﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:48,465 --> 00:00:50,800
‫{\an8}"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫للكاتب (مايكل كرايتون)"

3
00:01:01,269 --> 00:01:03,521
‫{\an8}سننجح في العودة إلى ديارنا يا "ياس".

4
00:01:05,023 --> 00:01:07,859
‫{\an8}إن كررت هذه العبارة مرارًا،
‫فيجب أن تتحقق، صحيح؟

5
00:01:14,949 --> 00:01:16,367
‫{\an8}غادرت الطائرة من دونكم؟

6
00:01:17,452 --> 00:01:18,953
‫{\an8}أنا آسفة جدًا.

7
00:01:19,037 --> 00:01:21,247
‫{\an8}لا أفهم ما يجري هنا،

8
00:01:21,331 --> 00:01:24,793
‫{\an8}لكني أعدكم بأني سأجد سبيلًا لكم
‫لتغادروا الجزيرة بطريقة ما.

9
00:01:25,794 --> 00:01:28,254
‫لا، لن نغادر.

10
00:01:28,338 --> 00:01:33,760
‫من الواضح أن هذا ليس ما نرغب به
‫على الإطلاق، لكن لا يمكننا الاستسلام الآن.

11
00:01:33,843 --> 00:01:36,262
‫لا تهتم شركة "مانتا"
‫إن آذت الديناصورات أم لا.

12
00:01:36,346 --> 00:01:39,432
‫ولا يمكنك حمايتها وحدك يا "ماي".

13
00:01:39,516 --> 00:01:42,977
‫يجب أن نبقى ونصلح الأمر، مهما طال زمن ذلك.

14
00:01:47,315 --> 00:01:50,944
‫بالطبع، كما تشاء.

15
00:01:52,487 --> 00:01:53,571
‫لنبدأ العمل إذًا.

16
00:01:53,655 --> 00:01:55,907
‫يجب إعادة "بيرس"
‫إلى المنطقة الأحيائية الصحراوية.

17
00:01:55,990 --> 00:01:57,492
‫وبما أن الطائرة غادرت،

18
00:01:57,575 --> 00:02:00,328
‫فهذا يعني أن دفعة جديدة
‫من طعام الديناصورات قد فُرّغت.

19
00:02:01,621 --> 00:02:05,375
‫سنتفقّد منطقة ديناصورات تي ركس كي نتأكد
‫من أن آليّي النماح لم تتلف طعامها.

20
00:02:05,458 --> 00:02:08,878
‫أيها القوم، أنا و"ياس" متعبتان جدًا،

21
00:02:08,962 --> 00:02:10,964
‫لذا سنحظى ببعض الراحة
‫إن لم يكن لديكم مانع.

22
00:02:11,548 --> 00:02:13,967
‫- بالطبع.
‫- نعم، لا عليكما.

23
00:02:14,050 --> 00:02:16,052
‫بعد أن تنتهوا، سنلتقي في مسكن "ماي"،

24
00:02:16,136 --> 00:02:18,638
‫ونبتكر خطةً لنحمي هذه الديناصورات.

25
00:02:21,349 --> 00:02:22,350
‫شكرًا لك على هذا.

26
00:02:30,191 --> 00:02:32,318
‫{\an8}"شركة (مانتا)"

27
00:02:43,705 --> 00:02:46,374
‫منحتكم وحدات معالجة مُخصصة للجيش،

28
00:02:46,457 --> 00:02:49,878
‫ورغم ذلك تتفوق
‫ديناصورات عديمة الذكاء عليكم؟

29
00:02:49,961 --> 00:02:51,880
‫- كيف؟
‫- هذا غير معروف.

30
00:02:53,006 --> 00:02:56,509
‫وتمكنت من فقدان ديناصور يزن طنين؟

31
00:02:56,593 --> 00:02:59,554
‫صحيح، الموقع مجهول.

32
00:02:59,637 --> 00:03:00,597
‫حسنًا.

33
00:03:00,680 --> 00:03:04,767
‫هل يمكنك أن تخبرني إن كان
‫آليّ النماح المفقود قد وقع في الجليد

34
00:03:04,851 --> 00:03:06,477
‫وهو في القاع هنا؟

35
00:03:10,690 --> 00:03:14,444
‫نظرًا لعمق المياه وسماكة الجليد،
‫فإن موقع آليّ النماح…

36
00:03:20,825 --> 00:03:23,578
‫مجهول، فهمت.

37
00:03:29,292 --> 00:03:31,085
‫تراجعا.

38
00:03:31,711 --> 00:03:34,589
‫من الواضح أنه هائج ولا أريده أن…

39
00:03:35,924 --> 00:03:36,883
‫"بيرس"!

40
00:03:42,972 --> 00:03:43,973
‫توقف يا "بيرس"!

41
00:03:45,516 --> 00:03:47,727
‫توقف يا "بيرس"!

42
00:03:48,519 --> 00:03:49,646
‫اهدأ.

43
00:03:51,189 --> 00:03:52,482
‫اهدأ.

44
00:03:56,986 --> 00:03:58,238
‫خائف.

45
00:03:58,321 --> 00:04:00,907
‫نعم، لكن…

46
00:04:00,990 --> 00:04:04,494
‫لا داعي للخوف، لأننا سنعيدك

47
00:04:07,997 --> 00:04:08,915
‫إلى الديار.

48
00:04:11,167 --> 00:04:13,670
‫صحيح يا عزيزي، الديار.

49
00:04:14,754 --> 00:04:16,005
‫تحدثت…

50
00:04:16,673 --> 00:04:18,049
‫تحدثت لتوها مع ديناصور.

51
00:04:19,384 --> 00:04:21,636
‫فعلتها من خلال أزرار متطورة مبرمجة علميًا.

52
00:04:21,719 --> 00:04:24,138
‫كنت أتواصل مع "بامبي" من خلال هذا.

53
00:04:24,222 --> 00:04:26,266
‫أكبر الأزرار على الإطلاق.

54
00:04:29,185 --> 00:04:31,020
‫لكن نعم، كان هذا رائعًا جدًا!

55
00:04:39,696 --> 00:04:42,532
‫أظنني نسيت كيف أغط في النوم.

56
00:04:43,658 --> 00:04:45,660
‫ينصح الناس دائمًا أن تصفّي ذهنك،

57
00:04:45,743 --> 00:04:49,580
‫لكني أحب التفكير في كل الأمور
‫التي تجعلني أشعر بالدفء والعاطفة.

58
00:04:49,664 --> 00:04:51,624
‫ماذا لو أني نسيت هذا أيضًا؟

59
00:04:52,250 --> 00:04:54,877
‫فكري في الديار، ما تفتقدينه.

60
00:04:56,421 --> 00:05:00,133
‫سأبدأ، أفتقد الاستحمام بالماء المتدفّق.

61
00:05:00,216 --> 00:05:03,344
‫ذلك الأمر حين تستيقظين قبل رنين المنبّه،

62
00:05:03,428 --> 00:05:06,014
‫ثم تدركين أنه يمكنك النوم
‫لساعة أخرى على الأقل.

63
00:05:06,889 --> 00:05:08,141
‫المحطات الفضائية.

64
00:05:09,726 --> 00:05:15,940
‫أفتقد شطائر البرغر بالجبنة،
‫شطائر الهوت دوغ أو الكورن دوغ.

65
00:05:18,943 --> 00:05:22,030
‫ربما أفتقد الخردل والكاتشب فحسب.

66
00:05:25,158 --> 00:05:28,995
‫أفتقد أختي حين تنفعل أثناء مشاهدة
‫مباريات كرة القدم الأمريكية.

67
00:05:30,496 --> 00:05:33,541
‫أفتقد مشاهدة أمي تستعدّ للذهاب إلى العمل.

68
00:05:34,584 --> 00:05:38,421
‫والمصافحة السخيفة التي تصافحني إياها
‫حين عودتي من المدرسة.

69
00:05:40,131 --> 00:05:44,761
‫أفتقد الكباب الذي تعدّه،
‫وسهرات مشاهدة الأفلام.

70
00:05:47,847 --> 00:05:49,182
‫أفتقد…

71
00:06:44,695 --> 00:06:46,697
‫قد يستغرق هذا بعض الوقت.

72
00:06:55,039 --> 00:06:56,624
‫أم لا.

73
00:06:58,501 --> 00:06:59,710
‫لحسن حظنا.

74
00:07:01,337 --> 00:07:05,091
‫{\an8}مهلًا، لماذا لم تأكل؟ وأين تذهب؟

75
00:07:06,050 --> 00:07:07,009
‫هيا.

76
00:07:25,236 --> 00:07:29,699
‫ما تزال "إيتي" الصغيرة مُصابة، ظننت
‫أن "ماي" أرسلت آليّي النماح لمساعدتها.

77
00:07:30,283 --> 00:07:32,285
‫أظن أنهم لم يتلقوا هذا الأمر.

78
00:07:48,885 --> 00:07:50,845
‫انظري إليها وهي تحاول مساعدة ابنتها.

79
00:07:52,597 --> 00:07:54,265
‫كيف يمكن لأي أحد أن يؤذيها؟

80
00:07:56,017 --> 00:07:59,604
‫هيا، يجب أن نخبر "ماي" عن هذا.

81
00:08:05,234 --> 00:08:06,777
‫إذًا قررت لتوك أن تفاجئينا،

82
00:08:06,861 --> 00:08:09,280
‫"نعم، بوسعي التحدث مع الديناصورات،
‫لكنه ليس بأمر جلل!"

83
00:08:10,656 --> 00:08:14,410
‫أظن أن إخفاء مشروعي الجانبي الشخصي
‫عنكم لم يعد ضروريًا.

84
00:08:14,494 --> 00:08:18,247
‫كنت أنتظر حتى أطوّر البحث أكثر
‫قبل مشاركته مع شركة "مانتا".

85
00:08:18,331 --> 00:08:19,999
‫لا أظنني سأفعل هذا الآن.

86
00:08:20,082 --> 00:08:21,876
‫نعم، كنت لأتبع حدسك هذا.

87
00:08:22,418 --> 00:08:25,254
‫هل يمكنني…أن أحاول؟

88
00:08:30,551 --> 00:08:32,553
‫تفضل، استحققت هذا.

89
00:08:33,387 --> 00:08:34,680
‫مرحى!

90
00:08:42,313 --> 00:08:44,857
‫صديق، أنا صديقك.

91
00:08:51,197 --> 00:08:52,406
‫أنا صديقك.

92
00:09:00,289 --> 00:09:01,165
‫مهلًا.

93
00:09:08,673 --> 00:09:10,216
‫لا تشعر بالإحباط يا صاح.

94
00:09:10,299 --> 00:09:13,052
‫يستغرق الأمر وقتًا
‫لتوطيد علاقتك مع ديناصور.

95
00:09:13,719 --> 00:09:16,138
‫في الحقيقة، صادقتني "بامبي" على الفور.

96
00:09:20,059 --> 00:09:21,686
‫هل كان هذا سابقًا لأوانه؟

97
00:09:25,356 --> 00:09:26,941
‫فتّش كل شيء.

98
00:09:28,859 --> 00:09:29,860
‫"ياس"!

99
00:09:54,218 --> 00:09:55,928
‫هل من شيء هنا؟

100
00:09:56,012 --> 00:09:58,598
‫لم يُحدد موقع المستندات الجديدة.

101
00:09:58,681 --> 00:10:00,933
‫فتّش الغرف الأخرى إذًا، حالًا!

102
00:10:06,522 --> 00:10:10,401
‫هل أنت بخير يا "سامي"؟

103
00:10:28,753 --> 00:10:30,463
‫يا للعجب.

104
00:10:31,839 --> 00:10:33,174
‫إنه هو.

105
00:10:33,257 --> 00:10:34,717
‫وجدتها، لنذهب.

106
00:10:42,016 --> 00:10:43,225
‫"سامي"؟

107
00:10:45,519 --> 00:10:46,395
‫ما الأمر؟

108
00:10:47,438 --> 00:10:49,857
‫عليّ أن أخبرك بشيء ما.

109
00:10:52,068 --> 00:10:54,695
‫اهدأ يا "بيرس"، أمان.

110
00:10:56,113 --> 00:10:57,448
‫أمان.

111
00:10:59,200 --> 00:11:00,785
‫أمان.

112
00:11:03,621 --> 00:11:05,539
‫يا للمسكين، لا بد أنه يتضوّر جوعًا.

113
00:11:10,169 --> 00:11:11,671
‫ما تزال "إيتي" الصغيرة مُصابة.

114
00:11:11,754 --> 00:11:14,423
‫آليّو النماح الطبّيون لم يذهبوا لمساعدتها.

115
00:11:14,507 --> 00:11:16,175
‫كيف يمكن أن يتم تجاوز أوامرك؟

116
00:11:16,258 --> 00:11:18,761
‫ظننت أنه ليست هناك اتصالات
‫من داخل وخارج الجزيرة.

117
00:11:18,844 --> 00:11:23,099
‫صحيح، لا بد أن هناك أحدًا هنا
‫يصدر أوامر معاكسة.

118
00:11:23,724 --> 00:11:24,892
‫"كاش".

119
00:11:24,975 --> 00:11:27,603
‫- من هو "كاش"؟
‫- رئيسي.

120
00:11:28,312 --> 00:11:32,775
‫حسنًا، خذوا "بيرس" إلى حيث طعامه،
‫سيكون "كاش" في منطقة الغابة الأحيائية.

121
00:11:32,858 --> 00:11:35,653
‫سأغيّر ثيابي ثم سأحصل على بعض الإجابات.

122
00:11:36,487 --> 00:11:37,905
‫هل أنت واثقة أن ذلك آمن؟

123
00:11:37,988 --> 00:11:39,698
‫"كاش" مجرد متبجّح غير مؤذ

124
00:11:39,782 --> 00:11:42,618
‫مولع بالموسيقى السيئة والوشوم الأسوأ.

125
00:11:42,701 --> 00:11:46,872
‫إضافةً إلى ذلك، إلى أن أعرف ما الذي ينوي
‫فعله، من الأفضل ألّا يعرف بوجودكم هنا.

126
00:11:46,956 --> 00:11:48,791
‫احذري يا "ماي".

127
00:11:48,874 --> 00:11:51,252
‫هيا يا "بيرس"، لنذهب ونتناول بعض الطعام.

128
00:11:51,335 --> 00:11:55,047
‫ها نحن أولاء، هيا يا فتى، حان وقت العشاء.

129
00:11:56,382 --> 00:12:00,970
‫قد لا يصغي إليك، ولكن يمكنك المحاولة،
‫سأعود قريبًا.

130
00:12:03,264 --> 00:12:04,223
‫"سامي"!

131
00:12:07,768 --> 00:12:08,853
‫"سامي"!

132
00:12:14,316 --> 00:12:16,110
‫تمهّلي يا "سامي"!

133
00:12:16,193 --> 00:12:18,737
‫"ماي"!

134
00:12:19,655 --> 00:12:22,783
‫اهدأ يا "بيرس"، نعم، أحسنت…

135
00:12:25,286 --> 00:12:26,662
‫أين "ماي" يا "داريوس"؟

136
00:12:26,745 --> 00:12:29,123
‫ذهبت لتقابل رئيسها
‫في منطقة الغابة الأحيائية.

137
00:12:29,957 --> 00:12:31,667
‫- رجل اسمه…
‫- "كاش".

138
00:12:34,253 --> 00:12:35,212
‫كيف عرفت؟

139
00:12:35,296 --> 00:12:37,756
‫سأذهب لأواجهه وأحصل على بعض الإجابات.

140
00:12:37,840 --> 00:12:40,009
‫- ماذا؟
‫- لكن "ماي" قالت…

141
00:12:40,885 --> 00:12:43,804
‫اهدأ يا "بيرس".

142
00:12:43,888 --> 00:12:46,849
‫- لا بأس يا "بيرس"!
‫- أمان، أنت في أمان يا "بيرس".

143
00:12:49,977 --> 00:12:53,856
‫أعرف مدى غضبك يا "سامي"،
‫لكن ربما علينا الانتظار…

144
00:12:53,939 --> 00:12:57,401
‫كل ما نفعله هو الانتظار، سئمت من هذا!

145
00:12:58,611 --> 00:13:00,404
‫قالت "ماي" إن علينا أن نلزم مكاننا.

146
00:13:01,030 --> 00:13:02,823
‫لا، أنت لا تفهم الأمر!

147
00:13:05,159 --> 00:13:06,327
‫"كاش"…

148
00:13:09,914 --> 00:13:13,751
‫"كاش" هو الشخص الذي ابتزّ عائلتي.

149
00:13:16,879 --> 00:13:19,965
‫لا يمكنني تخيّل شعورك الآن.

150
00:13:20,049 --> 00:13:23,052
‫لكن لن نتوصل إلى الحقيقة
‫من خلال مواجهة رجل كهذا.

151
00:13:24,553 --> 00:13:26,430
‫كيف لا يفهم أي منكم الأمر؟

152
00:13:27,515 --> 00:13:29,391
‫ظننتكم أصدقائي.

153
00:13:30,893 --> 00:13:32,978
‫لا، لا يمكنك فعل هذا يا "سامي"!

154
00:13:33,062 --> 00:13:36,232
‫لا يحقّ لك اتخاذ قرارات بما أفعله
‫نيابةً عني!

155
00:13:41,779 --> 00:13:43,405
‫أمان يا "بيرس"!

156
00:13:44,865 --> 00:13:47,576
‫- اهدأ.
‫- لا بأس!

157
00:13:47,660 --> 00:13:50,913
‫- أمان.
‫- لا بأس، أنت بخير.

158
00:13:54,416 --> 00:13:57,044
‫يا رفاق، أين "سامي"؟

159
00:14:10,808 --> 00:14:14,019
‫أفزعتني، يا لهذه الآليّات اللعينة.

160
00:14:48,262 --> 00:14:50,806
‫استرخي.

161
00:14:50,890 --> 00:14:54,602
‫لا يمكنهما أن تنالا منا،
‫تقيم الطائرات المسيّرة سياجًا خفيًا.

162
00:14:57,897 --> 00:15:00,065
‫إن اقتربت ديناصورات الرابتور…

163
00:15:00,858 --> 00:15:01,859
‫مرحبًا يا "ماي".

164
00:15:03,694 --> 00:15:06,655
‫لديّ الكثير من الأسئلة يا "كاش".

165
00:15:07,281 --> 00:15:10,868
‫يا للغرابة، وأنا كذلك!

166
00:15:12,578 --> 00:15:14,538
‫من أين…أعطني إياه!

167
00:15:17,917 --> 00:15:20,419
‫التواصل مع الديناصورات؟

168
00:15:20,502 --> 00:15:23,380
‫يا للهول يا "ماي"، كنت منهمكةً في العمل.

169
00:15:29,637 --> 00:15:31,388
‫لماذا تتجسّس عليّ؟

170
00:15:31,472 --> 00:15:34,433
‫ولماذا تحاول قتل ديناصوراتي؟

171
00:15:34,516 --> 00:15:38,896
‫لا داعي لأن تحتدّي يا "ماي"،
‫دعينا نتحاور قليلًا.

172
00:15:39,480 --> 00:15:43,067
‫أنت لا تنوي أن تجعل هذه الجزيرة
‫منشأةً بحثيةً، صحيح؟

173
00:15:43,150 --> 00:15:46,570
‫لنقل فحسب إن خطط شركة "مانتا"
‫بالنسبة لهذا المكان مرنة.

174
00:15:46,654 --> 00:15:48,405
‫هذا البحث الذي تعملين عليه يا "ماي".

175
00:15:49,448 --> 00:15:52,785
‫يا للعجب، فتحت آفاقي
‫على فرص ما كنت لأتخيلها.

176
00:15:52,868 --> 00:15:54,495
‫وأنا شخص واسع الخيال.

177
00:15:54,578 --> 00:15:58,540
‫لن أسمح لك باستغلال بحثي
‫لتحقيق أي خطة شريرة تفكر بها.

178
00:16:08,926 --> 00:16:10,803
‫لن تسمحي لي؟

179
00:16:13,180 --> 00:16:14,598
‫ماذا تفعلون؟

180
00:16:14,682 --> 00:16:18,185
‫أنت من عائلتنا يا "سامي"، وسنحميك.

181
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
‫يا رفاق.

182
00:16:26,694 --> 00:16:30,990
‫سمعتني، أوقف كل هذا حالًا،
‫وإلا سأخبر رؤساءك.

183
00:16:31,865 --> 00:16:34,034
‫هل تهدّدينني؟

184
00:16:38,163 --> 00:16:41,625
‫أتمنى لو أنك لم تجعلي حوارنا عدائيًا.

185
00:16:41,709 --> 00:16:43,335
‫عبقريان مثلنا؟

186
00:16:44,545 --> 00:16:47,214
‫كان بالإمكان أن نشكّل فريقًا مذهلًا.

187
00:16:47,297 --> 00:16:49,758
‫"كاش"، ماذا…

188
00:16:50,342 --> 00:16:52,511
‫- هل…
‫- لا، ما كان ليفعل هذا.

189
00:16:53,053 --> 00:16:55,180
‫حسنًا، أصغوا.

190
00:16:55,264 --> 00:16:57,599
‫أشكر مساهماتك في شركة "مانتا"
‫أيتها الدكتورة "تيرنر".

191
00:16:57,683 --> 00:17:00,561
‫لكن الشركة قررت المضيّ في سبيل آخر.

192
00:17:00,644 --> 00:17:02,229
‫خدماتك لم تعد…

193
00:17:05,607 --> 00:17:07,359
‫اذهبا وأحضراها!

194
00:17:54,364 --> 00:17:58,243
‫أنواع حيّة غير مُصرّح بوجودها،
‫جاري البدء بإجراءات الإبادة.

195
00:17:59,870 --> 00:18:01,997
‫لا يمكنكما فعل هذا، أرجوكما!

196
00:18:06,418 --> 00:18:07,711
‫كيف حالك أيها الغبي؟

197
00:18:12,174 --> 00:18:13,675
‫أظننا جذبنا انتباهه.

198
00:18:31,193 --> 00:18:32,861
‫سنتجه نحو غرفة الضغط!

199
00:19:25,914 --> 00:19:26,999
‫كدنا نصل!

200
00:19:38,635 --> 00:19:42,139
‫لا أظنه رآنا، يجب أن ندخل غرفة الضغط تلك.

201
00:19:46,476 --> 00:19:50,230
‫حسنًا، إن استطعنا مباغتة ذلك الشيء،
‫يمكننا التخلص منه.

202
00:19:50,314 --> 00:19:52,691
‫- عُلم.
‫- مهلًا يا "ماي"!

203
00:20:08,707 --> 00:20:09,833
‫"ماي"!

204
00:20:45,577 --> 00:20:46,578
‫هيا بنا!

205
00:21:07,015 --> 00:21:11,728
‫"بن" يتولى المراقبة، سينفع هذا حاليًا.

206
00:21:24,950 --> 00:21:26,034
‫أنا آسفة.

207
00:21:26,868 --> 00:21:30,289
‫لو لم توقفوني جميعكم، لكنت ميتةً الآن.

208
00:21:31,206 --> 00:21:32,958
‫وربما لكنتم موتى أيضًا.

209
00:21:35,794 --> 00:21:37,921
‫أنا آسفة.

210
00:21:39,464 --> 00:21:41,967
‫لم يكن أمر مواجهتك لـ"كاش"
‫متعلقًا بالشجاعة،

211
00:21:42,050 --> 00:21:43,885
‫بل إن كان من الذكاء فعل ذلك.

212
00:21:43,969 --> 00:21:48,807
‫رفقًا بها يا "بي"، لو لم تفعل "سامي"
‫ما فعلته، لما كنا هنا لننقذ "ماي".

213
00:21:48,890 --> 00:21:51,143
‫لا بأس يا "ياس"، إنها على حق.

214
00:21:51,226 --> 00:21:55,856
‫الطريقة الوحيدة لنحصل على الإجابات التي
‫نريدها هي عبر سياسة النفَس الطويل.

215
00:21:55,939 --> 00:21:57,441
‫وهذا ما سنفعله إذًا.

216
00:22:03,905 --> 00:22:06,450
‫أنواع حيّة غير مُصرّح بوجودها، جاري البدء…

217
00:22:25,177 --> 00:22:26,845
‫مرحبًا.

218
00:22:26,928 --> 00:22:31,391
‫نعم، صحيح، لم يكن بالإمكان تفادي ذلك.

219
00:22:31,475 --> 00:22:34,561
‫لا، إنها ليست نكسة، بل فرصة.

220
00:22:37,147 --> 00:22:38,732
‫"كاش" لديه هاتف.

221
00:23:10,388 --> 00:23:12,307
‫{\an8}ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

