49,599 --> 00:05:51,309
‫شكر الفريق الآخر الرب دائماً؟

123
00:05:52,018 --> 00:05:53,728
‫"بيتر" محق.

124
00:05:53,812 --> 00:05:56,022
‫سئمت من عبث الرب بكرة القدم يا رجال.

125
00:05:56,106 --> 00:05:57,691
‫يجب أن نفعل شيئاً حيال ذلك!

126
00:05:57,774 --> 00:05:58,692
‫مثل ماذا؟

127
00:05:58,775 --> 00:06:01,319
‫يجب أن نجد الرب
‫ونطلب منه أن يوقف هذا الهراء.

128
00:06:01,653 --> 00:06:03,822
‫كم مرة سيفسد الرب نهار الأحد لنا

129
00:06:03,905 --> 00:06:05,907
‫بكل من الكنيسة وكرة القدم السيئة؟

130
00:06:05,991 --> 00:06:08,785
‫حان الوقت ليطلب أحد من الرب
‫أن يبقى في مكانه...

131
00:06:08,869 --> 00:06:09,828
‫في مدارسنا،

132
00:06:09,911 --> 00:06:12,289
‫ويخبر الناس أين يقحمون قضبانهم.

133
00:06:12,497 --> 00:06:14,875
‫ما رأيكم؟ لنذهب ونجد الرب!

134
00:06:15,166 --> 00:06:16,793
‫- حسناً، أنا موافق!
‫- وأنا أيضاً!

135
00:06:16,877 --> 00:06:17,919
‫لنفعل ذلك!

136
00:06:19,129 --> 00:06:21,506
‫- ماذا تفعل يا "جو"؟
‫- ماذا؟

137
00:06:21,715 --> 00:06:24,092
‫حسبت أن إيجاد الرب كلمة سر.

138
00:06:24,301 --> 00:06:26,094
‫لا، عنينا الذهاب لإيجاده حرفياً.

139
00:06:26,303 --> 00:06:29,222
‫سبق وأرسلت رسالة نصية لـ"بوني".

140
00:06:53,079 --> 00:06:54,664
‫يا لها من ليلة.

141
00:06:57,626 --> 00:06:59,794
‫يا لها من ليلة!

142
00:07:01,880 --> 00:07:04,466
‫جنونية!

143
00:07:06,176 --> 00:07:07,886
‫برقية لآثار ما بعد الثمالة.

144
00:07:07,969 --> 00:07:10,555
‫سأوقّع ذلك، شكراً جزيلاً.

145
00:07:10,639 --> 00:07:13,391
‫- يا للهول.
‫- كيف كانت ليلتك يا "ستوي"؟

146
00:07:14,017 --> 00:07:16,686
‫عش حياتك الخاصة يا صديقي، ابتعد عني.

147
00:07:17,270 --> 00:07:19,522
‫سنذهب أنا والرجال لإيجاد الرب يا "لويس".

148
00:07:19,814 --> 00:07:22,275
‫- هذا سخيف يا "بيتر".
‫- هذا سخيف؟

149
00:07:22,525 --> 00:07:25,362
‫ثمة 500 كيس بقالة مطوي بعناية

150
00:07:25,445 --> 00:07:26,988
‫وموضب في إحدى خزائننا.

151
00:07:27,072 --> 00:07:28,657
‫أتركها للأولاد.

152
00:07:28,740 --> 00:07:30,659
‫فكرة الرب يا "بيتر"، ناهيك عن

153
00:07:30,742 --> 00:07:32,994
‫اهتمامه لكرة القدم سخيفة.

154
00:07:33,078 --> 00:07:35,705
‫من السخيف التفكير في أن خدش يدي للكنبة

155
00:07:35,789 --> 00:07:37,540
‫هو حيوان ما لكنك تفعل ذلك.

156
00:07:49,427 --> 00:07:50,553
‫ما هذا بحق الجحيم؟

157
00:07:54,349 --> 00:07:56,935
‫هذا منزل الرب لذا سندخل،

158
00:07:57,018 --> 00:07:58,728
‫ونكلمه ونهتم بهذه المسألة برمتها.

159
00:07:58,812 --> 00:08:00,605
‫سيكون الأمر بسهولة 1، 2...

160
00:08:03,233 --> 00:08:04,651
‫{\an8}"كلية (كوهوغ)"

161
00:08:04,776 --> 00:08:06,903
‫"كتب مدرسية"

162
00:08:25,380 --> 00:08:27,632
‫- 3.
‫- لحظة واحدة يا رجال.

163
00:08:27,716 --> 00:08:30,927
‫أريد دخول الكنيسة
‫مثل "شيرمان هيمسلي" في مسلسل "آمين".

164
00:08:49,362 --> 00:08:52,157
‫كان هناك جنازة طفل تجري هناك.

165
00:08:58,455 --> 00:09:01,374
‫هذا الإنجيل مليء بالكلام عن الرب
‫لكنهم لا يعطونك عنواناً محدداً.

166
00:09:01,458 --> 00:09:04,002
‫انظروا يا رجال،
‫رأيت هذا المقال في الجريدة اليوم.

167
00:09:04,210 --> 00:09:06,880
‫"أول عنوان يُقرأ بصوت عالٍ
‫غالباً ما يكون غير صحيح."

168
00:09:06,963 --> 00:09:08,423
‫ليس ذلك بل المقال الذي تحته.

169
00:09:08,590 --> 00:09:11,134
‫"(كاري أندروود) تنسب نجاحها

170
00:09:11,217 --> 00:09:13,219
‫إلى علاقة شخصية مع الرب."

171
00:09:13,303 --> 00:09:15,472
‫هل تعتقد أنها تعرف أين يمكننا إيجاده؟

172
00:09:15,555 --> 00:09:16,598
‫أنا متأكد من أنها تفعل.

173
00:09:16,681 --> 00:09:19,184
‫فهي ذكية وكسبت عملها في مسابقة.

174
00:09:19,434 --> 00:09:21,519
‫سنذهب إلى "ناشفيل" يا جماعة.

175
00:09:22,145 --> 00:09:23,396
‫"(رود آيلاند)"

176
00:09:29,861 --> 00:09:31,821
‫لا تقلقوا، لم يكن ذلك خطنا، ها هو خطنا.

177
00:09:35,950 --> 00:09:37,327
‫"(تينيسي)، (ناشفيل)"

178
00:09:37,494 --> 00:09:40,330
‫"الليلة: جوائز موسيقى الكانتري.
‫غداً: تنظيف القيء والقش"

179
00:09:40,747 --> 00:09:42,791
‫جوائز موسيقى الكانتري!

180
00:09:42,874 --> 00:09:45,418
‫وتعرف أنها مهمة لأنها تُقام ليلة الثلاثاء.

181
00:09:45,752 --> 00:09:47,087
‫انظروا، إنها "تايلور سويفت".

182
00:09:48,338 --> 00:09:50,048
‫وهذه "تايلور" غير الرشيقة جداً.

183
00:09:50,381 --> 00:09:53,802
‫"فسخت علاقتي بكعكة عيد ميلاد"

184
00:09:54,677 --> 00:09:56,429
‫خرجنا في موعدين.

185
00:09:58,181 --> 00:10:01,893
‫- أنت "كاري أندروود"، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد، هل تريد توقيعاً؟

186
00:10:01,976 --> 00:10:05,688
‫- نعم، أريد توقيع "راندي ترافس".
‫- لا أعتقد ذلك.

187
00:10:05,980 --> 00:10:08,274
‫في أغنية، "تول القيادة يا (يسوع)"،

188
00:10:08,358 --> 00:10:11,569
‫هل كان ذلك "يسوع" الحقيقي
‫أو رجلاً مكسيكياً ما؟

189
00:10:11,653 --> 00:10:13,446
‫لا، كان "يسوع" الحقيقي.

190
00:10:13,530 --> 00:10:16,324
‫- هل تعرفينه إذاً؟
‫- نحن نبحث عن والده.

191
00:10:16,407 --> 00:10:18,326
‫هل تعرفين أين يمكن أن نجد الرب؟

192
00:10:18,493 --> 00:10:19,869
‫الرب في كل مكان.

193
00:10:19,953 --> 00:10:22,622
‫إنه في قلوبنا ونأخذه معنا أينما ذهبنا.

194
00:10:22,705 --> 00:10:24,499
‫لكننا نبحث عن عنوان.

195
00:10:24,624 --> 00:10:26,459
‫لا أعرف من أنتم يا رجال،

196
00:10:26,543 --> 00:10:27,877
‫لكن يجب أن أذهب للغناء.

197
00:10:27,961 --> 00:10:30,171
‫لا أعتقد أنها تعرف مكان الرب يا "بيتر".

198
00:10:30,255 --> 00:10:31,214
‫لنذهب.

199
00:10:33,466 --> 00:10:35,593
‫تعرفين أنني لا أحب
‫أن تتكلمي مع رجال آخرين.

200
00:10:35,677 --> 00:10:37,554
‫- آسفة يا "يسوع".
‫- أياً يكن.

201
00:10:37,637 --> 00:10:40,014
‫أعطيني 40 دولاراً،
‫أريد شراء قبعة "توبي كيث".

202
00:10:40,473 --> 00:10:41,933
‫ألا تريد البقاء للعرض؟

203
00:10:42,016 --> 00:10:43,476
‫كلا، هذا المكان يخيفني.

204
00:10:43,560 --> 00:10:45,395
‫كما عندما ذهبت إلى أوبرا مشتهي الأطفال.

205
00:10:45,728 --> 00:10:49,065
‫نفتخر بتقديم "الناي السحري" لـ"موزارت"...

206
00:10:49,149 --> 00:10:50,191
‫بإيقاع طفيف.

207
00:10:52,735 --> 00:10:55,113
‫ولن تعطونا جائزة "إيمي" مع ذلك؟ بربكم!

208
00:10:55,196 --> 00:10:56,781
‫لو ظهرت تلك النكتة
‫في "مودرن فاميلي"،

209
00:10:56,865 --> 00:10:58,616
‫لكنتم حملتموهم على أكتافكم!

210
00:10:58,992 --> 00:11:03,079
‫"مطعم"

211
00:11:03,454 --> 00:11:05,623
‫لم يكن الرب في "ناشفيل" أيضاً.

212
00:11:05,748 --> 00:11:07,750
‫ربما حان وقت التخلي عن البحث.

213
00:11:07,959 --> 00:11:10,086
‫ربما لست مثل باقي مشجعي كرة القدم،

214
00:11:10,170 --> 00:11:12,881
‫لكن ليس لدي مهنة مرضية وحياة عائلية غنية.

215
00:11:12,964 --> 00:11:15,133
‫- كرة القدم هي كل ما لدي.
‫- "بيتر" محق.

216
00:11:15,216 --> 00:11:17,177
‫نعيش جميعنا ونموت مع فريق "بيتريوتس".

217
00:11:17,385 --> 00:11:18,761
‫أجل، يجب أن نفعل ذلك.

218
00:11:18,845 --> 00:11:20,930
‫حتى لو عنى ذلك السفر إلى نهاية العالم.

219
00:11:21,139 --> 00:11:23,183
‫هذه الروحية يا رجال، سنجده.

220
00:11:23,433 --> 00:11:25,393
‫لا يمكن أن يكون الأمر
‫أصعب من إيجاد تلك الجبنة.

221
00:11:25,935 --> 00:11:28,938
‫- أعتقد أن الجبنة في ذلك الاتجاه.
‫- أنا متأكد من أنها هنا.

222
00:11:29,022 --> 00:11:31,941
‫إيجاد الجبنة هو ما يريدون
‫أن نفعله يا جماعة.

223
00:11:32,775 --> 00:11:34,068
‫لنسترخ فحسب.

224
00:11:34,819 --> 00:11:36,654
‫لا أعرف من أين يحصلون على كل هذا الحشيش.

225
00:11:36,988 --> 00:11:38,448
‫"(الولايات المتحدة، ناشفيل)"

226
00:11:39,073 --> 00:11:41,326
‫"المحيط الأطلسي"

227
00:11:44,078 --> 00:11:47,123
‫كان شائعاً في "اليونان"
‫أن يتكلم المرء مع الآلهة

228
00:11:47,207 --> 00:11:48,666
‫من قمة جبل "أوليمبوس".

229
00:11:48,750 --> 00:11:50,251
‫يجب أن نذهب إلى هناك على الأرجح.

230
00:11:50,335 --> 00:11:52,045
‫ماذا تعني بالآلهة؟ أيوجد أكثر من واحد؟

231
00:11:52,128 --> 00:11:53,963
‫نعم، يؤمنون بعدة آلهة في "اليونان".

232
00:11:54,297 --> 00:11:55,840
‫قل شيئاً بسرعة يا "بيتر" كي يعتقد

233
00:11:55,924 --> 00:11:57,050
‫أنك تعرف عم يتكلم.

234
00:11:58,092 --> 00:12:00,011
‫- كلمات.
‫- أجل، أنت تفهم ذلك.

235
00:12:00,470 --> 00:12:02,555
‫{\an8}"(اليونان)"

236
00:12:05,308 --> 00:12:07,852
‫يبدو أن اليونانيين
‫لديهم مجموعة آلهة مختلفة.

237
00:12:07,936 --> 00:12:11,105
‫"أثينا" هي إلهة الحكمة
‫و"بوسيدون" هو إله البحر.

238
00:12:11,314 --> 00:12:14,943
‫- وأنا "كرونوس" إله الوقت.
‫- رائع، ماذا تفعل؟

239
00:12:15,026 --> 00:12:17,153
‫أخبر عن الوقت وأصنع سلال هدايا.

240
00:12:17,320 --> 00:12:21,616
‫- هل أنت إله سلال الهدايا أيضاً؟
‫- لا أعلم، أخبرني أنت.

241
00:12:23,493 --> 00:12:28,331
‫- شمعة بنكهة خشب الورد والمانجو؟ "كرونوس"!
‫- أعلم ذلك!

242
00:12:28,414 --> 00:12:30,124
‫إنها الساعة الرابعة والنصف بالمناسبة.

243
00:12:30,541 --> 00:12:33,127
‫{\an8}"(القدس)"

244
00:12:34,921 --> 00:12:37,674
‫أي مكان أفضل لإيجاد الرب من مسقط رأس

245
00:12:37,799 --> 00:12:40,218
‫كل أديان الحضارة الغربية الكبرى

246
00:12:40,301 --> 00:12:41,594
‫وحيث الواحد يعني واحداً حقاً.

247
00:12:41,678 --> 00:12:43,805
‫يحدوني شعور عن حقيقة هذا المكان.

248
00:12:44,013 --> 00:12:46,432
‫- يا إلهي، الطقس حار جداً.
‫- لماذا لا يوجد مرأب؟

249
00:12:46,516 --> 00:12:48,643
‫- من يتزوج الثلاثاء؟
‫- يجب أن أتخلص من البداية السيئة.

250
00:12:48,726 --> 00:12:51,521
‫- الوعكات!
‫- انظروا، "جو" يغذيهم بالقطع المعدنية.

251
00:12:55,566 --> 00:12:57,110
‫ليأخذ أحد صورة.

252
00:12:58,194 --> 00:13:00,405
‫لا أصدق أننا لم نجد الرب في "القدس".

253
00:13:00,488 --> 00:13:03,283
‫يجب أن نستمر بالبحث،
‫هذه حافلتنا إلى المطار.

254
00:13:08,121 --> 00:13:10,915
‫كان ذلك صاخباً جداً.

255
00:13:11,499 --> 00:13:13,835
‫{\an8}"(الهند)"

256
00:13:15,753 --> 00:13:18,548
‫"الهند"، أكثر بلد روحاني في العالم.

257
00:13:23,511 --> 00:13:26,055
‫"الليلة: (عزيز أنصاري)"

258
00:13:26,514 --> 00:13:27,682
‫الرب ليس هنا.

259
00:13:29,058 --> 00:13:32,437
‫"حانة (المحار السكران)"

260
00:13:32,812 --> 00:13:34,689
‫كانت تلك الرحلة برمتها من دون مبرر.

261
00:13:34,772 --> 00:13:37,025
‫كما أنني تركت الجاكوزي
‫شغالاً طوال الوقت،

262
00:13:37,108 --> 00:13:38,609
‫فجئت إلى المنزل لأجد راكوناً مغلياً.

263
00:13:39,277 --> 00:13:40,570
‫يحدوني شعور مروع يا رجال.

264
00:13:40,653 --> 00:13:43,197
‫آسف أنني أخذتكم في أرجاء العالم
‫بحثاً عن الرب.

265
00:13:43,573 --> 00:13:47,452
‫أعتقد أنها كانت مضيعة كبيرة للوقت
‫مثل أخذ رجل متزوج إلى "فيغاس".

266
00:13:47,910 --> 00:13:51,289
‫- أفكر في مطعم لحوم.
‫- هل لديهم سلطة؟ لا يمكنني تناول اللحم.

267
00:13:51,372 --> 00:13:55,043
‫- ثم نبدأ بالمقامرة.
‫- أنا مدين بـ 30 دولاراً منذ الآن.

268
00:13:55,126 --> 00:13:57,211
‫- ربما مركز الرهانات.
‫- أهو بقرب فندق "سيزر"؟

269
00:13:57,295 --> 00:13:59,380
‫يجب أن أشتري قميص "براندي" و"سيلين ديون".

270
00:13:59,464 --> 00:14:02,592
‫- ثم نادي التعري.
‫- يجب أن ننصرف الساعة السابعة صباحاً.

271
00:14:02,675 --> 00:14:04,844
‫وهل سنتخلى عن رؤية سد "هوفر"؟

272
00:14:05,803 --> 00:14:06,679
‫مرحباً يا رجال.

273
00:14:06,763 --> 00:14:08,514
‫مرحباً يا ملاك الموت، ماذا تفعل هنا؟

274
00:14:08,598 --> 00:14:13,144
‫- أنا هنا من أجل عرضك.
‫- بربك يا رجل، أنا في إجازة.

275
00:14:13,311 --> 00:14:16,272
‫لحظة واحدة، أنت تعمل مع الرب
‫يا ملاك الموت! هلا تأخذنا إليه؟

276
00:14:16,356 --> 00:14:19,734
‫بالطبع، لكن ألا تعني إلهة؟

277
00:14:21,903 --> 00:14:25,031
‫انظروا إلى وجوهكم،
‫إنه رجل بالطبع، هيا بنا.

278
00:14:31,788 --> 00:14:34,540
‫نقدّر أنك ستأخذنا لرؤية الرب
‫يا ملاك الموت.

279
00:14:34,624 --> 00:14:35,583
‫لا مشكلة.

280
00:14:35,666 --> 00:14:38,961
‫كان يُفترض بي قتل "راسيل براند"
‫لكن سأفعل ذلك بدلاً من قتله.

281
00:14:39,045 --> 00:14:42,799
‫يمكنك أخذنا بعد ذلك...

282
00:14:47,512 --> 00:14:49,389
‫أين نحن بحق الجحيم؟

283
00:14:49,472 --> 00:14:51,391
‫- هذه الجنة.
‫- هذه الجنة؟

284
00:14:51,557 --> 00:14:52,809
‫تبدو مثل منتجع "ساندالز".

285
00:14:53,226 --> 00:14:55,436
‫مرحباً، أنا الرب، أهلاً بكم في الجنة.

286
00:14:55,603 --> 00:14:59,440
‫لا أصدق! يوجد مقعدون هنا؟

287
00:14:59,524 --> 00:15:00,775
‫نعم، ستبقى هكذا إلى الأبد.

288
00:15:00,942 --> 00:15:02,860
‫لماذا يحمل كل واحد منشفة مختلفة؟

289
00:15:03,027 --> 00:15:05,405
‫لا نقدم المناشف،
‫يجب أن تحضروا مناشفكم الخاصة.

290
00:15:05,530 --> 00:15:07,907
‫من المهم جداً أن تموتوا
‫وأنتم تحملون المناشف.

291
00:15:07,990 --> 00:15:10,535
‫ألم يخبركم الكهنة بذلك؟ هذا مهم جداً.

292
00:15:10,785 --> 00:15:12,954
‫لا أصدق أنهم أدخلوني الجنة.

293
00:15:13,037 --> 00:15:15,706
‫لم يعودوا يسمحون لي بالتحكيم
‫في مباريات دوري الصغار.

294
00:15:16,749 --> 00:15:18,042
‫الضربة الثانية!

295
00:15:18,126 --> 00:15:20,461
‫لديك أفضل مؤخرة في هذا الملعب يا "ريكي".

296
00:15:20,878 --> 00:15:23,631
‫نحن هنا يا رب لأننا أردنا أن نطلب منك

297
00:15:23,714 --> 00:15:25,133
‫التوقف عن العبث مع فريق "بيتريوتس"!

298
00:15:25,925 --> 00:15:26,801
‫ماذا؟

299
00:15:26,884 --> 00:15:29,011
‫أتعتقدون حقاً أنني أتدخل
‫في مباريات كرة القدم

300
00:15:29,095 --> 00:15:30,930
‫بينما يموت الناس في "إفريقيا"؟

301
00:15:31,097 --> 00:15:33,933
‫هل ستفعل شيئاً حيال الناس
‫الذين يموتون في "إفريقيا"؟

302
00:15:34,100 --> 00:15:35,601
‫لا لكنني غاضب حيال ذلك.

303
00:15:35,977 --> 00:15:37,645
‫توقف يا رب، أنت تعرف ماذا تفعل.

304
00:15:37,728 --> 00:15:39,313
‫توقف عن جعل فريق "بيتريوتس" يخسر!

305
00:15:39,397 --> 00:15:40,982
‫أنا الرب وليس عليّ فعل أي شيء.

306
00:15:41,065 --> 00:15:42,233
‫أنت تعترف إذاً!

307
00:15:43,234 --> 00:15:45,445
‫- ربما.
‫- يا إلهي، هذا صحيح؟

308
00:15:45,528 --> 00:15:46,988
‫لا تحب الانتباه

309
00:15:47,071 --> 00:15:49,907
‫إلى البقشيش الذي يتركه كل فرد
‫مقابل كل وجبة، أليس كذلك؟

310
00:15:50,116 --> 00:15:53,494
‫انظر يا رب...
‫لماذا عليك جرح معجبي فريق "بيتريوتس"؟

311
00:15:53,703 --> 00:15:55,037
‫إنهم أناس ثملون صالحون

312
00:15:55,163 --> 00:15:57,707
‫يعملون جاهدين لعدم الوصول
‫إلى أي مكان في الحياة.

313
00:15:58,040 --> 00:16:01,461
‫هناك 3 مليون صياد
‫و7 أسماك باقية في البحر فقط.

314
00:16:01,711 --> 00:16:03,588
‫لكنهم يعيشون لمشاهدة كرة القدم،

315
00:16:03,754 --> 00:16:06,799
‫ما زال معظمهم
‫على أجهزة تلفاز "زينيث" أو "سيلفيانا".

316
00:16:07,091 --> 00:16:09,385
‫نترجاك يا رب،

317
00:16:09,635 --> 00:16:10,928
‫دع كرة القدم وشأنها.

318
00:16:11,220 --> 00:16:12,263
‫إنها جل ما لدينا.

319
00:16:13,848 --> 00:16:17,560
‫لا يتعلق الأمر بالمعجبين بل بـ"بيليتشيك".

320
00:16:17,727 --> 00:16:18,686
‫لا أحبه.

321
00:16:18,769 --> 00:16:22,148
‫أعطيت ذلك الرجل 3 بطولات سوبربول
‫ولم يبتسم مرة واحدة.

322
00:16:22,315 --> 00:16:24,233
‫ولا حتى في المنزل. كن ممتناً!

323
00:16:24,400 --> 00:16:27,153
‫- لكن هذا "بيليتشيك" فقط.
‫- أجل، هيا يا رب.

324
00:16:27,570 --> 00:16:29,739
‫نسيت مفتاح غرفتي داخل الغرفة مجدداً.

325
00:16:29,822 --> 00:16:31,449
‫اذهب إلى الرئيس مباشرة.

326
00:16:31,532 --> 00:16:33,159
‫لا تحاول أن تسأل موظفاً حتى.

327
00:16:33,367 --> 00:16:35,119
‫يجب قفل الأبواب في الجنة؟

328
00:16:35,203 --> 00:16:38,080
‫فقد شاب واحد حاسوباً محمولاً
‫وجن جنون الجميع.

329
00:16:38,372 --> 00:16:39,499
‫حسناً، اسمعوني.

330
00:16:39,624 --> 00:16:42,960
‫إذا جعلتم "بيليتشيك" يبتسم،
‫فسأدع فريق "بيتريوتس" يفوز مجدداً.

331
00:16:43,169 --> 00:16:44,462
‫حسناً، اتفقنا.

332
00:16:44,545 --> 00:16:46,255
‫لا أعلم يا "بيتر"، سيكون ذلك صعباً.

333
00:16:46,339 --> 00:16:48,883
‫لا تقلق، تمرنت كثيراً
‫على جعل الناس يبتسمون.

334
00:16:48,966 --> 00:16:51,344
‫كنت مصور أطفال مشهوراً.

335
00:16:51,552 --> 00:16:54,305
‫ابتسمي لـ"بيتر" يا "أبل".

336
00:16:54,764 --> 00:16:56,057
‫لا؟

337
00:16:56,140 --> 00:16:58,226
‫انظري إلى هناك، من هذه؟

338
00:16:58,309 --> 00:17:00,478
‫من يحبك هناك؟ هذا صحيح.

339
00:17:00,561 --> 00:17:02,438
‫هل يمكنك الابتسام لمربيتك الثانية؟

340
00:17:02,855 --> 00:17:04,565
‫أحسنت.

341
00:17:04,649 --> 00:17:07,568
‫وقالت والدتك إنها ستتمكن من الاتصال
‫على "سكايب" الساعة الثامنة والنصف

342
00:17:07,652 --> 00:17:09,362
‫إذا لم تتحول المشاريب إلى عشاء.

343
00:17:09,529 --> 00:17:12,323
‫"مدرج (جيليت)"

344
00:17:18,162 --> 00:17:19,705
‫حسناً، إنه قادم.

345
00:17:21,457 --> 00:17:22,833
‫مرحباً يا سيد "بيليتشيك"!

346
00:17:22,917 --> 00:17:24,502
‫من أنتم بحق الجحيم وماذا تريدون؟

347
00:17:24,585 --> 00:17:26,170
‫نحن هنا لجعلك تبتسم.

348
00:17:26,504 --> 00:17:28,548
‫وإذا كان هناك شيء واحد
‫يدعوني إلى الابتسام،

349
00:17:28,631 --> 00:17:30,383
‫فهو ضحكة طفل.

350
00:17:30,466 --> 00:17:33,803
‫لذا وجدت هذا الطفل في المرأب
‫وسأجعله يضحك لك.

351
00:17:38,432 --> 00:17:39,559
‫هيا اضحك.

352
00:17:39,809 --> 00:17:41,519
‫من والدك؟

353
00:17:41,602 --> 00:17:44,647
‫لا تلمس وجه ابني، تعال إلى هنا يا صغير.

354
00:17:44,855 --> 00:17:48,609
‫حصلت هذه الطائرة على إذن للطيران.

355
00:17:49,652 --> 00:17:50,611
‫من يطير؟

356
00:17:50,695 --> 00:17:52,071
‫- أنت تطير.
‫- مجدداً.

357
00:17:52,154 --> 00:17:54,949
‫- من طائرة والده الصغيرة؟
‫- أحبك يا أبي.

358
00:18:00,788 --> 00:18:02,582
‫يا إلهي، أنتم مجدداً؟

359
00:18:02,665 --> 00:18:04,917
‫حسناً أيها المدرب،
‫معادلة أخرى مؤكدة النجاح

360
00:18:05,001 --> 00:18:07,253
‫لأن الكوميديا هي تراجيديا زائد وقت.

361
00:18:09,380 --> 00:18:10,715
‫والآن ننتظر.

362
00:18:13,301 --> 00:18:15,678
‫ثمة شيء مضحك دائماً أيها المدرب

363
00:18:15,761 --> 00:18:17,930
‫وهو عندما أدبلج مقاطع فيديو حيوانات بصوتي

364
00:18:18,014 --> 00:18:20,683
‫وأقدم النواقص البشرية في أوضاعها.

365
00:18:21,601 --> 00:18:24,770
‫- يوم صعب عند الضفة؟
‫- لا، تناولت غداء سيئاً فحسب.

366
00:18:24,854 --> 00:18:27,857
‫- ماذا أكلت؟
‫- سيرينغيتي وكرات لحم.

367
00:18:29,525 --> 00:18:30,860
‫كم هذا سخيف!

368
00:18:30,943 --> 00:18:33,195
‫أنتم تلاحقونني طوال اليوم

369
00:18:33,279 --> 00:18:34,822
‫وتجعلون من أنفسكم أضحوكة.

370
00:18:34,905 --> 00:18:37,408
‫هلا تتركوني وحدي؟ لدي عمل للقيام به.

371
00:18:37,491 --> 00:18:39,910
‫أعتقد أننا فشلنا يا رجال.

372
00:18:40,286 --> 00:18:43,623
‫نحن آسفون على تضييع وقتك أيها المدرب.
‫يجب أن نذهب إلى المستشفى على أي حال.

373
00:18:43,706 --> 00:18:47,084
‫يجب أن يغيّر صديقنا "جو"
‫سوائله كل 72 ساعة،

374
00:18:47,168 --> 00:18:49,295
‫وإلا تورم وأصبحت عيناه صفراوين.

375
00:18:50,713 --> 00:18:51,756
‫ما كان ذلك؟

376
00:18:51,839 --> 00:18:54,383
‫يا إلهي، أسرع يا "جو"!
‫أخبره المزيد عن حياتك البائسة.

377
00:18:55,009 --> 00:18:57,803
‫أستيقظ كل صباح غارقاً في بولي.

378
00:18:57,970 --> 00:19:01,015
‫قدماي مجرد فردتي حذاء مخيطين أسفل سروالي.

379
00:19:01,098 --> 00:19:03,476
‫كان كرسي المقعدين مأخوذاً
‫على الحافلة الأسبوع الماضي،

380
00:19:03,559 --> 00:19:05,936
‫فوضعوني في الأمام كالدراجة.

381
00:19:06,145 --> 00:19:07,521
‫بعد أن أذيت رجلي،

382
00:19:07,605 --> 00:19:10,232
‫قال أطبائي إنني سأمشي مجدداً بعد أسبوعين.

383
00:19:11,400 --> 00:19:12,693
‫هذا جنوني.

384
00:19:14,278 --> 00:19:17,198
‫- يا إلهي، رائع!
‫- مرحى! لقد ابتسم!

385
00:19:17,281 --> 00:19:20,117
‫- لقد فعلناها!
‫- يا إلهي، هذا إنجازي الأكبر

386
00:19:20,201 --> 00:19:23,204
‫منذ رحلتي الجوية الفردية
‫عبر المحيط الأطلسي في العشرينيات.

387
00:19:28,793 --> 00:19:31,712
‫- يعيش "بيار غريفن"!
‫- مذهل!

388
00:19:32,129 --> 00:19:34,757
‫لا تنظروا في الطائرة فهي مليئة بالفضلات.

389
00:19:35,049 --> 00:19:36,634
‫يجب أن نضع حمّامات فيها

390
00:19:36,717 --> 00:19:38,302
‫إذا كنا سنبقى فيها لأكثر من ساعتين.

391
00:19:41,764 --> 00:19:43,641
‫لقد نجحتم يا رجال.

392
00:19:43,974 --> 00:19:46,936
‫يجب تنفيذ الاتفاق،
‫سأترك فريق "بيتريوتس" وشأنهم.

393
00:19:47,144 --> 00:19:48,187
‫شكراً يا رب!

394
00:19:48,270 --> 00:19:50,147
‫- رائع!
‫- نقدّر ذلك جداً!

395
00:19:50,523 --> 00:19:51,565
‫تعال إلى هنا!

396
00:19:52,650 --> 00:19:54,819
‫- ابتعد عني!
‫- ماذا جرى؟

397
00:19:55,027 --> 00:19:56,904
‫الرب متوحد بشكل معتدل.

398
00:19:56,987 --> 00:19:59,365
‫لا يمكنك لمسه وخاصة على رأسه.

399
00:19:59,448 --> 00:20:01,534
‫لا بأس.

400
00:20:01,701 --> 00:20:03,869
‫- لا تفعل ذلك!
‫- آسف على ذلك.

401
00:20:03,953 --> 00:20:06,455
‫- شكراً مجدداً.
‫- لن ننسى هذا الأمر.

402
00:20:06,997 --> 00:20:10,292
‫بالمناسبة، يطلب منك "كونواي تويتي" التوقف.

403
00:20:10,418 --> 00:20:11,585
‫اكتب دعابة فحسب.

404
00:20:17,842 --> 00:20:19,218
‫تسعدني عودتك إلى المنزل،

405
00:20:19,301 --> 00:20:21,429
‫ويسعدني أنكم وجدتم ما تبحثون عنه.

406
00:20:21,512 --> 00:20:24,640
‫وقد جعلتني هذه الرحلة أدرك
‫أن 98 بالمئة من العالم

407
00:20:24,724 --> 00:20:26,517
‫يصنعون بطانيات بعضهم بعضاً.

408
00:20:26,642 --> 00:20:29,645
‫هل لا تزال ملحداً يا "بريان"
‫بعد أن التقى أبي الرب؟

409
00:20:29,729 --> 00:20:30,980
‫من يعرف من التقى؟

410
00:20:31,063 --> 00:20:32,565
‫كلما ذهبنا إلى "عالم ديزني"

411
00:20:32,648 --> 00:20:34,942
‫يعتقد أنه صودف وجود "ميكي ماوس"
‫هناك في ذلك اليوم.

412
00:20:35,067 --> 00:20:37,403
‫رؤية الرب في الجنة كان أشبه بتلك المرة

413
00:20:37,486 --> 00:20:39,613
‫التي التقيت فيها "ميكي" و"دونالد"
‫في "ثاندر ماونتن".

414
00:20:39,697 --> 00:20:40,948
‫ما هذه الصدف؟

415
00:20:41,031 --> 00:20:43,951
‫لكن ما زلت لا أفهم يا "بيتر"
‫لماذا تتكبد كل ذلك العناء

416
00:20:44,034 --> 00:20:46,495
‫لإيجاد الرب وطلب شيء واحد
‫لفريق "بيتريوتس" فقط.

417
00:20:46,579 --> 00:20:48,122
‫لقد طلبت شيئاً إضافياً.

418
00:20:49,915 --> 00:20:51,041
‫ماذا يجري؟

419
00:20:51,125 --> 00:20:52,334
‫لا تنظروا إليها.

420
00:20:52,418 --> 00:20:54,628
‫لا بأس، تماشوا مع الأمر، سينتهي بعد لحظة.

421
00:21:31,665 --> 00:21:33,667
‫ترجمة وائل قبيسي

