﻿1
00:00:23,805 --> 00:00:26,933
‫- أتمانع لو أجبتُ على المكالمة؟
‫- أعطني ذلك الهاتف

2
00:00:27,063 --> 00:00:30,147
‫بالطبع، لا تطلق النار
‫سأعطيك هاتفي

3
00:00:30,278 --> 00:00:34,449
‫اجتاح الجيش السفارة، وسيحتجزونني رهينة
‫وسيقتلون (رفيق)، وأنت على مكبّر الصوت

4
00:00:34,579 --> 00:00:36,490
‫- مع مَن أتحدّث؟
‫- وزير الخارجية الأمريكي

5
00:00:36,622 --> 00:00:38,011
‫(والتر لارسون)، مَن أنت؟

6
00:00:38,142 --> 00:00:41,140
‫"أنا الجنرال (أحمد علي)
‫مِن القوّات المسلّحة الباكستانية"

7
00:00:41,356 --> 00:00:45,224
‫إنّه (أحمد علي)، أكبر جنرال تابع لـ(زمان)
‫أعطيني كلّ ما يمكنك إعطاؤه لي

8
00:00:45,962 --> 00:00:48,916
‫- تبا! اسمع أيّها الجنرال
‫- "لا، بل اسمعني أنت"

9
00:00:49,046 --> 00:00:52,653
‫بعد بضع دقائق، سترى علمنا يرفرف
‫على ما كان يوما ما سفارتكم

10
00:00:52,781 --> 00:00:55,433
‫كما سنقبض على أعلى
‫دبلوماسييكم المتبقين رتبة

11
00:00:55,563 --> 00:00:56,997
‫- يقصدني أنا يا سيدي
‫- "جنرال"

12
00:00:57,127 --> 00:01:00,604
‫أنصحك بشدة ألّا تختطف
‫شخصية أمريكية رفيعة المقام

13
00:01:00,734 --> 00:01:04,557
‫سيدي الوزير، بما أنّكم اختطفتُم
‫7 مِن أبناء شعبنا العظيم

14
00:01:04,687 --> 00:01:07,771
‫- فأنا أظهر الكثير مِن ضبط النفس
‫- جنرال، فلنتفاوض

15
00:01:07,903 --> 00:01:10,379
‫ماذا تريد؟ كلّ شيء متاح
‫أعني ما أقوله

16
00:01:10,507 --> 00:01:13,247
‫آسف، (باكستان) لا تتفاوض مع الإرهابيين

17
00:01:13,377 --> 00:01:15,028
‫- وداعا يا سيادة الوزير
‫- "انتظر، انتظر"

18
00:01:15,158 --> 00:01:18,242
‫بعد 60 ثانية، سيرنّ هاتف السفير الآمن
‫الخطّ مشفّر

19
00:01:18,373 --> 00:01:20,806
‫لن تسمعنا وكالة الاستخبارات الباكستانية
‫أو المخابرات الأمريكية، فقط أنت وأنا

20
00:01:20,935 --> 00:01:23,369
‫جنرال، نعلم أنّ ذلك لَم يكن زلزالا

21
00:01:23,500 --> 00:01:26,758
‫إن حاول (زمان) إطلاق صاروخ أخر
‫فسنبيدكم

22
00:01:26,888 --> 00:01:32,015
‫لك الخيار بين رؤية بلادك تعود إلى العصر
‫الحجري على يد الأسطول الخامس الأميركي

23
00:01:32,146 --> 00:01:35,968
‫أو أن تصبح الرئيس المقبل لـ(باكستان)

24
00:01:38,836 --> 00:01:40,400
‫- عليّ أن أغلق الهاتف الآن
‫- لا، لا تغلقه

25
00:01:40,530 --> 00:01:41,876
‫- (والتر)!{\pos(190,215)}
‫- لا!

26
00:01:42,008 --> 00:01:44,223
‫"الأسطول الأمريكي الخامس، (بحر العرب)"{\pos(190,215)}

27
00:01:46,526 --> 00:01:49,263
‫- هل رأيتَ في أي طائرة سنركب؟
‫- مَن يدري؟ أنا...

28
00:01:49,393 --> 00:01:51,697
‫(تيلسون)، (تيلور)، انتظرا قليلًا

29
00:01:51,870 --> 00:01:53,520
‫- سيدي؟
‫- آسف، لكنّكما ممنوعان مِن الطيران

30
00:01:53,651 --> 00:01:55,563
‫- عمّ تتحدّث؟
‫- لدينا بروتوكولات أيّها القائد

31
00:01:55,693 --> 00:01:57,648
‫- كنتُما أسيران
‫- حقا؟

32
00:01:57,779 --> 00:02:01,081
‫قبل أن تعودا للعمل
‫يجب أن تخضعا لفحوص طبية ونفسية

33
00:02:01,211 --> 00:02:02,992
‫بربّك! هذا هراء يا سيدي!

34
00:02:03,123 --> 00:02:05,816
‫كنّا أسيران لدى معتوهين آكلا لحوم بشر
‫حاولا قتل بعضهما

35
00:02:05,946 --> 00:02:08,944
‫- والاعتداء علينا
‫- دعك مِن الإجراءات الروتينية سيدي

36
00:02:09,161 --> 00:02:12,463
‫- الجميع في الأعلى
‫- اسمعا، ليس الأمر بيدي

37
00:02:12,594 --> 00:02:15,114
‫هذا أمر مِن المراتب العليا، العميد البحري
‫(ماكبرايد) لا يريدكما أن تركبا طائرة

38
00:02:15,200 --> 00:02:18,371
‫- فليذهب العميد إلى الجحيم!
‫- يا رجل!

39
00:02:20,979 --> 00:02:22,934
‫- هيّا، هيّا، أجب
‫- شكرا

40
00:02:23,108 --> 00:02:25,411
‫تمّ تأكيد الأمر، يجري تنفيذ الخطة
‫والفاكس في طريقه إلى (تالبوت)

41
00:02:25,541 --> 00:02:28,842
‫- جيد، جنرال، جنرال
‫- "تكلّم بسرعة أيّها الوزير"

42
00:02:28,972 --> 00:02:32,926
‫يتوقّع (زمان) رؤية علم (باكستان)
‫يرفرف على هذا المبنى في أي لحظة

43
00:02:33,057 --> 00:02:35,316
‫جنرال، يمكنني إعطاؤك الدعم الكامل
‫مِن (الولايات المتحدة)

44
00:02:35,447 --> 00:02:38,270
‫إضافة إلى كلّ ما تحتاج إليه
‫على مستوى شخصي

45
00:02:38,401 --> 00:02:41,095
‫- سيدي، علينا ألّا نبقى هنا
‫- "حتّى إن وافقتُ على هذه الخطة"

46
00:02:41,223 --> 00:02:44,135
‫لا يمكنني اعتقال (زمان) والاستيلاء
‫على السلطة بدون دعم مِن كلّ الجنرالات

47
00:02:44,267 --> 00:02:46,352
‫- ليس ذلك ممكنا
‫- "لهذا أجريتُ اتصالًا"

48
00:02:46,438 --> 00:02:48,133
‫"مع الطبيب النفسي السابق لـ(زمان)"

49
00:02:48,264 --> 00:02:52,609
‫الفاكس الذي يرسله إليك الآن
‫مليء بكلّ أسراره الجنسية المعتوهة

50
00:02:52,694 --> 00:02:54,085
‫وماذا سأستفيد مِن ذلك؟

51
00:02:54,215 --> 00:02:57,169
‫أريدك أن تستخدمه
‫لإقناع الجنرالات الآخرين

52
00:02:58,038 --> 00:03:00,646
‫قل لـ(حسن) إنّ الوقت حان
‫لمواكبة الحاضر وشراء آلة مسح ضوئي

53
00:03:00,776 --> 00:03:04,338
‫حسنا، أشكرك يا عمي لإنقاذك لحياتنا

54
00:03:04,468 --> 00:03:06,945
‫حسنا، هذا كلّ ما لديّ عن (زمان)

55
00:03:07,075 --> 00:03:12,420
‫30 صفحة مِن الثرثرة الجنونية لمريض نفسي
‫من سوء حظ أحد أن يقرأها

56
00:03:12,506 --> 00:03:15,677
‫- شكرا يا (حسن)
‫- أتمنّى ألّا أسمع ذلك الصوت ثانية

57
00:03:15,808 --> 00:03:20,457
‫اسمع يا عمي، (فريدة) والفتيات نُقلن
‫لقاعدة (باغرام) الجوية في (أفغانستان)

58
00:03:20,588 --> 00:03:23,237
‫عمّ تتحدّث؟
‫(فريدة) مع والديك في الكوخ

59
00:03:23,367 --> 00:03:25,714
‫- ماذا؟ هل أنت متأكّد؟
‫- "تحدّثتُ إليهم للتو"

60
00:03:25,844 --> 00:03:29,667
‫أوصلتها طائرة مروحية مع الفتيات
‫وأفسدت حديقة التوت الخاصة بوالدتك

61
00:03:29,798 --> 00:03:32,839
‫لَم تكن سعيدة بذلك، عليّ أن أذهب الآن
‫الشاي بالحليب الخالي مِن الكافيين جاهز

62
00:03:32,970 --> 00:03:36,749
‫لا، انتظر يا عمي، سيبدأ الأمريكيون القصف
‫عليك الخروج مِن هناك والذهاب إلى الكوخ

63
00:03:36,879 --> 00:03:40,745
‫سأكون محتجزا في كوخ صغير
‫مع 7 مراهقات يصرخن

64
00:03:40,963 --> 00:03:44,526
‫سأخاطر بنفسي هنا
‫شكرا لك، فليساعدنا الرب!

65
00:03:46,177 --> 00:03:48,392
‫(فريدة) في كوخ عمي؟

66
00:03:48,697 --> 00:03:50,913
‫نعم، قبل أن كدت
‫أصاب برصاصة بدلًا منك

67
00:03:51,043 --> 00:03:53,562
‫رشوتُ الطيارين لنقل أختك والفتيات
‫إلى مكان آمن

68
00:03:53,694 --> 00:03:58,081
‫وضحّيتُ بصندوق التقاعد الخاص بي
‫مقابل العواقب، لكن لا أهمية لذلك

69
00:03:58,342 --> 00:04:02,947
‫أشكرك لأنّك رتّبتَ الفوضى
‫التي تسبّبتَ بها أنت أصلًا

70
00:04:04,033 --> 00:04:05,424
‫فلنفعل هذا

71
00:04:07,379 --> 00:04:10,159
‫سأعطيك نفس الاتفاق الذي أعطيتُه لـ(راجا)
‫أقمار صناعية للتجسس وما إلى ذلك

72
00:04:10,333 --> 00:04:12,679
‫أريد أيضا غواصة صواريخ نووية بالستية

73
00:04:12,810 --> 00:04:15,807
‫- اللعنة!
‫- وزرافتان لحديقتنا القومية

74
00:04:16,110 --> 00:04:17,458
‫أحدهما ذكر والأخرى أنثى

75
00:04:17,588 --> 00:04:20,456
‫كلّما أخذتُ ابنتي إليها تقول لي
‫"أبي، أين الزرافات؟"

76
00:04:20,586 --> 00:04:23,020
‫- اتفقنا، سجّلي زرافتين
‫- زرافتان؟

77
00:04:23,150 --> 00:04:25,843
‫- سأشرح ذلك لك فيما بعد
‫- ماذا كسب (راجا) شخصيا؟

78
00:04:25,974 --> 00:04:27,581
‫200 مليون دولار

79
00:04:28,190 --> 00:04:31,666
‫وبالطبع، ستعيدون المساعدات العسكرية
‫لبلادي فورا

80
00:04:31,751 --> 00:04:34,620
‫بالتأكيد، ولكن لا داعي لمزيد مِن الكلام
‫الجنوني، ولا داعي لإثارة القرويين

81
00:04:34,750 --> 00:04:36,096
‫فذلك ما أوصلنا إلى هذه الفوضى

82
00:04:36,401 --> 00:04:39,399
‫ربّما القليل مِن الكلام الجنوني
‫فهذه (باكستان)

83
00:04:39,529 --> 00:04:41,831
‫حسنا، ولكن بالقدر الطبيعي
‫الذي لطالما اتفقنا عليه

84
00:04:41,962 --> 00:04:44,178
‫وليس هذا الكلام الخطير
‫عن قصف (إسرائيل) بالأسلحة النووية

85
00:04:44,264 --> 00:04:47,653
‫فور أن ينهي (والتر) هذه الصفقة
‫سأذهب إلى (باريس)

86
00:04:47,914 --> 00:04:50,519
‫نساء جميلات ومعجنات لذيذة
‫سيكون ذلك رائعا

87
00:04:50,607 --> 00:04:53,953
‫- نعم، سأفتقدك أيضا
‫- أريد أيضا الطالبات الـ7

88
00:04:54,083 --> 00:04:56,951
‫- "لا أستطيع تسليمك الطالبات"
‫- لن نتفق إذن

89
00:04:57,167 --> 00:04:59,166
‫- ما رأيك أن أحاول قتلك؟
‫- ماذا؟

90
00:04:59,297 --> 00:05:01,687
‫سنقصف منزلك
‫ولن تكون فيه في ذلك الوقت بالطبع

91
00:05:01,817 --> 00:05:06,160
‫سنصدر اعتذارا علنيا، وسترفض الاعتذار
‫وستتابع كرجل مستقل، وليس كدمية في أيدينا

92
00:05:06,247 --> 00:05:07,638
‫هذا أفضل شيء بعد الاستشهاد

93
00:05:07,769 --> 00:05:11,592
‫لكنّي انتهيتُ للتو مِن تجديد الطابق الثاني
‫ووضعنا كلّ التمديدات الصحية

94
00:05:11,809 --> 00:05:13,546
‫يمكنني تفجير سيارتك بطائرة بدون طيار

95
00:05:14,417 --> 00:05:16,632
‫- (زمان) يتصل بي
‫- هل اتفقنا أم لا أيّها الجنرال؟

96
00:05:16,762 --> 00:05:18,153
‫لحظة واحدة

97
00:05:28,232 --> 00:05:31,057
‫- جنرال، ماذا قلتَ له؟
‫- "قلتُ له إنّنا اقتحمنا السفارة"

98
00:05:31,185 --> 00:05:33,880
‫واعتقلنا السفير، واستعدنا الفتيات

99
00:05:34,141 --> 00:05:36,790
‫- اتخذتَ القرار الصائب
‫- نعم!

100
00:05:36,965 --> 00:05:39,788
‫فجّر سيارتي، وسنكون قد اتفقنا
‫انتهى عقد الإيجار على أيّ حال

101
00:05:39,919 --> 00:05:42,483
‫- ممتاز!
‫- كلامك صحيح، (زمان) مجنون

102
00:05:42,830 --> 00:05:44,741
‫إنّه يخطّط لإطلاق صاروخ آخر
‫على (إسرائيل)

103
00:05:44,915 --> 00:05:49,042
‫أقول له دائما إنّ هدفنا
‫ليس إبادة (إسرائيل)، بل إبادة (الهند)

104
00:05:49,173 --> 00:05:51,128
‫فلنناقش ذلك بعد أن تتولّى السلطة

105
00:05:51,258 --> 00:05:54,648
‫والآن، اذهب لاعتقال ذلك الوغد
‫وسيرافقك (تالبوت) ليكون نائبا عنّي

106
00:05:54,778 --> 00:05:56,820
‫سأحتاج إلى إشارة منه بأنّك نجحت
‫حظا طيبا

107
00:05:56,950 --> 00:05:58,557
‫- سأحتاج إلى الحظ
‫- قبل أن تذهب يا جنرال

108
00:05:58,687 --> 00:06:00,600
‫أعط الهاتف لـ(تالبوت) مِن فضلك

109
00:06:01,423 --> 00:06:04,075
‫يريد التحدث إليك
‫آسف بشأن المسدسات مسبقا

110
00:06:05,856 --> 00:06:08,767
‫- (لارسون)
‫- سيدي، أظنّ سرّنا قد كُشف

111
00:06:09,984 --> 00:06:11,504
‫سيبلغ (بيرس) المخابرات السرية

112
00:06:11,635 --> 00:06:13,764
‫(تالبوت)، هل تجلس على مكتب السفير؟

113
00:06:13,894 --> 00:06:16,371
‫- نعم يا سيدي
‫- ستجد صندوق تبغ في مكان ما

114
00:06:17,109 --> 00:06:19,194
‫- نعم يا سيدي، أنا أنظر إليه
‫- "إنّه هدية مِن (بيرس)"

115
00:06:19,325 --> 00:06:22,106
‫إلى كلّ سفرائنا في المنطقة
‫حين تولّى منصب وزير الدفاع

116
00:06:22,236 --> 00:06:26,448
‫حسنا، أتريدني أن أشعل سيجارة؟
‫هل سنحتفل بنقلي القريب إلى (باريس)؟

117
00:06:26,536 --> 00:06:29,535
‫(تالبوت)، حين ينتهي هذا
‫سأنقلك حيث تريد

118
00:06:29,621 --> 00:06:32,792
‫- "جميل"
‫- افتحه وارفع الطبقة العليا

119
00:06:33,141 --> 00:06:36,529
‫- حسنا، ما الذي أبحث عنه؟
‫- ستعرفه حين تراه

120
00:06:41,134 --> 00:06:43,133
‫اسمع، أريدك أن تذهب مع الجنرال

121
00:06:43,263 --> 00:06:46,826
‫إن ساءت الأمور
‫ستطلق النار على رأس (زمان)

122
00:06:51,041 --> 00:06:52,996
‫أرني قدراتك يا (تالبوت)

123
00:06:56,428 --> 00:06:57,775
‫اللعنة!

124
00:06:58,209 --> 00:06:59,815
‫أخبرني بما سيحدث

125
00:06:59,990 --> 00:07:02,511
‫سيدي، طُلب منّي مرافقتك
‫إلى خارج المقر الرئاسي

126
00:07:02,641 --> 00:07:04,813
‫لا مشكلة، سأرحل

127
00:07:10,158 --> 00:07:12,329
‫هذا أشبه بساعة الذروة في مطار (داليس)

128
00:07:12,459 --> 00:07:15,067
‫قل لـ(هاري ترومان) إنّ هذا مجالنا الجوي

129
00:07:15,197 --> 00:07:17,760
‫أنا أشرف على أكبر هجوم جوي
‫منذ عملية (شوك أند أو)

130
00:07:17,890 --> 00:07:20,193
‫ومعلومات الاستهداف سيئة جدا

131
00:07:20,323 --> 00:07:23,582
‫سيدي، الرائد البحريّ (زيك تيلسون)
‫طلب رؤيتك

132
00:07:23,885 --> 00:07:27,013
‫- أسرع
‫- (تيلسون)، أنا غارق في المشاكل

133
00:07:27,145 --> 00:07:31,315
‫هناك ضابط بـ4 نجوم مِن القيادة المركزية
‫ينتظرني، لكن تقدّم وقل ما تريد

134
00:07:31,446 --> 00:07:33,054
‫ماذا تستطيع البحرية أن تفعل لك اليوم؟

135
00:07:33,182 --> 00:07:35,877
‫- أطلب إذنا بالتحدّث بحرية يا سيدي
‫- تكلّم فحسب أيّها الطيار

136
00:07:36,008 --> 00:07:38,527
‫سيدي، عليك أن تسمح لي بالطيران

137
00:07:38,657 --> 00:07:43,002
‫قوانين العودة للعمل والفحوص النفسية...
‫تعلم أنّه مجرّد روتين سخيف

138
00:07:43,132 --> 00:07:47,780
‫أحبّ الروتين السخيف
‫وأستخدمه لإبعاد الفاشلين أمثالك عن طريقي

139
00:07:48,129 --> 00:07:51,344
‫مع احترامي يا سيدي
‫أنا أفضل طيار لديك

140
00:07:51,909 --> 00:07:55,428
‫(تيلسون)، أنت الآن أسوأ طيار لدي

141
00:07:55,558 --> 00:07:57,730
‫أفضل طيارين لديّ لا تكون نتائجهم
‫إيجابية في فحص المخدرات

142
00:07:57,861 --> 00:08:00,511
‫أفضل طيّارين لديّ
‫لا يسمحون لطائراتهم بالسقوط

143
00:08:00,642 --> 00:08:02,944
‫أفضل طيارين لديّ لا يفجّرون
‫الطائرات الهندية بلا طيار

144
00:08:03,074 --> 00:08:07,810
‫- ويعرّضون سجلّي البحريّ السليم للخطر
‫- أهذا هو الأمر يا سيدي؟

145
00:08:07,941 --> 00:08:10,461
‫هذا متعلّق بأنّه بدءا مِن الآن
‫انتهت حياتك المهنية في البحرية

146
00:08:10,591 --> 00:08:14,935
‫أنت أشبه بقطعة علكة التصقت بحذائي

147
00:08:15,065 --> 00:08:18,933
‫وقد حان الوقت لرمي هذا الحذاء في القمامة

148
00:08:19,061 --> 00:08:21,365
‫- سيدي، أرجوك...
‫- أتريد مساعدة هذه الحرب يا بنيّ؟

149
00:08:21,582 --> 00:08:23,755
‫اقفز عن السفينة

150
00:08:24,016 --> 00:08:27,187
‫والآن، اذهب مِن هنا
‫هناك حرب عليّ أن أقودها

151
00:08:31,054 --> 00:08:33,357
‫- ماذا سيحدث بعد أن أقتله؟
‫- سيطلق رجاله النار عليك

152
00:08:33,487 --> 00:08:35,268
‫- نحتاج إلى خطة بديلة
‫- أنت الخط البديلة

153
00:08:35,398 --> 00:08:38,005
‫- أكره الخطة البديلة
‫- الموت لأجل بلادك شرف

154
00:08:38,135 --> 00:08:40,481
‫ليست هذه بلادي، بل بلادك أنت
‫ربّما عليك أنت أن تفعل ذلك

155
00:08:40,612 --> 00:08:43,567
‫- حسنا، لا، أنا بخير...
‫- لا، أرجوك، دعني أهديك هذا

156
00:08:43,697 --> 00:08:45,087
‫- لا
‫- هذا أشبه بأن يقتل يهودي (هتلر)

157
00:08:45,174 --> 00:08:48,519
‫لقد أعطوا المسدس لك، إنّه مسدسك
‫يريدك أن تفعل هذا

158
00:08:48,649 --> 00:08:51,865
‫أنت يا (أليكس تالبوت)
‫يمكنك تغيير مسار التاريخ

159
00:08:51,995 --> 00:08:53,471
‫- يا إلهي!
‫- أشعر بالغيرة حقا

160
00:08:53,602 --> 00:08:55,037
‫- يا إلهي!
‫- هل أنت بخير؟

161
00:08:55,167 --> 00:08:57,600
‫- لدي فرط التنفس
‫- لا يهم طالما يمكنك استخدام يديك

162
00:08:57,686 --> 00:08:59,250
‫- لا أظنّني أستطيع فعل هذا
‫- يمكنك أن تفعله

163
00:08:59,381 --> 00:09:01,293
‫- لا أظنّني أستطيع
‫- يمكنك أن تفعله

164
00:09:01,423 --> 00:09:03,204
‫- أتظنّني أستطيع؟
‫- أنا متأكّد أنّك تستطيع

165
00:09:03,334 --> 00:09:05,290
‫- لا أستطيع فعلها
‫- يمكنك فعلها، حسنا؟

166
00:09:05,420 --> 00:09:06,984
‫- لا أظنّني أستطيع
‫- ستفعل هذا

167
00:09:07,201 --> 00:09:08,592
‫- هل ستكون معي؟
‫- نعم، سأكون موجودا

168
00:09:08,722 --> 00:09:11,112
‫- حسنا، سنفعل هذا معا
‫- أنت ستفعله

169
00:09:11,198 --> 00:09:14,066
‫- لكنّك ستكون هناك
‫- سأكون في المنطقة

170
00:09:18,193 --> 00:09:19,887
‫"وزارة الدفاع"{\pos(190,215)}

171
00:09:20,018 --> 00:09:22,711
‫- زوجك في الخارج، يريد التحدث...
‫- أحتاج إلى خدمة

172
00:09:22,841 --> 00:09:26,665
‫سمعتُ للتو أنّ طبيب (البيت الأبيض)
‫عالج جبين (بيرس) بـ3 غرز

173
00:09:26,795 --> 00:09:28,794
‫ماذا؟
‫يا إلهي! هل هو بخير؟

174
00:09:28,923 --> 00:09:31,488
‫تبا يا (والتر)!
‫(مادلين أولبرايت) لم تطرح أحدا أرضا

175
00:09:31,618 --> 00:09:34,267
‫- ليس وفقا لمعرفتنا
‫- مِن المدهش أنّه ما زالت لديك وظيفة

176
00:09:34,398 --> 00:09:38,438
‫أعلم، الأهم مِن هذا أنّي أقنعتُ
‫أحد كبار جنرالات (زمان) باعتقاله

177
00:09:38,569 --> 00:09:40,003
‫- وتولي السلطة في (باكستان)
‫- مَن منهم؟

178
00:09:40,134 --> 00:09:41,827
‫- (أحمد علي)، هل تعرفينه؟
‫- نعم، إنّه مجنون

179
00:09:41,959 --> 00:09:43,522
‫- لا يريد سوى ضرب (الهند) بالنووي
‫- أعلم

180
00:09:43,652 --> 00:09:46,216
‫لكنّي أستطيع فقط التعامل
‫مع كلّ أزمة نووية على حدة يا (جوان)

181
00:09:46,346 --> 00:09:47,910
‫الآن، أحتاج إلى مساعدتك
‫للوصول إلى (بيرس)

182
00:09:48,041 --> 00:09:51,081
‫إنّه الوحيد القادر على إقناع الرئيس
‫بإلغاء عملية "الحكمة المطلقة"

183
00:09:51,212 --> 00:09:53,819
‫وهل تظنّ أنّ (بيرس) سيمنحك فرصة
‫بعد ما فعلتَه له؟

184
00:09:53,948 --> 00:09:56,121
‫- لهذا أحتاجك لإقناعه بالوثوق بي
‫- حتّى أنا لا أثق بك

185
00:09:56,252 --> 00:09:58,554
‫- (جوان)!
‫- أنا لستُ (كيندرا)، لا أعمل عندك

186
00:09:58,685 --> 00:10:02,161
‫أرجوك أن تستوعب حقيقة
‫أنّ لديّ وظيفة حقيقية

187
00:10:02,289 --> 00:10:06,460
‫وظيفة حقيقية أحاول يائسة أن أحافظ عليها
‫لذا، فأنا لا أستطيع تقديم خدمات أخرى لك

188
00:10:06,548 --> 00:10:08,895
‫تريد إبقاء حياتينا منفصلتين
‫وهذا ما يعنيه فصلهما

189
00:10:09,025 --> 00:10:11,067
‫لكنّي قصدتُ بالفصل بين حياتينا
‫أنّك تستطيعين مضاجعة (بيلي)

190
00:10:11,197 --> 00:10:15,194
‫ويمكنك مضاجعة العاهرات الآسيويات
‫ومترجمات الأوردو و(هايدي) مِن الفندق

191
00:10:15,325 --> 00:10:16,759
‫كيف عرفتِ عن (هايدي)؟
‫لقد حدث ذلك للتو

192
00:10:16,887 --> 00:10:19,496
‫أعمل في وزارة الدفاع
‫وطيارك رائد في سلاح الجو

193
00:10:19,626 --> 00:10:21,842
‫كيف استطعتَ فعل ذلك
‫بعد أن أجريتَ العملية مباشرة؟

194
00:10:21,972 --> 00:10:23,840
‫صدقيني، كانت (هايدي) خائبة الأمل

195
00:10:23,970 --> 00:10:26,273
‫لَم يعد هذا ناجحا معي
‫فهل هو ناجح معك؟

196
00:10:26,403 --> 00:10:29,705
‫ليس في هذه اللحظة، اسمعي يا (جوان)
‫هذه محادثة محفّزة جدا للأفكار

197
00:10:29,836 --> 00:10:33,094
‫لكن أيمكننا تأجيلها؟
‫أطلقت (باكستان) سلاحا نوويا جديدا

198
00:10:33,268 --> 00:10:35,310
‫- ماذا... متى؟
‫- قبل ساعة تقريبا

199
00:10:35,484 --> 00:10:38,003
‫هناك قاذفات قنابل في الجو
‫أريد التحدّث إلى الرئيس

200
00:10:38,177 --> 00:10:40,654
‫- سأنادي (بيرس) مِن غرفة الاجتماعات
‫- هذا كلّ ما نريده

201
00:10:41,696 --> 00:10:43,086
‫لا تتحدّث بصيغة الجمع

202
00:10:44,494 --> 00:10:47,710
‫زواجي مدمّر
‫و(غيل) لا تريد رؤيتي ثانية

203
00:10:47,838 --> 00:10:50,273
‫والآن حياتي المهنية في الحضيض

204
00:10:51,663 --> 00:10:53,618
‫ما الهدف مِن هذا يا رجل؟

205
00:10:54,356 --> 00:10:56,224
‫- هل تشرب غسول الفم؟
‫- كلّا

206
00:10:56,355 --> 00:10:57,746
‫إنّه شراب الـ(كوراسو) الأزرق

207
00:10:58,310 --> 00:10:59,961
‫أحتفظ به في زجاجة غسول الفم

208
00:11:00,092 --> 00:11:01,438
‫هذه عبقرية

209
00:11:06,435 --> 00:11:08,085
‫- أتدري يا (غلين)؟
‫- ماذا؟

210
00:11:08,216 --> 00:11:10,909
‫كنّا ننظر إلى الأمر بشكل خاطىء

211
00:11:11,648 --> 00:11:14,949
‫نحن لسنا ممنوعان مِن الطيران
‫نحن حرّان

212
00:11:15,080 --> 00:11:17,992
‫كما أنّنا نستطيع الاستمتاع بهذا بفضل...

213
00:11:18,512 --> 00:11:20,162
‫- تمثال الفحولة
‫- نعم

214
00:11:20,685 --> 00:11:22,813
‫- لدينا مخططات
‫- لدينا مخططات قوية

215
00:11:22,944 --> 00:11:25,767
‫علينا الكفّ عن التحديق بأقدامنا
‫والبدء بالتحديق بالقمر

216
00:11:25,899 --> 00:11:28,419
‫هذا ما أقوله

217
00:11:30,026 --> 00:11:32,416
‫لا تشربه كلّه! يا رجل!

218
00:11:50,142 --> 00:11:52,531
‫- ترجم لي
‫- أنا أحاول، لكن...

219
00:11:52,661 --> 00:11:54,571
‫- كلّهم يتحدّثون مع بعضهم البعض
‫- أعطني الخلاصة

220
00:11:54,659 --> 00:11:57,699
‫حسنا، الجنرال أبلغ (زمان) عن خيانته

221
00:11:57,787 --> 00:12:01,133
‫ويحاول إقناع الجنرالات الآخرين
‫بالوقوف معه

222
00:12:01,263 --> 00:12:04,175
‫- يا إلهي! لقد بدأ
‫- يقول إنّه من دون مساعدات (أمريكا)

223
00:12:04,305 --> 00:12:07,215
‫ستقع (باكستان) تحت سيطرة (الهند)

224
00:12:07,346 --> 00:12:10,084
‫- هل صدّقوه؟
‫- يبدو أنّهم يتقبّلونها

225
00:12:10,692 --> 00:12:13,256
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- يقول إنّي أنا وأنت دليل

226
00:12:13,341 --> 00:12:17,339
‫على أنّه حين يصبح رئيسا
‫ستعود المساعدات الأمريكية فورا

227
00:12:17,469 --> 00:12:20,640
‫- لِم يشير (زمان) إلينا؟
‫- حسنا، يقول (زمان)

228
00:12:20,770 --> 00:12:25,506
‫إنّ الشيء الوحيد الذي ندلّ عليه أنا وأنت
‫أنّ الجنرال دمية بيد (الولايات المتحدة)

229
00:12:25,637 --> 00:12:27,722
‫لا، لا، ليس دمية، إنّه رجل مستقل

230
00:12:30,199 --> 00:12:32,154
‫إذن، الجنرال سيعتقل (زمان) الآن

231
00:12:32,284 --> 00:12:34,978
‫- هل انتهى الأمر؟ هل انتهى؟
‫- لا، لا، لا

232
00:12:36,108 --> 00:12:37,976
‫سيعتقل (زمان) الجنرال الآن

233
00:12:38,107 --> 00:12:42,234
‫يبدو أنّ هناك ارتباك بشأن مَن سيعتقل مَن
‫وإن كانوا سيقتلوني أنا وأنت

234
00:12:42,364 --> 00:12:43,928
‫يا إلهي! ماذا ستكون نتيجة هذا؟

235
00:12:45,145 --> 00:12:47,665
‫- ما زال الأمر غير واضح
‫- تبا!

236
00:12:47,751 --> 00:12:50,184
‫مهلًا، مهلًا
‫ربّما توصّل رجلي إلى اتفاق

237
00:12:50,315 --> 00:12:51,704
‫ربّما توصل لاتفاق

238
00:12:53,964 --> 00:12:55,572
‫- لا عليك
‫- ماذا حدث؟ ظننتُهم اتفقوا

239
00:12:55,702 --> 00:12:58,396
‫- لا، لا، فشل الاتفاق
‫- قلتَ إنّهم وصلوا لاتفاق

240
00:12:58,526 --> 00:13:00,698
‫- لا
‫- لا أتحمّل، لا أتحمّل

241
00:13:00,828 --> 00:13:03,132
‫تبا! أظنّ أنّ علينا اللجوء
‫إلى الخطة المساندة

242
00:13:03,262 --> 00:13:04,695
‫- الآن؟ لا
‫- الآن

243
00:13:04,825 --> 00:13:06,434
‫- لا أظنّني أستطيع
‫- أظنّك تستطيع

244
00:13:06,519 --> 00:13:08,171
‫- لا أظنّني أستطيع
‫- الآن

245
00:13:08,301 --> 00:13:09,908
‫- لا أظنّني أستطيع
‫- افعل ذلك، أظنّك تستطيع فعلها

246
00:13:16,122 --> 00:13:18,250
‫حسنا يا (جوان)، ما الأمر؟
‫أنا في منتصف عملية كبيرة

247
00:13:18,380 --> 00:13:21,640
‫- أفهم ذلك، في الواقع، (والتر)...
‫- (لارسون)؟ ماذا يفعل هنا؟

248
00:13:21,770 --> 00:13:23,898
‫- جئتُ مسالما
‫- خير لك أن تبتعد عني

249
00:13:24,028 --> 00:13:26,722
‫لا يفهم سوى العنف
‫أنا لا أتحدّث إليه

250
00:13:26,853 --> 00:13:29,112
‫- أخبريه بأنّي آسف
‫- إنّه آسف جدا

251
00:13:29,242 --> 00:13:30,980
‫- أخبريه بأنّي أشعر بالذنب
‫- إنّه يشعر بالذنب

252
00:13:31,111 --> 00:13:34,108
‫- قولي له أن يذهب للجحيم
‫- اذهب إلى الجحيم

253
00:13:34,239 --> 00:13:37,323
‫سيدي الوزير، اسمع ما سيقوله
‫لديه معلومات مهمة جدا

254
00:13:37,453 --> 00:13:39,366
‫وجدتُ جنرالًا سيستولي على السلطة
‫في (باكستان)

255
00:13:39,496 --> 00:13:42,406
‫وهو صديق (الولايات المتحدة)
‫وعاقل نسبيا

256
00:13:42,537 --> 00:13:45,578
‫- جنرال آخر؟ بربّك!
‫- يفترض أنّه يعتقل (زمان) الآن

257
00:13:45,708 --> 00:13:47,099
‫عليك العودة إلى غرفة الاجتماعات

258
00:13:47,185 --> 00:13:49,836
‫- وإلغاء عملية "الهراء المطلق"
‫- بل "الحكمة المطلقة"

259
00:13:49,966 --> 00:13:52,399
‫- هذا ما قلتُه
‫- فلنفترض أنّي صدقتُك، وأنا لَم أفعل

260
00:13:52,529 --> 00:13:56,222
‫ماذا سيحدث إن فشلت خطتك
‫كما يحدث مع كلّ خططك الأخرى؟

261
00:13:56,352 --> 00:13:59,784
‫أدخلتُ مسلّحا إلى الغرفة
‫وهو مستعد لتفجير رأس (زمان)

262
00:13:59,915 --> 00:14:02,696
‫متى بدأت وزارة الخارجية
‫تستخدم العمليات السرية؟

263
00:14:02,825 --> 00:14:04,910
‫إنّها مدفونة بعمق في الميزانية

264
00:14:05,694 --> 00:14:07,605
‫لَم تخبرني بذلك الجزء

265
00:14:10,820 --> 00:14:12,384
‫حسنا، الآن، الآن
‫أطلق النار الآن

266
00:14:12,514 --> 00:14:14,513
‫- لا أظنّني أستطيع قتله مِن هنا
‫- اقترب إذن

267
00:14:14,644 --> 00:14:16,208
‫- لا، لا أريد أن أقترب
‫- اقترب

268
00:14:16,338 --> 00:14:18,989
‫لا، لا أظنّ... لا، أنا...
‫بعد إعادة التفكير، يمكنني فعل ذلك مِن هنا

269
00:14:19,119 --> 00:14:21,247
‫- كفّ عن دفعي
‫- افعل ذلك فحسب

270
00:14:22,420 --> 00:14:23,810
‫افعلها

271
00:14:25,027 --> 00:14:26,418
‫أطلق النار الآن

272
00:14:29,458 --> 00:14:31,065
‫- لا!
‫- ماذا؟ ماذا يحدث؟

273
00:14:32,282 --> 00:14:34,455
‫إنّه يعرض لـ(زمان) ملفه النفسي

274
00:14:35,759 --> 00:14:38,364
‫- ماذا يقول؟
‫- يبدو أنّ (زمان) مصاب

275
00:14:38,496 --> 00:14:40,190
‫بعجز كامل

276
00:14:40,320 --> 00:14:42,666
‫وهو ليس قويا جنسيا

277
00:14:43,926 --> 00:14:45,881
‫أظنّ أنّ عضوه صغير

278
00:14:47,228 --> 00:14:48,835
‫لا يهمني ذلك، ماذا يحدث؟

279
00:14:48,965 --> 00:14:50,705
‫حسنا، ليس الأمر واضحا

280
00:14:50,790 --> 00:14:56,699
‫لكن يبدو أنّ (زمان) يرى تخيلات
‫بأن زوجته تمارس الجنس مع شباب

281
00:14:56,830 --> 00:14:59,785
‫ثمّ يعذّبهم ويعدمهم

282
00:14:59,915 --> 00:15:05,129
‫لكن ليس قبل أن يأكل أعضاءهم التناسلية
‫لزيادة قدرات نفسه

283
00:15:08,777 --> 00:15:10,472
‫ليس هذا تخيلًا

284
00:15:15,121 --> 00:15:16,511
‫انتهى أمر (زمان)

285
00:15:16,685 --> 00:15:19,204
‫- نحن بخير، انتهى الأمر
‫- يا صديقي

286
00:15:23,940 --> 00:15:25,634
‫- التقط صورتنا
‫- حسنا

287
00:15:26,025 --> 00:15:29,067
‫- نعم، لطيف
‫- حسنا

288
00:15:29,197 --> 00:15:31,109
‫- من دون ضغينة
‫- تبا لك!

289
00:15:36,236 --> 00:15:39,797
‫هراء، هذا كلّه هراء
‫لا تحاول إفساد حربي

290
00:15:39,972 --> 00:15:43,186
‫هناك طريقة واحدة فقط للتخلص
‫مِن قدرات (زمان) النووية، وسأستخدمها

291
00:15:43,317 --> 00:15:45,664
‫- هل تظنّني أكذب؟
‫- حسنا، أرني الدليل

292
00:15:45,794 --> 00:15:49,617
‫- ليس لديّ في هذه اللحظة
‫- وداعا يا (والتر)، وأنت مفصولة

293
00:15:49,747 --> 00:15:51,182
‫- ماذا فعلت؟
‫- تزوّجتِ به

294
00:15:51,267 --> 00:15:52,658
‫- نعم
‫- لا يمكنك الذهاب

295
00:15:52,789 --> 00:15:54,656
‫- هل ستضربني ثانية؟
‫- إن لَم يفعل، فقد أفعل أنا

296
00:15:54,787 --> 00:15:57,784
‫- ليس لديّ وقت لهذا
‫- أتريد الدليل؟ ها هو

297
00:15:59,696 --> 00:16:02,217
‫- هذا دليل كافٍ
‫- هل تتلقّى هذه الآن؟

298
00:16:02,347 --> 00:16:05,127
‫- نراها معا للمرة الأولى
‫- هل التُقطت في القصر الرئاسي؟

299
00:16:05,257 --> 00:16:07,603
‫- نعم
‫- سنستهدفه، طائراتنا قريبة منه

300
00:16:07,734 --> 00:16:09,211
‫تبا يا (بيرس)!
‫فلنذهب لغرفة الاجتماعات فورا

301
00:16:09,342 --> 00:16:11,297
‫- (جوان)، ما زلتِ مفصولة
‫- سمعتُك في المرة الأولى

302
00:16:11,427 --> 00:16:12,817
‫- انضمي إلى النادي
‫- ماذا تقصد؟

303
00:16:12,947 --> 00:16:14,772
‫- هيّا يا (والتر)، فلنفعل هذا
‫- علينا التحدث عن أشياء كثيرة

304
00:16:14,902 --> 00:16:16,771
‫- هذا واضح، اذهب!
‫- على العشاء؟

305
00:16:17,292 --> 00:16:18,856
‫ها نحن ذا

306
00:16:21,333 --> 00:16:22,723
‫- حسنا، الكمني
‫- هل أنت مستعد؟

307
00:16:22,853 --> 00:16:24,852
‫الكمني بأقوى ما تستطيع، هيّا

308
00:16:26,068 --> 00:16:29,762
‫- أنا لا أهزَم
‫- اضربني، اضربني

309
00:16:30,934 --> 00:16:32,846
‫حسنا، حسنا، حسنا

310
00:16:37,104 --> 00:16:39,276
‫هذا ليس ناجحا، نحتاج إلى خطة

311
00:16:43,403 --> 00:16:45,967
‫- سيدي الرئيس
‫- (بيرس) و(والتر)؟

312
00:16:46,097 --> 00:16:48,400
‫- لقد تمكّن مِن ذلك الوغد
‫- اعرض ذلك على الشاشة

313
00:16:48,531 --> 00:16:50,616
‫- اعرضها
‫- التُقطت هذه الصور قبل لحظات

314
00:16:50,746 --> 00:16:54,048
‫تمكّنا منه يا سيدي، كلّ المواقع النووية
‫الباكستانية تحت سيطرة

315
00:16:54,178 --> 00:16:56,611
‫قوات موالية لـ(الولايات المتحدة)

316
00:16:57,697 --> 00:16:59,043
‫- أيّها العميد البحري؟
‫- نعم يا سيدي

317
00:16:59,174 --> 00:17:00,956
‫قم بإلغاء عملية "الحكمة المطلقة"

318
00:17:01,086 --> 00:17:02,432
‫نعم!

319
00:17:04,301 --> 00:17:06,169
‫أحسنتَ يا (لارسون)

320
00:17:09,471 --> 00:17:11,947
‫إذن، ماذا سيحدث له الآن؟

321
00:17:12,078 --> 00:17:16,944
‫ستتمّ محاكمته أمام محلّفين مِن نظرائه
‫ثمّ سيُعدم شنقا، نحن دولة ديمقراطية

322
00:17:17,899 --> 00:17:19,550
‫نعم

323
00:17:21,289 --> 00:17:24,677
‫طائرة البريد في الخارج الآن
‫ولا أحد يراقبها

324
00:17:24,808 --> 00:17:28,238
‫سنأخذها ونطير بها إلى (إيبيزا)

325
00:17:28,674 --> 00:17:33,324
‫وسنستخدم ثمن تمثال الفحولة
‫لشراء منزل وسنعيش هناك للأبد

326
00:17:33,452 --> 00:17:36,452
‫لا يوجد وقود كافٍ
‫لأخذ طائرة البريد إلى (إيبيزا)

327
00:17:36,580 --> 00:17:41,100
‫حسنا، سنأخذها إلى (زنجبار)
‫يمكننا الوصول إلى (زنجبار)

328
00:17:41,230 --> 00:17:44,010
‫- لا شيء في (زنجبار)
‫- هناك نساء في (زنجبار)

329
00:17:44,141 --> 00:17:45,792
‫- نساء؟
‫- سنمارس الجنس مع النساء

330
00:17:45,923 --> 00:17:48,877
‫وسنُرزق بأطفال، وسننشىء قبيلة

331
00:17:49,224 --> 00:17:51,223
‫- ماذا عن البريد؟
‫- ماذا عن البريد؟

332
00:17:51,353 --> 00:17:52,961
‫لا يمكننا سرقة البريد
‫فهذه تهمة فيدرالية

333
00:17:53,091 --> 00:17:54,872
‫أنت محق، سنترك البريد
‫وسنسرق الطائرة

334
00:17:55,003 --> 00:17:57,435
‫- هذا جيد، لن نذهب للسجن
‫- حسنا

335
00:17:57,566 --> 00:17:59,173
‫- ماذا عن (كارل)؟
‫- ماذا عن (كارل)؟

336
00:17:59,304 --> 00:18:02,519
‫- (كارل) يحمل مفتاح طائرة البريد
‫- سنشرك (كارل) معنا

337
00:18:02,693 --> 00:18:04,431
‫سيأتي (كارل) أيضا

338
00:18:05,387 --> 00:18:09,209
‫- لن يحصل (كارل) على نساء
‫- لن يحصل (كارل) على نساء

339
00:18:12,251 --> 00:18:15,335
‫- أين وجدتَ زجاجة شراب أخرى؟
‫- لَم أجدها

340
00:18:15,684 --> 00:18:18,638
‫كنّا نشرب غسول الفم
‫طوال نصف الساعة الماضية

341
00:18:37,754 --> 00:18:39,839
‫(رفيق)، لا أفهم ما يحدث

342
00:18:41,490 --> 00:18:44,748
‫ربّما عليك الاتصال بـ(والتر)... الآن

343
00:18:45,010 --> 00:18:46,400
‫لماذا؟

344
00:18:51,004 --> 00:18:53,656
‫سيدي، (أليكس تالبوت) على الهاتف
‫ويقول إنّ الأمر عاجل

345
00:18:53,742 --> 00:18:55,567
‫- سأتلقّى المكالمة في الممر
‫- لا

346
00:18:55,827 --> 00:18:58,261
‫يقول إنّه يريد أن يسمع الرئيس هذا أيضا

347
00:19:00,172 --> 00:19:02,388
‫- الميكروفون يعمل يا سيدي
‫- مَن هذا؟

348
00:19:02,779 --> 00:19:04,168
‫ذلك الرجل

349
00:19:04,691 --> 00:19:06,211
‫إنّه مِن قسم العمليات السرية

350
00:19:06,515 --> 00:19:09,035
‫- أنا الرئيس (نافارو)
‫- سيدي الرئيس، أنا (أليكس تالبوت)

351
00:19:09,165 --> 00:19:10,599
‫نعم يا سيد (تالبوت)
‫أريد أن أشكرك شخصيا...

352
00:19:10,729 --> 00:19:14,726
‫لا وقت لهذا، اسمع، قبل اعتقال (زمان)
‫أطلق طائرة مقاتلة باتجاه (إسرائيل)

353
00:19:14,856 --> 00:19:16,638
‫وهي محملة بصاروخ نووي

354
00:19:18,765 --> 00:19:21,938
‫الطيار موالٍ للحكومة
‫وطُلب منه ألّا ينسحب أيّا كان السبب

355
00:19:22,199 --> 00:19:24,285
‫ما سرعة وصول هذه الطائرة
‫إلى (تل أبيب)؟

356
00:19:24,415 --> 00:19:28,195
‫وفقا لسرعة الطائرة، 7 ساعات على الأرجح
‫إن كانت تتفادى الرادار

357
00:19:28,934 --> 00:19:30,845
‫قيل لي إنّها أقلعت قبل 5 ساعات

358
00:19:31,801 --> 00:19:33,973
‫- نحن لا نراها على الرادار
‫- تبا!

359
00:19:34,104 --> 00:19:36,363
‫نعم، إنّه يحلّق فوق الماء على الأرجح

360
00:19:36,492 --> 00:19:39,578
‫قد يتجه جنوبا على امتداد (بحر العرب)
‫وإلى الساحل اليمني

361
00:19:39,665 --> 00:19:41,229
‫ثمّ يستدير شمالًا لـ(البحر الأحمر)

362
00:19:41,359 --> 00:19:43,618
‫انطلق قبل 5 ساعات
‫أي أنّه عند خليج (عدن)

363
00:19:43,791 --> 00:19:45,921
‫نعم، لكنّ طائرتهم
‫بالكاد ستصل إلى (إسرائيل)

364
00:19:46,051 --> 00:19:48,658
‫ناهيك عن العودة لـ(باكستان)
‫بدون إعادة التزوّد بالوقود

365
00:19:48,788 --> 00:19:50,134
‫إنّها مهمة انتحارية

366
00:19:50,526 --> 00:19:53,611
‫اسمع يا (تالبوت)
‫عليك إقناع (زمان) باستدعاء ذلك الطيار

367
00:19:53,741 --> 00:19:56,348
‫- كيف؟
‫- بأيّة طريقة ممكنة

368
00:19:58,998 --> 00:20:00,432
‫ماذا قال؟

369
00:20:00,561 --> 00:20:02,604
‫قال إنّ علينا إقناع (زمان)
‫باستدعاء الطيار

370
00:20:02,734 --> 00:20:06,730
‫- كيف؟
‫- لَم يقدّم اقتراحات واضحة

371
00:20:11,902 --> 00:20:15,682
‫حدّد رجالنا الطرق المحتملة
‫لتجنّب الرادار

372
00:20:15,812 --> 00:20:18,636
‫- علينا إبلاغ الإسرائيليين
‫- إنّها أبعد من أن تصلها (إسرائيل)

373
00:20:18,766 --> 00:20:22,155
‫وقد يتجه الصاروخ الجوال إلى (مكة)
‫ومع هذا يضرب (إسرائيل)

374
00:20:22,286 --> 00:20:25,891
‫هذه مسؤوليتنا، (بيرس)، أرجوك أن تخبرني
‫بأنّ لدينا حاملة طائرات في المنطقة

375
00:20:26,022 --> 00:20:27,716
‫- أيّها القائد؟
‫- أقرب أسطول هجومي

376
00:20:27,846 --> 00:20:30,149
‫على متن (يو إس إس يوليسيس إس غرانت)

377
00:20:30,280 --> 00:20:34,190
‫وقد أرسلوا كلّ طياريهم
‫إلى مسافة 800 كيلومتر داخل (باكستان)

378
00:20:37,927 --> 00:20:41,401
‫- أليس كذلك؟
‫- (كارل)

379
00:20:41,532 --> 00:20:44,355
‫- (كارل)
‫- (كارل)

380
00:20:46,745 --> 00:20:48,962
‫- لا نساء لـ(كارل)
‫- لا نساء لـ(كارل)

381
00:20:49,092 --> 00:20:51,047
‫فقط النساء القبيحات

382
00:20:51,178 --> 00:20:53,480
‫لا توجد نساء قبيحات في (زنجبار)

383
00:20:53,610 --> 00:20:55,696
‫أحبّ تلك الخطة

384
00:20:56,781 --> 00:20:58,303
‫أيّها السيدان

385
00:21:00,170 --> 00:21:01,822
‫بلادكما تحتاج إليكما

386
00:21:10,727 --> 00:22:13,856
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

