﻿1
00:00:18,187 --> 00:00:19,902
‫اجلسا وإلّا أطلقت النار عليكما، بسرعة{\pos(190,229)}

2
00:00:20,007 --> 00:00:22,386
‫- "منطقة قبَلية، (باكستان)"{\pos(190,229)}
‫- ماذا يريدان باعتقادك؟

3
00:00:22,516 --> 00:00:25,427
‫- اهدأ يا (جامير)، هلا نجلس؟
‫- ماذا يريدان؟

4
00:00:25,601 --> 00:00:27,687
‫انزل على ركبتيك
‫لا بأس، انزل على ركبتيك

5
00:00:27,817 --> 00:00:29,380
‫افعل مثلما أفعل يا (جامير)

6
00:00:29,512 --> 00:00:31,814
‫لا بأس، لا بأس
‫لدي شيء هنا

7
00:00:31,944 --> 00:00:34,463
‫- كلا يا صاح، اجلس
‫- سأتولى هذا

8
00:00:34,594 --> 00:00:36,462
‫كلا، ضعه أرضا!

9
00:00:36,593 --> 00:00:37,984
‫- لدي شيء ما
‫- كلا!

10
00:00:38,114 --> 00:00:40,807
‫- أنا أبحث عن الورقة اللعينة!
‫- انزل على ركبتيك الآن!

11
00:00:43,110 --> 00:00:44,500
‫رباه!

12
00:00:44,825 --> 00:00:46,151
‫"أنا أمريكي"{\pos(190,215)}

13
00:00:46,281 --> 00:00:51,646
‫- "أنا لا أتحدث لغتكم"{\pos(190,215)}
‫- يا إلهي!

14
00:00:52,842 --> 00:00:54,275
‫- هذا لا يعطي نتيجة{\pos(190,215)}
‫- يا صديقي...

15
00:00:54,405 --> 00:00:58,185
‫"لا أنوي أذية شعبكم"{\pos(190,215)}

16
00:00:58,315 --> 00:01:02,704
‫- أنصحك بوضعها جانبا يا صاح{\pos(190,215)}
‫- "أرجوكما زوّداني بالطعام"

17
00:01:04,528 --> 00:01:05,919
‫اجلس بسرعة

18
00:01:06,526 --> 00:01:07,874
‫ماذا الآن يا (زيباك)؟

19
00:01:12,783 --> 00:01:14,999
‫أتريد الذهاب إلى (باك)؟

20
00:01:26,425 --> 00:01:28,858
‫ابتعد عن السلاح، الآن!

21
00:01:32,247 --> 00:01:33,855
‫هل أنت بخير يا صاح؟

22
00:01:37,635 --> 00:01:39,892
‫(الولايات المتحدة)!
‫(الولايات المتحدة)!

23
00:01:39,980 --> 00:01:41,371
‫توقف يا (جامير)!

24
00:01:41,501 --> 00:01:43,020
‫"(إسلام أباد)، (باكستان)"{\pos(190,215)}

25
00:01:43,108 --> 00:01:45,064
‫يجب أن يعرف (والتر)
‫أن (راجا) مستعد للتحرك

26
00:01:45,151 --> 00:01:47,975
‫نحتاج لخط هاتف آمن
‫والخط الوحيد الآمن موجود بالسفارة

27
00:01:48,106 --> 00:01:50,712
‫- قُضي علينا إذن
‫- كلا، عليك إدخالي هناك

28
00:01:51,407 --> 00:01:54,362
‫تلك فكرة رائعة إن أردت
‫أن يطردوني ويرسلوك لـ(بغداد)

29
00:01:54,490 --> 00:01:56,534
‫كلا، كلا، لا أحد يبحث عنك
‫إنهم يبحثون عني

30
00:01:56,621 --> 00:01:59,271
‫- أنت موظف ولديك هوية عمل
‫- لا يمكننا الاقتراب مسافة 80 كلم

31
00:01:59,401 --> 00:02:00,834
‫من هاتف الوزير الآمن

32
00:02:00,966 --> 00:02:03,181
‫- لا أستطيع الاتصال بـ(فريدة)
‫- هل اتصلت على هاتفها النقال؟

33
00:02:03,312 --> 00:02:05,788
‫أجل، وبالخط الرئيسي للمدرسة
‫ولم يجب أحد

34
00:02:05,918 --> 00:02:08,177
‫إن كان سيحدث انقلاب آخر
‫في غضون 24 ساعة

35
00:02:08,351 --> 00:02:10,131
‫فليس من الآمن لها
‫أن تبقى بالخارج

36
00:02:10,219 --> 00:02:13,175
‫- علينا الذهاب لإحضارها
‫- كلا، أنا من عليه إحضارها

37
00:02:13,260 --> 00:02:15,389
‫- أريد استعارة سيارتك يا عمي
‫- بالطبع

38
00:02:15,520 --> 00:02:18,257
‫وفي طريق العودة
‫أحضر لنا بعض الوجبات الخفيفة

39
00:02:18,431 --> 00:02:22,385
‫قبل أن تُنهب كل المتاجر
‫يجب أن نستعد لهذا الانقلاب

40
00:02:22,515 --> 00:02:23,861
‫أنا قادم معك

41
00:02:24,816 --> 00:02:27,902
‫اسمع، هذه أختي أنا وعائلتي أنا
‫والآن، أعطني المفاتيح

42
00:02:28,032 --> 00:02:29,943
‫- كلا
‫- هيا، حسنا

43
00:02:33,724 --> 00:02:36,460
‫- أعطني المفاتيح
‫- أرجوك، دعني آتي

44
00:02:36,591 --> 00:02:39,502
‫أنت لا تعرف المدينة
‫ولا تتحدث لغتنا، أعطني المفاتيح

45
00:02:40,414 --> 00:02:42,153
‫أعطني...

46
00:02:43,890 --> 00:02:45,802
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- أنا أحبها يا صاح

47
00:02:45,975 --> 00:02:48,018
‫أنت لا تحبها يا صاح!

48
00:02:51,016 --> 00:02:52,666
‫اذهب للسيارة اللعينة!

49
00:02:52,970 --> 00:02:54,709
‫- سأفعلها فحسب
‫- إليك سؤال سريع

50
00:02:54,839 --> 00:02:57,749
‫لمَ تحشر أنفك دوما في شؤون عائلتي؟

51
00:02:57,880 --> 00:03:00,877
‫سأتصل بـ(والتر) من هاتفي النقال
‫آمن أم لا، لا أكترث

52
00:03:01,008 --> 00:03:04,267
‫سنذهب لأخذ أختي من المدرسة
‫ونعيدها فحسب، حسنا؟

53
00:03:04,397 --> 00:03:06,179
‫- إنه يرن
‫- لذا، إن كانت لديك أي أفكار

54
00:03:06,309 --> 00:03:09,046
‫- بخصوص اصطحابها لعشاء أو حفل...
‫- ألو، ألو؟

55
00:03:09,263 --> 00:03:12,478
‫أجل، أنا (باك)
‫من فيلم (ميد سامر نايتس دريم)

56
00:03:12,609 --> 00:03:15,215
‫أقوم فقط بإرسال رسائل من القلب
‫من الناس وإليهم

57
00:03:15,345 --> 00:03:18,995
‫في محاولة لإنقاذ الغابة المسحورة
‫من الإبادة النووية

58
00:03:19,125 --> 00:03:20,993
‫- "(تل أبيب)، (إسرائيل)"
‫- سيدي، أعتقد أنه (أليكس تالبوت)

59
00:03:21,080 --> 00:03:24,208
‫- وأخيرا، كيف سار الأمر؟
‫- لكن لا يبدو أن الخط آمن

60
00:03:24,338 --> 00:03:25,772
‫- تبا!
‫- أجل، نادِه بـ"(باك)"

61
00:03:25,903 --> 00:03:28,206
‫- (باك)
‫- (باك)، حسنا يا (باك)

62
00:03:28,726 --> 00:03:32,246
‫إذن، هل عاد (غروفر كليفلاند)
‫للمنزل سالما من حفل التخرج؟

63
00:03:32,377 --> 00:03:35,764
‫أجل، وعندما وصل للمنزل
‫وضعه عمه البني في السرير

64
00:03:35,939 --> 00:03:37,894
‫- بربك!
‫- لا تجعل هذا غريبا

65
00:03:38,024 --> 00:03:39,502
‫فهمت، وصل الطرد

66
00:03:39,676 --> 00:03:41,977
‫أجل، وصديقنا المشترك سعيد جدا

67
00:03:42,108 --> 00:03:44,585
‫وسيرسل بطاقة شكر
‫في غضون 24 ساعة

68
00:03:44,715 --> 00:03:46,584
‫أكرر، 24 ساعة

69
00:03:46,757 --> 00:03:48,799
‫عمل ممتاز، نجحت بجدارة

70
00:03:48,930 --> 00:03:50,362
‫(تي جيه)، انطلق بسرعة أكبر

71
00:03:50,493 --> 00:03:53,665
‫هل ستخبره عن "شطيرة الغواصة"
‫التي وعدتهم بها أيضا؟

72
00:03:53,795 --> 00:03:56,446
‫كلا، هذا ليس الوقت المناسب
‫سيدي، ثمة أمر آخر

73
00:03:56,619 --> 00:03:59,009
‫سينقلني القائد لـ(بغداد)

74
00:03:59,139 --> 00:04:01,616
‫كلا، أريدك أن تبقى بالميدان
‫لا تبال بكلام القائد

75
00:04:01,702 --> 00:04:05,743
‫أود ذلك يا سيدي
‫لكن القائد متزمت للغاية

76
00:04:05,873 --> 00:04:07,306
‫آسف، من الصعب التحدث هكذا

77
00:04:07,438 --> 00:04:09,392
‫أنت لا تعمل لحسابه
‫بل لحسابي أنا

78
00:04:09,523 --> 00:04:12,651
‫وهذا كلام بيني وبينك
‫القائد في دقائقه الأخيرة

79
00:04:12,824 --> 00:04:16,822
‫بمجرد أن يحدث هذا الأمر، سأنقل
‫القائد من مكانه قبل أن يفسد الأمور

80
00:04:16,995 --> 00:04:18,646
‫- أخبار رائعة
‫- "أحسنت عملا يا (باك)"

81
00:04:18,776 --> 00:04:21,384
‫- ابدأ بالتدرب على لغتك الفرنسية
‫- سأفعل ذلك

82
00:04:21,644 --> 00:04:24,425
‫إنه بارع بهذا
‫فهمت كل ما كان يقوله

83
00:04:24,556 --> 00:04:26,467
‫الأمور جيدة، رباه!

84
00:04:26,598 --> 00:04:28,899
‫حتى أنا راودتني الشكوك
‫حيال قدرتنا على تنفيذ هذا

85
00:04:29,030 --> 00:04:31,724
‫سيدي، أواثق أنك لا تريد إعلام
‫وزيرة الخارجية الإسرائيلية

86
00:04:31,855 --> 00:04:34,287
‫- أنك في طريقك لرؤيتها؟
‫- الإسرائيليون يحبون المفاجآت

87
00:04:34,417 --> 00:04:36,198
‫- أذلك صحيح؟
‫- لا أكترث

88
00:04:37,153 --> 00:04:38,501
‫- ماذا تفعل؟
‫- لن أذهب لرؤية

89
00:04:38,632 --> 00:04:40,412
‫وزيرة الخارجية الإسرائيلية
‫بهذا الشكل

90
00:04:40,543 --> 00:04:42,151
‫أيها النقيب
‫أزل قسطرتي من فضلك

91
00:04:42,282 --> 00:04:44,932
‫سيدي، لا يمكننا فعل هذا هنا
‫أحتاج لبيئة معقمة

92
00:04:45,062 --> 00:04:47,321
‫- (كيندرا)!
‫- حاضر يا سيدي

93
00:04:47,538 --> 00:04:51,796
‫هل أنت مستعد؟
‫عند العد إلى 3، 1، 2...

94
00:04:53,795 --> 00:04:57,009
‫ما هذا؟ ماذا يحدث هنا؟
‫ما هذا؟

95
00:04:57,183 --> 00:04:58,661
‫مدرسة (فريدة)

96
00:04:58,922 --> 00:05:01,659
‫أيحتمل أن يكون هذا هو مظهرها دوما؟

97
00:05:12,259 --> 00:05:13,648
‫(فريدة)؟

98
00:05:13,909 --> 00:05:16,213
‫لا تمشِ خلفي
‫وأنت تحمل عتلة

99
00:05:16,343 --> 00:05:18,254
‫ليس خطأي أن خطواتك
‫أكبر من خطواتي

100
00:05:18,385 --> 00:05:20,166
‫حسنا، تقدم أمامي إذن

101
00:05:20,384 --> 00:05:21,774
‫اللعنة!

102
00:05:29,985 --> 00:05:32,636
‫- اتبع الصوت
‫- اتبع أنت الصوت

103
00:05:33,851 --> 00:05:35,590
‫أنت اتبع... كلا

104
00:05:35,720 --> 00:05:37,111
‫- ثم سأتبعك أنا
‫- أنت من يحمل السلاح

105
00:05:37,241 --> 00:05:39,065
‫- إنه ليس سلاحا بمعنى الكلمة
‫- حسنا إذن، أعطنيه

106
00:05:39,196 --> 00:05:41,499
‫- كلا، ابتعد عن سلاحي
‫- أعطني السلاح اللعين فحسب!

107
00:05:41,629 --> 00:05:42,975
‫- اتركه
‫- إنه سلاحي

108
00:05:43,105 --> 00:05:45,060
‫- "هنا!"
‫- (فريدة)

109
00:05:45,235 --> 00:05:46,886
‫اسمع، دعني أذهب قبلك
‫فأنا أحمل السلاح

110
00:05:47,014 --> 00:05:48,406
‫- (فريدة)!
‫- (فريدة)

111
00:05:48,537 --> 00:05:51,404
‫- جئت بأسرع قدر ممكن
‫- حسنا، ماذا حدث هنا؟

112
00:05:51,577 --> 00:05:53,576
‫إنهم رجال (زمان) المسلحين
‫أبلغوا عن وجود قنبلة

113
00:05:53,707 --> 00:05:55,922
‫وقاموا بنبش المكان
‫بعد أن أخرجوا الجميع

114
00:05:56,053 --> 00:05:59,832
‫جبناء! لا يمكنكم منع النساء
‫من التعلم والتغلب عليكم

115
00:06:00,007 --> 00:06:01,397
‫جبناء!

116
00:06:02,353 --> 00:06:04,785
‫ماذا لو لم يرحلوا جميعهم
‫وكان بوسعهم سماعكما؟

117
00:06:04,916 --> 00:06:06,307
‫لا أكترث!

118
00:06:06,914 --> 00:06:08,305
‫أين الجميع؟

119
00:06:08,783 --> 00:06:10,998
‫أخذ بقية الأساتذة
‫الفتيات إلى عائلاتهن

120
00:06:11,128 --> 00:06:15,994
‫سأشق بنفسي بطن (زمان)
‫وأراه ينزف حتى الموت

121
00:06:17,081 --> 00:06:20,209
‫أنا شخصيا أجد النساء الذكيات
‫العدائيات جذابات للغاية

122
00:06:20,381 --> 00:06:21,773
‫آمل أن تجد واحدة يوما ما

123
00:06:21,904 --> 00:06:24,552
‫حسنا، هلّا نوقف الدردشة
‫انتهت المهمة، هيا بنا

124
00:06:24,683 --> 00:06:26,205
‫- مهلا
‫- ماذا؟

125
00:06:33,243 --> 00:06:36,936
‫ليس لدى هؤلاء الفتيات
‫مكان يذهبن إليه، سيأتين معنا

126
00:06:37,761 --> 00:06:39,150
‫حسنا

127
00:06:44,799 --> 00:06:47,320
‫ما زلت لا أعرف ما هذا المكان

128
00:06:47,927 --> 00:06:49,622
‫قلتَ إننا سقطنا في الشمال

129
00:06:50,620 --> 00:06:52,142
‫نحن نتجه شمالا

130
00:06:52,403 --> 00:06:55,749
‫(نورث)، ذلك فيلم جيد
‫(إيلايجا وود)

131
00:06:57,399 --> 00:06:59,788
‫(لورد أوف ذا رينغز)
‫دورك الآن

132
00:07:00,092 --> 00:07:01,743
‫إن كان هذا هو الشمال...

133
00:07:02,613 --> 00:07:05,828
‫فلمَ تغرب الشمس عن يميننا؟

134
00:07:06,436 --> 00:07:08,956
‫- أهي كذلك؟
‫- بربك!

135
00:07:09,607 --> 00:07:11,736
‫يُفترض بك أن تكون الملّاح

136
00:07:12,345 --> 00:07:15,864
‫(فلايت أوف ذا نافيغيتر)
‫ذلك فيلم جيد

137
00:07:16,646 --> 00:07:20,512
‫(سارة جيسيكا باركر)
‫فيلم (فاميلي ستون)

138
00:07:20,990 --> 00:07:23,031
‫- دورك الآن
‫- هل تدرك...

139
00:07:23,380 --> 00:07:26,247
‫أنك الوحيد الذي يلعب تلك اللعبة؟

140
00:07:27,115 --> 00:07:30,330
‫- أي لعبة؟
‫- علينا العودة لتلك الطائرة

141
00:07:31,070 --> 00:07:32,416
‫أو سنهلك

142
00:07:35,328 --> 00:07:37,153
‫لم يتبقَ لدينا ماء يا رجل

143
00:07:41,062 --> 00:07:42,714
‫مهلًا!

144
00:07:44,278 --> 00:07:47,145
‫وجدتها، وجدتها

145
00:07:48,144 --> 00:07:49,665
‫تلك هي الهضبة

146
00:07:50,055 --> 00:07:52,184
‫تلك هي الهضبة
‫تعال يا (جامير)

147
00:07:52,663 --> 00:07:55,487
‫تعال، اقتربنا...

148
00:08:01,308 --> 00:08:02,654
‫من الديار

149
00:08:07,130 --> 00:08:09,519
‫لا بأس، لا بأس

150
00:08:14,081 --> 00:08:15,950
‫اصمد فحسب يا صاح

151
00:08:16,514 --> 00:08:17,905
‫اصمد فحسب

152
00:08:27,029 --> 00:08:28,896
‫- سيدي، كيف أساعدك؟
‫- مرحبا

153
00:08:29,114 --> 00:08:31,112
‫- مرحبا
‫- أنا وزير الخارجية الأمريكي

154
00:08:31,243 --> 00:08:34,067
‫(والتر لارسون)، جئت لرؤية
‫وزيرة الخارجية (تاليا ليفي)

155
00:08:34,240 --> 00:08:36,239
‫سيدي الوزير
‫ليس لديك موعد مسبق

156
00:08:36,369 --> 00:08:39,063
‫- ألديك هوية تعريف؟
‫- لدي وجهي

157
00:08:39,715 --> 00:08:43,799
‫هذه مشكلة، يجب أن نفتشك
‫أنت وفريقك لأسباب أمنية

158
00:08:43,929 --> 00:08:48,057
‫ربما علينا العودة للفندق ومحاولة ترتيب
‫الموعد وفق الاجراءات الصحيحة

159
00:08:48,187 --> 00:08:50,532
‫اتصل بالوزيرة (ليفي)
‫وأبلغها بوجودي

160
00:08:50,663 --> 00:08:54,834
‫وإن أرادت تجنب وقوع كارثة دولية
‫فعليها أن تقابلني

161
00:08:56,007 --> 00:08:57,831
‫حاضر، سيدي الوزير

162
00:08:58,440 --> 00:09:00,265
‫(خاماد أبريزي)، هل تسمعني؟

163
00:09:00,439 --> 00:09:03,436
‫لدينا دبلوماسي أمريكي
‫يود مقابلة الوزيرة (ليفي)

164
00:09:06,039 --> 00:09:07,561
‫حسنا يا سيدي، اتبعني

165
00:09:07,955 --> 00:09:09,780
‫أحسنت باستخدام
‫كلمة "كارثة دولية"

166
00:09:15,254 --> 00:09:16,600
‫ما ذلك؟

167
00:09:27,245 --> 00:09:28,635
‫إنها سيارة

168
00:09:29,883 --> 00:09:32,100
‫سيارة، من هنا!

169
00:09:39,540 --> 00:09:40,931
‫من هنا

170
00:09:56,441 --> 00:09:59,266
‫- حسنا، ماذا سنفعل بهؤلاء الفتيات؟
‫- إنهن طالبات سكن داخلي

171
00:09:59,351 --> 00:10:01,436
‫تسكن عائلاتهن بالمحافظات البعيدة

172
00:10:01,523 --> 00:10:03,132
‫لا أعرف أين آخذهن

173
00:10:03,566 --> 00:10:06,477
‫لا بأس أيتها الفتيات
‫هذا أخي، (رفيق)

174
00:10:06,607 --> 00:10:08,606
‫- كيف حالكن؟
‫- وهذا...

175
00:10:09,258 --> 00:10:11,082
‫- إنه (ألكيس)
‫- كيف حالكن؟

176
00:10:11,212 --> 00:10:14,558
‫لا تخفن أيتها الصغيرات
‫جئنا لمساعدتكن

177
00:10:15,340 --> 00:10:19,423
‫لمَ يتحدث إلينا وكأننا من الـ(هوبيت)؟{\pos(190,215)}

178
00:10:19,641 --> 00:10:22,509
‫يجب أن نبقيهن معنا
‫إلى أن نجد مدرسة أخرى تقبلهن

179
00:10:22,639 --> 00:10:24,420
‫- لا مشكلة
‫- حللتَ المسألة، صحيح؟

180
00:10:24,550 --> 00:10:26,461
‫أجل، سنأخذهن للسفارة الأمريكية

181
00:10:26,548 --> 00:10:29,026
‫تحتاج الفتيات لمكان ينمن به
‫وليس للجوء سياسي

182
00:10:29,156 --> 00:10:33,196
‫بشكل مؤقت، لديهم طعام ومأوى
‫حتى إن لديهم مدرسة لأبناء الدبلوماسيين

183
00:10:33,371 --> 00:10:35,282
‫أنا متأكد أنهم سيأوون الفتيات
‫إلى أن تهدأ الأمور

184
00:10:35,412 --> 00:10:37,628
‫حسنا، لن يرحب بك
‫(كيتريدج) بذارعين مفتوحتين

185
00:10:37,758 --> 00:10:40,582
‫أجل، أيريد إرسالي لـ(بغداد)؟
‫دعه يفعل ذلك

186
00:10:40,712 --> 00:10:43,102
‫طالما أن الفتيات سيكنّ بمأمن
‫فذلك هو المهم

187
00:10:43,624 --> 00:10:46,188
‫أسترضى بأن يتم إرسالك لـ(العراق)
‫من أجل طالباتي؟

188
00:10:46,273 --> 00:10:47,838
‫بدون أي تردد

189
00:10:50,879 --> 00:10:53,269
‫- (والتر) سيطرد (كيتريدج)، صحيح؟
‫- أجل

190
00:10:53,399 --> 00:10:56,787
‫- وستذهب حينها لـ(باريس)
‫- هلا تركتني أحظى بهذه اللحظة؟

191
00:10:57,265 --> 00:10:58,916
‫لن آخذ طالباتي للسفارة الأمريكية

192
00:10:59,046 --> 00:11:02,044
‫لسوء الحظ، السفارة الأمريكية
‫هي خيارنا الوحيد الآن

193
00:11:02,174 --> 00:11:04,217
‫هيا بنا، علينا الابتعاد عن الطريق
‫بمجرد أن يتحرك (راجا)

194
00:11:04,347 --> 00:11:06,215
‫ستنتشر الفوضى والمظاهرات بكل مكان

195
00:11:06,345 --> 00:11:08,474
‫- مهلا، ماذا سيحدث؟
‫- صحيح، أنت لا تعرفين هذا

196
00:11:08,605 --> 00:11:11,559
‫أجل، جاء (أليكس) للمنزل ذلك اليوم
‫وأثار انقلابا لعينا آخر

197
00:11:11,689 --> 00:11:16,382
‫لكنه انقلاب جيد، هيا
‫سيأخذكن العم (أليكس) لمكان آمن

198
00:11:16,990 --> 00:11:19,858
‫العم السخيف معجب بالمعلمة{\pos(190,215)}

199
00:11:20,031 --> 00:11:22,421
‫لن يصل لمبتغاه أبدا{\pos(190,215)}

200
00:11:22,551 --> 00:11:24,680
‫هذا جنون{\pos(190,215)}
‫لا يُفترض بك المجيء إلى هنا

201
00:11:24,811 --> 00:11:26,722
‫أحتاج فقط لـ5 دقائق
‫مع رئيس وزرائكم

202
00:11:26,853 --> 00:11:30,546
‫أنت تضيع وقتك، أمَرنا رئيسك
‫بالتعامل مع (بيرس) فقط

203
00:11:30,676 --> 00:11:33,022
‫حسنا، أتريدين التصرف
‫بعدائية يا (تاليا)؟ لك ذلك

204
00:11:33,152 --> 00:11:35,411
‫- حسنا
‫- فلنتحدث عن المساعدات العسكرية

205
00:11:35,629 --> 00:11:38,323
‫ذلك صحيح
‫فلنناقش ذلك الأمر

206
00:11:38,409 --> 00:11:40,885
‫هل أنت مجنون؟
‫أتعتقد أنك في (لاتفيا) الآن؟

207
00:11:41,059 --> 00:11:43,319
‫هذه (إسرائيل)، (إسرائيل)

208
00:11:43,449 --> 00:11:45,100
‫لن يفعل مجلس الكونغرس في بلادك
‫شيئا قد يؤذينا

209
00:11:45,230 --> 00:11:47,229
‫ثقي بي، يمكننا أن نلوي ذراعكم

210
00:11:47,359 --> 00:11:49,877
‫كما أني على علاقة
‫مع كل سيناتور يهودي

211
00:11:50,053 --> 00:11:52,224
‫(بوكسر)، (شومر)، (فاينستاين)

212
00:11:52,573 --> 00:11:54,180
‫ليس اليهود هم من يحموننا

213
00:11:54,310 --> 00:11:57,176
‫بل (تكساس)، و(كارولينا الجنوبية)
‫و(الميسيسبي)

214
00:11:57,308 --> 00:12:00,176
‫إنهم اليمينيون الجدد
‫المسيحيون المتطرفون لديكم

215
00:12:00,304 --> 00:12:02,087
‫وهم حتى لا يحبون اليهود
‫إنهم يريدوننا هنا فقط

216
00:12:02,218 --> 00:12:04,347
‫لنكون موجودين لاستقبال مخلّصهم

217
00:12:04,475 --> 00:12:05,998
‫بربك! اليمينيون الجدد هيّنون

218
00:12:06,128 --> 00:12:09,776
‫يمكن رشوتهم بمداعبة من مخنث

219
00:12:10,038 --> 00:12:12,775
‫ثمة اجتماع مع رئيس الوزراء
‫بعد 5 دقائق

220
00:12:12,862 --> 00:12:15,556
‫شكرا، عليك المغادرة يا (والتر)، آسفة

221
00:12:15,686 --> 00:12:17,033
‫أخرجيه من هنا

222
00:12:17,337 --> 00:12:18,727
‫- من تلك؟
‫- هذا غير مهم

223
00:12:18,857 --> 00:12:20,552
‫- كلا، جديا، ما اسمها؟
‫- ليس لديها اسم

224
00:12:20,682 --> 00:12:23,332
‫- (والتر)، عليك المغادرة حقا
‫- لن أرحل

225
00:12:23,506 --> 00:12:25,461
‫- ماذا...؟
‫- لن أرحل

226
00:12:25,591 --> 00:12:27,069
‫هل أنت جاد؟

227
00:12:29,111 --> 00:12:32,628
‫آسف، أعرف أن المكان ضيق
‫اصمدن قليلا فحسب، حسنا؟

228
00:12:33,671 --> 00:12:36,367
‫- ذراعي!
‫- أين يُفترض بي الجلوس؟

229
00:12:36,583 --> 00:12:38,538
‫أعتقد أن بوسعك الجلوس على حضني

230
00:12:38,713 --> 00:12:40,451
‫- حسنا، تعال
‫- ماذا؟

231
00:12:41,754 --> 00:12:43,361
‫سأقولها بصراحة

232
00:12:43,535 --> 00:12:46,055
‫مستحيل أن أدع قضيبك
‫يلمس مؤخرة شقيقتي

233
00:12:46,184 --> 00:12:47,750
‫- عفوا؟
‫- أجل، لقد سمعتني

234
00:12:47,880 --> 00:12:49,357
‫- ماذا تقترح إذن؟
‫- أرجوك قل لي

235
00:12:49,487 --> 00:12:50,878
‫أن بوسعك قيادة ناقل حركة يدوي

236
00:12:51,225 --> 00:12:53,483
‫آسف، لم تكن هذه فكرتي أنا

237
00:12:53,614 --> 00:12:56,004
‫أعتقد أن كل شيء
‫تحت خصري تخدر

238
00:12:56,134 --> 00:12:58,003
‫- يمكنني التحرك قليلا إن أردت
‫- أجل، أرجوك

239
00:12:58,133 --> 00:13:00,523
‫كلا، كلا، لا أحد سيتحرك
‫حسنا؟

240
00:13:00,653 --> 00:13:02,608
‫شكرا يا أخي الكبير
‫لكن يمكنني تولي هذا بنفسي

241
00:13:02,739 --> 00:13:05,302
‫ذلك ما أقوله له
‫أنت امرأة ناضجة مستقلة

242
00:13:05,432 --> 00:13:07,822
‫سأشرح ذلك له بنفسي، شكرا

243
00:13:08,081 --> 00:13:10,081
‫العم السخيف لا يستسلم{\pos(190,215)}

244
00:13:11,124 --> 00:13:13,382
‫حسنا، هذا سخف
‫كان يجب أن تجلسي أنت على حضني

245
00:13:13,513 --> 00:13:15,121
‫- كلا!
‫- كلا!

246
00:13:15,859 --> 00:13:19,204
‫- هيا، اتصلي بالأمن
‫- لن أفعل ذلك بك أو بي، (والتر)

247
00:13:20,074 --> 00:13:22,637
‫- إنه رئيس الوزراء
‫- انهض يا (والتر)، أنا جادة

248
00:13:22,810 --> 00:13:26,286
‫- أجيبي
‫- سأضربك بمكان لا يترك أثرا

249
00:13:26,460 --> 00:13:27,850
‫أنت تثيرينني

250
00:13:27,980 --> 00:13:29,545
‫- الهاتف
‫- يمكنني سماعه

251
00:13:29,675 --> 00:13:31,152
‫ليس ذلك هو هدفي

252
00:13:31,282 --> 00:13:33,890
‫ألو؟ مرحبا يا (كين)
‫صباح الخير

253
00:13:34,020 --> 00:13:35,801
‫ما دمت لا تفهم العبرية
‫فلن تستفيد من وجودك هنا

254
00:13:35,931 --> 00:13:37,668
‫- حسنا، سأذهب
‫- شكرا

255
00:13:38,929 --> 00:13:40,320
‫سيدي رئيس الوزراء
‫معك (والتر لارسون)

256
00:13:40,406 --> 00:13:43,361
‫أريد 5 دقائق من وقتك
‫للتحدث حول الضربة العسكرية المشتركة

257
00:13:44,273 --> 00:13:48,704
‫كلا، آسفة، هذا الأبله (والتر)
‫قفز علي كالحمقى

258
00:13:51,398 --> 00:13:53,136
‫كلا، سأخبره

259
00:13:53,266 --> 00:13:57,654
‫لا يصدق رئيس الوزراء أنك لجأت
‫لتلك المحاولة الصبيانية اليائسة

260
00:13:57,784 --> 00:13:59,479
‫لقد أثرت اهتمامه
‫سيمنحك 5 دقائق

261
00:13:59,609 --> 00:14:01,130
‫سيقوم مكتبي بترتيب الموعد
‫هل أنت سعيد؟

262
00:14:01,259 --> 00:14:02,651
‫للغاية

263
00:14:03,563 --> 00:14:05,517
‫(كين)، دعنا نبدأ...

264
00:14:05,649 --> 00:14:07,734
‫- اخرج من هنا!
‫- حسنا

265
00:14:07,864 --> 00:14:09,559
‫- اذهب!
‫- حسنا

266
00:14:26,927 --> 00:14:28,318
‫استيقظ

267
00:14:45,523 --> 00:14:47,651
‫- انظر إليهما، إنهما مذهولان
‫- مصعوقان

268
00:14:47,781 --> 00:14:49,172
‫- مشدوهان
‫- منبهران

269
00:14:49,303 --> 00:14:50,910
‫كلاهما نفس المعنى

270
00:14:51,040 --> 00:14:52,951
‫كلا، فلا ينبهر المرء
‫حين يفوز بجائزة الـ(بافتا)

271
00:14:53,083 --> 00:14:55,733
‫- بل يكون مشدوها
‫- فز أنت بجائزة الـ(بافتا)

272
00:14:55,907 --> 00:14:58,513
‫- وسأنبهر حينها
‫- ذلك يثبت رأيي

273
00:14:58,687 --> 00:15:00,642
‫- أحضر المعجم
‫- كنت سأفعل ذلك

274
00:15:00,773 --> 00:15:03,683
‫لو ظننت أني قد أجده تحت
‫روايات (مارغريت أتوود) خاصتك

275
00:15:03,857 --> 00:15:05,682
‫روايات (مارغريت أتوود)
‫الخاصة بي؟

276
00:15:05,812 --> 00:15:09,158
‫أعتقد أنك ستجد أنك أنت المعجب العاجز
‫بـ(مارغريت أتوود) بهذا المنزل

277
00:15:09,288 --> 00:15:12,675
‫وكأن تقدير الفوارق المتناقضة
‫لرواية (هاندميدس تيل)

278
00:15:12,763 --> 00:15:15,414
‫يقلل من رجولتي
‫ويجعلني ضعيف الشخصية

279
00:15:15,545 --> 00:15:18,542
‫- أنت قلتها يا حبيبي
‫- مرحبا، معذرة

280
00:15:18,759 --> 00:15:21,931
‫حبيبتي، أخشى أننا لسنا مضيفان جيدان

281
00:15:22,059 --> 00:15:25,189
‫أجل، كم هذا مريع!
‫هذا تصرف فظ من قبلنا يا عزيزي

282
00:15:27,361 --> 00:15:29,534
‫لا بد أن لديكما أسئلة كثيرة

283
00:15:29,750 --> 00:15:32,922
‫- أجل، واحد أو اثنان
‫- مثل ماذا يحدث هنا؟

284
00:15:33,488 --> 00:15:36,658
‫أسلوب أمريكي ومباشر
‫أعجبني هذا

285
00:15:36,789 --> 00:15:40,265
‫- تجسيد لـ(جون وين)
‫- كلا، ليس (جون وين)!

286
00:15:40,916 --> 00:15:42,307
‫- من ذلك الآخر؟
‫- أنت تقصدين (جون وين)

287
00:15:42,437 --> 00:15:44,392
‫- كلا، بل راعي البقر الصغير
‫- إنه (جون وين)

288
00:15:44,523 --> 00:15:46,782
‫كلا، أنا متأكدة أنه شخص آخر!

289
00:15:49,650 --> 00:15:53,342
‫حبيبتي، مرة أخرى
‫أخشى أننا نسينا كرم الضيافة

290
00:15:54,950 --> 00:15:58,686
‫أجل، حسنا
‫لا بد أنكما تتضوران جوعا

291
00:15:58,816 --> 00:16:00,207
‫طعام

292
00:16:01,250 --> 00:16:02,641
‫رباه!

293
00:16:03,987 --> 00:16:05,941
‫تفضلا إلى الطعام

294
00:16:08,026 --> 00:16:10,634
‫اليدان هما شوك الطبيعية

295
00:16:11,459 --> 00:16:13,806
‫(غاري كوبر) اللعين!

296
00:16:14,457 --> 00:16:15,848
‫أجل

297
00:16:16,325 --> 00:16:19,540
‫"طيار البحرية (زيك تلسون)
‫والملازم (غلين تيلور)"

298
00:16:19,670 --> 00:16:22,060
‫"تم إسقاطهما في الأجواء الباكستانية"

299
00:16:22,234 --> 00:16:24,276
‫"ولا نعرف ما إن كانا على قيد الحياة"

300
00:16:24,406 --> 00:16:27,795
‫"ويرفض مسؤولو وزارة الدفاع
‫إطلاعنا على طبيعة مهمتهما"

301
00:16:28,404 --> 00:16:31,184
‫حسنا، وصلنا
‫تصرفن بأدب فحسب، حسنا؟

302
00:16:31,662 --> 00:16:33,225
‫أمسكن بيدي، أمسكن بيدي

303
00:16:33,356 --> 00:16:35,529
‫مرحبا أيها الرفيقان، أتذكراني؟

304
00:16:35,659 --> 00:16:37,266
‫تغيرت أمورة كثيرة
‫منذ آخر مرة تقابلنا بها

305
00:16:37,396 --> 00:16:39,351
‫هلا أسديتموني صنيعا
‫وأخبرتما السفير (كيتريدج)

306
00:16:39,482 --> 00:16:41,177
‫بأني جئت لرؤيته

307
00:16:42,740 --> 00:16:44,739
‫كيف تشعر بحزام الرقبة ذاك؟

308
00:16:47,346 --> 00:16:52,473
‫قد تبدو أنها الثالثة مساءً
‫لكنها الـ12 إلّا5 دقائق منتصف الليل

309
00:16:52,820 --> 00:16:54,992
‫كل ما أطلبه هو الوقت
‫يا سيدي رئيس الوزراء

310
00:16:55,122 --> 00:16:58,250
‫سيستلم رجلنا في (باكستان)
‫السلطة بأقل من 24 ساعة

311
00:16:58,381 --> 00:17:01,292
‫وماذا تريدنا أن نفعل
‫بهذه الأثناء؟

312
00:17:01,466 --> 00:17:03,290
‫- لا شيء؟
‫- إن ضربتم الآن يا (آفي)

313
00:17:03,421 --> 00:17:04,855
‫ستكونون أنتم المعتدون وليس (زمان)

314
00:17:04,985 --> 00:17:09,894
‫(والتر)، أنت تعرف أننا نبتدىء
‫الحرب دوما أبكر من الموعد بيوم

315
00:17:10,460 --> 00:17:15,021
‫في حرب 1967
‫دمرنا الطائرات المصرية قبل أن تقلع

316
00:17:15,152 --> 00:17:18,366
‫لهذا السبب اسمها "حرب الـ6 أيام"
‫وليس "حرب الـ7 أيام"

317
00:17:18,497 --> 00:17:21,364
‫فلنقل إذن بكل تفاؤل
‫إنك ستقضي على 90%

318
00:17:21,495 --> 00:17:23,972
‫- من مواقع (زمان) النووية
‫- أنا لا أحدد الأهداف أبدا

319
00:17:24,058 --> 00:17:26,578
‫الـ10% تلك التي ستفوّتها
‫والغنية باليورانيوم

320
00:17:26,708 --> 00:17:28,143
‫ستصل للسوق السوداء

321
00:17:28,228 --> 00:17:30,313
‫لتكون بيد تنظيم (القاعدة)
‫أو بيد (تنظيم الدولة)

322
00:17:30,400 --> 00:17:33,052
‫أو أي مجموعة إرهابية جديدة أخرى
‫ستظهر في اليوم التالي

323
00:17:33,182 --> 00:17:36,397
‫بعد أن تشن ضربة ضد بلد مسلم

324
00:17:39,264 --> 00:17:43,175
‫ولن يرث أحفادك (إسرائيل)
‫لأن القنابل ستدمر كل مناطقها

325
00:17:43,349 --> 00:17:45,303
‫- جدي! قُل "انطلاق"، حسنا
‫- سأقول "انطلاق"

326
00:17:45,434 --> 00:17:48,562
‫والذي سيخسر فسأعضّ مؤخرته

327
00:17:48,735 --> 00:17:50,256
‫حسنا، استعداد

328
00:17:50,386 --> 00:17:54,601
‫إن فاز (شمولي) ببزة السباحة البيضاء
‫فسأنقل خطتك لجنرالاتي

329
00:17:54,775 --> 00:17:58,902
‫وإن فاز (آرون) ببزة السباحة
‫الزرقاء، فسأمضي بخطة (بيرس)

330
00:17:59,162 --> 00:18:02,030
‫- مهلا
‫- استعداد، الآن!

331
00:18:02,334 --> 00:18:04,984
‫هيا يا (شمولي)
‫اسبح يا (شمولي)، اسبح!

332
00:18:05,158 --> 00:18:08,025
‫اسبح يا (شمولي)
‫اسبح، اسبح، اسبح!

333
00:18:08,156 --> 00:18:11,023
‫هيا أيها الوغد الصغير
‫اسبح، اسبح!

334
00:18:11,588 --> 00:18:13,065
‫اللعنة!

335
00:18:14,412 --> 00:18:16,976
‫جدي، لقد فزت، أرأيت ذلك؟

336
00:18:21,059 --> 00:18:24,187
‫ابتهج يا (والتر)
‫كنت أمازحك فحسب

337
00:18:24,578 --> 00:18:26,360
‫(آرون) يفوز دوما

338
00:18:27,099 --> 00:18:28,792
‫لكني سأخبر جنرالاتي

339
00:18:28,923 --> 00:18:31,486
‫إن كان كل ما تريده
‫هو أقل من 24 ساعة

340
00:18:31,617 --> 00:18:36,353
‫فربما يمكننا التريث قليلا
‫عن الخطة التي نرفض الاعتراف بها

341
00:18:36,483 --> 00:18:38,047
‫شكرا يا (آفي)

342
00:18:39,307 --> 00:18:41,827
‫- أنت وغد مجنون، أتعرف ذلك؟
‫- أعرف، أعرف

343
00:18:41,957 --> 00:18:43,652
‫الرجل مجنون تماما

344
00:18:45,607 --> 00:18:46,997
‫يا عزيزاي...

345
00:18:47,345 --> 00:18:49,039
‫أعتذر إن أزعجناكما قبل قليل

346
00:18:49,170 --> 00:18:53,383
‫لكن مرّ وقت طويل على استضافة
‫أناس يتحدثون الإنجليزية

347
00:18:53,729 --> 00:18:56,251
‫- ألديكما هاتف هنا؟
‫- لماذا؟

348
00:18:56,773 --> 00:18:58,597
‫هل مللت منا منذ الآن؟

349
00:18:58,943 --> 00:19:01,028
‫أسمعت ذلك يا (مارتن)؟
‫لقد أضجرناهما

350
00:19:01,116 --> 00:19:03,376
‫يجدر بنا إذن
‫أن نكون أكثر مرحا

351
00:19:03,506 --> 00:19:08,025
‫والطريقة الوحيدة الناجحة لذلك
‫هي بسكب المزيد من النبيذ

352
00:19:08,199 --> 00:19:10,110
‫ذلك التمثال رائع جدا

353
00:19:10,458 --> 00:19:16,844
‫إنه تمثال خصوبة من (إريتريا)
‫يعود للقرن الـ14 قبل الميلاد

354
00:19:17,193 --> 00:19:19,278
‫إنه نادر للغاية
‫ولا يقدّر بمثن

355
00:19:19,408 --> 00:19:22,188
‫- هذا اللحم لذيذ جدا
‫- شكرا

356
00:19:22,318 --> 00:19:24,622
‫مطهي ببطء على نار هادئة
‫ومذاقه...

357
00:19:24,752 --> 00:19:27,315
‫- إنهما ليسا مهتمين بهذا، (مارتن)
‫- ماذا تعملان إذن؟

358
00:19:27,445 --> 00:19:30,269
‫- عالما آثار أو نحوه؟
‫- نحن متخصصان بالآثار المصرية

359
00:19:30,399 --> 00:19:31,921
‫والأريترية

360
00:19:32,051 --> 00:19:34,527
‫أجل، نحن نتعامل
‫مع ما يسمى بالسوق الثانوي

361
00:19:34,657 --> 00:19:36,786
‫إذن، فكل هذه الأشياء مسروقة؟

362
00:19:37,047 --> 00:19:38,566
‫رباه!

363
00:19:38,654 --> 00:19:40,610
‫سيتعين علينا قتلهما الآن

364
00:19:43,607 --> 00:19:45,563
‫نحن لا نكترث إزاء عملكما

365
00:19:45,693 --> 00:19:48,994
‫فالجميع يفعل ما عليه فعله
‫أنا أدرى بذلك، صحيح؟

366
00:19:49,429 --> 00:19:52,513
‫هذه السمبوسة شهية جدا
‫شكرا جزيلا لكما

367
00:19:52,645 --> 00:19:54,382
‫- يكمن السر بالصلصة...
‫- كفى!

368
00:19:54,512 --> 00:19:58,553
‫أنا متأكد أن هناك العديد بالخارج
‫يبحثون عنا الآن

369
00:19:58,683 --> 00:20:00,594
‫لذا فعلينا الخروج من هنا حقا

370
00:20:00,725 --> 00:20:04,853
‫ونعود لسفينتنا، إن كان لديكما هاتف
‫فنحن بحاجة لاستخدامه

371
00:20:04,983 --> 00:20:09,806
‫هل تذوقت هذا يا رجل؟
‫مذاق الأرز مع الدجاج مذهل

372
00:20:12,976 --> 00:20:15,757
‫- أخشى أنه لا يمكنكما المغادرة
‫- ماذا تعني؟

373
00:20:16,104 --> 00:20:18,581
‫- لا يمكنكما احتجازنا هنا
‫- ليس علينا فعل ذلك

374
00:20:18,712 --> 00:20:20,102
‫صحيح يا عزيزي؟

375
00:20:20,233 --> 00:20:23,621
‫هناك 160 كلم من الصخور
‫وهناك (طالبان)

376
00:20:23,795 --> 00:20:26,706
‫على مرمى البصر وبكل اتجاه

377
00:20:26,836 --> 00:20:31,963
‫أين ستذهبان؟
‫أنتما وسط الخلاء حرفيا

378
00:20:41,390 --> 00:20:43,129
‫- (تالبوت)
‫- سيدي السفير، قبل أن ترسلني

379
00:20:43,215 --> 00:20:44,693
‫لـ(بغداد)، اسمعني أولا
‫أولئك الفتيات...

380
00:20:44,823 --> 00:20:47,169
‫انسَ (بغداد)
‫سنرسلك إلى (أوغندا)

381
00:20:47,385 --> 00:20:49,950
‫- تلك السفارة لا سقف بها حتى
‫- حسنا، أرسلني إلى حيث تشاء

382
00:20:50,080 --> 00:20:51,471
‫لكن هؤلاء الفتيات بلا ملجأ الآن

383
00:20:51,557 --> 00:20:52,948
‫وهن يحتجن لمأوى فقط
‫فقط إلى حين...

384
00:20:53,078 --> 00:20:54,468
‫(تالبوت)

385
00:21:01,071 --> 00:21:02,462
‫يا إلهي!

386
00:21:15,843 --> 00:21:20,623
‫1، 2، 3، 4، 5، 6

387
00:21:21,405 --> 00:21:22,795
‫سبعة

388
00:21:23,751 --> 00:21:25,098
‫سبعة

389
00:21:29,573 --> 00:21:31,658
‫- إنه هنا
‫- سيدي السفير؟

390
00:21:32,005 --> 00:21:36,784
‫أجل، بالطبع لدينا متسع هنا
‫لصديقاتك السبعة الجديدات

391
00:21:36,916 --> 00:21:41,606
‫سأقوم بالترتيبات اللازمة
‫لتكون الإقامة مريحة فورا

392
00:21:43,519 --> 00:21:45,388
‫- شكرا لك
‫- بدون كلام، تحركن فحسب

393
00:21:45,518 --> 00:21:47,993
‫بدون كلام، تحركن فحسب
‫تحركن، تحركن

394
00:21:48,472 --> 00:21:50,862
‫(تالبوت)، لا تذهب
‫تعال إلى هنا

395
00:21:58,289 --> 00:22:00,506
‫كان ذلك غير متوقع أبدا

396
00:22:01,941 --> 00:22:03,331
‫بدأ الأمر

397
00:22:05,937 --> 00:22:07,327
‫رباه!

398
00:22:07,979 --> 00:22:10,021
‫بدأ الأمر

399
00:22:14,670 --> 00:22:17,928
‫- إن لم ينجح هذا فسينتهي الأمر
‫- ما الذي يؤخرهم هكذا؟

400
00:22:18,059 --> 00:22:22,272
‫أنا متأكد أنهم يحاولون إيجاد طريقة
‫لبناء مستوطنات أكثر في (الضفة الغربية)

401
00:22:22,707 --> 00:22:24,098
‫ها قد جاء

402
00:22:25,358 --> 00:22:28,008
‫(والتر)، حاولت إقناعهم بخطتك
‫قدر الإمكان

403
00:22:28,225 --> 00:22:29,920
‫ولم يكن ذلك سهلا

404
00:22:30,050 --> 00:22:32,526
‫لكني حصلت لك
‫على بضع ساعات كحد أقصى

405
00:22:32,657 --> 00:22:34,785
‫ذلك كل ما أحتاج إليه
‫شكرا يا رئيس الوزراء

406
00:22:34,915 --> 00:22:37,393
‫لا تشكرني
‫أرنا نتائج فحسب

407
00:22:37,523 --> 00:22:40,085
‫- حاضر سيدي
‫- (بيرس) خلفنا مباشرة

408
00:22:42,953 --> 00:22:44,560
‫سيدي رئيس الوزراء

409
00:22:44,995 --> 00:22:48,255
‫(والتر)، ماذا تفعل هنا؟
‫أمرك الرئيس بالبقاء بـ(نيودلهي)

410
00:22:48,340 --> 00:22:49,818
‫ضرباتك الجوية مؤجلة حاليا

411
00:22:49,948 --> 00:22:53,858
‫الكرة الآن بملعب رجلي (هارون راجا)
‫وقد اقترب كثيرا من الهدف

412
00:22:55,249 --> 00:22:57,160
‫- أنت لا تعرف، صحيح؟
‫- ماذا؟

413
00:22:57,291 --> 00:22:59,072
‫هذه من كاميرات الأمن

414
00:22:59,202 --> 00:23:02,678
‫التُقطت اليوم من مطار (فرانكفورت)
‫إنه في (ألمانيا) بالمناسبة

415
00:23:02,853 --> 00:23:06,327
‫أعتقد أنك ستميز أن الرجل
‫الذي يفر بـ80 مليون دولار هو المدعو...

416
00:23:06,501 --> 00:23:08,500
‫- (هارون راجا)
‫- هذا كذب

417
00:23:08,804 --> 00:23:12,237
‫اقرأها وانتحب يا (لارسون)
‫لا يسعك فعل شيء الآن

418
00:23:12,322 --> 00:23:14,626
‫لا بد أنه الآن قطع
‫نصف المسافة لـ...

419
00:23:15,494 --> 00:23:18,797
‫حسنا، بعيدا عن قيادة (باكستان)

420
00:23:19,014 --> 00:23:20,404
‫هذا أمر أكيد

421
00:23:21,229 --> 00:23:23,749
‫سيدي رئيس الوزراء
‫لدي أنا وأنت عمل نقوم به

422
00:23:23,836 --> 00:23:29,224
‫(والتر)، لقد هدرت وقتي
‫ووقت (إسرائيل) بكل هذا

423
00:23:29,397 --> 00:23:32,613
‫عد لمنزلك يا (لارسون)
‫سيتولى الكبار الأمر الآن

424
00:23:32,743 --> 00:23:34,134
‫هيا أيها السادة

425
00:23:42,605 --> 00:24:45,733
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

