﻿1
00:00:07,173 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:47,589 --> 00:00:49,758
‫{\an8}"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫للكاتب (مايكل كرايتون)"

3
00:01:03,271 --> 00:01:05,231
‫{\an8}كيف سمحنا لهذا بأن يحدث؟

4
00:01:12,489 --> 00:01:13,823
‫{\an8}ما الذي يجري؟

5
00:01:13,907 --> 00:01:15,658
‫{\an8}لماذا لا يوقف "داريوس" ما يجري؟

6
00:01:18,286 --> 00:01:20,955
‫{\an8}كانت هناك مجموعة من آليّي النماح.

7
00:01:21,039 --> 00:01:21,873
‫{\an8}كان علينا الاحتماء…

8
00:01:21,956 --> 00:01:23,666
‫{\an8}وفقدنا أثر "كاش".

9
00:01:24,542 --> 00:01:27,170
‫{\an8}هذا يعني أنه يمكن أن يكون
‫مع "داريوس" في الداخل.

10
00:01:31,174 --> 00:01:34,302
‫{\an8}ابدأ بالتكلم، من أنت؟

11
00:01:38,556 --> 00:01:40,016
‫أنا أوفر شخص حظًا على الإطلاق.

12
00:01:40,099 --> 00:01:42,977
‫إنسان آخر، سأنجو أخيرًا!

13
00:01:44,103 --> 00:01:45,522
‫حسنًا، تمهّل.

14
00:01:45,605 --> 00:01:48,775
‫تراجع يا فتى، وأجب عن سؤالي.

15
00:01:48,858 --> 00:01:52,570
‫من أنت؟ وكيف وصلت إلى جزيرتي؟

16
00:01:53,822 --> 00:01:55,448
‫اسمي "داريوس بومان".

17
00:01:55,532 --> 00:01:58,451
‫دُمّر المركب الذي كنت على متنه،
‫ورمى بي الموج هنا.

18
00:01:58,535 --> 00:01:59,744
‫أنا…

19
00:02:00,662 --> 00:02:02,330
‫أتيت من "آيلا نوبلار".

20
00:02:22,350 --> 00:02:23,726
‫ماذا بمقدورنا أن نفعل؟

21
00:02:23,810 --> 00:02:25,812
‫"إيتي" الكبيرة و"بيرس" سيقتلان بعضهما.

22
00:02:42,328 --> 00:02:44,914
‫تجبرهما الطائرات المسيّرة
‫على مواجهة بعضهما.

23
00:02:44,998 --> 00:02:45,915
‫فلنتفرّق.

24
00:02:45,999 --> 00:02:48,459
‫يجب أن نسقطها كي يتمكن "بيرس" من الهرب.

25
00:02:50,420 --> 00:02:51,588
‫كدت تنجح في خداعي.

26
00:02:51,671 --> 00:02:53,506
‫توقفت حديقة الديناصورات عن العمل
‫منذ 6 أشهر.

27
00:02:53,590 --> 00:02:54,966
‫مستحيل.

28
00:02:55,049 --> 00:02:58,094
‫هل مرّ كل هذا الوقت حقًا؟

29
00:03:03,349 --> 00:03:06,519
‫{\an8}كنت وأبي في إجازة حين أضحت
‫ديناصورات الإندومينوس طليقة.

30
00:03:06,603 --> 00:03:10,106
‫{\an8}اختبأنا في بعض الكهوف لفترة من الزمن،
‫لذا فوّتنا عملية الإخلاء.

31
00:03:11,858 --> 00:03:15,862
‫{\an8}بعد هذا، اضطُررنا للقتال
‫حفاظًا على حياتينا كل يوم.

32
00:03:16,654 --> 00:03:18,406
‫لكنّ أبي

33
00:03:19,949 --> 00:03:22,076
‫{\an8}لم ينج.

34
00:03:22,160 --> 00:03:23,912
‫{\an8}كنت وحدي منذ ذلك الوقت.

35
00:03:24,829 --> 00:03:27,165
‫هل تتوقعني أن أصدّق هذا؟

36
00:03:27,248 --> 00:03:28,416
‫إنها الحقيقة.

37
00:03:28,499 --> 00:03:31,336
‫{\an8}أصغ يا صاح، إن سمحت لي بالاتصال بأحدهم،

38
00:03:31,419 --> 00:03:34,380
‫{\an8}فسيكون من دواعي سروري أن أدعك وشأنك
‫وأعود إلى دياري.

39
00:03:34,464 --> 00:03:36,925
‫ليس بوسعي فعل ذلك، رأيت أكثر مما ينبغي.

40
00:03:37,008 --> 00:03:39,052
‫لذا ستبقى هنا.

41
00:03:39,135 --> 00:03:40,845
‫حتى أقرر ما سأفعله بك.

42
00:04:03,201 --> 00:04:04,619
‫لا!

43
00:04:06,996 --> 00:04:10,458
‫حسنًا، لن نجرّب هذا ثانيةً.

44
00:04:10,541 --> 00:04:11,584
‫بلى.

45
00:04:11,668 --> 00:04:13,461
‫سنفعله بطريقة أكثر ذكاءً فحسب.

46
00:04:13,544 --> 00:04:14,754
‫هل يمكنك التسلّق أعلى؟

47
00:04:15,713 --> 00:04:17,882
‫حسنًا، لكن لا تسقطي.

48
00:04:21,803 --> 00:04:24,180
‫لنقل إنني أصدّق قصتك هذه.

49
00:04:24,264 --> 00:04:29,269
‫أنت تخبرني أنك دمّرت مستودعًا كاملًا
‫من آليّي النماح بمفردك؟

50
00:04:29,352 --> 00:04:31,646
‫الديناصورات الآلية التي ما انفكّت
‫تحاول قتلي؟

51
00:04:31,729 --> 00:04:32,814
‫بالتأكيد!

52
00:04:32,897 --> 00:04:34,899
‫دمّرتها باستخدام إحدى الزلاجات الجليدية.

53
00:04:35,692 --> 00:04:37,068
‫هذا رائع!

54
00:04:37,735 --> 00:04:39,862
‫وكيف نجوت من ديناصورات الرابتور؟

55
00:04:40,655 --> 00:04:41,572
‫هل تمازحني؟

56
00:04:41,656 --> 00:04:43,366
‫تعاملت مع ما هو أسوأ منها بكثير.

57
00:04:43,449 --> 00:04:45,285
‫كيف تظن أنني صمدت طويلًا
‫على جزيرة "نوبلار"؟

58
00:04:58,089 --> 00:04:59,632
‫هذا رائع، صحيح؟

59
00:04:59,716 --> 00:05:01,551
‫رائع جدًا.

60
00:05:02,385 --> 00:05:04,929
‫سلبتني الديناصورات كل شيء.

61
00:05:05,013 --> 00:05:07,557
‫تسرّني مشاهدتها تهاجم بعضها
‫على سبيل التغيير.

62
00:05:09,017 --> 00:05:10,727
‫سينتهي الأمر قريبًا رغم ذلك.

63
00:05:10,810 --> 00:05:14,314
‫التي ركس ما تزال في أوج طاقتها،
‫أما الكينتروصور فهو على شفير الانهيار.

64
00:05:14,397 --> 00:05:15,523
‫يا للسخف.

65
00:05:41,883 --> 00:05:43,134
‫مرحى!

66
00:05:52,226 --> 00:05:55,438
‫لا بد أن تلك الطائرة المسيّرة الغبية
‫دنت من الأشجار أكثر من اللازم.

67
00:05:55,521 --> 00:05:56,981
‫المستشعرات بحاجة إلى تحديث.

68
00:06:02,987 --> 00:06:05,823
‫الكثير من الأشياء تحتاج إلى تحديث هنا.

69
00:06:09,202 --> 00:06:11,079
‫رائع، أسقطنا 2 منها.

70
00:06:14,499 --> 00:06:15,458
‫- "بيرس"!
‫- لا!

71
00:06:15,541 --> 00:06:17,168
‫هيا، انهض!

72
00:06:20,922 --> 00:06:23,341
‫لا بد أن لديك الكثير من الديناصورات هنا.

73
00:06:23,424 --> 00:06:24,592
‫ماذا تعني؟

74
00:06:24,675 --> 00:06:27,303
‫أظن أن صنعها مكلف للغاية،

75
00:06:27,386 --> 00:06:29,972
‫ولكن إن كنت تفقد ديناصورًا في كل معركة،

76
00:06:30,056 --> 00:06:32,725
‫فإما أن لديك الكثير منها،
‫أو الكثير من المواد لصنعها.

77
00:06:37,105 --> 00:06:38,272
‫- لا!
‫- لا!

78
00:07:05,550 --> 00:07:07,176
‫أتساءل لماذا أوقف القتال.

79
00:07:08,636 --> 00:07:10,972
‫إنها مكلفة جدًا بالفعل.

80
00:07:11,055 --> 00:07:13,808
‫أظن أن رئيسي سيُسرّ
‫إن تمكنت من القتال مجددًا.

81
00:07:13,891 --> 00:07:16,519
‫ربما يكون فد فات الأوان
‫بالنسبة للكنتروصور.

82
00:07:20,356 --> 00:07:22,608
‫أنا "كاش" بالمناسبة.

83
00:07:22,692 --> 00:07:26,487
‫والآن، ما الذي سأفعله بك؟

84
00:07:33,536 --> 00:07:34,787
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

85
00:07:34,871 --> 00:07:38,040
‫أصغ يا فتى، لديّ الكثير من المهمات،
‫ولن أدعك تغيب عن ناظريّ.

86
00:07:38,124 --> 00:07:41,502
‫لذا لا تكن مزعجًا، ولا تفكر في الهرب حتى.

87
00:07:41,586 --> 00:07:43,921
‫إن وجدت أن إطعامك للديناصورات
‫سيوفر عليّ المشقّة،

88
00:07:44,005 --> 00:07:45,423
‫فهذا ما سأفعله تمامًا.

89
00:07:49,510 --> 00:07:51,512
‫يجب أن ترى تلك النظرة التي اعتلت وجهك.

90
00:07:55,683 --> 00:07:57,727
‫إنه حيّ على الأقل؟

91
00:07:57,810 --> 00:07:59,020
‫في الوقت الحالي.

92
00:08:09,489 --> 00:08:11,741
‫هل اقتربت إلى هذا الحد
‫من إحدى هذه الأشياء؟

93
00:08:13,117 --> 00:08:14,702
‫بل أقرب.

94
00:08:14,785 --> 00:08:17,246
‫وحين كنت وحيدًا على جزيرة "نوبلار"،

95
00:08:17,330 --> 00:08:20,124
‫لم تكن لديّ ديناصورات آلية قاتلة
‫لتحميني منها.

96
00:08:22,251 --> 00:08:23,836
‫خذنا إلى الخليج الطبّي.

97
00:08:32,929 --> 00:08:35,223
‫لا، إلى أين يأخذ "داريوس"؟

98
00:08:35,306 --> 00:08:37,016
‫ربما تعرف "ماي" إلى أين ذهبا.

99
00:08:42,355 --> 00:08:43,898
‫أنا هنا وحدي مع آليّي النماح خاصتي حاليًا،

100
00:08:43,981 --> 00:08:46,901
‫ولكن حين تمتلأ الجزيرة بالموظفين،
‫ستكون مزدحمة للغاية.

101
00:08:51,239 --> 00:08:53,616
‫{\an8}"شركة (مانتا)"

102
00:08:59,121 --> 00:09:00,873
‫كنت أتساءل أين تذهب تلك المنصات.

103
00:09:00,957 --> 00:09:02,583
‫هل لديك مختبر وراثي هنا أيضًا؟

104
00:09:02,667 --> 00:09:06,462
‫أنت تطرح الكثير من الأسئلة
‫التي تثير شكوكي.

105
00:09:09,674 --> 00:09:11,884
‫أصغ يا صاح، أنا أبحث عن مصلحتي.

106
00:09:11,968 --> 00:09:13,719
‫إن كنت سأبقى هنا، فأريد أن أتأكد فحسب

107
00:09:13,803 --> 00:09:16,347
‫أنك ستتعامل مع الأمور
‫أفضل من أولئك الأغبياء في "نوبلار".

108
00:09:16,931 --> 00:09:18,558
‫حين يصبح هذا المكان جاهزًا للعمل،

109
00:09:18,641 --> 00:09:21,561
‫فسيجعل حديقة الديناصورات تبدو وكأنها
‫نسخة مقلّدة رديئة.

110
00:09:21,644 --> 00:09:24,772
‫الهدف من وجود الديناصورات هنا
‫هو أن تتقاتل فيما بينها من أجل متعة

111
00:09:24,855 --> 00:09:26,482
‫حيتان القمار ذوي الشأن.

112
00:09:33,239 --> 00:09:35,449
‫لماذا هناك الكثير
‫من التضاريس المختلفة وما شابه؟

113
00:09:35,533 --> 00:09:39,120
‫لماذا نشاهد الديناصورات تتقاتل في الغابة
‫فقط بينما يمكننا رؤيتها تتقاتل أيضًا

114
00:09:39,203 --> 00:09:42,039
‫في الثلج أو الصحراء أو في أي مكان؟

115
00:09:42,123 --> 00:09:44,542
‫إن كنت تملك المال، يمكننا فعلها في الحال.

116
00:09:47,336 --> 00:09:48,754
‫لا!

117
00:09:50,089 --> 00:09:52,174
‫آسفة، الأمر وما فيه…

118
00:09:52,258 --> 00:09:55,928
‫مرّت "إيتي" الكبيرة بالكثير،
‫وأنا من ربّيت "بيرس" فعليًا.

119
00:09:56,012 --> 00:09:59,390
‫والآن "داريوس" عالق مع ذلك المتوحّش.

120
00:09:59,473 --> 00:10:01,309
‫أتفهّم ذلك، صدّقيني.

121
00:10:01,392 --> 00:10:04,270
‫لكنهم أشدّاء، حسنًا؟ سيتغلبّون على هذا.

122
00:10:05,146 --> 00:10:06,772
‫هناك خليج طبّي تحت الأرض.

123
00:10:06,856 --> 00:10:08,316
‫لم يكن لديّ تصريح بدخوله،

124
00:10:08,399 --> 00:10:10,443
‫ربما لأن "كاش" يقوم بأمور مريعة هناك

125
00:10:10,526 --> 00:10:12,236
‫لم يرد أن يحطني علمًا بها.

126
00:10:12,320 --> 00:10:16,240
‫وفوق كل شيء، لديه بحثي الآن.

127
00:10:16,949 --> 00:10:18,784
‫كيف كنت ساذجةً إلى هذه الدرجة؟

128
00:10:19,493 --> 00:10:20,870
‫نحتاج وسيلة أخرى لندخل.

129
00:10:20,953 --> 00:10:24,206
‫يمكن لأي من منصات الإطعام
‫أن تفضي بكم إلى الطابق السفلي.

130
00:10:24,290 --> 00:10:25,916
‫الإطعام التالي سيكون في الصحراء.

131
00:10:26,000 --> 00:10:28,294
‫مع السنور سيفيّ الأنياب؟

132
00:10:28,836 --> 00:10:30,838
‫إذًا لن يكون الوضع غير خطر.

133
00:10:39,388 --> 00:10:42,391
‫سننقذ "داريوس"، مهما كلّف الأمر.

134
00:10:53,319 --> 00:10:57,698
‫إذًا، كل هذه الأبواب تخفي وراءها
‫ديناصورات جريحة؟

135
00:10:57,782 --> 00:11:00,868
‫لا، إنها مرائب هائلة
‫من أجل السيارات العملاقة.

136
00:11:00,951 --> 00:11:03,412
‫نعم، إنها غرف، كفّ عن الكلام.

137
00:11:42,243 --> 00:11:43,244
‫أنا آسف.

138
00:11:46,163 --> 00:11:49,542
‫كان بوسعي إيقاف الأمر، ولكني أردت
‫أن أعيد أصدقائي إلى الديار.

139
00:11:49,625 --> 00:11:50,543
‫مرحبًا!

140
00:11:50,626 --> 00:11:52,795
‫أيها الرئيس، كيف حالك؟

141
00:11:52,878 --> 00:11:55,131
‫أعلم، نعم، بالطبع.

142
00:11:55,214 --> 00:11:57,049
‫لا يعجبني اللقب، لكن…

143
00:11:57,133 --> 00:11:58,926
‫ربما بوسعك إنجاز شيء ما.

144
00:11:59,009 --> 00:12:01,512
‫نعم يا سيدي، معارك الديناصورات
‫تسير على قدم وساق.

145
00:12:02,054 --> 00:12:06,183
‫ولكن لديّ فكرة أكثر عبقريةً
‫أريد أن أطلعك عليها.

146
00:12:24,618 --> 00:12:25,786
‫أنت.

147
00:12:25,870 --> 00:12:27,788
‫لماذا يتوقع الجميع مني إصدار الأوامر؟

148
00:12:27,872 --> 00:12:31,125
‫لأنه لا يمكنني أن أكون
‫القائد والمحبوب هنا في آن معًا.

149
00:12:31,208 --> 00:12:33,127
‫هذا ليس منصفًا للآخرين.

150
00:12:34,211 --> 00:12:36,547
‫أنا جادّة، ماذا لو اتخذت قرارًا سيئًا؟

151
00:12:36,630 --> 00:12:38,257
‫ستفعلين.

152
00:12:38,924 --> 00:12:43,804
‫لكنك ستجدين مخرجًا منه أيضًا،
‫لذا فأنا أثق بك.

153
00:12:45,055 --> 00:12:48,434
‫كان هذا ما احتجت إلى سماعه تمامًا.

154
00:12:48,517 --> 00:12:51,270
‫ليس عليك أن تبدي وكأنك متفاجئة جدًا.

155
00:12:54,273 --> 00:12:57,234
‫أنا أحاول المساعدة فحسب، اتفقنا؟

156
00:13:03,699 --> 00:13:05,784
‫نعم، ذلك الاسم ليس مناسبًا أيضًا.

157
00:13:28,057 --> 00:13:30,351
‫أصغ إليّ فحسب يا صاح.

158
00:13:30,434 --> 00:13:33,604
‫ستدرّ علينا معارك الديناصورات المال
‫بالتأكيد.

159
00:13:34,271 --> 00:13:36,023
‫أصغ إليّ، هذا غاية في الأهمية.

160
00:13:36,106 --> 00:13:38,776
‫هل تفهم بالضبط ما أريدك أن تفعله؟

161
00:13:38,859 --> 00:13:41,946
‫ولكن إن أصغيت إليّ،
‫ستجعل فكرتي شركة "مانتا"

162
00:13:42,029 --> 00:13:43,989
‫تحلّق في السماء.

163
00:13:44,073 --> 00:13:47,910
‫سئمت من اقتراحاتك ومن إضاعتك للوقت.

164
00:13:51,622 --> 00:13:53,958
‫… التي مُنحت لك، هل تفهم هذا؟

165
00:13:54,041 --> 00:13:57,753
‫نعم، سأركّز على القتالات
‫وأكفّ عن إضاعة الوقت.

166
00:13:57,836 --> 00:13:59,421
‫يعود لك القرار بذلك.

167
00:14:03,008 --> 00:14:04,385
‫سنجري اختبارًا آخر.

168
00:14:04,468 --> 00:14:08,138
‫ضع القطعة 87 في الصحراء،
‫وراقب مؤشراته الحيوية.

169
00:14:08,222 --> 00:14:10,224
‫لنر كم سيصمد تحت الحرارة المرتفعة
‫أو ما شابه.

170
00:14:11,308 --> 00:14:14,311
‫غير قادر على تحديد "ما شابه".

171
00:14:14,395 --> 00:14:18,148
‫أجر الاختبار التافه فحسب.

172
00:14:32,121 --> 00:14:35,708
‫لا يا "كاش"، كفّ عن إضاعة وقتك
‫على الأفكار العبقرية.

173
00:14:35,791 --> 00:14:39,753
‫سنلتزم بالخطة المملة كساذجين لعينين.

174
00:14:41,130 --> 00:14:44,633
‫لماذا يستلم ذلك الغبي زمام الأمور؟

175
00:14:51,015 --> 00:14:52,725
‫إلام تنظر؟

176
00:14:56,854 --> 00:14:57,855
‫يا رفاق؟

177
00:14:57,938 --> 00:14:59,148
‫أعلم أننا في صحراء،

178
00:14:59,231 --> 00:15:01,859
‫ولكنني أظن أن حرارة الطقس ارتفعت فجأةً.

179
00:15:01,942 --> 00:15:06,739
‫إذًا، كيف نلج إلى منصة إطعام السنور
‫سيفيّ الأنياب من دون أن نصبح طعامًا له؟

180
00:15:06,822 --> 00:15:08,574
‫علينا التحرك في الوقت المناسب فحسب.

181
00:15:08,657 --> 00:15:11,452
‫سنختبئ في الجوار،
‫وحالما يأكل السنور ويغادر،

182
00:15:11,535 --> 00:15:13,954
‫سنقفز إلى المنصة قبل أن تعود إلى الأسفل.

183
00:15:14,038 --> 00:15:15,789
‫خطة جيدة يا زعيمة.

184
00:15:20,544 --> 00:15:21,795
‫ما هذا؟

185
00:15:31,805 --> 00:15:32,973
‫هذا جديد.

186
00:15:36,310 --> 00:15:37,561
‫ما هذا الشيء؟

187
00:15:37,645 --> 00:15:39,939
‫لم أكن أعلم أنهم صنعوا ديناصورات
‫بتلك الضخامة!

188
00:15:46,737 --> 00:15:48,447
‫هيا، إلى هناك!

189
00:16:03,045 --> 00:16:04,213
‫لا يمكن أن تصل إلينا هنا.

190
00:16:05,631 --> 00:16:06,715
‫صحيح؟

191
00:16:06,799 --> 00:16:10,219
‫إنها أضخم من أن تتسع عبر المدخل،
‫ولكن ما يزال…

192
00:16:18,894 --> 00:16:20,312
‫الوضع في تحسّن مستمرّ.

193
00:16:20,396 --> 00:16:21,230
‫اهربوا!

194
00:16:43,877 --> 00:16:45,504
‫هل من أفكار أخرى لديك يا زعيمة؟

195
00:17:08,235 --> 00:17:09,528
‫ماذا؟

196
00:17:12,573 --> 00:17:13,824
‫تراجعوا.

197
00:17:17,494 --> 00:17:18,620
‫هيا.

198
00:17:22,791 --> 00:17:25,711
‫هيا، يجب أن نصل إلى المنصة قبل أن تهبط.

199
00:17:26,420 --> 00:17:30,507
‫لكان الأمر أسهل بكثير لو لم يكن عليّ
‫أن أتعامل بحذر معك.

200
00:17:30,591 --> 00:17:32,801
‫ما يزال عليّ فعل ذلك مع رئيسي الغبي.

201
00:17:32,885 --> 00:17:36,680
‫نعم، إن طلبت رأيي، فذلك الرجل بغيض للغاية.

202
00:17:36,764 --> 00:17:39,266
‫لم أطلبه، لكنه بغيض بالفعل.

203
00:17:40,934 --> 00:17:44,271
‫لا أعلم ما هي فكرتك، لكن يجب أن يصغي إليك.

204
00:17:44,354 --> 00:17:47,608
‫مؤكد أن قتالات الديناصورات رائعة،
‫ولكن لفترة من الزمن فحسب،

205
00:17:47,691 --> 00:17:50,527
‫ستصبح سخيفةً بعدها.

206
00:17:53,614 --> 00:17:54,948
‫تمامًا.

207
00:17:55,574 --> 00:17:57,576
‫أخيرًا، أحدهم يفهمني.

208
00:18:09,171 --> 00:18:11,381
‫لن تصل المنصة التالية قبل ساعات.

209
00:18:13,675 --> 00:18:15,219
‫"بروكلين"!

210
00:18:18,847 --> 00:18:20,599
‫هيا، أسرعوا!

211
00:18:27,856 --> 00:18:29,149
‫عمّ تبحث؟

212
00:18:29,233 --> 00:18:31,902
‫نادني إن رأيت صندوقًا كُتب عليه،
‫"رقاقات (في 55)."

213
00:18:34,655 --> 00:18:36,073
‫سأبحث هنا.

214
00:18:36,740 --> 00:18:38,575
‫لا عليك، وجدته.

215
00:18:41,245 --> 00:18:43,205
‫أمسك هذه.

216
00:18:47,042 --> 00:18:48,418
‫عديم النفع!

217
00:19:01,181 --> 00:19:02,558
‫هل من شيء آخر أفعله لمساعدتك؟

218
00:19:02,641 --> 00:19:06,645
‫إن لم تكن تستطيع إعادة برمجة معالج
‫متعدّد النوى في أقل من أسبوع، فلا.

219
00:19:08,021 --> 00:19:09,356
‫لماذا تحتاج إلى فعل ذلك؟

220
00:19:09,439 --> 00:19:13,610
‫ابتكرت فتاة كانت تعمل هنا
‫نوعًا من لغة للديناصورات.

221
00:19:13,694 --> 00:19:16,530
‫ففكرت، إن كان بوسعها فهم ما أقوله،

222
00:19:16,613 --> 00:19:19,950
‫ماذا يمنعني من إجبارها على فعل ما أرغب به؟

223
00:19:20,033 --> 00:19:25,205
‫أعني السيطرة المطلقة على الديناصورات.

224
00:19:25,289 --> 00:19:27,583
‫تخيّل مقدار القوة التي ستحظى بها

225
00:19:27,666 --> 00:19:30,919
‫إن اتّبعت هذه الحيوانات القاتلة أوامرك.

226
00:19:31,003 --> 00:19:34,214
‫لن يرفض أحدهم لي طلبًا مجددًا.

227
00:19:36,008 --> 00:19:37,509
‫هذا مدهش!

228
00:19:41,597 --> 00:19:43,265
‫لا بد أن الخليج الطبّي أمامنا مباشرةً.

229
00:19:47,978 --> 00:19:49,855
‫سأكون مشغولًا في الأيام القليلة المقبلة،

230
00:19:49,938 --> 00:19:52,608
‫لذا إن لم تعترض طريقي أو تشتّت انتباهي،

231
00:19:52,691 --> 00:19:54,401
‫ربما تبقى على قيد الحياة.

232
00:19:54,484 --> 00:19:55,444
‫جيد؟

233
00:19:55,527 --> 00:19:57,237
‫نعم، جيد جدًا.

234
00:20:03,952 --> 00:20:05,037
‫أنت!

235
00:20:08,498 --> 00:20:09,333
‫"داريوس"!

236
00:20:09,416 --> 00:20:10,542
‫شكرًا للرب!

237
00:20:10,626 --> 00:20:12,377
‫- أنت بخير!
‫- كيف حالك يا صاح؟

238
00:20:18,008 --> 00:20:19,218
‫كيف نزلتم إلى هنا؟

239
00:20:19,301 --> 00:20:22,221
‫بفضل "بروكلين"، كدنا نقع في ورطة،
‫لكنها أنقذتنا منها.

240
00:20:24,556 --> 00:20:25,557
‫ماذا حدث؟

241
00:20:25,641 --> 00:20:30,270
‫كنت على وشك إيقاف القتال،
‫لكن الهاتف كان أمامي.

242
00:20:31,396 --> 00:20:32,814
‫أعتذر.

243
00:20:32,898 --> 00:20:35,192
‫أردت أن أعيدنا جميعًا إلى الديار،
‫لكن "كاش" أمسك بي

244
00:20:35,275 --> 00:20:38,111
‫والآن ما زلنا عالقين هنا،
‫والديناصورات مُصابة بجروح بليغة، و…

245
00:20:38,195 --> 00:20:40,781
‫{\an8}لا بأس يا "داريوس".

246
00:20:40,864 --> 00:20:42,324
‫{\an8}فعلت ما ظننت أنه صائب.

247
00:20:42,407 --> 00:20:44,201
‫{\an8}لكن الأمر كما قلت،

248
00:20:44,284 --> 00:20:47,037
‫{\an8}نحن الوحيدون القادرون على
‫مساعدة الديناصورات في هذا المكان.

249
00:20:47,120 --> 00:20:48,205
‫علينا أن نبقى.

250
00:20:50,040 --> 00:20:53,752
‫إذًا، علينا أن نخرج من هنا
‫قبل أن يعود القاتل المختلّ.

251
00:20:53,835 --> 00:20:54,836
‫مهلًا.

252
00:20:54,920 --> 00:20:57,839
‫ينوي "كاش" استخدام لغة "ماي"
‫للسيطرة على الديناصورات.

253
00:20:57,923 --> 00:20:58,799
‫ماذا؟

254
00:20:58,882 --> 00:21:00,217
‫- هذا فظيع!
‫- كيف؟

255
00:21:00,300 --> 00:21:03,804
‫لا أعلم، ولكن للأمر علاقة بهذه الرقاقات.

256
00:21:05,305 --> 00:21:07,140
‫أعلم أن هذا سيبدو جنونيًا يا رفاق،

257
00:21:07,224 --> 00:21:10,435
‫ولكنني أظن أن الطريقة الوحيدة
‫لمعرفة كيفية إيقافه هي…

258
00:21:10,519 --> 00:21:12,145
‫بالبقاء هنا.

259
00:21:12,229 --> 00:21:14,606
‫أستحق ذلك.

260
00:21:14,690 --> 00:21:17,651
‫حالما أمسك بذلك الطفل…

261
00:21:22,322 --> 00:21:26,326
‫أصغوا، إن هربت الآن،
‫سيحاول القبض عليّ وسيجد بقيتكم.

262
00:21:26,410 --> 00:21:28,036
‫ولكن إن بقيت إلى جانبه…

263
00:21:28,120 --> 00:21:30,205
‫يمكن أن تجد طريقة لتزوّدنا بالمعلومات.

264
00:21:30,289 --> 00:21:33,250
‫حينها يمكننا فعل ما بوسعنا
‫لنُفشل خطة "كاش".

265
00:21:34,584 --> 00:21:36,503
‫هذا منطقي.

266
00:21:36,586 --> 00:21:38,005
‫هذا جنوني!

267
00:21:38,088 --> 00:21:40,257
‫{\an8}حاول قتل "ماي"، سيفعل بك ذات الأمر!

268
00:21:40,340 --> 00:21:42,175
‫لم يفعل ذلك بعد.

269
00:21:42,259 --> 00:21:43,677
‫لا، مستحيل.

270
00:21:43,760 --> 00:21:45,762
‫سنبقى معًا، لن نترك أحدًا.

271
00:21:45,846 --> 00:21:47,931
‫يا رفاق، إنه عائد.

272
00:21:48,015 --> 00:21:50,767
‫علينا أن نقرّر حالًا.

273
00:21:54,980 --> 00:21:57,816
‫انتهى أمرك يا فتى، سوف…

274
00:22:00,610 --> 00:22:01,903
‫رأيت هذه على الأرض.

275
00:22:03,822 --> 00:22:05,449
‫ظننت أنك قد تحتاج إليها.

276
00:22:21,298 --> 00:22:23,258
‫سأجدك يا أخي الصغير.

277
00:23:10,388 --> 00:23:12,307
‫{\an8}ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

