﻿1
00:00:01,559 --> 00:00:04,562
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,937 --> 00:00:07,982
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,316 --> 00:00:11,694
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,944 --> 00:00:14,280
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,989 --> 00:00:17,783
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,367 --> 00:00:21,370
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,537 --> 00:00:23,039
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,164 --> 00:00:24,749
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,916 --> 00:00:29,962
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,088 --> 00:00:34,008
‫{\an8}"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

11
00:00:34,091 --> 00:00:36,844
‫"معرض الجامعة"

12
00:00:36,969 --> 00:00:39,889
‫{\an8}أرحب بكم في معرض الجامعة السنوي
‫لمدرسة "جيمس وودز" الثانوية.

13
00:00:39,972 --> 00:00:42,058
‫{\an8}حيث يجتمع كبارنا سنوياً ليقرروا

14
00:00:42,141 --> 00:00:44,769
‫{\an8}أين سيذهبون في الخريف
‫لالتقاط فيروس الورم الحليمي.

15
00:00:46,896 --> 00:00:50,691
‫{\an8}- عجباً يا "ميغ"، ثمة الكثير من الخيارات.
‫- أجل، هناك جامعة حكومية

16
00:00:50,775 --> 00:00:53,319
‫{\an8}ذات تميمة أمريكية أصلية عدوانية مذهلة.

17
00:00:53,736 --> 00:00:57,990
‫أنا "ثمل".
‫تميمة "جامعة داكوتا".

18
00:00:58,282 --> 00:01:02,161
‫انظروا كم أنا ثمل! هذا مهم للرياضة.

19
00:01:03,788 --> 00:01:05,623
‫{\an8}انظري، يمكنك الالتحاق بـ"أورال روبرتس".

20
00:01:07,124 --> 00:01:08,417
‫وهناك جامعة "أنال روبرتس".

21
00:01:09,961 --> 00:01:12,964
‫{\an8}إنه مكان يصعب الدخول إليه جداً يا "لويس".

22
00:01:13,047 --> 00:01:16,008
‫{\an8}إنه صعب، لكن متى دخلت
‫ستتفاجئين كم ستحبين المكان.

23
00:01:16,467 --> 00:01:18,553
‫{\an8}سيد وسيدة "غريفن"، يسرني جداً حضوركما.

24
00:01:18,636 --> 00:01:21,556
‫{\an8}كما تعلمان،
‫فإن "ميغ" قد استقطبت اهتمام عدة جامعات.

25
00:01:21,639 --> 00:01:23,057
‫{\an8}"ميغ" ستلتحق بالجامعة.

26
00:01:23,140 --> 00:01:24,976
‫{\an8}لطالما ظننت أنها ستصبح كتلك السيدات

27
00:01:25,059 --> 00:01:28,688
‫{\an8}اللواتي يرتدين سترات الجينز
‫ويتسكعن عند بار سلسلة مطاعم.

28
00:01:29,814 --> 00:01:31,816
‫أتعلم؟ يمكنك الحصول على شريحة أناناس

29
00:01:31,899 --> 00:01:32,942
‫على البرغر هنا.

30
00:01:34,277 --> 00:01:35,778
‫"جيمي"، زجاجة ماء أخرى.

31
00:01:36,070 --> 00:01:39,115
‫أنا أدعو جعة "ميلر لايت" ماء.
‫"جيمي" يعرفني، وهو يعرف ذلك.

32
00:01:39,407 --> 00:01:40,700
‫هيا يا فريق الهوكي!

33
00:01:41,409 --> 00:01:42,702
‫هذه على حسابي.

34
00:01:43,077 --> 00:01:44,370
‫ميلاد مجيداً يا "ميغ".

35
00:01:45,246 --> 00:01:48,165
‫{\an8}أتعتقد حقاً أن "ميغ" مؤهلة
‫لدخول الجامعة يا مدير "شيبارد"؟

36
00:01:48,249 --> 00:01:51,419
‫{\an8}أجل، إنها طالبة جيدة صلبة،
‫وهذا إنجاز بحد ذاته،

37
00:01:51,502 --> 00:01:53,671
‫{\an8}بما أنه لا أحد من معلميها يرغب بمعاشرتها.

38
00:01:53,879 --> 00:01:55,881
‫{\an8}في السنة الثانية، تحرش بها البواب.

39
00:01:55,965 --> 00:01:56,882
‫{\an8}هل هذا يساعد؟

40
00:01:57,216 --> 00:02:00,303
‫{\an8}سيد "غريفن" أعتقد أنهم يُدعون
‫"القيمون على المكان".

41
00:02:00,678 --> 00:02:02,888
‫{\an8}استطعت ترتيب مقابلة
‫لـ"ميغ" نهاية هذا الأسبوع

42
00:02:03,014 --> 00:02:05,057
‫{\an8}في جامعة "غرين ماونتن" في "فيرمونت".

43
00:02:05,433 --> 00:02:08,603
‫{\an8}جامعة "غرين ماونتن"؟
‫يا إلهي! إنها خياري الأول.

44
00:02:08,894 --> 00:02:10,563
‫{\an8}أيمكن لأحدكما أن يأخذني إلى هناك؟

45
00:02:11,689 --> 00:02:13,524
‫{\an8}رجاءً اعذرينا أنا وأمك للحظة.

46
00:02:13,608 --> 00:02:15,192
‫{\an8}نحتاج للعمل على جداول أعمالنا.

47
00:02:22,533 --> 00:02:23,909
‫يسرني أن آخذك يا "ميغ".

48
00:02:28,205 --> 00:02:32,043
‫نعود الآن لمتابعة "إكستريم ميك أوفر"
‫نسخة "بيثاني فرانكل".

49
00:02:32,710 --> 00:02:34,629
‫حرك تلك الحافلة!

50
00:02:37,173 --> 00:02:39,342
‫أعد تلك الحافلة!

51
00:02:39,842 --> 00:02:41,886
‫أيمكنكما خفض الصوت؟ إنني أحاول القراءة.

52
00:02:41,969 --> 00:02:43,721
‫اخرس، لقد أتينا إلى هنا أولاً.

53
00:02:43,804 --> 00:02:47,808
‫- أجل يا "بريان"، اذهب للقراءة في غرفتك!
‫- ليس لدي غرفة.

54
00:02:47,892 --> 00:02:50,394
‫بلى، تملك سلة الخيزران تلك في غرفة الغسيل،

55
00:02:50,478 --> 00:02:51,979
‫في داخلها سجادة حمّام بالية.

56
00:02:52,146 --> 00:02:54,398
‫لا أستطيع أن أحظى
‫بالسلام والهدوء في هذا البيت.

57
00:02:54,565 --> 00:02:56,859
‫حسناً، أنت تعرف الآن
‫كيف شعرت في "ماردي غرا".

58
00:02:59,528 --> 00:03:02,823
‫مهلاً، اخفضوا صوتكم!
‫إنني أحاول النوم قليلاً.

59
00:03:02,948 --> 00:03:05,701
‫- أرنا نهديك...
‫- نهدي؟

60
00:03:06,118 --> 00:03:07,411
‫مهلاً، لا أظن أن...

61
00:03:09,246 --> 00:03:10,790
‫يا إلهي! مجوهرات.

62
00:03:11,332 --> 00:03:13,084
‫أتساءل على ماذا سأحصل إن أظهرت هذا.

63
00:03:14,251 --> 00:03:16,796
‫إن قوانين هذه المدينة ليست واضحة أبداً.

64
00:03:21,509 --> 00:03:22,843
‫في الواقع، هذا ممتع جداً.

65
00:03:26,180 --> 00:03:28,015
‫مهلاً. من ألقى القمامة بحق السماء...

66
00:03:28,766 --> 00:03:30,393
‫مهلاً. لا أريد أي مشاكل.

67
00:03:30,476 --> 00:03:33,604
‫حسناً، أنت في المكان الخطأ،
‫إن كنت لا تبحث عن المتاعب.

68
00:03:33,688 --> 00:03:35,398
‫لا يوجد هنا سوى المتاعب.

69
00:03:35,523 --> 00:03:38,984
‫بومة كبيرة تهبط وهي تصيح
‫لتنهشك وتقلع عينك.

70
00:03:39,068 --> 00:03:41,362
‫أيمكنك على الأقل أن تنظف هذه حين تنتهي؟

71
00:03:41,696 --> 00:03:43,322
‫وإلا ستفوح رائحتها.

72
00:03:43,406 --> 00:03:46,742
‫أنت لا تحب الرائحة الكريهة؟ إذاً شم هذه.

73
00:03:49,203 --> 00:03:51,956
‫أجل، لقد علقت بك الرائحة الكريهة الآن.

74
00:03:55,543 --> 00:03:58,170
‫يا إلهي! ما تلك الرائحة؟

75
00:03:59,672 --> 00:04:02,508
‫وكأنما مقلب حرق الإطارات في أنفي.

76
00:04:03,843 --> 00:04:06,178
‫"بريان"، لمَ تفعل ذلك؟

77
00:04:06,262 --> 00:04:08,097
‫إننا آسفان.

78
00:04:11,851 --> 00:04:12,727
‫أنت وغد!

79
00:04:15,604 --> 00:04:17,314
‫لا أستطيع أن أرى. أنا أعمى.

80
00:04:22,278 --> 00:04:23,446
‫ما تلك الرائحة؟

81
00:04:24,280 --> 00:04:27,241
‫يا إلهي! لقد رش الظربان "بريان".

82
00:04:27,324 --> 00:04:30,453
‫لا! ليس مقابل الجدار، ستخيف الصراصير.

83
00:04:34,957 --> 00:04:38,210
‫هذا ليس جيداً.
‫كانوا يشكلون 70 بالمئة من هيكل هذا البيت.

84
00:04:40,337 --> 00:04:43,090
‫"بيتر"، أخبرني رجاءً أن التأمين يغطي هذا.

85
00:04:43,299 --> 00:04:46,427
‫آسف يا "لويس"، إنه لا يغطي أفعال "الكلب".

86
00:04:58,939 --> 00:05:02,193
‫يا رفاق، أعتقد بأن عصير الطماطم
‫ينجح فعلاً، أليس كذلك؟

87
00:05:02,359 --> 00:05:06,030
‫لا. رائحتك كصديقتي الألمانية
‫التي طولها 183 سم.

88
00:05:06,322 --> 00:05:09,283
‫"كريستوفر"، هل أنت مستعد
‫للذهاب إلى "غوتينشفارتزن"؟

89
00:05:09,366 --> 00:05:10,743
‫نعم بالطبع.

90
00:05:10,868 --> 00:05:13,245
‫تستطيع أن تقطع المسبح سباحة بحركتين.

91
00:05:15,372 --> 00:05:16,999
‫ما... لا أعرف ماذا أفعل أيضاً.

92
00:05:17,249 --> 00:05:18,167
‫أنا أعرف.

93
00:05:19,668 --> 00:05:22,755
‫إلى أن تزول رائحتك، ستبقى في الخارج.

94
00:05:22,838 --> 00:05:25,216
‫الخارج؟ أنا كلب منزلي يا "لويس".

95
00:05:25,382 --> 00:05:28,886
‫- أنا كلب منزلي.
‫- آسفة يا "بريان"، لكن رائحتك كريهة.

96
00:05:31,680 --> 00:05:34,600
‫سأحظى برائحة طيبة أكثر
‫مع المشي الممتع في أي يوم.

97
00:05:34,809 --> 00:05:38,729
‫- أنت لا تشم جيداً يا "جو".
‫- آسف، ظننت أنني لوحدي.

98
00:05:47,196 --> 00:05:48,239
‫صباح الخير "بريان".

99
00:05:49,323 --> 00:05:50,741
‫لا زالت رائحتك كريهة فعلاً.

100
00:05:50,866 --> 00:05:53,702
‫أجل، رائحتك كشطيرة كرات اللحم
‫التي تركتها تحت الأريكة.

101
00:05:54,203 --> 00:05:57,039
‫اللعنة، لقد تخليت عن مخبئي
‫مقابل شطائر كرات اللحم.

102
00:05:57,748 --> 00:06:01,460
‫سأخبرك أين يوجد،
‫فبالتأكيد ليس هناك أي شطائر كرات لحم.

103
00:06:01,669 --> 00:06:03,546
‫في الجيب الجانبي لحقيبة الغولف.

104
00:06:03,963 --> 00:06:05,381
‫يا إلهي، اخرس يا "بيتر".

105
00:06:05,589 --> 00:06:07,258
‫هل نمت جيداً هنا يا "بريان"؟

106
00:06:07,341 --> 00:06:11,220
‫لا! لقد شعرت بالبرد الشديد.
‫ليس لديك فكرة كم من الأمور المرعبة

107
00:06:11,303 --> 00:06:12,763
‫يوجد في الظلام.

108
00:06:12,847 --> 00:06:15,474
‫ابن أخي "سكرابي بريان" لم ينجُ خلال الليل.

109
00:06:17,560 --> 00:06:19,895
‫عمي "بريان"، لنذهب للتحقق من تلك الضجة.

110
00:06:20,020 --> 00:06:21,397
‫لا أدري يا "سكرابي بريان"،

111
00:06:21,480 --> 00:06:25,067
‫- لعل من الأفضل أن نلازم مكاننا.
‫- أنا لست خائفاً! دعهم لي.

112
00:06:25,150 --> 00:06:26,235
‫دعهم لي.

113
00:06:30,197 --> 00:06:32,867
‫اللعنة! أخبرت أختي
‫بأنها لم تكن عطلة أسبوع موفقة.

114
00:06:40,374 --> 00:06:44,420
‫مرحباً "براي"، كيف الحال في الخارج؟
‫يا إلهي! إنني بحاجة لهذا الهواء البارد.

115
00:06:44,837 --> 00:06:47,047
‫لقد شغلوا الحرارة العالية جداً هنا،

116
00:06:47,131 --> 00:06:48,924
‫و"لويس" تتجول بلا قميص.

117
00:06:49,341 --> 00:06:52,428
‫هيا يا "ستوي"، ارمِ لي سترة أو شيئاً ما.

118
00:06:52,720 --> 00:06:53,888
‫لا، ستصبح رائحتها كريهة.

119
00:06:54,096 --> 00:06:56,307
‫كما أنني منذ أن خرجت توقفت عن العطاس،

120
00:06:56,390 --> 00:06:57,558
‫لذا قد يكون دائماً.

121
00:06:57,892 --> 00:06:59,852
‫على الأقل ارمِ لي بعض الطعام أو شيئاً.

122
00:07:00,019 --> 00:07:01,896
‫أخشى أنني قد أنهيت عشائي،

123
00:07:01,979 --> 00:07:04,189
‫وكل ما لدي هو شريحة لحم لكنها لـ"روبيرت".

124
00:07:04,607 --> 00:07:05,983
‫- أيمكنني أخذها؟
‫- لا أعلم،

125
00:07:06,108 --> 00:07:08,485
‫عليك طرح هذا السؤال على "روبيرت".

126
00:07:11,030 --> 00:07:13,449
‫- مرحباً "روب".
‫- "روب"؟ لا.

127
00:07:13,532 --> 00:07:14,658
‫لا، لقد انتهى الأمر.

128
00:07:14,783 --> 00:07:16,452
‫هيا يا "ستوي"، إنني أتضور جوعاً.

129
00:07:16,619 --> 00:07:19,914
‫يا إلهي! "بريان"، تمالك نفسك.
‫أنت في ساحة الضواحي.

130
00:07:20,122 --> 00:07:21,916
‫أي كلب لا يمكنه العيش في الخارج؟

131
00:07:23,709 --> 00:07:24,960
‫يا إلهي! إنه على حق.

132
00:07:25,044 --> 00:07:29,131
‫أنا عار على فصيلتي
‫مثل شرطي مرور آلة كرات العلكة.

133
00:07:34,678 --> 00:07:37,514
‫يا إلهي! إن "أوكونور" كارثة هناك.

134
00:07:37,598 --> 00:07:40,225
‫إنها ليست غلطته. لقد كان آلة علكة رائعة،

135
00:07:40,309 --> 00:07:41,727
‫كان ينبغي فقط ألا يرقوه.

136
00:07:42,394 --> 00:07:45,856
‫"مرحباً بكم في (فيرمونت)"

137
00:07:46,649 --> 00:07:48,067
‫أعتقد أننا نقترب.

138
00:07:48,525 --> 00:07:51,028
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- أسمح للريح بتلويح يدي فحسب.

139
00:07:51,111 --> 00:07:52,905
‫أحياناً أحب أن أتظاهر بأنني أطير.

140
00:07:52,988 --> 00:07:54,907
‫- كما أنه يدغدغ.
‫- هذا غباء.

141
00:07:59,119 --> 00:08:01,080
‫مهلاً!

142
00:08:01,163 --> 00:08:04,208
‫تريد الريح أن تعيد يدي للوراء،
‫لكني لن أسمح لها بذلك.

143
00:08:04,375 --> 00:08:06,001
‫أنا أقوى من الهواء.

144
00:08:07,419 --> 00:08:11,799
‫- يا إلهي يا أبي، لقد فقدت يدك!
‫- لا بأس بذلك، يمكنني أن أتجدد.

145
00:08:16,887 --> 00:08:20,182
‫اسمي "ريتب"، وأنا شرير.

146
00:08:24,269 --> 00:08:26,146
‫هيا يا "بريان"، يمكنك أن تجد طعامك.

147
00:08:26,313 --> 00:08:27,982
‫فكل حيوان يجد فريسته.

148
00:08:32,903 --> 00:08:35,531
‫"بطاقات (إيروسميث) المجانية"

149
00:08:36,073 --> 00:08:37,282
‫انظروا إلى ذلك.

150
00:08:41,036 --> 00:08:42,579
‫حسناً، يمكنني فعل ذلك.

151
00:08:53,382 --> 00:08:56,093
‫تباً! إنني أسرع بكثير على أربع قوام.

152
00:08:58,137 --> 00:08:59,638
‫ما الذي تفعله صخرة كبيرة هناك؟

153
00:09:07,062 --> 00:09:08,939
‫هيا، ابتعد من هنا أيها الوغد الصغير.

154
00:09:16,321 --> 00:09:17,823
‫لقد فعلتها. أمسكت بعصفور.

155
00:09:18,240 --> 00:09:20,826
‫أمسكت بعصفور! رائع! اخشوني.

156
00:09:22,453 --> 00:09:23,746
‫أشعر بأنني حي جداً.

157
00:09:24,455 --> 00:09:26,957
‫أشعر كشخص لمس لتوه أول مهبل.

158
00:09:27,750 --> 00:09:29,376
‫أنت، اضربه.

159
00:09:30,127 --> 00:09:31,211
‫طفل رائع.

160
00:09:31,712 --> 00:09:35,215
‫"مطعم"

161
00:09:35,883 --> 00:09:38,719
‫حسناً، لقد اتصلت وأكدت مقابلتي لصباح الغد.

162
00:09:39,470 --> 00:09:42,264
‫- لم أطلب لك شيئاً.
‫- ما الجديد غير هذا؟

163
00:09:46,226 --> 00:09:47,644
‫مهلاً، أغنية "نايت موفز"!

164
00:09:47,728 --> 00:09:49,730
‫على الأقل ثمة أحد رائع في هذه المزبلة.

165
00:09:50,105 --> 00:09:52,066
‫- أتساءل من الذي شغلها.
‫- أنا.

166
00:09:52,274 --> 00:09:53,734
‫أنت من شغلت "نايت موفز"؟

167
00:09:54,026 --> 00:09:55,527
‫كيف لك أن تعرفي تلك الأغنية؟

168
00:09:55,694 --> 00:09:57,905
‫منك يا أبي.
‫لقد ظللت أسمع تلك الأغنية

169
00:09:57,988 --> 00:10:00,115
‫في المقعد الخلفي من سيارتك منذ كنت طفلة.

170
00:10:01,325 --> 00:10:02,409
‫لم أعلم أنك تستمعين.

171
00:10:02,826 --> 00:10:04,036
‫حتى لم أعلم أنك هناك.

172
00:10:04,328 --> 00:10:06,205
‫أكنت الفتى السمين الصغير ذا النظارة؟

173
00:10:06,580 --> 00:10:09,416
‫نعم يا أبي. وأنا أعرف الكثير عنك.

174
00:10:09,541 --> 00:10:12,044
‫- حقاً؟
‫- أعرف أنك تخشى طبق "غواكامول"؟

175
00:10:12,127 --> 00:10:13,420
‫إنه قيء الشيطان.

176
00:10:13,504 --> 00:10:15,839
‫في الانتخابات الأخيرة،
‫صوتَّ لـ"مايتي ماوس".

177
00:10:15,923 --> 00:10:17,841
‫حان وقت وضعه في البيت الأبيض.

178
00:10:17,925 --> 00:10:19,635
‫وأعرف أنك تحب "أغسطس غلوب"،

179
00:10:20,094 --> 00:10:22,471
‫- وتكره "مايك تيفي".
‫- لا تلفظي اسمه حتى.

180
00:10:22,554 --> 00:10:24,306
‫وأنت تعرف الكثير عني، صحيح؟

181
00:10:36,902 --> 00:10:39,947
‫أبي، أحياناً أتساءل لماذا لديك عائلة حتى؟

182
00:10:40,322 --> 00:10:42,449
‫لا أعرف، كنت أواعد أمك.

183
00:10:42,533 --> 00:10:44,368
‫ولا أحب ملمس الواقي والباقي تعرفينه.

184
00:10:44,451 --> 00:10:47,037
‫حصلت على رهن عقاري وطفل
‫وعمل تافه في مصنع للألعاب.

185
00:10:47,246 --> 00:10:49,498
‫ظننت أنك أحببت العمل في مصنع الألعاب.

186
00:10:49,581 --> 00:10:51,750
‫لا، لطالما أردت أن أصبح أخصائي أقدام.

187
00:10:52,251 --> 00:10:54,628
‫شكراً دكتور "غريفن"،
‫لقد شفي ورم إبهام قدمي،

188
00:10:54,711 --> 00:10:56,338
‫وأستطيع المشي دون ألم.

189
00:10:56,630 --> 00:10:59,633
‫هذه ليست مزحة، كان لدي طموحات مشروعة.

190
00:11:00,801 --> 00:11:04,012
‫أنت لم تستطع ملاحقة حلمك.
‫لا عجب أنك تكرهني.

191
00:11:04,471 --> 00:11:07,099
‫أنا لا أكرهك يا "ميغ". أنت ابنتي.

192
00:11:11,228 --> 00:11:13,772
‫- من طلب بارميزان بالدجاج؟
‫- إنه طبقي الثاني.

193
00:11:13,856 --> 00:11:15,816
‫لكن أتعلمين؟ خذيه أنت يا "ميغ".

194
00:11:16,108 --> 00:11:17,025
‫شكراً يا أبي.

195
00:11:18,277 --> 00:11:21,822
‫يا للهول، بعد كل هذا الطعام،
‫سيكون لدينا ثنائي من أغنية "نايت موفز"

196
00:11:21,905 --> 00:11:23,448
‫يتمددان في الفندق، صحيح؟

197
00:11:24,032 --> 00:11:25,033
‫بالتأكيد.

198
00:11:25,325 --> 00:11:28,579
‫"جامعة (غرين ماونتن)"

199
00:11:28,871 --> 00:11:32,207
‫حسناً، ها نحن ذا.
‫يا إلهي! هناك حفلة براميل جعة يا "ميغ".

200
00:11:34,793 --> 00:11:37,296
‫لنذهب، إن قابلنا أي فتيات جميلات،
‫فأنت ابنتي.

201
00:11:42,467 --> 00:11:44,803
‫- رائع!
‫- أجل، الجامعة!

202
00:11:44,887 --> 00:11:48,140
‫- يا إلهي، عليّ الذهاب للتبول.
‫- عليّ أن أتبول أيضاً.

203
00:11:53,353 --> 00:11:54,313
‫قتال بالسيف.

204
00:11:54,563 --> 00:11:55,689
‫سأنال منك.

205
00:11:56,023 --> 00:11:59,067
‫لديك قضيب صغير مضحك،
‫ولكنك فتى لطيف يا "ميغ".

206
00:11:59,151 --> 00:12:00,861
‫- هذا رائع.
‫- أعلم.

207
00:12:00,944 --> 00:12:02,487
‫هذا ممتع أكثر من الوقت حين...

208
00:12:03,030 --> 00:12:06,491
‫أعني حين ذهبنا لقطف تفاح "فيونا آبل".

209
00:12:08,160 --> 00:12:09,870
‫جميعهم مصابون بكدمات وقذرون.

210
00:12:09,953 --> 00:12:11,955
‫أجل، يبدو أنهم تفاح ضرب الحافلات

211
00:12:12,039 --> 00:12:13,165
‫وليسوا تفاح الأكل.

212
00:12:13,332 --> 00:12:16,251
‫أترين؟ يمكنك أن تظهري
‫في العودة للماضي لأننا أصدقاء الآن.

213
00:12:32,601 --> 00:12:33,518
‫مرحباً "بريان".

214
00:12:34,061 --> 00:12:35,687
‫مهلاً، لم تعد رائحتك كالظربان.

215
00:12:35,771 --> 00:12:36,855
‫لمَ ما زلت خارجاً؟

216
00:12:36,939 --> 00:12:40,067
‫لم يعد هناك شيء في الداخل لي. لقد انتقلت.

217
00:12:41,652 --> 00:12:43,904
‫كان هناك استهجان في تلك البصقة، صحيح؟

218
00:12:44,238 --> 00:12:45,113
‫دعني وشأني.

219
00:12:45,364 --> 00:12:48,033
‫هذا هو المكان الذي أنتمي إليه،
‫إنه هنا في البرية.

220
00:12:48,242 --> 00:12:49,243
‫البرية؟

221
00:12:49,534 --> 00:12:51,536
‫أنت تقف على الطريق. هيا!

222
00:12:51,787 --> 00:12:52,829
‫مهلاً، دعني.

223
00:12:54,790 --> 00:12:57,167
‫لا أصدق ذلك. لقد أصبحت حيواناً برياً.

224
00:12:57,251 --> 00:12:59,586
‫أنت مثل ذلك النمر في "سيغفريد آند روي".

225
00:13:02,172 --> 00:13:05,717
‫أعتقد أننا نعرف جميعاً الجواب على هذا.
‫ولكن ألا يجب أن أخضع للفحص؟

226
00:13:14,518 --> 00:13:17,354
‫لقد عدتم يا رفاق!
‫"ميغ"، كيف كانت مقابلتك؟

227
00:13:18,105 --> 00:13:20,274
‫لم نذهب، لقد كنت نائمة في تلك الأثناء.

228
00:13:20,524 --> 00:13:22,192
‫- ماذا؟
‫- أجل، كان رائعاً.

229
00:13:22,276 --> 00:13:23,694
‫سهرنا طيلة الليل لنحتفل.

230
00:13:23,819 --> 00:13:25,570
‫إن اتصلت فتاة تُدعى "ريتشيل"،

231
00:13:25,654 --> 00:13:28,073
‫فالرقم خطأ، ولكن أخبروني بأنها اتصلت.

232
00:13:28,573 --> 00:13:29,658
‫أين خاتم زواجك؟

233
00:13:29,741 --> 00:13:31,827
‫نعم، لقد فوتنا المقابلة، وهذا مخجل.

234
00:13:31,994 --> 00:13:35,831
‫"ميغ" كيف أمكنك أن تفوتي المقابلة؟
‫تلك الجامعة كانت خيارك الأول.

235
00:13:36,665 --> 00:13:37,582
‫أنا سأرد.

236
00:13:38,166 --> 00:13:41,128
‫هذا لا يهم يا أمي.
‫لقد قضيت مع أبي وقتاً رائعاً.

237
00:13:41,211 --> 00:13:44,798
‫ذهبنا إلى حفلة،
‫وكنا مترابطين لأول مرة في حياتنا.

238
00:13:44,965 --> 00:13:46,216
‫إنه "جو" فحسب.

239
00:13:46,591 --> 00:13:49,845
‫كيف استطعت تبديد فرصتك
‫للذهاب للجامعة التي كانت خيارك الأول؟

240
00:13:50,012 --> 00:13:52,347
‫لا أصدق أنك كنت مستهترة لهذه الدرجة!

241
00:13:52,472 --> 00:13:55,100
‫أتودين رمي بالونات الماء
‫على المهووسين بالدراسة؟

242
00:13:55,183 --> 00:13:56,226
‫بالطبع.

243
00:13:57,144 --> 00:13:58,186
‫ما هذا بحق السماء؟

244
00:14:00,605 --> 00:14:02,691
‫سنعمل على الضحكة ولكنك ستنجحين.

245
00:14:02,774 --> 00:14:04,234
‫إلى مروحية "ميغ"!

246
00:14:08,530 --> 00:14:11,199
‫انظري للأسفل هناك.
‫إنه يشبهني لكنه يلبس قميصاً أخضر.

247
00:14:11,575 --> 00:14:13,076
‫إنه يقتل سيدة.

248
00:14:23,128 --> 00:14:26,256
‫العشاء بدأ يبرد.
‫أتساءل أين والدكما و"ميغ".

249
00:14:26,340 --> 00:14:28,508
‫لقد ذهبا للسينما منذ 5 ساعات.

250
00:14:30,844 --> 00:14:33,889
‫يا إلهي! انظر إلى "لويس"
‫وهي تزيل الطعام عن أسنانها بظفرها.

251
00:14:33,972 --> 00:14:36,600
‫- على أحدهم أن يخبرها أنها قذرة.
‫- أنت قذرة.

252
00:14:36,683 --> 00:14:39,394
‫لا، لا يُفترض بك أن تفعل ذلك.
‫كنا نتحدث فقط.

253
00:14:39,686 --> 00:14:41,646
‫والآن هي تبكي. ليس هذا ما أردته.

254
00:14:41,730 --> 00:14:43,190
‫توقفي عن البكاء يا غبية.

255
00:14:43,899 --> 00:14:47,361
‫عليّ أن أعيد "بريان" إلى البيت.
‫الحياة ليست نفسها من دونه هنا.

256
00:14:47,611 --> 00:14:49,988
‫إنها مثل "أرنولد شوارزنيجر" بدون لكنة.

257
00:14:50,697 --> 00:14:53,200
‫- قد يكون ورماً.
‫- إنه ليس ورماً.

258
00:14:58,789 --> 00:15:00,374
‫إلى أين أنتما ذاهبان الآن؟

259
00:15:00,540 --> 00:15:03,919
‫إننا ذاهبان إلى مكانين،
‫ليس من شأنك وشمع العسل.

260
00:15:04,002 --> 00:15:05,629
‫ضربة نظيفة، هيا يا "ميغ".

261
00:15:06,421 --> 00:15:08,632
‫"ميغ"، أنا مسرورة لأنك تستمتعين مع والدك،

262
00:15:08,715 --> 00:15:11,468
‫لكن لا تدعيه يشغلك عن أولوياتك.

263
00:15:11,551 --> 00:15:14,304
‫تذكري أنه لا يزال لديك فرصة
‫للالتحاق بالجامعة.

264
00:15:14,471 --> 00:15:15,972
‫أمي، إننا نستمتع فحسب.

265
00:15:16,056 --> 00:15:18,350
‫لم أقضِ وقتاً ممتعاً مع أبي من قبل.

266
00:15:18,517 --> 00:15:22,312
‫أقول فحسب إنه ليس من السهل
‫التعامل مع جنون والدك.

267
00:15:22,479 --> 00:15:26,108
‫صدقيني، ليس هناك عمل لأحمق العائلة.

268
00:15:26,316 --> 00:15:29,569
‫- ثقي بي، أنا أعلم ما أفعله.
‫- هذا ما قاله والدك

269
00:15:29,653 --> 00:15:31,905
‫قبل قيامه بجولة مشياً في "بروفيدانس".

270
00:15:32,572 --> 00:15:35,659
‫في هذا المكان،
‫أكل أحد المشردين إصبع متشرد آخر.

271
00:15:35,742 --> 00:15:38,078
‫في هذا المكان،
‫ضرب المراهقون شاذاً حتى الموت.

272
00:15:38,412 --> 00:15:41,164
‫كان هذا المبنى أيرلندياً،
‫والآن هو كمبودي.

273
00:15:41,331 --> 00:15:45,085
‫هنا يرمي المرشدون السياحيون المزيفون
‫الحجارة ويسرقون محفظات السياح.

274
00:15:45,377 --> 00:15:47,087
‫قرأت عن ذلك على موقع "يلب".

275
00:15:56,471 --> 00:15:57,431
‫"ميغ".

276
00:15:59,808 --> 00:16:00,767
‫"ميغ".

277
00:16:03,019 --> 00:16:03,979
‫هيا.

278
00:16:10,652 --> 00:16:11,903
‫هيا، سيكون ذلك ممتعاً.

279
00:16:16,867 --> 00:16:17,993
‫أليس هذا رائعاً؟

280
00:16:19,119 --> 00:16:20,912
‫آسف، نسيت أن أحضر لك نعامة.

281
00:16:21,913 --> 00:16:23,707
‫"مجمع (كوهوغ) التجاري"

282
00:16:23,790 --> 00:16:25,876
‫"قصر الثقب"

283
00:16:26,084 --> 00:16:28,753
‫حسناً يا "ميغ"،
‫سنقوم أنا وأنت بثقب عضو ما معاً.

284
00:16:28,837 --> 00:16:30,380
‫أنا سأثقب أذني. ماذا عنك؟

285
00:16:31,131 --> 00:16:32,632
‫أعتقد أنه لا بأس بأذني.

286
00:16:32,966 --> 00:16:35,677
‫هيا يا "ميغ"، أنت ابنتي.
‫لا أريد سوى الأفضل لك.

287
00:16:35,802 --> 00:16:38,221
‫ستحصلين على الأعمال.
‫خذي، أريد كل ما لديك.

288
00:16:38,305 --> 00:16:39,973
‫فقط الأفضل لابنتي "ميغ".

289
00:16:41,099 --> 00:16:44,686
‫انظري لذلك،
‫تبدين كالحسناوات الإسكندنافيات المضطربات

290
00:16:44,769 --> 00:16:46,146
‫اللاتي في المواقع الإباحية.

291
00:16:46,271 --> 00:16:47,272
‫هل أعجبك؟

292
00:16:47,647 --> 00:16:49,024
‫رائع، لنذهب للمحل المجاور

293
00:16:49,107 --> 00:16:51,276
‫ونشتري لأمك مغناطيس ثلاجة مضحك.

294
00:16:56,781 --> 00:16:58,408
‫حصلت على ثقب أيضاً.

295
00:17:03,455 --> 00:17:07,292
‫"لويس"، خمني من أحرز 15 إصابة متتالية
‫بكرة السلة في معرض المقاطعة.

296
00:17:07,375 --> 00:17:09,794
‫تغلبنا على طفل ما. يا له من يوم رائع!

297
00:17:10,295 --> 00:17:13,089
‫- هل اكتفيتِ؟
‫- نعم. لا أعرف كيف تفعلين ذلك.

298
00:17:13,173 --> 00:17:15,008
‫كل ما يفعله مرهق.

299
00:17:15,091 --> 00:17:17,302
‫حتى الأمر البسيط كالذهاب للمصرف.

300
00:17:17,844 --> 00:17:19,888
‫لعلك تساءلت من حين لآخر

301
00:17:19,971 --> 00:17:23,225
‫كيف يا ترى أدفع مقابل كل حماقاتي.
‫حسناً، سأريك.

302
00:17:23,558 --> 00:17:26,186
‫هذه عملية سرقة. الجميع على الأرض!

303
00:17:26,436 --> 00:17:28,230
‫إن تحرك، فأطلقي على عينيه النار.

304
00:17:28,313 --> 00:17:29,856
‫أبي، لا أريد القيام بذلك.

305
00:17:29,940 --> 00:17:31,983
‫عليك ذلك، سنشتري حمار وحشي بعد أسبوع.

306
00:17:32,400 --> 00:17:33,944
‫- أبي!
‫- لا وقت للمجادلة.

307
00:17:34,027 --> 00:17:37,405
‫لدينا 150 ثانية قبل استجابة الشرطة
‫للإنذار الصامت.

308
00:17:37,489 --> 00:17:39,241
‫الآن تفقدي النقود إن كانت معلمة!

309
00:17:40,951 --> 00:17:42,953
‫- من هو المدير هنا؟
‫- أنا.

310
00:17:44,829 --> 00:17:47,415
‫- ماذا تفعلين؟
‫- قلت إن تحرك، أطلقي عليه النار.

311
00:17:47,499 --> 00:17:49,543
‫إنه الوحيد الذي يملك أرقام الخزنة.

312
00:17:49,709 --> 00:17:51,962
‫لقد انتهت.
‫هذه العملية برمتها قد انتهت.

313
00:17:52,045 --> 00:17:53,547
‫سأحضر السيارة، اقتلي الجميع.

314
00:17:54,172 --> 00:17:56,716
‫- عليك أن تساعديني يا أمي.
‫- ماذا تريدين مني؟

315
00:17:56,800 --> 00:18:00,220
‫- من فضلك استعيديه.
‫- أظن أنه يمكنني ذلك يا "ميغ"،

316
00:18:00,303 --> 00:18:02,556
‫ولكن جزء من النضوج هو تعلم كيفية التعامل

317
00:18:02,639 --> 00:18:05,684
‫مع الأوضاع الصعبة بمفردك،
‫كالالتحاق بالجامعة

318
00:18:05,767 --> 00:18:07,227
‫أو الانفصال عن والدك.

319
00:18:09,688 --> 00:18:12,357
‫أظن ذلك لكنه لن يكون سهلاً.

320
00:18:12,607 --> 00:18:16,319
‫الحياة ليست سهلة دائماً يا "ميغ".
‫فقط اسألي فتى الكشافة القبيح.

321
00:18:17,237 --> 00:18:20,156
‫رئيس كشافة "دافنبورت"،
‫أتود أن تشاركني الخيمة الليلة؟

322
00:18:21,032 --> 00:18:23,201
‫"بيلي"، أنا أحبك كصديق.

323
00:18:29,624 --> 00:18:31,167
‫"بريان"، عليك أن تدخل هنا.

324
00:18:31,251 --> 00:18:33,253
‫لقد أخذت استراحة من حليب ثدي "لويس"،

325
00:18:33,336 --> 00:18:35,297
‫وثدياها هائلان.

326
00:18:35,422 --> 00:18:37,716
‫إنهما كفشار "جيفي بوب"
‫لكن قبل شق طبقة القصدير.

327
00:18:37,924 --> 00:18:39,884
‫عليك أن تأتي لتفقدهما قبل إصابتهما.

328
00:18:40,051 --> 00:18:42,596
‫محاولة جيدة يا "ستوي"، لكن مع ذلك لن أدخل.

329
00:18:42,846 --> 00:18:46,808
‫لكنني أحتاجك في الداخل يا "بريان".
‫سأجن هناك من دونك.

330
00:18:47,017 --> 00:18:48,893
‫أرجوك أريد أن أستعيد صديقي.

331
00:18:48,977 --> 00:18:51,229
‫انظر يا "ستوي"، لقد تعلمت شيئاً هنا.

332
00:18:51,605 --> 00:18:55,734
‫أترى؟ بعد عيشي في البرية،
‫أدركت أن كل ألم تعرضت له في حياتي

333
00:18:55,817 --> 00:18:58,903
‫كان سببه محاولتي المستمرة
‫أن أكون أحداً غير ذاتي.

334
00:18:59,321 --> 00:19:01,698
‫أقصد أنا لست كاتباً. أنا لست فناناً.

335
00:19:02,324 --> 00:19:03,491
‫أنا لست مثقفاً.

336
00:19:03,908 --> 00:19:06,036
‫ما أنا إلا كلب،

337
00:19:06,494 --> 00:19:09,122
‫وبما أني كلب فمكاني هو في الخارج.

338
00:19:10,165 --> 00:19:11,082
‫آسف يا "ستوي".

339
00:19:11,166 --> 00:19:14,210
‫ولكن لا شيء سيجعلني أرجع للداخل أبداً.

340
00:19:19,174 --> 00:19:20,634
‫"ستوي"، تعال إلى هنا.

341
00:19:21,259 --> 00:19:22,260
‫{\an8}"كرة هزلية"

342
00:19:22,344 --> 00:19:25,305
‫{\an8}ذلك الكلب قد غير رأيه بسرعة بالتأكيد.

343
00:19:31,061 --> 00:19:33,396
‫"ميغ"، ها أنت ذا.
‫دعينا نضع الرموش الزائفة،

344
00:19:33,480 --> 00:19:34,773
‫ونغازل الناس في الحافلة.

345
00:19:35,065 --> 00:19:37,567
‫أبي، آسفة لكني لا أستطيع الذهاب معك.

346
00:19:38,526 --> 00:19:39,861
‫هل أنت متأكدة؟

347
00:19:40,403 --> 00:19:41,946
‫اتصلت بجامعة "غرين ماونتن"،

348
00:19:42,197 --> 00:19:45,325
‫وسمحوا لي بإجراء مقابلة أخرى.
‫لذا سأقود السيارة إلى هناك.

349
00:19:45,575 --> 00:19:47,327
‫حان الوقت لأكون جدية بشأن حياتي،

350
00:19:47,410 --> 00:19:48,912
‫وأتحمل بعض المسؤولية.

351
00:19:49,663 --> 00:19:52,374
‫لا أحب هذه الـ"ميغ". أنا أحب "ميغ" المرحة.

352
00:19:52,791 --> 00:19:53,917
‫اعتقدت بأننا أصدقاء.

353
00:19:54,334 --> 00:19:58,421
‫أبي، لا أحتاجك أن تكون صديقي،
‫أحتاجك أن تكون أبي.

354
00:19:58,963 --> 00:20:02,384
‫حسناً، أنت تطلبين الكثير يا "ميغ".
‫من الصعب أن أكون أباً،

355
00:20:02,717 --> 00:20:05,303
‫لهذا السبب أغرقت امرأة
‫في "تكساس" جميع أطفالها.

356
00:20:05,595 --> 00:20:07,222
‫أكره مرور الزمن.

357
00:20:07,972 --> 00:20:09,766
‫إن ابنتي الصغيرة تكبر.

358
00:20:13,019 --> 00:20:14,270
‫أجل، إنها كذلك يا أبي.

359
00:20:14,729 --> 00:20:15,980
‫أجل، إنها كذلك.

360
00:20:24,656 --> 00:20:29,119
‫ذهبت إلى جامعة "غرين ماونتن"
‫وأُصبت بفيروس الورم الحليمي أول ليلة هناك.

361
00:20:29,452 --> 00:20:34,165
‫وحصلت على لقب "خنزيرة". وكفيروس
‫الورم الحليمي فإنه يلتصق بك مدى الحياة.

