﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:08,133
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,803
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:18,101
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,352 --> 00:00:21,355
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,605 --> 00:00:24,691
‫أن يفعل كل الأشياء
‫المضحكة المبكية

7
00:00:24,942 --> 00:00:29,988
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:31,198 --> 00:00:34,576
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

9
00:00:36,036 --> 00:00:38,247
‫مساء الخير. أنا "توم تاكر".
‫الليلة، نختتم

10
00:00:38,372 --> 00:00:40,999
‫تقريرنا المؤلف من 3 أجزاء
‫حول بهيمية في حوض السمك.

11
00:00:41,250 --> 00:00:45,170
‫لكن أولاً حدثنا الأهم
‫هو وفاة فتى محلي بعد لعب ألعاب الفيديو

12
00:00:45,254 --> 00:00:49,841
‫لمدة 51 ساعة متواصلة.
‫كان يلعب لعبة "الهالة"، والآن لديه هالة.

13
00:00:50,050 --> 00:00:51,385
‫أنا أمزح فقط، كان مثلياً.

14
00:00:51,885 --> 00:00:55,097
‫{\an8}اسمعوا هذا. وإن يكن،
‫لقد بقي مستيقظاً لـ51 ساعة. هذا لا يُذكر.

15
00:00:55,264 --> 00:00:57,224
‫{\an8}طرت إلى أستراليا ذهاباً وإياباً برحلات

16
00:00:57,349 --> 00:00:59,351
‫{\an8}- أطول من ذلك.
‫- أنا لا أنام.

17
00:00:59,434 --> 00:01:01,812
‫{\an8}ثمة شيء يصفر في غرفة نومنا منذ 3 سنوات.

18
00:01:01,895 --> 00:01:03,814
‫{\an8}"بوني" لا تبحث عنه، ولم أستطع إيجاده.

19
00:01:04,022 --> 00:01:06,316
‫{\an8}مهلاً، لدي فكرة ممتعة. لنتراهن على ذلك.

20
00:01:06,483 --> 00:01:09,236
‫{\an8}أراهن بـ100 دولار
‫أني أستطيع البقاء مستيقظاً لمدة أطول.

21
00:01:09,319 --> 00:01:12,823
‫{\an8}- أجل، لنقم بذلك. هل ستشارك يا "بيتر"؟
‫- أجل بالطبع، سأشارك.

22
00:01:12,990 --> 00:01:15,075
‫{\an8}أنتما لا تعرفان شيئاً عن السهر.

23
00:01:15,242 --> 00:01:18,954
‫لقد اعتدت على السهر طيلة الليل
‫حين عملت في شركة مثلية لتنظيف السجاد.

24
00:01:21,206 --> 00:01:23,875
‫للمثليات سجادات متناسقة أيضاً
‫أيها المنحرفون.

25
00:01:24,001 --> 00:01:25,377
‫حين تنتهي، أيمكنك مساعدتي

26
00:01:25,544 --> 00:01:26,920
‫في سد الثقب في السياج؟

27
00:01:28,463 --> 00:01:32,301
‫- إنني متعدد المواهب والمهارات نوعاً ما.
‫- مهلاً، ساعدني بإصلاح هذا الشق.

28
00:01:33,176 --> 00:01:35,512
‫أحدهم قد تعارك بالمقص فوق هذه.

29
00:01:39,141 --> 00:01:40,475
‫{\an8}لنضع بعض القواعد الأساسية.

30
00:01:40,642 --> 00:01:42,936
‫{\an8}لا تغلق عينيك وتتظاهر بأنك تفكر.

31
00:01:47,316 --> 00:01:49,276
‫- "بيتر"!
‫- كنت أفكر.

32
00:01:49,776 --> 00:01:53,405
‫{\an8}مرحباً يا شباب،
‫لقد خبزت بعض البسكويت الطازج لحفلة نومكم.

33
00:01:53,530 --> 00:01:55,824
‫{\an8}- مهلاً.
‫- إنها ليست حفلة نوم يا "لويس"!

34
00:01:55,907 --> 00:01:58,869
‫{\an8}صحيح، اخرجي من هنا.
‫اتركي البسكويت وغادري.

35
00:01:58,952 --> 00:02:02,623
‫{\an8}- حسناً، استمتعوا يا شباب.
‫- سنفعل، غادري فحسب!

36
00:02:02,748 --> 00:02:03,665
‫{\an8}يا إلهي!

37
00:02:04,416 --> 00:02:07,502
‫{\an8}- أشعر بالملل. ماذا عسانا نفعل؟
‫- لنتصل ونمازح "كليفلاند".

38
00:02:07,628 --> 00:02:09,046
‫{\an8}- أجل.
‫- فكرة رائعة.

39
00:02:13,759 --> 00:02:17,012
‫{\an8}- منزل "براون".
‫- "كليفلاند"؟ هذه "لوريتا".

40
00:02:17,262 --> 00:02:19,640
‫{\an8}ماذا؟ لكنك ميتة.

41
00:02:19,765 --> 00:02:24,227
‫{\an8}لا... لقد ادعيت الوفاة
‫لأتخلص من مصلحة الضرائب الأمريكية.

42
00:02:24,478 --> 00:02:28,357
‫{\an8}يا إلهي!
‫هل هذا يعني أن عليّ إعادة مبلغ التأمين؟

43
00:02:29,900 --> 00:02:31,610
‫من معك يا "لوريتا"؟

44
00:02:32,361 --> 00:02:34,655
‫- إنه نحن يا غبي.
‫- ما زالت ميتة.

45
00:02:35,155 --> 00:02:38,033
‫أنتم أحقر من فتية مسلسل "جيركي بويز"
‫يا فتيان.

46
00:02:39,493 --> 00:02:41,620
‫كان ذلك رائعاً. من أيضاً لديه زوجة ميتة؟

47
00:02:41,787 --> 00:02:43,246
‫- "مورت".
‫- أنا سأتصل.

48
00:02:47,501 --> 00:02:48,418
‫مرحباً؟

49
00:02:49,544 --> 00:02:51,088
‫- "شالوم".
‫- "مورييل"؟

50
00:02:58,720 --> 00:03:02,474
‫ستخسرون يا شباب، لقد مضت 62 ساعة.

51
00:03:02,724 --> 00:03:04,518
‫"جو"، أنت على وشك أن تسقط.

52
00:03:04,726 --> 00:03:07,354
‫"بيتر"، أنت تهلوس طيلة الليل.

53
00:03:07,437 --> 00:03:10,857
‫أجل، أياً يكن يا "كواغماير".
‫عليّ الذهاب إلى الحمّام. أين مرحاضك؟

54
00:03:14,820 --> 00:03:15,987
‫هنا يا "بيتر".

55
00:03:16,822 --> 00:03:19,700
‫من الأفضل تغطية المقعد.
‫"جي كيه"، أنا لا أتوهم.

56
00:03:22,035 --> 00:03:23,036
‫دعني وشأني.

57
00:03:32,921 --> 00:03:34,464
‫كلنا واحد.

58
00:03:40,887 --> 00:03:42,764
‫- بيتزا، بيتزا.
‫- "بيتر"، "بيتر".

59
00:03:45,142 --> 00:03:47,310
‫اللعنة يا "جو"، بم تحدق؟ أبعده عني.

60
00:04:01,867 --> 00:04:04,786
‫يا إلهي! متى بدأت الجري يا "جو"؟

61
00:04:04,911 --> 00:04:09,583
‫- والقفز؟ والرقص في الهواء؟
‫- إنه لا يرقص في الهواء بل نائم.

62
00:04:13,086 --> 00:04:17,549
‫- هذا يعني أنه لم يبقَ سوى أنا وأنت.
‫- و"شارون ستون" الصغيرة من فيلم "كازينو".

63
00:04:17,716 --> 00:04:21,720
‫أيها الوغد، سأذهب إلى "إف بي آي".
‫سأذهب إلى الشرطة.

64
00:04:22,012 --> 00:04:24,681
‫- ساعدني يا "كواغماير".
‫- أنا... أنا لست أراها.

65
00:04:24,848 --> 00:04:26,892
‫أنا... أنا لم أشاهد الفيلم.

66
00:04:34,232 --> 00:04:38,361
‫استيقظ يا "بيتر"، أيمكنني حذف
‫برنامج "آي كارليس" من مسجل الفيديو الرقمي؟

67
00:04:38,445 --> 00:04:39,780
‫ماذا؟ اللعنة.

68
00:04:39,988 --> 00:04:41,698
‫مهلاً، أنا لم أنم أولاً، صحيح؟

69
00:04:41,823 --> 00:04:44,910
‫مهلاً... مهلاً، ما... ماذا حدث؟
‫مهلاً، هل كنت نائماً؟

70
00:04:45,285 --> 00:04:48,246
‫- هل ربحت؟ لقد ربحت!
‫- لقد كنا جميعاً متعبين جداً.

71
00:04:48,413 --> 00:04:51,041
‫لا توجد طريقة لإثبات من منكما نام أولاً.

72
00:04:51,124 --> 00:04:54,294
‫بلى توجد يا "جو"،
‫لدي كاميرا في كل غرفة من هذا البيت.

73
00:05:03,720 --> 00:05:06,389
‫هناك سيدة عارية تجثو فوق كعكة في مطبخك.

74
00:05:06,515 --> 00:05:08,475
‫ستنتظر، إنها تعرف بأن عليها الانتظار.

75
00:05:23,281 --> 00:05:24,950
‫حسناً، يبدو أن "بيتر" قد فاز.

76
00:05:25,283 --> 00:05:30,497
‫ويبدو أني قضيت 48 ساعة بدون بريد إلكتروني
‫أو رسالة نصية أو بريد صوتي.

77
00:05:30,705 --> 00:05:32,624
‫حسناً، لقد ربحت 200 دولار.

78
00:05:34,292 --> 00:05:36,211
‫وهناك القليل من الدم في أذني.

79
00:05:37,546 --> 00:05:41,049
‫- حسناً، الرهان هو الرهان.
‫- أجل، مبارك يا "بيتر".

80
00:05:41,216 --> 00:05:45,345
‫- ماذا ستفعل بما كسبته؟
‫- لا تسألني عن المال يا "جو"، تلك وقاحة.

81
00:05:45,887 --> 00:05:47,013
‫سنخرج لتناول الطعام.

82
00:05:47,597 --> 00:05:50,475
‫"مطعم (سبورتي)"

83
00:05:54,980 --> 00:05:58,191
‫إنه مكان رائع يا "بيتر".
‫يمكنك معرفة ذلك من خلال

84
00:05:58,316 --> 00:06:00,151
‫جدول كرة القدم الثانوية على الحائط.

85
00:06:00,318 --> 00:06:03,822
‫سأذهب لأرى أي كركند يستحق الموت باعتقادي.

86
00:06:05,907 --> 00:06:08,535
‫- مرحباً يا "كريس".
‫- أهلاً "بام".

87
00:06:08,743 --> 00:06:11,246
‫أعتقد أنك قدمت تقرير كتاب رائع
‫في المدرسة اليوم.

88
00:06:11,329 --> 00:06:15,876
‫شكراً. كل الفضل يعود لسيرة "سلاش".
‫يا له من مهووس!

89
00:06:16,042 --> 00:06:19,254
‫حسناً، كل ما أعرفه
‫أنك بدوت جذاباً أثناء تقديمه.

90
00:06:19,754 --> 00:06:22,257
‫مرحباً يا "كريس".
‫لم أكن أعلم أنك تعرف ابنتي.

91
00:06:22,382 --> 00:06:26,303
‫بالطبع أعرفها. إننا في نفس مجموعة الثرثرة
‫في المقصف عند الغداء.

92
00:06:26,595 --> 00:06:28,346
‫"خذ قليلاً وتحدث قليلاً

93
00:06:28,430 --> 00:06:30,724
‫زقزق، زقزق، زقزق،
‫تحدث كثيراً وخذ أكثر"

94
00:06:31,141 --> 00:06:33,727
‫هيا يا "بام"، علينا أن نذهب
‫قبل أن يروا الإكرامية.

95
00:06:33,810 --> 00:06:35,979
‫- 40 بالمئة؟
‫- كنت سأترك أكثر،

96
00:06:36,104 --> 00:06:39,357
‫- لكنه أفسد طلبنا.
‫- آسفة، عليّ أن أذهب.

97
00:06:39,524 --> 00:06:41,568
‫أحب أن أصادفك خارج المدرسة.

98
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
‫عليك الانتقال إلى منزلنا.

99
00:06:44,404 --> 00:06:45,655
‫أنت مضحك يا "كريس".

100
00:06:45,906 --> 00:06:51,119
‫لعله يمكننا... التسكع مجدداً
‫في وقت ما إن أردت ذلك.

101
00:06:51,453 --> 00:06:52,579
‫أود ذلك.

102
00:06:56,917 --> 00:06:58,460
‫أراك في المدرسة يا "كريس".

103
00:07:00,629 --> 00:07:02,297
‫يا "كريس"، هذه...

104
00:07:02,756 --> 00:07:03,798
‫على حلمتيها.

105
00:07:05,425 --> 00:07:06,468
‫اقتل ذلك الكركند.

106
00:07:12,265 --> 00:07:16,186
‫تفخر قناة "هولمارك"
‫بتقديم شرح لبطاقات المعايدة "هولمارك".

107
00:07:16,686 --> 00:07:19,856
‫هناك بطريق على الوجه الخارجي
‫يقول: "سمعت أنك بلغت الـ40.

108
00:07:19,940 --> 00:07:21,983
‫وحين تبلغ الـ40، يذهب بصرك."

109
00:07:22,233 --> 00:07:26,279
‫ثم تفتح البطاقة،
‫فتجد "عيد ميلاد سعيداً" بخط ضبابي تماماً،

110
00:07:26,404 --> 00:07:28,615
‫لأن من سيفتح البطاقة في الـ40 من عمره.

111
00:07:28,740 --> 00:07:33,203
‫وتريد أن تمنحهم الانطباع
‫بأن بصرهم بدأ بالتدهور.

112
00:07:34,079 --> 00:07:36,289
‫مرحباً يا جماعة، أود أن أعرفكم على أحدهم.

113
00:07:36,623 --> 00:07:41,378
‫"بام"، هذه عائلتي.
‫عائلي، هذه صديقتي "بام".

114
00:07:41,670 --> 00:07:44,756
‫أتعلم يا "كريس"؟
‫يصنف "أشر" فتياته ضمن فئتين:

115
00:07:45,090 --> 00:07:47,509
‫عاهرات يرافقهن وعاهرات ينسجم معهن.

116
00:07:47,842 --> 00:07:49,886
‫فهل هذه من حصلت أو ستحصل عليها؟

117
00:07:50,303 --> 00:07:52,722
‫انتظر. هل ابنة "جيروم" صديقتك؟

118
00:07:53,056 --> 00:07:55,100
‫"كريس"، أيمكنني محادثتك على انفراد؟

119
00:07:57,310 --> 00:07:59,145
‫لقد صوّتُّ لأوباما ذات مرة.

120
00:08:00,313 --> 00:08:03,233
‫- إن كان هذا بشأن "بام"...
‫- أجل، إنه بشأن "بام".

121
00:08:03,483 --> 00:08:07,404
‫ولدي ما أقوله،
‫إنها... إنها ليست بدينة يا "كريس".

122
00:08:07,654 --> 00:08:09,280
‫- ماذا؟
‫- تخيلت اليوم

123
00:08:09,447 --> 00:08:12,158
‫الذي ستحضر فيه فتاة للبيت،
‫سنضطر لحشرها عبر المرآب.

124
00:08:12,409 --> 00:08:15,495
‫أبعد قليلاً، أبعد قليلاً.
‫أبعد قليلاً، مهلاً!

125
00:08:17,872 --> 00:08:21,376
‫حسناً، أتفضّل الآن البدينة
‫أم ملكة جمال البدينات؟

126
00:08:21,793 --> 00:08:26,339
‫- إذاً أنت لا تمانع إن كانت "بام" سوداء؟
‫- "كريس"، نحن في عام 1998.

127
00:08:26,464 --> 00:08:29,342
‫- في الواقع يا أبي...
‫- "بيتر غريفن" لا يميز الألوان.

128
00:08:29,551 --> 00:08:31,970
‫هيا لنرَ إن انتهت أمك من سرد قائمة السود

129
00:08:32,053 --> 00:08:33,555
‫الذين شاهدتهم في التلفاز.

130
00:08:34,764 --> 00:08:40,562
‫"فليب ويلسون" و"جون آموس" و"ديهان كارول"
‫وذلك العملاق الذي يلعب التنس.

131
00:08:44,315 --> 00:08:46,484
‫رأيت "كريس" يواعد ابنة "جيروم".

132
00:08:46,693 --> 00:08:48,695
‫كانا يمضيان موعداً مثيراً جداً.

133
00:08:49,070 --> 00:08:52,949
‫إياك... إياك أن تنظر لأبنائي
‫حين يخرجون لممارسة حياتهم الخاصة.

134
00:08:53,742 --> 00:08:56,327
‫أهلاً، ها هو نسيبي الذي أصبح أخي الآن.

135
00:08:56,453 --> 00:08:59,539
‫- علينا أن نتحدث الآن يا "غريفن".
‫- ما الأمر يا قريبي؟

136
00:08:59,664 --> 00:09:02,333
‫لا أحد يواعد أحداً، مفهوم؟

137
00:09:02,709 --> 00:09:05,503
‫لا تقلق يا "جيروم"،
‫لقد تحدثت للتو مع "كريس" عن الجنس.

138
00:09:06,004 --> 00:09:08,006
‫إنه... رائع!

139
00:09:08,757 --> 00:09:12,469
‫أنت لا تفهم يا "بيتر".
‫لا أريد أن تواعد "بام" فتى أبيض.

140
00:09:12,802 --> 00:09:15,680
‫ماذا؟ أنت عنصري يا "جيروم".

141
00:09:15,972 --> 00:09:20,894
‫لا يمكن أن يكون الناس السود عنصريين.
‫يمكننا أن نكون جنسيين لكننا لسنا عنصريين.

142
00:09:21,144 --> 00:09:22,854
‫طبعاً يمكن أن يكون السود عنصريين.

143
00:09:22,937 --> 00:09:25,398
‫لقد مرت "ميشيل فايفر" بوقت عصيب بسببهم.

144
00:09:25,482 --> 00:09:27,358
‫هي لم تختر تلك المدرسة، هم أرسلوها.

145
00:09:27,525 --> 00:09:28,651
‫لقد دعمها "كوليو".

146
00:09:28,902 --> 00:09:31,821
‫اسمع، أعتقد أنك إن عرفتنا أكثر،
‫لن يكون لديك مشكلة

147
00:09:31,905 --> 00:09:33,823
‫- بمواعدة ابنتك أحدنا.
‫- سأواعدها.

148
00:09:33,948 --> 00:09:36,201
‫اسمع، لمَ لا تأتي أنت و"بام" ليلة الغد،

149
00:09:36,326 --> 00:09:39,412
‫وسترى أن الناس البيض هم أفضل من السود حتى.

150
00:09:39,496 --> 00:09:40,997
‫- "بيتر".
‫- تفهم قصدي.

151
00:09:41,081 --> 00:09:43,249
‫- إنهم متمايزون لكنهم متساوون.
‫- "بيتر".

152
00:09:43,374 --> 00:09:44,292
‫متساوون فحسب.

153
00:09:44,501 --> 00:09:48,213
‫حسناً، سنحضر للعشاء،
‫لكن أريدك أن تعلم أنني متشكك جداً

154
00:09:48,296 --> 00:09:49,672
‫حيال هذا الأمر برمته.

155
00:09:49,839 --> 00:09:53,343
‫لا بأس بذلك. اسمع،
‫لقد كنت متشككاً حيال السفر إلى "المكسيك".

156
00:09:54,427 --> 00:09:57,013
‫لقد خطوت خطوة واحدة خارج المنتجع.

157
00:10:02,519 --> 00:10:04,395
‫شكراً لدعوتنا للعشاء، سيدة "غريفن".

158
00:10:04,687 --> 00:10:07,315
‫- العفو يا "بام".
‫- أجل، أنا شخصياً

159
00:10:07,398 --> 00:10:09,651
‫أقول إنه أمر قد طال انتظاره. حان الوقت

160
00:10:09,818 --> 00:10:11,736
‫ليقسم الملونون الخبز على هذه الطاولة.

161
00:10:11,945 --> 00:10:16,324
‫يقسم الخبز؟ ماذا؟ من أنت؟
‫أتحولت إلى القديس "فرنسيس الأسيزي" فجأة؟

162
00:10:16,616 --> 00:10:18,827
‫"جيروم"، لقد قمت بعمل رائع بتنشئة "بام"

163
00:10:18,993 --> 00:10:22,330
‫- لتصبح شابة جميلة.
‫- تقولين ذلك وكأنك متفاجئة.

164
00:10:22,413 --> 00:10:23,581
‫عفواً؟

165
00:10:23,832 --> 00:10:26,042
‫يبدو وكأنك تقولين إن رجلاً أسود أعزب

166
00:10:26,209 --> 00:10:27,752
‫لا يمكنه تربية طفل لوحده.

167
00:10:28,002 --> 00:10:31,005
‫أجل، ما الذي تقولينه يا "لويس"؟
‫كما تعلمون، قبل أن أتكلم

168
00:10:31,131 --> 00:10:34,884
‫أحب أن أسأل نفسي:
‫"هل سيوافق (د. كينغ) على ما سأقوله؟"

169
00:10:35,093 --> 00:10:37,095
‫وفي معظم الأحيان، أجده سيوافق.

170
00:10:37,262 --> 00:10:40,181
‫أبي، أعتقد بأن السيدة "غريفن"
‫كانت تجاملك فحسب.

171
00:10:40,306 --> 00:10:44,811
‫أجل، كنت أحاول القول
‫بأننا جميعاً نقدّر مجيئك لمنزلنا.

172
00:10:45,603 --> 00:10:49,607
‫- إذاً فجأة نحن جميعاً أصدقاء؟
‫- مهلاً، لطالما كنا أصدقاء.

173
00:10:49,816 --> 00:10:52,652
‫- إن كنا أصدقاء، فما اسم عائلتي؟
‫- "كول جيه"؟

174
00:10:52,861 --> 00:10:55,071
‫- من أين أنا؟
‫- من جنوبي مدينة كبيرة.

175
00:10:55,155 --> 00:10:56,156
‫ما اسم جامعتي؟

176
00:10:56,406 --> 00:10:59,033
‫هل يبثون الإعلانات
‫خلال البرامج القانونية النهارية؟

177
00:10:59,284 --> 00:11:01,995
‫"بيتر"، لقد أصبت في اثنين فقط من أصل ثلاث.

178
00:11:02,287 --> 00:11:05,456
‫اسمع، أعلم ما غرضكم من ذلك.
‫أنتم جميعاً لطفاء

179
00:11:05,582 --> 00:11:08,084
‫فقط حتى يتمكن ابنك من الوصول لسروال ابنتي.

180
00:11:08,209 --> 00:11:09,252
‫أبي، كفى!

181
00:11:09,419 --> 00:11:11,880
‫الرجال البيض لا يريدون علاقة
‫مع النساء السود،

182
00:11:12,005 --> 00:11:15,341
‫إنهم يريدون فقط إحراز انتصار.
‫أنت جديدة على هؤلاء الناس.

183
00:11:15,592 --> 00:11:19,262
‫هؤلاء الناس؟ هذه اللحظة
‫التي عليّ الوقوف فيها خلال الوجبة.

184
00:11:19,637 --> 00:11:23,766
‫انتظر لحظة، "جديدة"؟
‫كنا نتواعد قبل أن ألتقي بـ"بيتر".

185
00:11:23,933 --> 00:11:28,938
‫- فماذا تعني النساء البيض للرجال السود؟
‫- صفحة ممتعة جداً في كتب ذكرياتنا.

186
00:11:30,857 --> 00:11:33,318
‫- هذا صحيح. لقد عاشرت زوجتي.
‫- حقاً؟

187
00:11:33,985 --> 00:11:35,737
‫لا عجب أنه كان لدي فسحة كبيرة.

188
00:11:36,112 --> 00:11:39,908
‫كان رحمها كتلك الأماكن
‫حيث يعيدون بناء الطائرات المحطمة.

189
00:11:40,074 --> 00:11:42,619
‫اسمع، أعلم أنك تظننا جميعاً فظيعين لكن

190
00:11:42,869 --> 00:11:45,121
‫البيض قدموا الكثير
‫من الأمور الصالحة للعالم.

191
00:11:45,288 --> 00:11:48,541
‫- حقاً؟ مثل ماذا؟
‫- حسناً، سأخبرك! اسمع.

192
00:11:52,003 --> 00:11:56,174
‫"قدمنا لكم (إمينيم)
‫و(جاستين بيبر) أيضاً

193
00:11:56,507 --> 00:11:59,636
‫بالرغم من أنهما يلبسان
‫ويحاولان التحدث مثلكم

194
00:11:59,719 --> 00:12:03,848
‫موسيقى (تايلور سويفت)
‫وملابس من (جيه كرو)

195
00:12:04,224 --> 00:12:11,105
‫و(جون هيدر) وأيضاً نصف (ديريك جيتر)!
‫أضف إلى ذلك أسطول من أمهات كرة القدم

196
00:12:11,898 --> 00:12:14,734
‫المحشورات في ملابس اليوغا الضيقة

197
00:12:14,984 --> 00:12:18,738
‫ومن أجل كل هذه الأشياء المدهشة
‫الأنيقة الرائعة

198
00:12:18,905 --> 00:12:21,741
‫فأنت لا تشكر السماء كما تعلم
‫بل تشكر البيض

199
00:12:22,867 --> 00:12:28,456
‫تشكر البيض، تشكر البيض
‫فأنت لا تشكر السماء كما تعلم

200
00:12:28,623 --> 00:12:32,335
‫- بل تشكر البيض
‫- قدمنا لك مسلسل (بريكينغ باد)

201
00:12:32,502 --> 00:12:36,256
‫وجميع أغاني (كريد)
‫وجميع طاقم مسلسل (فريندز)

202
00:12:36,381 --> 00:12:38,049
‫والحثالة أمثال (تارا ريد)

203
00:12:38,174 --> 00:12:41,970
‫وعالم افتراضي للإباحية
‫لتتمكن من سكب بذورك

204
00:12:42,595 --> 00:12:46,266
‫نظارات (راي بان)
‫شقراوات ممشوقات القوام بمؤخرات صغيرة

205
00:12:46,432 --> 00:12:53,231
‫رياضة الفريسبي والقهوة الفاخرة أيضاً
‫أضواء موفرة للطاقة

206
00:12:53,439 --> 00:12:57,193
‫ومن أجل كل هذه الأشياء المدهشة
‫الأنيقة الرائعة

207
00:12:57,318 --> 00:13:00,363
‫فأنت لا تشكر السماء كما تعلم
‫بل تشكر البيض

208
00:13:01,322 --> 00:13:07,996
‫تشكر البيض، تشكر البيض
‫فأنت لا تشكر السماء كما تعلم

209
00:13:08,162 --> 00:13:11,958
‫بل تشكر البيض!"

210
00:13:12,083 --> 00:13:14,711
‫"اشكر البيض"

211
00:13:14,794 --> 00:13:18,214
‫أتعلم؟ تلك الأغنية جعلتني فقط
‫أكره الناس البيض أكثر.

212
00:13:18,339 --> 00:13:21,592
‫- ماذا عن 8 أبيات أخرى؟
‫- لنذهب يا "بام". إننا مغادران.

213
00:13:21,718 --> 00:13:25,930
‫لكن يا أبي، "كريس" يعاملني بشكل جيد.
‫لقد أعطاني هذه القلادة الماسية.

214
00:13:26,097 --> 00:13:29,892
‫- تلك قلادتي الماسية!
‫- اهدئي، أنا أحاول معاشرتها.

215
00:13:30,268 --> 00:13:32,437
‫انظري، هذا لن يحدث يا "بام". انهضي.

216
00:13:32,645 --> 00:13:35,064
‫أنت لن تنحرفي معه، ولن تسرحي وتمرحي معه.

217
00:13:35,148 --> 00:13:37,942
‫لن تصرخي في وجهه،
‫ولن تكوني صغيرته ولا حبيبته.

218
00:13:38,276 --> 00:13:40,528
‫يا إلهي، أظنه استحضر روح "كاندي مان".

219
00:13:40,903 --> 00:13:41,946
‫أنت أحمق.

220
00:13:51,581 --> 00:13:53,291
‫كنت آمل أن يكونوا أكثر سواداً.

221
00:14:01,257 --> 00:14:05,636
‫يا إلهي، إنني أفتقد "بام" جداً.
‫لا أظنني أستطيع العيش من دونها.

222
00:14:05,845 --> 00:14:08,348
‫لا بأس يا "كريس".
‫ها هو شخص من نمطك.

223
00:14:08,473 --> 00:14:09,432
‫"(لوغ كابين)"

224
00:14:09,557 --> 00:14:12,101
‫- أنت جذاب يا "كريس"!
‫- "ستوي"، ذاك "لوغ كابين".

225
00:14:12,643 --> 00:14:13,770
‫لقد فهم المزحة.

226
00:14:14,020 --> 00:14:16,230
‫آسفة يا "كريس". "جيروم" لا يعتقد بأن

227
00:14:16,356 --> 00:14:17,899
‫على ابنته مواعدة رجل أبيض.

228
00:14:18,024 --> 00:14:21,861
‫العنصرية السوداء هي أكبر مشكلة
‫تواجه هذا البلد اليوم.

229
00:14:22,195 --> 00:14:24,739
‫أتعلم؟ عليّ أن أذهب إلى هناك
‫وأقاتل من أجل "بام".

230
00:14:24,947 --> 00:14:27,825
‫بالطبع، عليك أن تقاتل دوماً
‫في سبيل ما تؤمن به.

231
00:14:27,992 --> 00:14:29,077
‫مثل "باتريك هنري".

232
00:14:29,369 --> 00:14:32,246
‫امنحوني الحرية أو امنحوني الموت.

233
00:14:34,957 --> 00:14:36,709
‫- كان ذلك سهلاً.
‫- أعلم، صحيح؟

234
00:14:36,834 --> 00:14:40,588
‫كان "ريان" يريد منحه الحرية.
‫عليك القيام بالأعمال الورقية يا "ريان".

235
00:14:44,509 --> 00:14:48,137
‫والآن نتابع
‫مسلسل قناة "إتش بي أو" الأصلي "بويز".

236
00:14:48,471 --> 00:14:50,723
‫آسف لأنني نمت مع تلك الفتاة التي تحبها.

237
00:14:51,265 --> 00:14:53,518
‫هذا رائع. هل تجولت عارياً بعد مضاجعتها؟

238
00:14:53,643 --> 00:14:55,853
‫ماذا؟ لا، لا أحد يود رؤية ذلك.

239
00:14:56,104 --> 00:14:58,272
‫أليست هذه الفترة من حياتنا ممتعة جداً؟

240
00:14:58,523 --> 00:14:59,482
‫كلا.

241
00:14:59,982 --> 00:15:01,901
‫"غريفن"! أين ابنتي بحق السماء؟

242
00:15:02,026 --> 00:15:04,487
‫تركت لي ملاحظة تقول إنها هربت مع "كريس".

243
00:15:05,071 --> 00:15:06,322
‫يا إلهي، "كريس"؟

244
00:15:06,656 --> 00:15:09,075
‫ذلك القذر كان يحوم حول ابنتي أيضاً.

245
00:15:09,200 --> 00:15:11,994
‫ليس لدي وقت لهرائك. عليّ أن أجد ابنتي.

246
00:15:12,161 --> 00:15:14,080
‫دعني أساعدك. أنا بارع بإيجاد الأشياء.

247
00:15:14,288 --> 00:15:15,957
‫البارحة وجدت نقطة لذة "لويس".

248
00:15:16,082 --> 00:15:18,084
‫- لم يجدها.
‫- لم أعلم أنها بالبيت.

249
00:15:18,418 --> 00:15:20,503
‫ومع ذلك استطعت إرضاءها بطرق أخرى.

250
00:15:20,670 --> 00:15:22,213
‫- لا!
‫- حسناً، لنذهب فحسب.

251
00:15:22,797 --> 00:15:26,384
‫"فندق (كوهوغ)"

252
00:15:26,843 --> 00:15:28,094
‫إن والدي أحمق.

253
00:15:28,219 --> 00:15:30,388
‫- أنا سعيدة لأننا هربنا.
‫- أجل.

254
00:15:31,305 --> 00:15:36,060
‫- إذاً ماذا يفعل الناس في الفنادق؟
‫- إنهم يتعرون.

255
00:15:36,686 --> 00:15:39,605
‫لكن كل ما أعرفه عن الجنس
‫هو من الأفلام الإباحية،

256
00:15:39,772 --> 00:15:42,400
‫لذا أنا متحمس جداً لتجربة التخفيف.

257
00:15:43,860 --> 00:15:46,737
‫إذاً سأتركك لوحدك لتخلع ملابسك
‫وتستلقي تحت الغطاء.

258
00:15:46,904 --> 00:15:48,364
‫وسأعود فوراً.

259
00:15:58,499 --> 00:16:01,085
‫مهلاً، أنا أحاول النوم والتبول هنا.

260
00:16:01,210 --> 00:16:03,671
‫- أتمانع باستخدام السرير الآخر؟
‫- آسف.

261
00:16:03,838 --> 00:16:07,341
‫- كنت ابن العم في فيلم "فاكيشن".
‫- أجل، أعرف من أنت.

262
00:16:11,095 --> 00:16:12,054
‫كيف أبدو؟

263
00:16:12,180 --> 00:16:15,600
‫يا إلهي! هل نحن في هذا الجزء من العلاقة؟
‫تبدين جميلة.

264
00:16:16,559 --> 00:16:18,728
‫"بام"، قد يفاجئك الأمر لكني

265
00:16:19,187 --> 00:16:23,483
‫- لست حبيباً ذا خبرة.
‫- لا تقلق، إنها تجربتي الأولى كذلك.

266
00:16:23,774 --> 00:16:28,321
‫عجباً، أظن أن للجميع تجربة أولى،
‫حتى "مافريك" من فيلم "توب غان".

267
00:16:28,946 --> 00:16:30,281
‫شكراً يا سيدتي الجميلة.

268
00:16:36,787 --> 00:16:39,457
‫كل أولئك السائقين السود
‫الذين كنت تومئ إليهم،

269
00:16:39,624 --> 00:16:40,666
‫هل تعرفهم؟

270
00:16:47,423 --> 00:16:48,799
‫- يا للهول.
‫- اهدأ.

271
00:16:48,925 --> 00:16:51,302
‫سنخبره بالحقيقة فحسب. إننا نجوب البلدة

272
00:16:51,427 --> 00:16:53,930
‫بحثاً عن فتى نشط جنسياً في الـ14 من عمره.

273
00:16:54,430 --> 00:16:56,807
‫ألديك فكرة كم السرعة التي كنت تسير بها؟

274
00:16:56,933 --> 00:16:59,435
‫- كنت أقود ضمن حد السرعة أيها الضابط.
‫- صحيح.

275
00:16:59,560 --> 00:17:01,270
‫أأنت هنا رغماً عنك يا سيدي؟

276
00:17:01,395 --> 00:17:03,898
‫إن كنت تسأل
‫إن كنت أفضّل حديقة الحيوان، فنعم.

277
00:17:04,065 --> 00:17:07,235
‫هلا تخرج من السيارة لنعلم إن كنت ثملاً!

278
00:17:10,029 --> 00:17:13,157
‫أنا بدين جداً لأبقى في السيارة بمفردي.

279
00:17:16,702 --> 00:17:19,830
‫دوماً توقفني الشرطة
‫بجانب الطريق لمخالفات ملفقة.

280
00:17:20,039 --> 00:17:22,375
‫أنت لا تعرف معنى أن تُعامل كمجرم.

281
00:17:22,542 --> 00:17:24,293
‫- كيف يبدو الأمر؟
‫- سيئاً.

282
00:17:25,670 --> 00:17:29,799
‫لم أخرق القانون في حياتي يا "بيتر".
‫أنا في الـ42 من عمري.

283
00:17:29,966 --> 00:17:33,219
‫لدي عمل وأنا أدفع ضرائبي،
‫ومع ذلك عليّ التعامل مع هذه الترهات

284
00:17:33,427 --> 00:17:35,429
‫في كل مرة أخرج بها من منزلي.

285
00:17:35,555 --> 00:17:38,975
‫وهذا يثير غضبي للغاية.
‫لا أعرف ماذا أفعل بنفسي.

286
00:17:39,100 --> 00:17:40,226
‫عليك أن تكون مثلي.

287
00:17:40,309 --> 00:17:42,979
‫كلما غضبت، ذهبت لممارسة الرقص الحر.

288
00:18:21,851 --> 00:18:23,686
‫وأفكر أيضاً بالمثلجات.

289
00:18:26,230 --> 00:18:30,401
‫"بيتر"، تبدو رجلاً لطيفاً.
‫لا أمانع بوجودك في حانتي يا رجل،

290
00:18:30,568 --> 00:18:32,695
‫لكن الأمر يختلف حين يتعلق بابنة صغيرة.

291
00:18:32,903 --> 00:18:34,864
‫أظن ذلك، فليس لدي سوى صبيان.

292
00:18:35,239 --> 00:18:37,408
‫سامحني لأني أب حامٍ،

293
00:18:37,575 --> 00:18:41,120
‫لكن الناس البيض استغلوا
‫وأساؤوا معاملة السود لقرون،

294
00:18:41,287 --> 00:18:43,623
‫ولن أسمح بحدوث ذلك لـ"بام".

295
00:18:44,040 --> 00:18:47,710
‫عجباً، لقد قدنا 90 كم ونحن نشغل ضوء الغاز.

296
00:18:53,799 --> 00:18:54,967
‫توقفا هناك!

297
00:18:55,801 --> 00:18:58,471
‫أبي! "جيروم"! كيف وجدتمانا؟

298
00:18:58,638 --> 00:19:00,973
‫لم نفعل. أنت من أخبرتنا للتو.

299
00:19:01,641 --> 00:19:04,018
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟
‫- أنا بخير.

300
00:19:04,185 --> 00:19:05,728
‫لا تقلق، لم يحدث شيء.

301
00:19:05,853 --> 00:19:09,523
‫دسسته بين ساقي كمزحة، فعلق هناك.

302
00:19:09,815 --> 00:19:13,653
‫أنا آسف يا "كريس"،
‫لكن علينا احترام رغبات "جيروم".

303
00:19:14,028 --> 00:19:15,863
‫الآن بعد أن فهمت ما مر به،

304
00:19:16,113 --> 00:19:19,700
‫أدركت بأنه رجل صالح
‫لديه سبب للتشكيك قليلاً بالبيض.

305
00:19:19,950 --> 00:19:21,786
‫شكراً لتفهمك يا "بيتر".

306
00:19:22,161 --> 00:19:24,330
‫"جيروم" على حق،
‫الأبيض أبيض، والأسود أسود.

307
00:19:24,497 --> 00:19:26,540
‫علينا الحفاظ على الأعراق منفصلة تماماً.

308
00:19:26,874 --> 00:19:29,001
‫لم يكن ذلك قصدي بالضبط.

309
00:19:29,210 --> 00:19:31,754
‫من الآن فصاعداً،
‫لا أريدك أن تكلم أي شخص أسود.

310
00:19:31,962 --> 00:19:34,632
‫كيف لي بحق السماء أن أمرّ من أمن المطار؟

311
00:19:34,799 --> 00:19:37,551
‫سنجد حلاً.
‫هذا أقل ما نفعله من أجل "جيروم".

312
00:19:37,718 --> 00:19:38,844
‫صحيح يا "جيروم"؟

313
00:19:44,642 --> 00:19:47,019
‫أهذا هو الدرس
‫الذي تريدني أن أتعلمه يا أبي؟

314
00:19:48,062 --> 00:19:49,271
‫لا يا حبيبتي.

315
00:19:49,897 --> 00:19:52,400
‫أتعلم يا "بيتر"؟ لعلي بالغت بردّ فعلي.

316
00:19:52,608 --> 00:19:54,527
‫لمجرد أنني واجهت بعض الأوقات الصعبة،

317
00:19:54,610 --> 00:19:57,530
‫لا يعني أن هذا الجيل
‫لا يمكنه تعليمنا أمراً أو اثنين.

318
00:19:59,281 --> 00:20:04,161
‫حسناً، إن أراد هذان أن يتواعدا،
‫فلا بأس بالأمر بالنسبة لي.

319
00:20:08,374 --> 00:20:12,002
‫يتطلب الاعتراف بالخطأ رجلاً ذا قضيب كبير.

320
00:20:12,211 --> 00:20:13,254
‫شكراً لك يا "بيتر".

321
00:20:17,550 --> 00:20:19,885
‫"جيروم"، أتود مساعدتي بقتل "راندي كويد"؟

322
00:20:20,177 --> 00:20:21,095
‫من؟

