﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:08,091
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,887 --> 00:00:14,181
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:14,973 --> 00:00:17,601
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,143 --> 00:00:21,396
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,605 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,608
‫المضحكة المبكية

8
00:00:24,983 --> 00:00:29,988
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:34,201 --> 00:00:38,997
‫{\an8}نعود الآن لمتابعة على قناة "إتش في 1"
‫"خلف الموسيقى د. أسنان وفوضى كهربائية".

10
00:00:39,248 --> 00:00:41,375
‫لا بد أنه كان عام 1979 تقريباً،

11
00:00:41,500 --> 00:00:45,504
‫حين بدأ الحيوان بشم قطع الشعر المسحوقة.
‫لقد أصبح قبيحاً جداً.

12
00:00:45,754 --> 00:00:48,840
‫كان لدي مشكلة كبيرة قبل أن أجد الرب.

13
00:00:49,132 --> 00:00:52,719
‫كأنما هو ألقاني للأسفل قائلاً:
‫"آمل أن يكون محرك دميتك ذا أيد كبيرة،

14
00:00:52,844 --> 00:00:54,221
‫لأنني لا أستخدم التشحيم".

15
00:00:54,638 --> 00:00:57,266
‫لا أذكر ذلك لكنني أعتقد أنه حدث.

16
00:00:58,517 --> 00:00:59,851
‫أنا سأفتح.

17
00:01:02,396 --> 00:01:06,275
‫{\an8}مكتوب "غلين كواغماير"، لكن إن غضضت
‫الطرف وتخيلت أنها تقول: "بيتر غريفن"،

18
00:01:06,441 --> 00:01:08,860
‫{\an8}- فهي تقول: "بيتر غريفن".
‫- إنها لـ"كواغماير".

19
00:01:08,986 --> 00:01:11,029
‫{\an8}- خذها للبيت المجاور.
‫- انتظري.

20
00:01:11,154 --> 00:01:13,448
‫{\an8}هذا يشكل الآن معضلة أخلاقية صعبة للغاية.

21
00:01:13,615 --> 00:01:15,826
‫{\an8}هل أسلم الطرد إلى مالكه الشرعي؟

22
00:01:15,951 --> 00:01:18,412
‫{\an8}أم هل أفتحه لاكتشف
‫إن كان يحتوي "رجال أقوياء"؟

23
00:01:18,537 --> 00:01:20,205
‫{\an8}لا تفتح ذلك الصندوق.

24
00:01:20,330 --> 00:01:23,458
‫{\an8}أتعلمين يا "لويس"،
‫يعتقد علماء الفيزياء أن هناك كونين بديلين،

25
00:01:23,625 --> 00:01:26,587
‫{\an8}في أحدهما أنا لا أفتح الصندوق،
‫وفي الآخر أفتحه.

26
00:01:26,962 --> 00:01:28,005
‫أنا لن أفتح الصندوق.

27
00:01:29,423 --> 00:01:30,507
‫سأفتح الصندوق.

28
00:01:31,466 --> 00:01:33,218
‫جميل، إنه سوط!

29
00:01:34,219 --> 00:01:37,681
‫"بيتر"، توخى الحذر مع هذا الشيء!
‫وتذكر أننا نستأجر هذا البيت.

30
00:01:37,973 --> 00:01:38,849
‫هذا محبط.

31
00:01:38,974 --> 00:01:41,810
‫عجباً، لم أشعر بهذه القوة
‫منذ أن كان عليّ أن أقرر

32
00:01:41,935 --> 00:01:44,021
‫أي نملة تعيش وأي نملة تموت.

33
00:01:44,521 --> 00:01:47,816
‫عليكن أن تقاتلن حتى الموت،
‫وستحصل الفائزة على حريتها.

34
00:01:48,317 --> 00:01:51,445
‫- لماذا تنظرن إلي بتلك الطريقة؟
‫- "بيتر"، أتود كأساً من...

35
00:01:51,695 --> 00:01:55,782
‫يا إلهي! لقد أخبرتك
‫ألا تلعب دور الرب مع هذا النمل.

36
00:01:59,911 --> 00:02:01,830
‫{\an8}حسناً يا "ميغ"، ابقي ساكنة تماماً.

37
00:02:01,955 --> 00:02:03,665
‫{\an8}سأضرب السيجارة بالسوط خارج فمك.

38
00:02:03,790 --> 00:02:07,252
‫{\an8}- وربما لن أقطع وجهك لشطرين.
‫- أبي، لا أريد القيام بذلك.

39
00:02:07,377 --> 00:02:08,253
‫ابقي ساكنة!

40
00:02:09,379 --> 00:02:13,300
‫- حسناً، ذلك رائع جداً أيضاً.
‫- أبي، تلك جلدة رائعة.

41
00:02:14,426 --> 00:02:16,303
‫ظننت أنك لا تستطيع أن تفهمني!

42
00:02:16,803 --> 00:02:19,640
‫{\an8}"ميدان (كوهوغ)"
‫"الليلة فقط: (ديفو)"

43
00:02:19,723 --> 00:02:22,976
‫{\an8}"- لن تعيشها أبداً
‫- ما لم تضربها بالسوط

44
00:02:23,101 --> 00:02:26,146
‫{\an8}- لا أحد يبتعد
‫- ما لم تضربه بالسوط

45
00:02:27,981 --> 00:02:29,775
‫- أقول اضربه بالسوط"
‫- حسناً.

46
00:02:31,193 --> 00:02:33,445
‫- "اضربه بالسوط جيداً"
‫- أبذل وسعي.

47
00:02:35,489 --> 00:02:38,200
‫شكراً، كان هناك الكثير
‫من الحرارة فوق عنقي.

48
00:02:43,497 --> 00:02:45,040
‫{\an8}إنها رسالة من "جو".

49
00:02:45,290 --> 00:02:47,501
‫{\an8}مرحباً "كليفلاند"، أردت فقط أن أحذرك

50
00:02:47,584 --> 00:02:50,671
‫{\an8}بأن "بيتر" يملك سوطاً، ونظراً كما تعلم

51
00:02:50,921 --> 00:02:53,298
‫{\an8}لتراثك العرقي، يبدو بأنه ثمة أمر

52
00:02:53,382 --> 00:02:55,342
‫{\an8}ربما عليك أن تنتبه له.

53
00:02:56,885 --> 00:02:59,680
‫{\an8}- صودا العنب.
‫- أعلم بأن هذا خطير جداً،

54
00:02:59,805 --> 00:03:02,516
‫لكن الجزء العلوي شهي جداً لذا سآخذها.

55
00:03:07,354 --> 00:03:10,190
‫نعود الآن لمتابعة
‫فيلم "ذا أوتلو جوزي ويلز".

56
00:03:11,066 --> 00:03:13,860
‫- هل علينا أن ندفنهم؟
‫- لا، دعهم للصقور.

57
00:03:14,361 --> 00:03:17,406
‫- أحب ذلك الرجل.
‫- يا إلهي، ها هو "هاري" قادم.

58
00:03:17,572 --> 00:03:19,866
‫يظن أن لا أحد سيلحظ ما حصل لرقبته.

59
00:03:20,325 --> 00:03:23,036
‫مرحباً يا رفاق،
‫لقد عدت من حفل زفاف عائلي.

60
00:03:24,663 --> 00:03:27,708
‫- ماذا تشاهد؟
‫- "ذا أوتلو جوزي ويلز". إنه فيلم غربي.

61
00:03:28,333 --> 00:03:29,960
‫متى سيذهب رعاة البقر إلى الخيمة،

62
00:03:30,043 --> 00:03:31,712
‫ويلعقون أكفهم ويعاشرون بعضهم؟

63
00:03:31,795 --> 00:03:33,046
‫فيلم غربي من نوع آخر.

64
00:03:35,757 --> 00:03:38,218
‫ماذا يفعل "كلينت إيستوود"
‫مع ذلك الزعيم الهندي؟

65
00:03:38,385 --> 00:03:41,763
‫- لقد أصبحا للتو إخوة بالدم.
‫- إخوة بالدم؟ ماذا يعني ذلك؟

66
00:03:41,930 --> 00:03:43,724
‫إنه طقس قديم حيث يقوم صديقان

67
00:03:43,849 --> 00:03:46,017
‫بمزج دمائهما، وبالتالي ختم رباط

68
00:03:46,143 --> 00:03:48,729
‫- أعمق من الصداقة حتى.
‫- أجل، لنقم بذلك.

69
00:03:48,937 --> 00:03:52,190
‫- "بريان"، أريدك أن تكون في داخلي.
‫- ليس عليك قولها هكذا.

70
00:03:52,315 --> 00:03:54,359
‫- هيا، إننا صديقان مقربان، صحيح؟
‫- لست...

71
00:03:54,443 --> 00:03:56,111
‫في الواقع نحن أكثر من صديقين.

72
00:03:56,278 --> 00:03:57,612
‫نحن نتشارك نفس البيت.

73
00:03:57,738 --> 00:04:01,158
‫وخضنا مغامرات لا حصر لها معاً،
‫كما أنك تدين لي يا "بريان".

74
00:04:01,324 --> 00:04:03,660
‫أتذكر ما فعلته بآخر زي لي
‫بعيد "الهالووين"؟

75
00:04:04,077 --> 00:04:07,914
‫سأكون ألطف صنبور حريق في كل...
‫ما الذي تفعله؟

76
00:04:10,876 --> 00:04:12,043
‫حسناً، إنه دورك.

77
00:04:15,922 --> 00:04:17,382
‫علينا أن نمسك أيدينا أكثر.

78
00:04:17,507 --> 00:04:19,509
‫أصبحنا إخوة بالدم الآن. هل أنت سعيد؟

79
00:04:19,676 --> 00:04:20,690
‫في الواقع، نعم.

80
00:04:20,844 --> 00:04:24,264
‫أعني أنني أشعر حقاً بالرابط يا "بريان".
‫أشعر بأننا أقرب الآن.

81
00:04:24,431 --> 00:04:26,224
‫كما تعلم، أكثر ترابطاً وتشابكاً.

82
00:04:26,516 --> 00:04:30,020
‫- أجل، أظننا كذلك بطريقة ما.
‫- هل أنت أخ بالدم مع "ميغ"

83
00:04:30,103 --> 00:04:31,855
‫لأنك أكلت سدادتها من القمامة؟

84
00:04:31,938 --> 00:04:33,815
‫لا، ذلك... ذلك أمر آخر.

85
00:04:34,399 --> 00:04:37,319
‫"حانة (المحار السكران)"

86
00:04:37,569 --> 00:04:39,237
‫يمكنني تناول الجعة الباردة.

87
00:04:39,404 --> 00:04:42,157
‫وأنا كذلك، قمت للتو ببروفة لدور قاتل.

88
00:04:42,532 --> 00:04:43,825
‫- لن أعض.
‫- ولا أنا.

89
00:04:43,909 --> 00:04:46,203
‫لقد نسيتم عدد مشاهد "تافيه".

90
00:04:47,162 --> 00:04:48,121
‫مهلاً، ما هذا؟

91
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
‫إنها مقصورتنا!

92
00:04:51,917 --> 00:04:54,586
‫معذرة يا رفاق.
‫مهلاً اسمعوا، هذا محرج قليلاً،

93
00:04:54,711 --> 00:04:58,131
‫- لكنكم تجلسون في مقصورتنا.
‫- اسمع يا صاحب عنق قلم الرصاص،

94
00:04:58,298 --> 00:05:00,133
‫هذه مقصورتنا الآن، ونحن لن نغادر.

95
00:05:00,300 --> 00:05:01,927
‫فماذا ستفعل أيها الوغد؟

96
00:05:02,302 --> 00:05:05,555
‫اسمعوا، من الواضح
‫أنكم لا تريدون أن تتحركوا، لا بأس بذلك.

97
00:05:05,680 --> 00:05:06,890
‫سنعود بعد ساعة.

98
00:05:07,140 --> 00:05:09,976
‫محاولة جيدة يا ذا العجلات،
‫لكنها لم تعد مقصورتكم.

99
00:05:10,268 --> 00:05:12,896
‫صحيح، إن رأيناكم في أي مكان
‫قرب هذه المقصورة،

100
00:05:13,021 --> 00:05:14,314
‫سنكسر أرجلكم.

101
00:05:14,648 --> 00:05:16,817
‫- إننا مستعدون للمجازفة.
‫- اخرس يا "جو".

102
00:05:17,067 --> 00:05:20,070
‫كنت آمل ألا تصل الأمور لهذا الحد لكنكم

103
00:05:20,487 --> 00:05:22,489
‫يا رفاق في ورطة كبيرة.

104
00:05:25,534 --> 00:05:28,411
‫هلا... هلا تتراجع للوراء حوالي 3 أمتار؟

105
00:05:28,703 --> 00:05:30,747
‫- هل هذا سوطي؟
‫- مهلاً!

106
00:05:31,623 --> 00:05:32,541
‫هل هذا صاعقي؟

107
00:05:33,291 --> 00:05:35,544
‫حسناً، سأخنقه فحسب بقميص هاواي هذا.

108
00:05:35,669 --> 00:05:37,128
‫هلا تتوقف عن تفتيش بريدي؟

109
00:05:37,295 --> 00:05:39,923
‫حسناً أيها الأوغاد،
‫إما أن تدسوا أعضاءكم الصغيرة

110
00:05:40,090 --> 00:05:43,593
‫بين ساقيكم وتخرجوا من هنا
‫أو سأبرحكم ضرباً.

111
00:05:43,927 --> 00:05:47,973
‫- إذاً ما خياركم؟
‫- أعتقد أننا سنفعل الأولى.

112
00:06:00,360 --> 00:06:01,486
‫ماذا يجري بحق السماء؟

113
00:06:04,865 --> 00:06:05,949
‫ما هذا؟

114
00:06:10,412 --> 00:06:13,915
‫- أيها الوغد، لقد أصبتني بالقوباء.
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟

115
00:06:14,082 --> 00:06:17,752
‫حين تبادلنا الدم، انظر إلى شفتي!
‫إنه قوباء مثير للاشمئزاز.

116
00:06:17,878 --> 00:06:20,881
‫والآن عليّ إجراء
‫بعض المكالمات الهاتفية غير المريحة.

117
00:06:22,966 --> 00:06:25,886
‫مرحباً، ورشة إصلاح "هاندي ماني".
‫أنت تكسره...

118
00:06:26,094 --> 00:06:27,971
‫- ونحن نصلحه.
‫- "ماني"؟

119
00:06:28,221 --> 00:06:30,932
‫"ماني"؟ سأطلب منك
‫أن تغلق مكبر الصوت لهذه المكالمة.

120
00:06:37,439 --> 00:06:39,649
‫هذا جنون!
‫يستحيل أن أكون نقلت لك القوباء.

121
00:06:39,774 --> 00:06:43,028
‫- إذاً كيف تفسر هذا؟
‫- لا أدري. أنت فاسق قذر.

122
00:06:43,987 --> 00:06:46,531
‫لا يمكن أن يكون ذلك خطئي،
‫فأنا غير مصاب بالقوباء.

123
00:06:46,656 --> 00:06:48,825
‫- حقاً؟ دعني أرى.
‫- مهلاً! ماذا تفعل؟

124
00:06:48,950 --> 00:06:49,868
‫توقف!

125
00:06:52,579 --> 00:06:55,624
‫يا إلهي! انظر إلى نفسك!
‫لديك قوباء أكثر من كلب!

126
00:06:55,790 --> 00:06:58,209
‫حسناً، أعترف، لقد نقلت لك القوباء.

127
00:06:58,376 --> 00:07:01,922
‫أيها الوغد، كنت تعلم بأن لديك قوباء
‫ومع ذلك وافقت

128
00:07:02,047 --> 00:07:05,050
‫- على أن تبادل دمك معي!
‫- اهدأ، إنه ليس بمشكلة.

129
00:07:05,133 --> 00:07:09,387
‫ليس بمشكلة؟ إنه مرض مقرف وبشع وبغيض،

130
00:07:09,471 --> 00:07:10,513
‫ويدوم مدى الحياة.

131
00:07:10,597 --> 00:07:12,390
‫أجل، لكن كما تعلم أليس أسوأ أمر

132
00:07:12,474 --> 00:07:14,351
‫في القوباء هو الوصم فقط؟

133
00:07:14,476 --> 00:07:17,354
‫أعني ماذا لو لم يكن اسمه القوباء؟
‫ماذا لو كان اسمه

134
00:07:17,479 --> 00:07:21,691
‫"بابو"؟ لدي بعض "البابو".
‫هذا لطيف. أريد "بابو".

135
00:07:21,816 --> 00:07:24,152
‫عمي كان في الجيش
‫وأصيب بـ"البابو" التناسلي

136
00:07:24,277 --> 00:07:26,363
‫- من مومس "سايغون"...
‫- اخرس. اخرس فحسب.

137
00:07:26,488 --> 00:07:28,782
‫عليك أن تخجل من نفسك.
‫أقصد انظر إلي.

138
00:07:28,990 --> 00:07:32,661
‫وفي نفس اليوم الذي من المفترض أن أساعد فيه
‫بدعوات زفاف صديقتي.

139
00:07:33,078 --> 00:07:36,122
‫كنت أفكر.
‫أعلم أنها استُخدمت كثيراً مؤخراً...

140
00:07:37,457 --> 00:07:39,918
‫ولكن على ألوانك أن تكون كالأصفر والرمادي.

141
00:07:43,755 --> 00:07:46,049
‫أتعلم؟ لطالما عارضت حفلات الزفاف البعيدة،

142
00:07:46,132 --> 00:07:48,218
‫ولكن من الجميل أن أرى "دنفر" أخيراً.

143
00:07:53,682 --> 00:07:55,600
‫وتقدم الآن قناة "هيستوري"

144
00:07:55,684 --> 00:07:59,104
‫الرجل الذي عاش بين "هاتفيلد" و"ماكوي".

145
00:08:00,730 --> 00:08:02,023
‫سأخرج لإحضار بريدي فقط.

146
00:08:02,148 --> 00:08:04,734
‫ولن أسأل من قتل ابنتي.
‫إنه أمر قد مضى وانقضى.

147
00:08:04,859 --> 00:08:05,944
‫سأحضر بريدي فحسب.

148
00:08:07,237 --> 00:08:08,655
‫ماذا حدث؟ لم أرَ.

149
00:08:08,738 --> 00:08:11,241
‫لا فكرة لدي، التلفاز فوق رأسي مباشرة.

150
00:08:11,574 --> 00:08:15,203
‫كل ما أراه هو الأوردة العنكبوتية
‫لمدمني كحول يرتدون سراويل قصيرة.

151
00:08:18,248 --> 00:08:19,624
‫- ماذا؟
‫- قلت...

152
00:08:20,959 --> 00:08:23,253
‫- ...كل ما أستطيع رؤيته هو...
‫- ماذا؟

153
00:08:23,378 --> 00:08:25,463
‫- ما أستطيع رؤيته...
‫- ماذا؟ اللعنة!

154
00:08:26,589 --> 00:08:29,300
‫- ماذا تحاول أن تقول؟
‫- لا يهم، أنا فقط

155
00:08:29,592 --> 00:08:32,637
‫أكره الجلوس عند البار.
‫أتمنى لو نستعيد مقصورتنا القديمة.

156
00:08:32,804 --> 00:08:34,639
‫ماذا علينا أن نفعل؟ نقاتل هؤلاء؟

157
00:08:34,723 --> 00:08:37,142
‫- سيبرحوننا ضرباً.
‫- "بيتر" على حق.

158
00:08:37,350 --> 00:08:40,395
‫علينا أن نقبل فحسب حقيقة أننا...

159
00:08:40,729 --> 00:08:42,522
‫- أننا جبناء نوعاً ما.
‫- أعلم.

160
00:08:42,689 --> 00:08:45,233
‫حتى أنني ذهبت أمس
‫إلى اجتماع "الجبناء المجهولون".

161
00:08:45,483 --> 00:08:48,153
‫مرحباً، اسمي "كاوردلي ليون"، وأنا جبان.

162
00:08:48,278 --> 00:08:49,195
‫"جبناء مجهولون"

163
00:08:49,404 --> 00:08:53,199
‫أنا أخشى الكلاب الصغيرة
‫والفتيات ذوات الضفائر والقرود الطائرة...

164
00:08:53,283 --> 00:08:55,660
‫مهلاً، أهناك قرود طائرة؟

165
00:08:56,077 --> 00:08:58,496
‫- أهي حقيقية؟
‫- طبعاً، لديها أنياب.

166
00:08:58,621 --> 00:09:00,707
‫- ومخالب حادة...
‫- يا إلهي! تبدو مرعبة!

167
00:09:00,874 --> 00:09:02,208
‫مهلاً، أتظن ذلك أيضاً؟

168
00:09:02,333 --> 00:09:05,545
‫نعم، والخوف رد فعل منطقي للخطر الحقيقي.

169
00:09:06,463 --> 00:09:07,589
‫أعتقد أنك على حق.

170
00:09:08,840 --> 00:09:12,719
‫مرحباً، أنا الأسد العقلاني.
‫إذاً... يا شباب.

171
00:09:14,095 --> 00:09:17,307
‫"الحضانة"

172
00:09:18,475 --> 00:09:21,019
‫يا له من صباح جميل!
‫حين انتهيت من الحانات،

173
00:09:21,186 --> 00:09:24,022
‫لم أعد أشعر برغبة بالحلاقة مطلقاً.
‫مرحباً يا "شارلوت".

174
00:09:24,230 --> 00:09:26,775
‫هذا لطيف جداً، لكن إن سمحت لك أن تلبس

175
00:09:26,858 --> 00:09:29,360
‫مثل "هيكتور إليزوندو"،
‫فعليّ أن أسمح للجميع بذلك.

176
00:09:31,863 --> 00:09:35,825
‫يا إلهي! إن فمك يبدو
‫مثل الجانب السفلي من القارب.

177
00:09:37,327 --> 00:09:39,454
‫رباه! لا أحد يود الاقتراب مني.

178
00:09:39,537 --> 00:09:42,040
‫إنه أكثر وحدة من لم شمل عائلة "كينيدي".

179
00:09:43,458 --> 00:09:44,626
‫أين الجميع؟

180
00:09:45,376 --> 00:09:46,586
‫صحيح، لقد ماتوا.

181
00:09:46,669 --> 00:09:48,671
‫"لم شمل عائلة (كينيدي)"

182
00:09:52,008 --> 00:09:54,552
‫حسناً يا مضيفي الطيران،
‫رجاءً استعدوا للتدقيق.

183
00:09:54,886 --> 00:09:57,931
‫لن أدقق أي شيء، سمعت بما حدث معك

184
00:09:58,098 --> 00:10:00,975
‫في حانة "المحار السكران".
‫ولن أفعل ما تطلب مني.

185
00:10:01,101 --> 00:10:02,602
‫سأفعل ما يطلبه هو مني.

186
00:10:02,811 --> 00:10:05,814
‫لقد كنت في الجيش لمدة 30 عاماً،
‫عندها كنت ذا مكانة.

187
00:10:05,939 --> 00:10:09,192
‫- أنا لا أتعامل مع مثليين.
‫- أرأيت؟ هذا من أحترمه.

188
00:10:12,487 --> 00:10:14,656
‫"بوني"، أتودين الاستمتاع قليلاً.

189
00:10:14,781 --> 00:10:17,784
‫اشتريت إحدى البزات الآلية
‫للمعاقين من فيلم "أفاتار"،

190
00:10:17,909 --> 00:10:20,662
‫- لذا يمكنني أن أكون الآن فوق.
‫- لا شكراً.

191
00:10:20,787 --> 00:10:24,582
‫لقد سمعت بما جرى في الحانة،
‫ولست مهتمة بمعاشرة

192
00:10:24,749 --> 00:10:27,585
‫- ربع رجل.
‫- مهلاً، أنا نصف رجل.

193
00:10:27,794 --> 00:10:29,003
‫ليس بعد الآن.

194
00:10:29,504 --> 00:10:31,840
‫حسناً، سأذهب للنوم على الأريكة.

195
00:10:33,049 --> 00:10:34,175
‫أتريد شيئاً يا "جو"؟

196
00:10:34,342 --> 00:10:36,469
‫نعم يا "إلتون"، أود النوم على الأريكة.

197
00:10:36,719 --> 00:10:38,054
‫حسناً يا "جو"، هيا.

198
00:10:48,565 --> 00:10:51,025
‫"كريس"، انتهت أمك من الغسيل، أيمكنك طيها؟

199
00:10:51,234 --> 00:10:54,487
‫لا، لكن أتعلم أمراً؟
‫يمكنك ارتداء صدريتها.

200
00:10:54,863 --> 00:10:56,823
‫- لا أريد.
‫- لكنك ستفعل.

201
00:10:56,990 --> 00:10:59,325
‫لقد سمع الجميع بما جرى في الحانة،

202
00:10:59,492 --> 00:11:01,369
‫وكيف أهانكم أولئك الرجال.

203
00:11:02,120 --> 00:11:03,079
‫حسناً.

204
00:11:05,165 --> 00:11:07,959
‫هذا صحيح، أنت جبان. في الواقع، ما أراه

205
00:11:08,084 --> 00:11:10,295
‫أنني قد أصبحت رجل البيت الآن. مما يعني

206
00:11:10,461 --> 00:11:13,339
‫أنه ستحصل تغييرات كبيرة هنا.

207
00:11:14,924 --> 00:11:17,802
‫- إنه ليس مريحاً جداً يا "كريس".
‫- إن ظهري يؤلمني.

208
00:11:17,969 --> 00:11:20,096
‫- أنا أحدق فحسب بالسقف.
‫- اخرسوا!

209
00:11:20,305 --> 00:11:22,640
‫لقد وعدتكم بتغييرات وقد حصلت!

210
00:11:27,020 --> 00:11:30,106
‫نعود الآن لمتابعة "عطسات بريان كرانستون".

211
00:11:33,026 --> 00:11:33,902
‫شكراً لك.

212
00:11:36,863 --> 00:11:40,200
‫"روبيرت"؟ أتذكر كيف وعدنا
‫ألا نكذب على بعضنا البعض؟

213
00:11:40,909 --> 00:11:42,535
‫لقد كذبت في وقت سابق الليلة.

214
00:11:42,952 --> 00:11:45,330
‫إنه ليس حرقاً من قهوة "دانكن دوناتس"،

215
00:11:45,955 --> 00:11:48,374
‫إنه القوباء، عليك أن تفحص نفسك.

216
00:11:48,541 --> 00:11:50,960
‫- مرحباً يا "ستوي".
‫- منذ متى وأنت هناك؟

217
00:11:51,169 --> 00:11:54,839
‫ما يكفي لأعلم أنك تعاني من القوباء
‫وتقوم بأمور غريبة مع دبك الدمية.

218
00:11:54,964 --> 00:11:57,634
‫هو من يقوم بأمور غريبة،
‫أنا فقط لا أمنعه.

219
00:11:57,926 --> 00:12:00,929
‫حسناً، أودك أن تعرف فحسب بأنك لست وحدك.

220
00:12:01,095 --> 00:12:02,347
‫حقاً؟ وكيف ذلك؟

221
00:12:05,058 --> 00:12:07,185
‫يا إلهي! هل أنت مصاب بالقوباء أيضاً؟

222
00:12:07,435 --> 00:12:10,230
‫هذا البيت أشبه بكواليس حفل "وايتسنيك"!

223
00:12:10,480 --> 00:12:12,941
‫ليس هذا فقط،
‫بل أنا أيضاً التقطه من "بريان".

224
00:12:13,149 --> 00:12:14,734
‫نحن إخوة بالدم أيضاً.

225
00:12:14,901 --> 00:12:16,319
‫أنت... أنت؟

226
00:12:16,736 --> 00:12:19,656
‫أجل، كان يعلم بأنه مصاب بالقوباء
‫ولم يقل شيئاً.

227
00:12:19,864 --> 00:12:22,533
‫لعله كان غاضباً لأنني نقلت له البراغيث.

228
00:12:22,659 --> 00:12:25,620
‫ذلك الوغد، علينا أن نلقنه درساً.

229
00:12:25,787 --> 00:12:29,374
‫إنه خطر كالزرافة المنتشية في أستوديو 54.

230
00:12:31,125 --> 00:12:33,795
‫أجل، الناس يراقبونني. إنني بارع جداً.

231
00:12:39,259 --> 00:12:41,135
‫- أأنت "دونا سمر"؟
‫- أجل، لماذا؟

232
00:12:41,344 --> 00:12:42,679
‫أود أن أشكرك فقط لمساعدتي

233
00:12:42,762 --> 00:12:45,765
‫في الوصول لنشوة كوكايين السبعينيات.

234
00:12:46,724 --> 00:12:47,809
‫"روبرت مابلثورب"؟

235
00:12:48,017 --> 00:12:51,646
‫هل يمكنني وضع مطفأة الحريق هذه
‫في مكان مثير والتقاط صورتك؟

236
00:12:51,771 --> 00:12:53,231
‫أحب ذلك.

237
00:13:02,991 --> 00:13:05,868
‫"ميغ"، أيمكنك...
‫أيمكنك أن تناوليني الحليب من فضلك؟

238
00:13:06,077 --> 00:13:08,121
‫- اخرس يا أبي.
‫- حسناً، أنا آسف.

239
00:13:08,204 --> 00:13:09,330
‫- سأخرس.
‫- ماذا؟

240
00:13:09,497 --> 00:13:11,332
‫إنها على حق، لست بحاجة للحليب.

241
00:13:11,416 --> 00:13:13,209
‫سأبلل حبوبي بالبصاق فحسب.

242
00:13:15,461 --> 00:13:18,006
‫- بصقة شهية.
‫- ماذا يجري بحق السماء يا "بيتر"؟

243
00:13:18,089 --> 00:13:20,258
‫أخبرني أن الأمر لا يتعلق بكيف تخاذلت

244
00:13:20,383 --> 00:13:23,011
‫- أمام الرجال في الحانة.
‫- يا إلهي، أنت غاضبة.

245
00:13:23,136 --> 00:13:25,096
‫- سأجلي الصحون.
‫- "بيتر"، توقف.

246
00:13:26,848 --> 00:13:28,766
‫- هل تبكي؟
‫- لا!

247
00:13:28,850 --> 00:13:32,312
‫هذا جنون. أريدك يا "بيتر" أن تتوجه للحانة

248
00:13:32,395 --> 00:13:34,647
‫حالاً وتسترجع مقصورتك.

249
00:13:35,106 --> 00:13:36,649
‫يا إلهي! "لويس"، أنت على حق.

250
00:13:36,899 --> 00:13:39,610
‫إن رأوني أبكي، فإنهم سيعيدون إلي مقصورتي.

251
00:13:39,777 --> 00:13:44,365
‫لا! أقول إن عليك أن تذهب إلى هناك
‫وتسترجعها كرجل.

252
00:13:44,574 --> 00:13:46,576
‫صحيح، أعني... صحيح!

253
00:13:47,160 --> 00:13:49,537
‫سأذهب إلى الحانة وأسترجع مقصورتي.

254
00:13:49,787 --> 00:13:51,914
‫- "ميغ"، أنت مثلية.
‫- لا، لست كذلك.

255
00:13:52,040 --> 00:13:53,833
‫- أنت تحبين الشباب، صحيح؟
‫-أجل.

256
00:13:53,916 --> 00:13:55,209
‫هذا ما يدعونه مثلية.

257
00:14:03,551 --> 00:14:05,470
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "كيفين".

258
00:14:06,304 --> 00:14:08,973
‫تبدو... تبدو رائحتك كالأرنب يا صديقي.

259
00:14:09,307 --> 00:14:12,018
‫- هل حدث شيء مع الأرنب؟
‫- سأذهب لأحضر أبي.

260
00:14:13,644 --> 00:14:15,605
‫اسمعا، أظننا جميعاً نعاني

261
00:14:15,688 --> 00:14:18,274
‫- جراء ما حدث في الحانة.
‫- بدأت بتناول الحبوب

262
00:14:18,358 --> 00:14:19,609
‫لأتوقف عن التفكير بذلك.

263
00:14:20,693 --> 00:14:22,195
‫"كواغماير"، ذلك "سياليس".

264
00:14:22,362 --> 00:14:24,238
‫صحيح، أنا لم أعد أفكر بالأمر أكثر.

265
00:14:24,530 --> 00:14:28,034
‫- أنا أفكر بتلك الأريكة.
‫- حسناً، أعتقد أننا استسلمنا بسهولة.

266
00:14:28,201 --> 00:14:31,204
‫علينا أن نتوجه للحانة ونستعيد ما يخصنا.

267
00:14:31,287 --> 00:14:33,456
‫إنه على حق، علينا أن نتصدى لأولئك الرجال.

268
00:14:33,664 --> 00:14:36,876
‫مستحيل! إن أردتما الموت فهذا أمر يخصكما،
‫لكنني لن أذهب.

269
00:14:37,043 --> 00:14:40,588
‫حسناً، سأذهب أنا و"جو" من دونك،
‫ولكن اعلم بأنك تخذلنا.

270
00:14:40,797 --> 00:14:44,300
‫من المفترض أن نلازم بعضنا
‫كالشباب ذوي اللحية الصغيرة في حفل شواء.

271
00:14:46,135 --> 00:14:48,638
‫أتمانع إن وقفت قربك بينما نأكل واقفين؟

272
00:14:48,805 --> 00:14:49,889
‫لا مشكلة.

273
00:14:50,014 --> 00:14:53,393
‫لنذهب لأخذ بعض الجعة الفاخرة
‫رغم أننا أحضرنا الجعة الرديئة.

274
00:14:53,768 --> 00:14:58,272
‫وهكذا كوّن حثالة الشواء هذان
‫صداقة مدى الحياة،

275
00:14:58,398 --> 00:15:04,529
‫حتى وفاتهما في عمر متقدم قرابة 52 عاماً
‫في حادثتي دراجتين رباعيتين منفصلتين.

276
00:15:05,446 --> 00:15:08,991
‫"مطعم (بيسترو كوهوغ)"

277
00:15:09,242 --> 00:15:11,911
‫أنا سعيد لأنك وافقت أخيراً
‫على الخروج معي يا "جينا".

278
00:15:12,078 --> 00:15:15,498
‫وأنا كذلك، فأنا أقضي وقتاً لطيفاً بالفعل.
‫تبدو فتى رائعاً.

279
00:15:15,623 --> 00:15:18,709
‫أجل شكراً، سنأخذ الطاولة
‫التي في الزاوية قرب كلب القوباء.

280
00:15:19,252 --> 00:15:24,132
‫مرحباً "بريان"، من تواعد؟
‫رائع، لا بد أنك إنسانة طيبة

281
00:15:24,257 --> 00:15:27,343
‫لتخرجي عن دراية مع قذر مغطى بالقوباء.

282
00:15:28,636 --> 00:15:30,721
‫آسفة يا "بريان"، عليّ أن أذهب.

283
00:15:32,515 --> 00:15:34,684
‫تباً لكما. إن والدها غني حقاً.

284
00:15:39,105 --> 00:15:40,857
‫- عجباً، لم تكن تمزح.
‫- صحيح.

285
00:15:45,319 --> 00:15:46,487
‫مهلاً أيها المتشردون.

286
00:15:47,321 --> 00:15:50,783
‫إن كنتم أيها الأوغاد تريدون مقصورتنا
‫فعليكم تخطينا أولاً.

287
00:15:51,159 --> 00:15:53,494
‫يبدو أن هذا الرجل قد بلل نفسه فعلاً.

288
00:15:53,619 --> 00:15:56,122
‫لا تتملق نفسك، إنه مبلل منذ الصباح.

289
00:15:56,581 --> 00:16:00,501
‫- سيكون هذا ممتعاً يا رجل.
‫- أجل، وهناك اثنان منكم فقط أيها الفاشلون.

290
00:16:00,626 --> 00:16:03,004
‫- أين صديقكما النحيل؟
‫- إنه هنا.

291
00:16:06,215 --> 00:16:08,718
‫- "كواغماير"، لقد أتيت.
‫- بالتأكيد يا "بيتر".

292
00:16:08,843 --> 00:16:11,304
‫بالمناسبة شكراً لدعوتي بالنحيل.
‫أدركت أنك محق.

293
00:16:11,596 --> 00:16:15,224
‫إن لم ندافع عن أنفسنا الآن،
‫سنندم على ذلك بقية حياتنا.

294
00:16:15,433 --> 00:16:18,311
‫وقد يكون هذا أغبى شيء فعلته
‫في حياتي لكن...

295
00:16:20,146 --> 00:16:21,689
‫الآن سأنال منك.

296
00:16:32,742 --> 00:16:33,826
‫يا حقير، لقد خرجت.

297
00:16:41,626 --> 00:16:44,795
‫مهلاً، تلك عصا البلياردو لي،
‫لقد أحضرتها من البيت.

298
00:16:45,963 --> 00:16:47,465
‫- آسف.
‫- إنها دوارة.

299
00:16:47,548 --> 00:16:49,634
‫حتى أن لدي صندوقاً صغيراً خاص بها.

300
00:16:49,800 --> 00:16:51,719
‫أشعر بالسوء الآن، أنا...

301
00:16:54,847 --> 00:16:55,765
‫"جعة (باتاكيت) الوطنية"

302
00:16:56,641 --> 00:17:00,269
‫مهلاً، لافتة "باتاكيت" الوطنية تلك لي،
‫لقد جلبتها من البيت.

303
00:17:00,353 --> 00:17:02,355
‫الآن بدأت أشك بكل ما تقوله.

304
00:17:05,900 --> 00:17:07,568
‫حسناً، أعلم أن هذا يبدو يائساً،

305
00:17:07,735 --> 00:17:09,278
‫لكن لدي علبة السبانخ هذه.

306
00:17:46,399 --> 00:17:48,025
‫يا إلهي! إنها رطبة بالكامل.

307
00:17:49,110 --> 00:17:51,654
‫كما تعلم، كدت أقول "لا كراسي" في البداية.

308
00:17:53,906 --> 00:17:55,157
‫ألم تكتفوا يا شباب؟

309
00:17:55,324 --> 00:17:57,994
‫لمَ لا تعترفون بأننا تغلبنا عليكم
‫وتخرجون من هنا؟

310
00:17:58,160 --> 00:17:59,161
‫- حسناً.
‫- حسناً.

311
00:17:59,453 --> 00:18:02,832
‫لا، أبداً!
‫لن نتوقف عن القتال من أجل هذه المقصورة.

312
00:18:03,249 --> 00:18:06,043
‫هذه المقصورة هي بيتي،
‫لقد ولدت في هذه المقصورة.

313
00:18:06,335 --> 00:18:07,670
‫لقد تزوجت في هذه المقصورة.

314
00:18:07,962 --> 00:18:09,922
‫وحملت زوجتي بجميع أبنائنا فيها.

315
00:18:10,131 --> 00:18:12,550
‫لقد شهدت كل حدث تاريخي مهم

316
00:18:12,675 --> 00:18:13,968
‫في حياتي هنا!

317
00:18:14,135 --> 00:18:16,345
‫لقد كنت في هذه المقصورة
‫حين انفجر "تشالنجر".

318
00:18:16,762 --> 00:18:18,556
‫يا إلهي! لا!

319
00:18:19,015 --> 00:18:20,766
‫كنت فيها في أحداث 11 سبتمبر.

320
00:18:21,017 --> 00:18:22,810
‫يا إلهي! لا!

321
00:18:23,227 --> 00:18:25,688
‫كنت فيها عند انتخاب الرئيس "أوباما".

322
00:18:26,063 --> 00:18:27,898
‫يا إلهي! لا!

323
00:18:28,274 --> 00:18:30,901
‫إن كنت تريد هذه المقصورة، فعليك أن تنتزعها

324
00:18:31,068 --> 00:18:33,112
‫من يدي الباردتين الميتتين.

325
00:18:33,279 --> 00:18:35,156
‫لماذا نزعج أنفسنا مع هؤلاء المغفلين؟

326
00:18:35,323 --> 00:18:37,533
‫سنبحر غداً إلى "أفغانستان".

327
00:18:37,700 --> 00:18:40,786
‫- هل أنتم جنود؟
‫- إنها دورتنا الثالثة في الخدمة.

328
00:18:48,961 --> 00:18:51,881
‫لو كنت أستطيع لمس رأسي، لكنت حييتكم.

329
00:18:54,091 --> 00:18:55,843
‫برأسه، أحييكم.

330
00:18:56,218 --> 00:19:00,139
‫أعلن أمام الجميع أن هذا اليوم
‫هو "يوم هؤلاء الرجال الثلاث".

331
00:19:00,389 --> 00:19:02,850
‫وليس "يوم هؤلاء الرجال الثلاث".

332
00:19:12,151 --> 00:19:14,654
‫لا أصدق أن عليّ أن أهتف
‫لـ"أفغانستان" الآن.

333
00:19:20,284 --> 00:19:21,452
‫اللعنة!

334
00:19:21,535 --> 00:19:23,704
‫"(بريان غريفن) على علاقة مع القوباء"

335
00:19:23,788 --> 00:19:25,039
‫"ستوي"! "كريس"!

336
00:19:25,748 --> 00:19:28,042
‫- نعم؟
‫- اخترقتما حسابي على الفيسبوك؟

337
00:19:28,417 --> 00:19:30,836
‫أجل، لقد غيرنا صورة ملفك الشخصي فحسب.

338
00:19:31,754 --> 00:19:34,173
‫"(بريان غريفن)"

339
00:19:34,757 --> 00:19:38,219
‫اللعنة! هذا يكفي، مفهوم؟
‫ماذا تريدان مني بحق السماء؟

340
00:19:38,344 --> 00:19:42,056
‫أريد أن أقود سيارتك "بريوس"
‫حتى نهاية الحي لوحدي.

341
00:19:42,223 --> 00:19:43,766
‫- أهذا كل شيء؟
‫- نعم.

342
00:19:44,016 --> 00:19:44,975
‫اتفقنا.

343
00:19:55,027 --> 00:19:57,738
‫ذلك... ذلك الطريق يتجاوز نهاية الحي.

344
00:19:57,863 --> 00:19:59,907
‫أجل، إن غرفته فارغة، لا أظنه سيعود.

345
00:20:01,325 --> 00:20:04,537
‫- حسناً، ماذا عنك؟
‫- أود الخروج في موعد مع "نيف كامبل".

346
00:20:04,620 --> 00:20:09,291
‫- لأقدم لها مغرفة لذيذة من اليخنة.
‫- ماذا؟ كيف يُفترض بي أن أجدها حتى؟

347
00:20:09,667 --> 00:20:11,460
‫اللعنة "ستوي". لمَ أنت حقود جداً؟

348
00:20:11,711 --> 00:20:12,670
‫لأني يا "بريان"

349
00:20:12,795 --> 00:20:16,549
‫أدركت لأول مرة في حياتي
‫أني لا أستطيع أن أثق بك.

350
00:20:16,799 --> 00:20:18,884
‫لم أستطع أن أثق بأعز أصدقائي.

351
00:20:21,846 --> 00:20:25,933
‫آسف يا "ستوي"، أنت على حق، لقد خذلتك.

352
00:20:26,559 --> 00:20:30,062
‫أظن أنني كنت محرجاً جداً
‫من الاعتراف بأنني مصاب بالقوباء.

353
00:20:30,354 --> 00:20:33,858
‫لقد كان فعلاً وضيعاً،
‫وأعدك بأنني لن أكذب عليك مجدداً أبداً.

354
00:20:34,984 --> 00:20:37,445
‫شكراً يا "بريان".
‫هذا كل ما أردته بالفعل.

355
00:20:38,112 --> 00:20:41,532
‫- إذاً هل تسامحني؟
‫- أجل، أسامحك.

356
00:20:45,035 --> 00:20:47,121
‫إذاً سأظل مصاباً بالقوباء بقية حياتي.

357
00:20:47,204 --> 00:20:49,373
‫أجل، لكنه لن يكون مشكلة في معظم الأحيان.

358
00:20:49,540 --> 00:20:51,834
‫إنه يلتهب خلال فترات التوتر الشديد فحسب،

359
00:20:52,001 --> 00:20:54,128
‫مثل حفل زفافك أو مقابلة عمل مهمة.

360
00:20:54,754 --> 00:20:57,131
‫إذاً ما هي بعض نقاط ضعفك برأيك؟

361
00:20:58,257 --> 00:21:00,426
‫تلك... تلك على الأرجح إحداها.

