﻿1
00:00:01,040 --> 00:00:04,755
‫"حانة (المحار السكران)"

2
00:00:05,172 --> 00:00:07,132
‫أيمكنني مشاركتكما بأمر؟

3
00:00:07,257 --> 00:00:08,300
‫- بالطبع.
‫- تفضل.

4
00:00:08,425 --> 00:00:11,762
‫حسناً، تعلمان أنني لا أتباهى أبداً
‫بمآثري الجنسية.

5
00:00:11,845 --> 00:00:13,514
‫سيكون ذلك بياناً دقيقاً. أجل.

6
00:00:13,639 --> 00:00:16,975
‫الليلة الماضية،
‫أصبحت أنا و"بوني" غريبين حقاً.

7
00:00:17,351 --> 00:00:18,560
‫لقد طلت أظافر قدمي.

8
00:00:19,478 --> 00:00:20,979
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟

9
00:00:21,647 --> 00:00:22,564
‫انظرا.

10
00:00:24,691 --> 00:00:26,151
‫ما هذا بحق السماء؟

11
00:00:26,318 --> 00:00:28,362
‫- طلاء أظافر.
‫- لا، أقصد القدم.

12
00:00:28,695 --> 00:00:30,447
‫إنها قدم طفل يا "جو".

13
00:00:30,697 --> 00:00:33,242
‫ماذا... لا أعلم...
‫لقد أُصبت بالشلل وأنت راشد.

14
00:00:33,325 --> 00:00:34,284
‫- كيف...
‫- أجل.

15
00:00:34,368 --> 00:00:36,078
‫منذ بضعة أسابيع، ثملت حقاً

16
00:00:36,161 --> 00:00:38,121
‫وكنت أعبث بشريط مطاطي،

17
00:00:38,205 --> 00:00:40,791
‫فلففته حول فخذي ونسيته

18
00:00:40,874 --> 00:00:44,253
‫لمدة أسبوع أو أسبوعين،
‫فأصبحت قدمي اليسرى هكذا.

19
00:00:45,003 --> 00:00:47,297
‫- ما زالت تعمل بنفس الطريقة.
‫- أجل، بالتأكيد.

20
00:00:47,839 --> 00:00:50,092
‫- أظنها ما زالت قدماً.
‫- كيف الحال؟

21
00:00:52,177 --> 00:00:53,345
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

22
00:00:53,428 --> 00:00:54,888
‫مهلاً، أليس لديك عرض لتقدمه.

23
00:00:55,764 --> 00:00:58,642
‫- هذا صحيح.
‫- حسناً، علمت أن هذا سيحدث.

24
00:00:58,725 --> 00:01:00,602
‫ليعطيني الجميع أفضل ما لديهم.

25
00:01:00,686 --> 00:01:02,187
‫يا إلهي! من أين أبدأ؟

26
00:01:02,312 --> 00:01:04,815
‫كما تعلم، إنها ليست علامة جيدة، فلأول مرة

27
00:01:04,898 --> 00:01:06,858
‫يدرك الكثير من الناس بأن لديك عرضاً.

28
00:01:06,942 --> 00:01:09,653
‫شعارك كان غبياً، بدا كقضيب أرجواني كبير

29
00:01:09,736 --> 00:01:10,862
‫وتقييمك كان متدنياً.

30
00:01:10,946 --> 00:01:15,659
‫- جعلناه مثل مسلسل "لحوم بوب".
‫- أهذا مستواك؟ عار عليك!

31
00:01:15,826 --> 00:01:19,746
‫- هذا جيد، هذا بنّاء.
‫- الدب المتكلم كان سيئاً جداً.

32
00:01:19,830 --> 00:01:22,332
‫توقف "سيث ماكفارلن"
‫عن دبلجة صوته بعد الموسم 2.

33
00:01:22,416 --> 00:01:24,501
‫من الصعب أن تجعل دباً متكلماً مضحكاً.

34
00:01:25,210 --> 00:01:27,337
‫لقد نجح الأمر في الأفلام.

35
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
‫مَن كان من المفترض
‫أن يكون جمهور العرض؟

36
00:01:29,548 --> 00:01:31,425
‫لمن تقدمه؟ لرجل أسود مثلاً

37
00:01:31,508 --> 00:01:33,176
‫لم يقابل رجلاً أسود آخر؟

38
00:01:33,260 --> 00:01:34,886
‫- أثمة شيء آخر؟
‫- نعم.

39
00:01:34,970 --> 00:01:37,973
‫هذه 4 مواسم
‫على أقراص فيديو رقمية لما كنا نقوم به.

40
00:01:38,056 --> 00:01:39,558
‫حتى تتمكن من مواكبة السرعة.

41
00:01:39,683 --> 00:01:42,269
‫وأحذرك مسبقاً، إنها تحتوي على نكات.

42
00:01:43,520 --> 00:01:44,438
‫أنا...

43
00:01:45,022 --> 00:01:46,857
‫ليس لدي مشغل فيديو رقمي.

44
00:01:48,108 --> 00:01:51,153
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

45
00:01:51,445 --> 00:01:54,698
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

46
00:01:54,781 --> 00:01:58,285
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

47
00:01:58,368 --> 00:02:00,871
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

48
00:02:01,538 --> 00:02:04,249
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

49
00:02:04,708 --> 00:02:07,961
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

50
00:02:08,170 --> 00:02:09,963
‫أن يفعل كل الأشياء..."

51
00:02:11,048 --> 00:02:12,758
‫معذرة، معذرة، آسف.

52
00:02:13,050 --> 00:02:16,511
‫- آسف يا "مورت"، أكره القيام بذلك.
‫- ماذا... ماذا يحدث؟

53
00:02:16,637 --> 00:02:19,389
‫- يريدونني في الصف.
‫- لكن أين أذهب أنا؟

54
00:02:19,806 --> 00:02:20,974
‫- للبيت.
‫- حسناً.

55
00:02:21,058 --> 00:02:24,394
‫- لكنهم سيدفعون لي لقاء اليوم، صحيح؟
‫- أنا... أنا لا أعلم.

56
00:02:24,478 --> 00:02:25,771
‫عليك التحدث مع "مارلا".

57
00:02:28,982 --> 00:02:29,858
‫آسف.

58
00:02:30,609 --> 00:02:32,444
‫- هل أنت بخير؟
‫- لمَ تهتم؟

59
00:02:35,238 --> 00:02:36,823
‫"...أن يفعل كل الأشياء

60
00:02:36,990 --> 00:02:38,450
‫المضحكة المبكية

61
00:02:38,784 --> 00:02:43,580
‫إنه (رب أسرة)"

62
00:02:51,004 --> 00:02:53,799
‫من اللطيف عودة "كليفلاند" للسكن
‫في طرف الشارع الآخر.

63
00:02:53,924 --> 00:02:56,510
‫لماذا؟ أعتقد أنك في الكثير من المرات
‫تقولين أموراً

64
00:02:56,593 --> 00:02:58,095
‫فقط لأنها تجعلك تبدين طيبة.

65
00:02:58,512 --> 00:03:00,138
‫{\an8}أتعلم؟ لابد أنه غريب عليكم

66
00:03:00,222 --> 00:03:01,973
‫{\an8}أن تنتقلوا ولكن ليس بسبب الإعصار.

67
00:03:03,100 --> 00:03:06,937
‫{\an8}"لويس"، أنا مسرورة برؤية "بيتر"
‫و"كليفلاند" معاً مجدداً.

68
00:03:07,020 --> 00:03:09,356
‫{\an8}وأنا كذلك.
‫سيكون لدى "بيتر" الآن ما يقوم به

69
00:03:09,439 --> 00:03:12,359
‫{\an8}إلى جانب تنظيف المرحاض
‫وسماع أغنية "سلو رايد" لـ"فوغهات".

70
00:03:12,901 --> 00:03:15,195
‫- "بيتر"، ماذا تفعل في الداخل؟
‫- لا شيء.

71
00:03:27,207 --> 00:03:30,419
‫- "بيتر"، أنت تهدر الكثير من الماء.
‫- إنه ليس هدراً.

72
00:03:30,544 --> 00:03:31,962
‫نحن نحتاج مرحاضاً أسرع.

73
00:03:32,879 --> 00:03:34,965
‫{\an8}- كيف الحال؟
‫- أجل، كيف الحال؟

74
00:03:35,132 --> 00:03:37,092
‫{\an8}تابع طريقك يا نسخة من "بوندوكس".

75
00:03:39,302 --> 00:03:40,554
‫ها أنا عدت إلى البيت...

76
00:03:44,182 --> 00:03:46,393
‫{\an8}هذا البيت منطقة كارثية.

77
00:03:46,476 --> 00:03:48,979
‫{\an8}- لا يمكنني نقل عائلتي إلى هنا.
‫- أنت محق.

78
00:03:49,146 --> 00:03:52,691
‫{\an8}حسناً، علينا جميعاً أن نقوم بدورنا.
‫سآخذ القليل من زبدة الكاكاو هنا.

79
00:03:53,859 --> 00:03:57,195
‫{\an8}- ماذا حدث؟
‫- لقد استأجر الكثير من الناس بيتك.

80
00:03:57,362 --> 00:04:00,240
‫{\an8}"رايان رينولدز" و"تشيفي تشيس"
‫و "دان أكرويد".

81
00:04:00,323 --> 00:04:03,535
‫{\an8}لفترة من الزمن، كان دار للأيتام
‫حيث غنى الأطفال أغاني كئيبة.

82
00:04:03,869 --> 00:04:08,582
‫"نحن أكبر من أن يتم تبنينا

83
00:04:08,749 --> 00:04:14,421
‫لا أحد يريد طفلاً عمره 9 سنوات"

84
00:04:14,504 --> 00:04:15,630
‫اخرسوا يا أوغاد.

85
00:04:21,094 --> 00:04:24,097
‫{\an8}أقدّر بالفعل مساعدتكم لي بإصلاح المنزل.

86
00:04:24,181 --> 00:04:25,307
‫{\an8}لا مشكلة، "كليفلاند".

87
00:04:25,390 --> 00:04:27,601
‫{\an8}أين تريدني أن أضع كل تماثيل الزرافات هذه؟

88
00:04:27,684 --> 00:04:30,979
‫{\an8}وزعها في المكان،
‫فقط لا تجعل أحد الأمكنة مكتظاً بالزرافات.

89
00:04:31,354 --> 00:04:34,065
‫أين عليّ أن أعلق المرآة
‫يا "كليفلاند"؟ هنا؟

90
00:04:34,232 --> 00:04:37,152
‫- ربما أعلى قليلاً.
‫- هنا مثلاً.

91
00:04:37,235 --> 00:04:40,322
‫- أعتقد أعلى قليلاً ربما.
‫- لا تريدها أن تكون عالية جداً.

92
00:04:40,489 --> 00:04:43,408
‫- لنعطيك عملاً آخر يا "جو".
‫- هل أنت متأكد؟

93
00:04:43,492 --> 00:04:45,452
‫لأنني قد علقت للتو كل هذه اللوحات.

94
00:04:45,786 --> 00:04:48,497
‫هذا المكان بدأ يأخذ شكلاً جميلاً حقاً.

95
00:04:52,542 --> 00:04:55,462
‫{\an8}- ما هذه يا "كليفلاند"؟
‫- إنها بوابة الخرز.

96
00:04:55,545 --> 00:04:58,131
‫{\an8}- تبدو غبية.
‫- لمَ لا تمشي عبرها؟

97
00:05:01,802 --> 00:05:03,720
‫- كيف تشعر؟
‫- رائع!

98
00:05:04,179 --> 00:05:06,431
‫{\an8}كحقيبة سفر خارجة من المطار.

99
00:05:06,598 --> 00:05:09,893
‫أجل، أو كحشرة تتمشى عبر شعر "ستيفي وندر".

100
00:05:14,773 --> 00:05:17,651
‫{\an8}تبين أن هذا البيت القديم
‫يفتقر لمساحة للتخزين،

101
00:05:17,734 --> 00:05:19,778
‫{\an8}لذا عليّ اتخاذ بعض القرارات الصعبة.

102
00:05:20,153 --> 00:05:22,739
‫- ستحتفظ بربطات العنق؟
‫- أجل، ارمِها في سيارتي.

103
00:05:22,823 --> 00:05:26,243
‫{\an8}إنها تبقي صندوق سيارتي مغلقاً،
‫ماذا لو كنت أنقل القمامة.

104
00:05:26,326 --> 00:05:29,162
‫أنا لست محامياً،
‫أنا أستخدم أي شيء لأغراضي.

105
00:05:29,246 --> 00:05:32,082
‫قد يكون نابض صندوق. قد يكون راديو قديم.

106
00:05:32,165 --> 00:05:34,793
‫- قد يكون راديو أكثر حداثة...
‫- مهلاً، أنا مرتبك.

107
00:05:34,876 --> 00:05:38,296
‫إذاً... بعض هذه الأشياء ليست قمامة؟
‫كشاشة الكمبيوتر القديمة هذه؟

108
00:05:38,380 --> 00:05:40,882
‫لا، هذا كرسي جلوس للأطفال.

109
00:05:41,007 --> 00:05:43,760
‫- ماذا عن سلك الهاتف هذا؟
‫- إنه رسن للحيوانات.

110
00:05:43,844 --> 00:05:46,304
‫إن شاء الرب أن يكون لدينا واحد.

111
00:05:46,513 --> 00:05:47,639
‫سأذهب وأتخلص من أكواب

112
00:05:47,722 --> 00:05:49,933
‫"ماكدونالدز" الترويجية من الثمانينيات.

113
00:05:50,016 --> 00:05:53,228
‫لا، إننا نشرب بها.
‫وذاك هو المتحدث بغموض هناك.

114
00:05:53,311 --> 00:05:56,106
‫وهو يطرح استفسارات من شأنها أن تشوش ذهنك.

115
00:05:56,189 --> 00:05:58,191
‫كيف تعيش في منزل مع هذه النفايات؟

116
00:05:58,275 --> 00:06:00,277
‫أفضل البقاء في منزل مع أطفال صغار.

117
00:06:00,777 --> 00:06:02,612
‫يمكنك النوم على الأريكة.

118
00:06:02,988 --> 00:06:06,199
‫رجاءً انزع نونية المقعد من المرحاض،
‫ولا تحاول أن تتبول عبرها.

119
00:06:06,283 --> 00:06:07,868
‫هناك صناديق عصير في الثلاجة،

120
00:06:07,951 --> 00:06:10,412
‫وإن جعت، ثمة الكثير
‫من السمك الذهبي في الأريكة.

121
00:06:11,454 --> 00:06:13,456
‫لا تتردد بمشاهدة التلفاز من دون صوت.

122
00:06:13,623 --> 00:06:15,792
‫وسيكون الأطفال هنا أول شيء في الصباح

123
00:06:15,876 --> 00:06:17,294
‫للتحرش بالكلاب.

124
00:06:17,627 --> 00:06:19,045
‫والجميع هنا لديه رمد ساري.

125
00:06:24,676 --> 00:06:27,637
‫"...وفي تلك اللحظة لم أعد (دوين جونسون)،

126
00:06:27,721 --> 00:06:29,848
‫وأصبحت (ذا روك)."

127
00:06:30,140 --> 00:06:33,101
‫- هذا هو المكان المناسب للتوقف.
‫- مهلاً، أدركت للتو.

128
00:06:33,184 --> 00:06:35,061
‫- نحن "ذا روك".
‫- ماذا تعني؟

129
00:06:35,145 --> 00:06:38,648
‫معاً، أنا وأنت نشكل مصارعاً ثنائي العرق.

130
00:06:39,232 --> 00:06:41,568
‫- هل لديك أي كراسي قابلة للطي؟
‫- لا.

131
00:06:41,651 --> 00:06:42,903
‫لا بأس. سأستخدم هذا.

132
00:06:43,278 --> 00:06:44,487
‫كراسي قابلة للطي!

133
00:06:45,238 --> 00:06:46,239
‫ما كان ذلك؟

134
00:06:47,240 --> 00:06:49,200
‫كانت تلك مزهرية والدة جدتي.

135
00:06:49,326 --> 00:06:52,704
‫أثناء قيادتنا من ولاية "فرجينيا"،
‫أبقت تلك المزهرية بين ساقيها.

136
00:06:54,039 --> 00:06:57,208
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أتأكد أنك تعلمت درسك.

137
00:06:58,209 --> 00:07:03,673
‫إنه مؤلم! لا أصدق أن اليابانيين
‫يدفعون مبالغ كبيرة لقاء هذا.

138
00:07:04,007 --> 00:07:06,635
‫في العمل، أنا رجل أعمال مهم.

139
00:07:06,843 --> 00:07:09,846
‫هنا، أنا ولد سيء!

140
00:07:16,186 --> 00:07:18,647
‫نعود الآن لمتابعة برنامج "ذا غيه باتشلور".

141
00:07:19,439 --> 00:07:21,942
‫جميعهن مقززات، سأحتفظ بالورود.

142
00:07:22,901 --> 00:07:25,528
‫- أمي! ضربتني السيدة "براون" على مؤخرتي.
‫- ماذا؟

143
00:07:25,612 --> 00:07:27,405
‫ولم ترفع سروالك بعد؟

144
00:07:28,448 --> 00:07:29,532
‫"كريس"، ماذا حدث؟

145
00:07:29,616 --> 00:07:31,910
‫كنت ألعب مع "رالو" وكسرت المزهرية.

146
00:07:31,993 --> 00:07:33,995
‫ثم ضربتني على مؤخرتي.

147
00:07:34,204 --> 00:07:36,081
‫أعتقد أن المصطلح هو "عاقبتني".

148
00:07:36,665 --> 00:07:39,751
‫يا إلهي! انظري لبصمة اليد تلك.
‫إنها مثل "دكتور جيه".

149
00:07:40,001 --> 00:07:42,921
‫"بيتر"، هذا جدي! لقد ضربت امرأة طفلنا!

150
00:07:43,088 --> 00:07:44,381
‫ما خطبها؟

151
00:07:45,423 --> 00:07:48,093
‫أيمكنني الحصول على الخبز الأبيض
‫على شطيرة الحكماء؟

152
00:07:48,218 --> 00:07:50,136
‫"بريان"، لماذا تقحم العرق في ذلك؟

153
00:07:50,220 --> 00:07:53,390
‫"لويس"، لقد قضيت عمري
‫محاولاً إبعاد العرق عن الأمور.

154
00:07:53,473 --> 00:07:56,559
‫لهذا السبب كلما ذهبت إلى "ليدز"،
‫كل فتى يضربني بقبضته.

155
00:07:56,768 --> 00:07:58,979
‫- إنك مليء بالحماقات.
‫- أقول فحسب

156
00:07:59,062 --> 00:08:01,398
‫البعض يمرون في الحياة دون رؤية اللون.

157
00:08:01,481 --> 00:08:03,650
‫ذلك لأنك مصاب بعمى الألوان.

158
00:08:03,858 --> 00:08:07,988
‫صحيح، أنا مصاب بعمى الألوان. هنا وهنا.

159
00:08:08,613 --> 00:08:10,407
‫هل تذكر حين ابتلعتَ عظمة ضلع العين

160
00:08:10,490 --> 00:08:12,867
‫ولم تستطع إخراجها مع الغائط، ثم دفعت بقوة

161
00:08:12,951 --> 00:08:14,661
‫وخرج الغائط عبر ثقب ضلع العين؟

162
00:08:14,911 --> 00:08:17,288
‫"بيتر"، علينا أن نذهب ونتحدث مع "دونا".

163
00:08:17,414 --> 00:08:19,332
‫حسناً، لكن عليك أن تهدئي أولاً.

164
00:08:19,457 --> 00:08:21,126
‫اعثري على طريقة لتوجيه غضبك.

165
00:08:21,292 --> 00:08:23,294
‫ما أقوم به هو الرمي باتجاه الحشد،

166
00:08:23,378 --> 00:08:24,713
‫وجعله يبدو وكأنه حادث.

167
00:08:29,175 --> 00:08:30,802
‫نسيت أن أجعله يبدو كحادث.

168
00:08:35,932 --> 00:08:39,269
‫ستندم تلك المرأة لأنها لمست ابننا.

169
00:08:40,020 --> 00:08:41,813
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كما تعلمان،

170
00:08:41,896 --> 00:08:44,774
‫هذا شأن "لويس". لست منزعجاً حيال الأمر.

171
00:08:44,858 --> 00:08:45,775
‫تفضلي يا عزيزتي.

172
00:08:45,859 --> 00:08:48,486
‫"دونا"، من أعطاك الحق
‫بضرب ابني على مؤخرته؟

173
00:08:48,653 --> 00:08:51,031
‫دوماً أشم رائحة نفس الوجبة هنا.

174
00:08:51,114 --> 00:08:53,742
‫ضربته لسبب، لقد كسر مزهريتي.

175
00:08:53,825 --> 00:08:56,036
‫وربما لما اضطررت لتأديب ابنك

176
00:08:56,119 --> 00:08:57,495
‫لو فعلت ذلك بنفسك!

177
00:08:57,829 --> 00:09:00,206
‫الأمر الوحيد الذي يتعلمه الأطفال من ضربهم

178
00:09:00,290 --> 00:09:02,500
‫هو أن البالغين ليس لديهم الصبر لتعليمهم.

179
00:09:02,625 --> 00:09:04,544
‫- هذا هراء.
‫- ماذا؟

180
00:09:04,627 --> 00:09:07,839
‫أنا لا أضرب وأولادي مؤدبين جداً.

181
00:09:08,089 --> 00:09:10,717
‫حقاً؟ إن طفلك على السطح الآن.

182
00:09:13,136 --> 00:09:15,430
‫"ستوي"، ستنزل من هناك حالاً.

183
00:09:15,555 --> 00:09:16,723
‫التهميني يا حمقاء.

184
00:09:16,931 --> 00:09:18,808
‫الآن "ستوي"، وإلا ستُحرم من اللعب.

185
00:09:18,892 --> 00:09:21,561
‫كم شعرة بيضاء اقتلعت اليوم يا عجوز؟

186
00:09:21,853 --> 00:09:24,773
‫عقوبتك بالحرمان من اللعب مزحة،
‫أنت أم فظيعة.

187
00:09:24,856 --> 00:09:27,901
‫أنا أم فظيعة؟ أنت مسيئة للأطفال.

188
00:09:28,109 --> 00:09:30,653
‫أتعلمين؟ من الآن فصاعداً لا أريد لأسرتينا

189
00:09:30,737 --> 00:09:32,322
‫أن يتعاملا مع بعضهما نهائياً.

190
00:09:32,572 --> 00:09:34,657
‫حسناً "كليفلاند"، يبدو أن قطتي الزقاق

191
00:09:34,741 --> 00:09:36,242
‫تتشاجران، أراك غداً.

192
00:09:36,326 --> 00:09:37,577
‫هذا يشملك يا "بيتر".

193
00:09:37,702 --> 00:09:39,913
‫لا أريدك أن تتحدث أبداً مع "كليفلاند".

194
00:09:40,080 --> 00:09:43,541
‫"كليفلاند"، أنا أمنعك
‫من التحدث مع "بيتر" مجدداً.

195
00:09:51,341 --> 00:09:53,468
‫"لويس"، انظري. أنا أدخن.

196
00:09:53,635 --> 00:09:56,638
‫لا يمكنك التحكم بغبي. أنا طفل السطح الآن.

197
00:09:57,472 --> 00:10:01,476
‫"حانة (المحار السكران)"

198
00:10:01,643 --> 00:10:04,896
‫نحن نخطط لعيد ميلاد "سوزي" الأول.

199
00:10:04,979 --> 00:10:06,189
‫هذا حديث بار شيق.

200
00:10:06,314 --> 00:10:07,273
‫مرحباً بالجميع.

201
00:10:08,191 --> 00:10:11,152
‫- آسف "بيتر"، أنا... سأخرج من هنا.
‫- لا، أنا سأذهب.

202
00:10:11,236 --> 00:10:13,154
‫- سأذهب، لا بأس.
‫- ماذا يجري؟

203
00:10:13,238 --> 00:10:16,157
‫- هل لامستما النجاسة أو شيئاً من هذا.
‫- أتمنى.

204
00:10:16,241 --> 00:10:19,828
‫لا، تشاجرت زوجتانا شجاراً كبيراً
‫ومنعتانا من رؤية بعضنا.

205
00:10:19,953 --> 00:10:22,163
‫ماذا لو تشاجرتا؟ ما علاقة ذلك بكما؟

206
00:10:22,330 --> 00:10:23,957
‫حسناً، عليّ أن أعيش مع "دونا".

207
00:10:24,624 --> 00:10:25,583
‫ها هي.

208
00:10:27,418 --> 00:10:29,546
‫لا، "بيتر" بسرعة غيّر الألوان.

209
00:10:34,175 --> 00:10:35,301
‫كان ذلك وشيكاً.

210
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
‫لا يمكننا المخاطرة برؤية بعضنا.

211
00:10:38,555 --> 00:10:41,641
‫"كليفلاند"، لكننا أصدقاء وقد استعدتك للتو.

212
00:10:41,808 --> 00:10:43,852
‫حسناً، ربما هناك حل واحد.

213
00:10:43,935 --> 00:10:46,437
‫فقط علينا أن نتسكع
‫حيث لا توجد فرصة لرؤيتنا.

214
00:10:46,521 --> 00:10:49,274
‫- نبقي الأمر سراً كما تعلم.
‫- إذاً هذا ما سنفعله.

215
00:10:49,440 --> 00:10:51,151
‫لأنني لا أستطيع أن أخسرك مجدداً.

216
00:10:51,442 --> 00:10:53,862
‫أنا أقرب إليك مني إلى يدي اليمنى.

217
00:10:54,320 --> 00:10:58,700
‫يا إلهي! وأنت تحب البيض المخفوق أيضاً؟
‫هيا تفضل. تناول بعضاً منه.

218
00:11:00,118 --> 00:11:02,120
‫تلك لقمة كبيرة، على مهلك يا صديقي.

219
00:11:03,830 --> 00:11:05,748
‫يا إلهي، إنه يختنق.

220
00:11:07,208 --> 00:11:08,168
‫شكراً لحضورك.

221
00:11:08,835 --> 00:11:09,794
‫شكراً لك.

222
00:11:10,336 --> 00:11:11,629
‫شكراً لك، شكراً لحضورك.

223
00:11:14,924 --> 00:11:18,595
‫لماذا اعتقدت بأنه من المناسب
‫حضورك إلى هنا يا "شيريل"؟ ليس لدي فكرة.

224
00:11:22,682 --> 00:11:24,893
‫أمتأكد بأنه أفضل حل يا "بيتر"؟

225
00:11:24,976 --> 00:11:26,769
‫أدركت بأن الطائرة مكان آمن

226
00:11:26,853 --> 00:11:29,480
‫حيث يمكننا التسكع دون أن ترانا زوجتانا.

227
00:11:29,689 --> 00:11:31,441
‫هذا منطقي. إذاً ماذا كنت تفعل؟

228
00:11:31,524 --> 00:11:33,568
‫آسف "كليفلاند"، سأضطر أن أقاطعك هنا.

229
00:11:33,651 --> 00:11:34,777
‫كلما ركبت طائرة،

230
00:11:34,861 --> 00:11:37,030
‫لا بد أن أضع سماعات إلغاء الضوضاء.

231
00:11:37,155 --> 00:11:39,032
‫دعني وحدي مع أفكاري فحسب.

232
00:11:40,241 --> 00:11:41,951
‫لكن لا أريد قتل كل أولئك الناس!

233
00:11:42,035 --> 00:11:44,245
‫لا يهمني تحالف قوى الشر.

234
00:11:44,329 --> 00:11:45,205
‫دعوني لوحدي!

235
00:11:48,416 --> 00:11:49,959
‫أحب زوجتي "دونا".

236
00:11:50,126 --> 00:11:52,837
‫أتمنى أن تنسجم أكثر مع زوجة "بيتر".

237
00:11:53,046 --> 00:11:55,048
‫لهذا السبب نحن على هذه الطائرة.

238
00:11:55,757 --> 00:11:57,008
‫أنا "كليفلاند".

239
00:12:02,222 --> 00:12:03,223
‫تباً.

240
00:12:07,101 --> 00:12:09,187
‫ألديك فكرة كم السرعة التي كنت تسير بها؟

241
00:12:09,270 --> 00:12:10,521
‫- "بيتر"؟
‫- مرحباً.

242
00:12:10,605 --> 00:12:13,608
‫هذا فقط حتى نتمكن من التحدث
‫دون أن تكتشفنا "لويس" و"دونا".

243
00:12:13,691 --> 00:12:15,360
‫أريدك أن تخرج من السيارة، سيدي.

244
00:12:15,443 --> 00:12:18,071
‫- لا بد أن هناك طريقة أخرى...
‫- لديه سكين!

245
00:12:19,822 --> 00:12:21,366
‫آسف، عليه أن يكون حقيقياً.

246
00:12:21,491 --> 00:12:24,035
‫ابقَ في الأسفل.
‫حاول الاستيلاء على مسدسي.

247
00:12:25,286 --> 00:12:26,746
‫أتحاول الاستيلاء على مسدسي؟

248
00:12:29,916 --> 00:12:31,626
‫أيها المبتدئ، اترك قليلاً لي.

249
00:12:32,752 --> 00:12:36,422
‫- عجباً، لقد التم شمل العصابة مجدداً.
‫- اخرس.

250
00:12:36,506 --> 00:12:38,132
‫لا نحتاجك في هذه البلدة.

251
00:12:40,134 --> 00:12:42,387
‫لا نحتاجك في هذه البلدة.

252
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
‫- مرحباً "لويس".
‫- كنت مع "كليفلاند"، صحيح؟

253
00:12:56,901 --> 00:12:58,611
‫- لا.
‫- ماذا كنت تفعل؟

254
00:12:58,778 --> 00:12:59,696
‫أنا...

255
00:13:00,571 --> 00:13:02,865
‫- لدي علاقة غرامية.
‫- هذا سخيف.

256
00:13:02,949 --> 00:13:05,159
‫هذا ليس سخيفاً، إنها "سيبيل شيبرد".

257
00:13:05,243 --> 00:13:08,538
‫- إنها متاحة لرجل مثلي الآن.
‫- كف عن الكذب يا "بيتر".

258
00:13:08,663 --> 00:13:10,123
‫أعلم أنك كنت مع "كليفلاند".

259
00:13:10,248 --> 00:13:13,459
‫حتى إشعار آخر،
‫يمكنك النوم في الطابق السفلي.

260
00:13:16,004 --> 00:13:18,298
‫أتساءل كيف تجري الأمور مع "كليفلاند".

261
00:13:18,548 --> 00:13:21,301
‫"كليفلاند"، تعال إلى هنا وأنزل سروالك.

262
00:13:23,678 --> 00:13:26,556
‫على الأقل، اقلبيني إلى جانبي الخلفي.

263
00:13:33,688 --> 00:13:37,442
‫نعود الآن لمتابعة "سلايتلي تو إيرلي
‫كوميدي كلاب أوديانس ميمبر".

264
00:13:37,692 --> 00:13:39,986
‫ليس كما في عهد "كلينتون" في البيت الأبيض؟

265
00:13:40,069 --> 00:13:41,487
‫في عهد "كلينتون"،

266
00:13:41,571 --> 00:13:43,948
‫كل ما تحتاجه للتصويت كان شريط لاصق...

267
00:13:44,532 --> 00:13:45,867
‫بلى، بلى.

268
00:13:46,367 --> 00:13:48,703
‫لكن الأمور تختلف مع الأغلبية الجمهورية.

269
00:13:48,786 --> 00:13:51,080
‫إنهم في جيب شركات النفط تماماً.

270
00:13:51,164 --> 00:13:53,916
‫أعني قد يكون
‫رئيس "الولايات المتحدة" كذلك...

271
00:13:54,542 --> 00:13:57,295
‫آمين! لمَ لا؟ لمَ لا؟ صحيح؟

272
00:13:57,837 --> 00:13:59,380
‫لكن أظنه قد يكون أسوأ.

273
00:13:59,464 --> 00:14:02,550
‫قبل أيام سألتني زوجتي
‫إن كانت تبدو بدينة في جينزها.

274
00:14:02,633 --> 00:14:04,552
‫- وأنا قلت: حبيبتي...
‫- لا!

275
00:14:05,720 --> 00:14:08,014
‫رائع!

276
00:14:09,015 --> 00:14:10,808
‫ما الذي تفعله هنا يا أبي؟

277
00:14:11,100 --> 00:14:12,602
‫أمك تجعلني أنام على الأريكة

278
00:14:12,685 --> 00:14:14,312
‫لأنها رأتني أتسكع مع "كليفلاند".

279
00:14:14,437 --> 00:14:17,273
‫- ماذا عنك؟
‫- أمي تجعلني أنام في القبو.

280
00:14:17,482 --> 00:14:20,109
‫النوم في مكان أدنى
‫هو عقاب كبير بالنسبة لها.

281
00:14:20,443 --> 00:14:22,862
‫هذا لا يجدي. لا يمكنني الاستمرار بالتسلل

282
00:14:22,945 --> 00:14:24,238
‫لأتسكع مع "كليفلاند".

283
00:14:24,322 --> 00:14:28,451
‫ربما يمكنك أن تجد طريقة
‫تجعل أمي والسيدة "براون" صديقتين.

284
00:14:28,534 --> 00:14:29,869
‫أتعلم؟ أراهن أنني أستطيع.

285
00:14:30,078 --> 00:14:32,955
‫أعني أنا الشخص الذي اكتشف
‫حجم الاتصال البصري بالفرقة

286
00:14:33,039 --> 00:14:34,332
‫خلال الغيتار المنفرد.

287
00:14:38,211 --> 00:14:42,131
‫أجل، إننا متزامنون
‫ونظهر للآخرين مدى حبنا للأغنية.

288
00:14:44,467 --> 00:14:46,928
‫حسناً، حان وقت التحول الآن يا "فينس".

289
00:14:49,472 --> 00:14:52,517
‫هيا، ما زال هناك الكثير من الأغنية!
‫تحول، انظر إلى شيء آخر.

290
00:14:55,144 --> 00:14:56,729
‫أنا سعيد لأنك لم تستمع.

291
00:15:02,568 --> 00:15:04,779
‫"كريس" على حق، عليّ فعل شيء.

292
00:15:08,199 --> 00:15:10,451
‫{\an8}"(كليفلاند)، هل أنت مستيقظ؟"

293
00:15:11,494 --> 00:15:12,453
‫{\an8}"لا."

294
00:15:13,371 --> 00:15:15,248
‫{\an8}"ها ها، نعم."

295
00:15:16,082 --> 00:15:17,250
‫{\an8}"هذا سيء."

296
00:15:18,376 --> 00:15:22,088
‫{\an8}"علينا أن نجعل (لويز)
‫و(دونا) صديقتين مجدداً."

297
00:15:23,131 --> 00:15:24,966
‫{\an8}"من (لويز)؟"

298
00:15:25,591 --> 00:15:27,135
‫{\an8}"آسف، قصدت (لويس)."

299
00:15:27,510 --> 00:15:31,889
‫{\an8}"إن لم تكن زوجتانا صديقتين
‫فلن تسمحا لنا بأن نكون صديقين مجدداً."

300
00:15:32,598 --> 00:15:36,060
‫{\an8}"أنا أنظر إلى نافذتك العلوية
‫وطريقة وضعها،

301
00:15:36,144 --> 00:15:40,481
‫{\an8}يبدو بأن طفلك وكلبك يتحدثان."

302
00:15:41,274 --> 00:15:43,401
‫{\an8}"مهلاً، هلا تتوقفان عن إزعاجنا؟

303
00:15:43,484 --> 00:15:47,530
‫{\an8}أنا أعاشر حسناء تعاني من صرع،
‫وأنتما تسببان لها نوبة.

304
00:15:49,407 --> 00:15:53,369
‫{\an8}في الواقع، استمرا،
‫فكل شيء آسر. هذا رائع."

305
00:15:54,579 --> 00:15:56,747
‫{\an8}"من سوى (كواغماير)؟"

306
00:15:59,917 --> 00:16:02,253
‫حسناً "كليفلاند"، لا شيء يربط النساء معاً

307
00:16:02,336 --> 00:16:04,755
‫مثل اضطرارهن للاعتناء
‫بأزواج عاجزين في المشفى.

308
00:16:04,839 --> 00:16:06,215
‫- ماذا؟
‫- لا تمت!

309
00:16:09,552 --> 00:16:11,679
‫"مستشفى"

310
00:16:12,221 --> 00:16:16,100
‫"كليفلاند"، سأكره آل "غريفن" إلى الأبد.

311
00:16:17,185 --> 00:16:18,811
‫كان هناك وسائد هوائية عند طرفي فقط.

312
00:16:19,437 --> 00:16:21,606
‫"معرض فني"

313
00:16:21,814 --> 00:16:25,818
‫- ما الذي نفعله هنا يا "بيتر".
‫- النساء دوماً يتضامن معاً

314
00:16:25,902 --> 00:16:28,529
‫لمنع معرض فني عدواني من المجيء إلى البلدة.

315
00:16:28,863 --> 00:16:31,365
‫لذا رتّبت كل صوري الخاصة بصغار الأطفال

316
00:16:31,449 --> 00:16:32,700
‫لوضعها على الشاشة.

317
00:16:33,701 --> 00:16:36,370
‫"بيتر"، سأتصل بالشرطة للإبلاغ عن هذا.

318
00:16:36,537 --> 00:16:38,998
‫ماذا؟ لماذا؟
‫إنها لجمع زوجتينا معاً مجدداً!

319
00:16:39,081 --> 00:16:41,292
‫"بيتر"، إنها مئات من الأطفال العراة

320
00:16:41,375 --> 00:16:43,252
‫في أوضاع غير محتشمة!

321
00:16:43,336 --> 00:16:46,255
‫وهي مختومة بالوقت وتعود لعام 1998.

322
00:16:46,339 --> 00:16:48,716
‫وهذا قبل أن نجد هذه الفكرة!

323
00:16:49,383 --> 00:16:50,801
‫أحتاج للمساعدة.

324
00:16:53,888 --> 00:16:55,932
‫حسناً، هناك أمر واحد يربط النساء دوماً

325
00:16:56,015 --> 00:16:59,477
‫وهو شفاء حيوان تعرض للأذى،
‫لذا أحضرت نسر أصلع مصاب.

326
00:16:59,602 --> 00:17:01,229
‫أحدهم قد أطفأ السجائر بجسده.

327
00:17:01,312 --> 00:17:05,191
‫- "بيتر"، النسر رمز لبلدنا.
‫- هذا النسر بالذات أحمق.

328
00:17:05,358 --> 00:17:08,528
‫- كل ما يخرج من فمه هو السخرية.
‫- أنت سخيف.

329
00:17:08,611 --> 00:17:10,446
‫علينا أن نطلق سراح ذلك النسر...

330
00:17:11,572 --> 00:17:12,490
‫ماذا قال النسر؟

331
00:17:14,325 --> 00:17:15,868
‫اقفل الباب.

332
00:17:17,995 --> 00:17:19,664
‫"عيد ميلاد (سوزي) الأول"

333
00:17:22,124 --> 00:17:25,336
‫"بيتر"، دعنا نعطي "سوزي" هديتها
‫ونتناول كعكتنا ونغادر.

334
00:17:25,419 --> 00:17:27,713
‫لا أريد أن أكون هنا مع عائلة "براون".

335
00:17:27,880 --> 00:17:29,966
‫هذا يبدو أكثر عنصرية مما هو عليه.

336
00:17:31,717 --> 00:17:35,721
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم "كواغيني" العظيم!

337
00:17:36,097 --> 00:17:38,641
‫مرحباً بالجميع. ها هي فتاة عيد الميلاد!

338
00:17:39,183 --> 00:17:40,351
‫ماذا يوجد خلف أذنك؟

339
00:17:41,060 --> 00:17:42,186
‫إنه واقٍ.

340
00:17:42,311 --> 00:17:45,189
‫"كواغماير"، توقف عن لمس ابنتي
‫بالواقي من فضلك.

341
00:17:45,439 --> 00:17:48,693
‫وفي خدعتي التالية،
‫سأقسم مساعدتي الجميلة نصفين.

342
00:17:48,818 --> 00:17:49,944
‫ليس كما تظنون.

343
00:17:50,486 --> 00:17:51,487
‫لن نحتاج لهذا.

344
00:17:53,072 --> 00:17:56,576
‫حان وقت سباق الـ3 أرجل.
‫ليشكل الجميع ثنائيات.

345
00:17:56,993 --> 00:18:00,079
‫حسناً يا "بيتر"، لنقم بذلك.
‫أنت شريكي في سباق الـ3 أرجل.

346
00:18:11,424 --> 00:18:13,801
‫"جعة (بيتريوت)"

347
00:18:17,888 --> 00:18:20,141
‫"تجارب أداء (أي بي سي)"

348
00:18:31,736 --> 00:18:34,614
‫- لا "لويس"، لن أكون شريكك.
‫- ماذا؟

349
00:18:34,739 --> 00:18:37,533
‫- سأكون شريك "كليفلاند".
‫- "بيتر"، لقد أخبرتك...

350
00:18:37,617 --> 00:18:39,619
‫وأنا أخبرك بأنني ربحت مع "كليفلاند"

351
00:18:39,702 --> 00:18:41,495
‫كل سباق للـ3 أرجل في "كوهوغ"،

352
00:18:41,579 --> 00:18:43,539
‫عدا حين شكّل رجلان برجل واحدة

353
00:18:43,623 --> 00:18:44,915
‫العدّاء المثالي.

354
00:18:46,667 --> 00:18:48,169
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

355
00:18:48,294 --> 00:18:50,963
‫"بيتر" على حق. نحن أصدقاء وهذا كل شيء.

356
00:18:51,130 --> 00:18:53,007
‫هذا الصراع برمته سخيف.

357
00:18:53,132 --> 00:18:56,636
‫الآن دعنا نذهب للفوز بسباق بلا جائزة.

358
00:18:56,927 --> 00:18:58,346
‫{\an8}"النهاية"

359
00:19:01,849 --> 00:19:04,393
‫خذوا أماكنكم، استعدوا، انطلقوا.

360
00:19:08,439 --> 00:19:10,358
‫هل رأيت ذلك؟ كلبي لديه مسدس.

361
00:19:11,192 --> 00:19:13,486
‫كيف نبلي؟ هل نهزم أحداً؟

362
00:19:13,986 --> 00:19:15,905
‫انتظرت وقتاً طويلاً لاختيار شريك.

363
00:19:21,077 --> 00:19:24,705
‫- يا إلهي، هل أنت بخير يا "بيتر"؟
‫- لقد سقطت يا "كليفلاند".

364
00:19:24,789 --> 00:19:29,001
‫- تابع من دوني، أنقذ نفسك.
‫- لا، لن أتركك.

365
00:19:29,085 --> 00:19:32,755
‫لقد بدأنا السباق معاً وسننهيه معاً.

366
00:19:32,880 --> 00:19:34,882
‫سأحملك يا "بيتر".

367
00:19:38,969 --> 00:19:42,932
‫يا إلهي، أنا... أنا لا أستطيع التقاطك.
‫كم وزنك؟

368
00:19:43,015 --> 00:19:45,559
‫لا أعرف،
‫ولكن سيارتي لا تستطيع صعود التلال.

369
00:19:46,102 --> 00:19:50,147
‫حسناً، إذاً هناك حل واحد فقط. عناق ولفة!

370
00:19:55,736 --> 00:20:00,074
‫- هذان الأحمقان يحبان بعضهما بالتأكيد.
‫- أجل، أظن ذلك.

371
00:20:00,282 --> 00:20:03,119
‫أتعلمين؟ إنهما يعرفان بعضهما
‫منذ مدة أطول منا.

372
00:20:03,202 --> 00:20:05,788
‫- هذا صحيح.
‫- وإن كنا سنكون جيران،

373
00:20:05,871 --> 00:20:08,708
‫فعلينا أن نتعلم كيف نضع خلافاتنا جانباً.

374
00:20:09,250 --> 00:20:11,210
‫- أصدقاء؟
‫- أصدقاء.

375
00:20:12,712 --> 00:20:16,215
‫السيدة "براون"؟
‫أريدك أن تضربي مؤخرتي مجدداً.

376
00:20:17,049 --> 00:20:20,136
‫- سنربح، سنربح.
‫- ليس بهذه السرعة.

377
00:20:30,312 --> 00:20:31,230
‫تباً!

378
00:20:35,985 --> 00:20:37,570
‫"كليفلاند"، عليّ القول

379
00:20:37,653 --> 00:20:40,114
‫من الرائع أن تعود العصابة القديمة معاً.

380
00:20:40,281 --> 00:20:41,782
‫حسناً، من الرائع أن نعود.

381
00:20:41,907 --> 00:20:43,784
‫- نخب "كليفلاند".
‫- نخب "كليفلاند".

382
00:20:43,868 --> 00:20:45,703
‫- نخب "كليفلاند".
‫- نخبي.

383
00:20:46,704 --> 00:20:50,332
‫أتعلم؟ لم يتوقف شخص واحد
‫عن المشاهدة لأنك غادرت.

384
00:20:52,042 --> 00:20:54,003
‫ليس لديه الشجاعة ليرد بأي شيء.

