﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:50,216 --> 00:00:52,886
‫{\an8}"مقتبس عن رواية (الحديقة الجوراسية)
‫للكاتب (مايكل كرايتون)"

3
00:00:55,430 --> 00:00:57,557
‫{\an8}توقف يا آليّ النماح!

4
00:00:59,851 --> 00:01:02,771
‫{\an8}أعتذر يا رفاق، أظن أن لدى "كاش"
‫أغنية واحدة ضمن هذا الشيء.

5
00:01:04,272 --> 00:01:05,148
‫{\an8}لا تقلقوا.

6
00:01:05,231 --> 00:01:09,277
‫{\an8}سماع قولكم
‫بأنكم احتجزتم "كاش" أطرب مسامعي.

7
00:01:09,360 --> 00:01:10,820
‫{\an8}احتجزنا "كاش"!

8
00:01:10,904 --> 00:01:12,906
‫{\an8}- احتجزنا "كاش"!
‫- مرحى!

9
00:01:15,784 --> 00:01:17,660
‫{\an8}عودي إلى هنا يا "فايركراكر".

10
00:01:23,374 --> 00:01:24,751
‫{\an8}إلى أين ذهب "ريبل"؟

11
00:01:35,428 --> 00:01:37,764
‫ينام مثلك تمامًا.

12
00:01:41,726 --> 00:01:43,436
‫هل ستستيقظ يا "ريبل"؟

13
00:01:47,190 --> 00:01:50,443
‫عند العدّ إلى 3، 1، 2، 3.

14
00:01:57,992 --> 00:01:59,786
‫- حسنًا!
‫- إذًا،

15
00:02:00,787 --> 00:02:03,289
‫هل يجب أن نخبرهم عنا؟

16
00:02:03,790 --> 00:02:05,291
‫حقًا؟ حسنًا.

17
00:02:06,000 --> 00:02:08,503
‫ولكن هل تمانعين أن أخبرت "داريوس" أولًا؟

18
00:02:09,087 --> 00:02:12,632
‫هل كنت تخطط لإعلان ضخم بمفردك أو ما شابه؟

19
00:02:12,715 --> 00:02:15,468
‫لا، أظنني مدينًا له بذلك
‫بسبب ذلك الشجار الغريب بيننا على القارب

20
00:02:15,552 --> 00:02:17,220
‫بعد أن اختُطفت وكنت لئيمًا في تصرفي معه

21
00:02:17,303 --> 00:02:18,471
‫لأنني اكتشفت إعجابي بك.

22
00:02:18,555 --> 00:02:21,307
‫- و…
‫- مهلًا، هل هذا ما كان الأمر عليه؟

23
00:02:23,685 --> 00:02:26,104
‫حسنًا، أولًا، كان ذلك جميلًا نوعًا ما.

24
00:02:26,187 --> 00:02:29,899
‫وثانيًا، لا أمانع إطلاقًا إن أردت
‫خوض حديث شباب مع "داريوس".

25
00:02:29,983 --> 00:02:31,234
‫أفهم الأمر.

26
00:02:31,818 --> 00:02:33,319
‫حقًا؟

27
00:02:33,403 --> 00:02:35,196
‫حسنًا، عظيم، شكرًا، وداعًا.

28
00:02:35,280 --> 00:02:36,531
‫"داريوس"!

29
00:02:43,496 --> 00:02:45,915
‫أظن أن هناك خطبًا ما في "ريبل".

30
00:02:45,999 --> 00:02:49,043
‫إنه هادئ عادةً، ولكن ليس إلى هذه الدرجة.

31
00:02:49,127 --> 00:02:51,921
‫تتصرف "آنجل" بغرابة أيضًا.

32
00:02:52,005 --> 00:02:54,716
‫من عادتها أن تعضّ أكثر.

33
00:02:54,799 --> 00:02:55,800
‫مهلًا!

34
00:02:58,344 --> 00:03:00,138
‫- نعم.
‫- لا تعاني "فايركراكر" من مشكلة.

35
00:03:00,221 --> 00:03:03,182
‫- لا!
‫- إنها سعيدة في ديارها.

36
00:03:04,601 --> 00:03:06,436
‫ربما هذه هي المشكلة.

37
00:03:06,519 --> 00:03:08,980
‫ربما لا ينتميان
‫إلى المنطقة الصحراوية الأحيائية.

38
00:03:09,606 --> 00:03:11,858
‫لكن ديناصورات السينوسيراتوبس
‫تعيش في الغابة.

39
00:03:11,941 --> 00:03:12,817
‫هذا غير منطقي أبدًا.

40
00:03:13,651 --> 00:03:17,030
‫في الواقع، هما أيضًا نصف سبينوصور
‫كتلك التي تعيش في منطقة الغابة الأحيائية.

41
00:03:17,113 --> 00:03:18,907
‫ربما يجب أن ندعهما يجرّبا العيش هناك؟

42
00:03:18,990 --> 00:03:20,116
‫أنا موافقة على هذا.

43
00:03:20,199 --> 00:03:23,161
‫أصغ، سنأخذ صغيري الديناصورات إلى الصحراء!

44
00:03:23,244 --> 00:03:24,454
‫نعم، استمتعن.

45
00:03:32,795 --> 00:03:35,423
‫فهمت، التوت ليس جيدًا
‫بما يكفي بالنسبة لها.

46
00:03:35,924 --> 00:03:39,636
‫استهلكت الكثير من الطاقة
‫وهي بحاجة إلى شيء أكثر تغذية.

47
00:03:39,719 --> 00:03:43,890
‫من خلال حركات العنق
‫غير المنتظمة وزيادة إفراز اللعاب،

48
00:03:43,973 --> 00:03:45,767
‫يمكنك أن تعرف أن التوت لن يكفيها.

49
00:03:46,351 --> 00:03:51,064
‫يمكنني أن أعدّ لك قائمةً أنيقةً
‫عن سلوك الديناصورات إن أردت.

50
00:03:51,147 --> 00:03:54,817
‫لست بحاجة إلى قائمة، لديّ غرائزي.

51
00:03:54,901 --> 00:03:56,402
‫بالطبع.

52
00:03:57,153 --> 00:04:00,031
‫ولكن بغضّ النظر عن ذلك،
‫أبليت حسنًا يا "بن".

53
00:04:00,114 --> 00:04:01,199
‫إنها حرّة أخيرًا.

54
00:04:01,282 --> 00:04:04,327
‫ولكن ما تزال رقاقة التحكّم في داخلها.

55
00:04:04,410 --> 00:04:06,412
‫إن وقعت تلك التقنية في الأيدي الخطأ…

56
00:04:07,830 --> 00:04:11,584
‫إذًا أظن أن من الأفضل
‫أن ننزع الرقاقة منها، صحيح؟

57
00:04:11,668 --> 00:04:12,752
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

58
00:04:12,835 --> 00:04:13,670
‫هل يمكنني…

59
00:04:13,753 --> 00:04:17,340
‫"بنجامين"، أنا عالمة مشهورة نوعًا ما
‫على مستوى العالم.

60
00:04:18,007 --> 00:04:19,425
‫بالطبع يمكنني فعل هذا.

61
00:04:20,051 --> 00:04:22,762
‫ولكني سأحتاج إلى أدوات جراحية.

62
00:04:23,721 --> 00:04:25,390
‫{\an8}بئسًا.

63
00:04:26,349 --> 00:04:29,936
‫سأذهب و"ماي" إلى الجناح الطبي
‫لننقذ "فايركراكر".

64
00:04:30,019 --> 00:04:32,105
‫حسنًا، كونا حذرين.

65
00:04:34,274 --> 00:04:36,109
‫المعذرة، ماذا كنت تقول؟

66
00:04:36,859 --> 00:04:38,736
‫هل تتذكر عندما كنت غاضبًا على القارب؟

67
00:04:38,820 --> 00:04:41,281
‫لم أكن غاضبًا منك في الحقيقة، كنت…

68
00:04:41,781 --> 00:04:44,033
‫لا داعي للاعتذار يا "كينجي".

69
00:04:44,117 --> 00:04:45,368
‫ما مضى قد مضى.

70
00:04:46,035 --> 00:04:48,037
‫أشعر وكأن هذا حدث منذ سنوات.

71
00:04:48,121 --> 00:04:50,081
‫لا، لم أكن…

72
00:04:50,164 --> 00:04:51,416
‫أردت أن…

73
00:04:55,670 --> 00:04:56,504
‫ماذا؟

74
00:04:56,587 --> 00:04:58,965
‫افتقدتك حقًا يا "كينج".

75
00:04:59,841 --> 00:05:00,800
‫حقًا؟

76
00:05:01,426 --> 00:05:03,511
‫افتقدتك أيضًا يا "دي".

77
00:05:04,429 --> 00:05:06,389
‫أنا سعيد جدًا لأن كل شيء عاد إلى طبيعته.

78
00:05:07,223 --> 00:05:09,392
‫نعم، إلى طبيعته تمامًا.

79
00:05:09,475 --> 00:05:10,977
‫لم يتغير شيء على الإطلاق.

80
00:05:11,644 --> 00:05:13,604
‫جيد، التغيير أمر مُبالغ فيه.

81
00:05:13,688 --> 00:05:16,316
‫لا أظن أن بوسعي تحمّل المزيد من التغييرات.

82
00:05:16,399 --> 00:05:18,234
‫المعذرة، قلت إنك تريد…

83
00:05:18,318 --> 00:05:19,569
‫صحيح.

84
00:05:19,652 --> 00:05:23,781
‫أردت أن أسألك…

85
00:05:24,282 --> 00:05:26,534
‫من هو بطل الإثارة المفضّل لديك
‫ولماذا، أجب.

86
00:05:29,370 --> 00:05:33,499
‫تذكير بأن تطعم "كاش".

87
00:05:33,583 --> 00:05:36,377
‫- توقف يا آليّ النماح!
‫- تذكير بأن تطعم "كاش".

88
00:05:39,756 --> 00:05:41,883
‫لنذهب ونطعم ذلك النذل المليء بالوشوم.

89
00:05:42,967 --> 00:05:45,136
‫نعم، يجمعني رابط خاص مع "بيرس".

90
00:05:45,219 --> 00:05:48,890
‫ولكن بالنسبة لسلوك الديناصورات
‫وطريقة تصرفها،

91
00:05:48,973 --> 00:05:52,518
‫يمكن تحديد ذلك من خلال
‫البيانات القابلة للملاحظة.

92
00:05:52,602 --> 00:05:57,231
‫لا أحتاج إلى العلم أو الحقائق لأعرف
‫ماذا تحب "فايركراكر" أو لا تحب.

93
00:05:58,232 --> 00:06:00,943
‫هذا ما تحتاج إليه لتعرف أي شيء يا "بن".

94
00:06:01,027 --> 00:06:01,986
‫العلم والحقائق.

95
00:06:02,070 --> 00:06:03,237
‫حقًا؟

96
00:06:03,321 --> 00:06:06,532
‫إذًا كيف أعرف أنها لا تحب هذا الحديث؟

97
00:06:06,616 --> 00:06:10,828
‫لا أظن أن "فايركراكر"
‫هي من لا تحب هذا الحديث.

98
00:06:12,580 --> 00:06:15,208
‫لا أصدق أنكما ثنائي الآن.

99
00:06:15,792 --> 00:06:19,295
‫سأسميكما "كينلين"، لا بل "بروكجي".

100
00:06:19,378 --> 00:06:20,755
‫وبصفتي المُعجبة الكبرى بكما،

101
00:06:20,838 --> 00:06:25,051
‫سأسمي نفسي رسميًا "بروكينجية".

102
00:06:26,969 --> 00:06:28,387
‫وأشكرك على تشجيعي يا "ياس".

103
00:06:28,471 --> 00:06:30,848
‫لولاك لاستغرق مني الأمر وقتًا أطول بكثير

104
00:06:30,932 --> 00:06:32,475
‫كي أكتشف أنني مُعجبة به أيضًا.

105
00:06:33,476 --> 00:06:35,520
‫ساعدت "بروكلين" في هذا الأمر؟

106
00:06:35,603 --> 00:06:37,188
‫ربما.

107
00:06:37,814 --> 00:06:40,274
‫يا لروعتك يا "ياس".

108
00:06:40,358 --> 00:06:43,319
‫تقدّمين النصح، وتصغين إلى مشاعرك.

109
00:06:43,402 --> 00:06:44,779
‫بالتأكيد.

110
00:06:55,248 --> 00:06:56,916
‫المكان آمن، لا توجد ديناصورات سبينو.

111
00:07:00,419 --> 00:07:03,047
‫أظننا أتينا إلى المكان…

112
00:07:04,090 --> 00:07:05,508
‫لا عليكما.

113
00:07:06,467 --> 00:07:08,803
‫حسنًا.

114
00:07:09,303 --> 00:07:10,888
‫إذًا لم ينفع إحضارهما إلى الصحراء.

115
00:07:12,140 --> 00:07:13,599
‫إنهما تعيسان.

116
00:07:15,685 --> 00:07:18,980
‫حين كنا في المنطقة الجليدية،
‫كان "ريبل" مفعمًا بالحيوية.

117
00:07:19,063 --> 00:07:19,939
‫انظرا إليهما.

118
00:07:20,022 --> 00:07:21,816
‫كانا ليندمجا تمامًا مع الثلج والجليد.

119
00:07:21,899 --> 00:07:23,484
‫لا بد أنهما ينتميان إلى هناك.

120
00:07:23,568 --> 00:07:26,737
‫آسفة يا رفيقتيّ،
‫كان يجب أن أفكر بهذا من قبل.

121
00:07:29,657 --> 00:07:31,242
‫لا بأس.

122
00:07:31,325 --> 00:07:33,411
‫لم تعرفي إلى أن عرفت.

123
00:07:33,494 --> 00:07:35,746
‫لا يجب أن تلومي نفسك على هذا.

124
00:07:36,247 --> 00:07:37,582
‫لم أكن…

125
00:07:37,665 --> 00:07:38,499
‫هل تعلمين؟

126
00:07:39,333 --> 00:07:40,460
‫أنت على حق يا "ياس".

127
00:07:40,543 --> 00:07:43,963
‫شكرًا على مساعدتك لنا في التحكم بمشاعرنا.

128
00:07:47,008 --> 00:07:50,261
‫نعم، شكرًا لك يا "ياس".

129
00:08:04,901 --> 00:08:05,985
‫هيا بنا!

130
00:08:32,887 --> 00:08:34,138
‫انتهى الوقت، من ستختار؟

131
00:08:34,222 --> 00:08:35,681
‫حسنًا.

132
00:08:35,765 --> 00:08:37,934
‫عليّ القول بأنه الدكتور "آلان غرانت".

133
00:08:38,017 --> 00:08:39,936
‫هذا ليس بطل إثارة، حسنًا؟

134
00:08:40,019 --> 00:08:41,354
‫إنه شخص حقيقي.

135
00:08:41,437 --> 00:08:44,482
‫يجب أن يكون شخصًا من برنامج تلفزيوني
‫أو من فيلم أو ما شابه.

136
00:08:44,565 --> 00:08:47,151
‫شارك في فيلم وثائقي مشوّق شاهدته فيما مضى.

137
00:08:48,903 --> 00:08:50,446
‫من كنت لتختار إذًا؟

138
00:08:51,030 --> 00:08:54,367
‫من الواضح أنني سأختار إما "دانتيه ماثيوز"
‫أو "أوليفر غراهام".

139
00:08:54,450 --> 00:08:56,994
‫أظنني أميل إلى "غراهام" أكثر.

140
00:08:57,078 --> 00:08:59,163
‫ولكن من ناحية أخرى، لدى "ماثيوز" حبيبة.

141
00:09:01,374 --> 00:09:03,084
‫لا أعرف أيًا منهما.

142
00:09:04,335 --> 00:09:06,837
‫ماذا؟ لا تعرف من هما "ماثيوز" و"غراهام"؟

143
00:09:06,921 --> 00:09:09,966
‫من برنامج "(إيستر ستون)، ثانوية (بي آي)"؟

144
00:09:11,551 --> 00:09:15,179
‫يا صاح، إنهما أفضل ثنائي إثارة
‫على الإطلاق.

145
00:09:15,263 --> 00:09:19,517
‫"هل اتصل أحدكم بساعاتيّ؟
‫لأن ساعتك قد حانت."

146
00:09:19,600 --> 00:09:20,977
‫الباب مفتوح.

147
00:09:21,060 --> 00:09:22,270
‫ماذا؟ ليس هذا ما يقولونه.

148
00:09:23,229 --> 00:09:25,565
‫لا يا "كينجي"، الباب مفتوح.

149
00:09:30,111 --> 00:09:31,654
‫كيف خرج؟

150
00:09:31,737 --> 00:09:33,281
‫إلى أين ذهب؟

151
00:09:33,364 --> 00:09:34,448
‫لا أعلم.

152
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
‫ربما إلى مجمّعه أو إلى الجناح الطبي أو…

153
00:09:38,536 --> 00:09:39,745
‫- "بن" و"ماي".
‫- "بن" و"ماي".

154
00:09:40,913 --> 00:09:43,082
‫"شركة (مانتا)"

155
00:09:54,385 --> 00:09:55,386
‫نزعتها.

156
00:09:58,472 --> 00:10:00,224
‫شكرًا يا "ماي".

157
00:10:00,308 --> 00:10:04,437
‫من اللطيف أن يكون إلى جوارنا راشدة
‫تحب الديناصورات بقدرنا.

158
00:10:05,062 --> 00:10:07,523
‫حتى لو احتجت العلم لتثبتي ذلك.

159
00:10:09,066 --> 00:10:12,945
‫هذا هو الغرض من العلم يا "بن"،
‫إثبات الأمور.

160
00:10:16,657 --> 00:10:18,117
‫أنت بخير.

161
00:10:25,958 --> 00:10:29,378
‫حسنًا، يبدو أنه ليس هنا،
‫أسرع إلى الأسفل لإحضار "بن" و"ماي".

162
00:10:29,462 --> 00:10:32,214
‫سأحاول تحريك الطائرات المُسيرة
‫لأحتجز "كاش" من الداخل.

163
00:10:35,468 --> 00:10:37,053
‫حظًا موفقًا.

164
00:10:37,136 --> 00:10:38,304
‫مهلًا.

165
00:10:38,387 --> 00:10:41,223
‫عليك أن تقول الآن، "لن أحتاج إليه."

166
00:10:41,932 --> 00:10:43,267
‫لكنني سأحتاج إليه حقًا.

167
00:10:51,942 --> 00:10:53,319
‫تفقّد هذا يا رئيس.

168
00:10:53,402 --> 00:10:54,904
‫نتخلّص من ديناصور الكنتروصور فحسب.

169
00:10:56,989 --> 00:10:59,283
‫إنه مُصاب، وقد كسر شوكةً من أشواك ذيله،

170
00:10:59,367 --> 00:11:01,952
‫لذا فهو لم يعد بتلك الروعة.

171
00:11:02,036 --> 00:11:04,455
‫لطالما كنت قصير النظر يا "كاش".

172
00:11:04,538 --> 00:11:08,167
‫لا عجب أن طفلًا فاقك ذكاءً.

173
00:11:12,046 --> 00:11:15,299
‫كانت الممتلكات في المنطقة
‫الأحيائية الجديدة تستهلك الطعام

174
00:11:15,383 --> 00:11:17,510
‫بمعدّل غير مسبوق.

175
00:11:17,593 --> 00:11:21,889
‫لنر إن كان ديناصور كنتروصور
‫يزن طنّين سيُشعرها بالتخمة.

176
00:11:21,972 --> 00:11:23,849
‫هل أطلقت سراح تلك الأشياء بهذه السرعة؟

177
00:11:23,933 --> 00:11:26,102
‫لم أفكر بطريقة لاحتوائها بعد.

178
00:11:26,185 --> 00:11:29,688
‫- الطائرات المُسيرة لا تعمل لأنها…
‫- هذا لا يهم لأننا لن نكون هناك.

179
00:11:29,772 --> 00:11:31,857
‫سيتولى آليّو النماح أمر ديناصور الكنتروصور

180
00:11:31,941 --> 00:11:35,194
‫بينما نحضّر منطقة الغابة الأحيائية للعرض.

181
00:11:35,277 --> 00:11:37,071
‫لك هذا يا رفيقي "داني".

182
00:11:37,571 --> 00:11:39,490
‫أعتذر، أقصد "دانييل".

183
00:11:53,003 --> 00:11:54,839
‫يا صاح، لماذا تختبئ هكذا؟

184
00:12:08,185 --> 00:12:09,937
‫يبدوان وكأنهما حيث ينتميان.

185
00:12:12,898 --> 00:12:14,316
‫حسنًا، هل أنتما جاهزتان للذهاب؟

186
00:12:14,400 --> 00:12:16,402
‫- ماذا؟
‫- لا.

187
00:12:17,194 --> 00:12:20,614
‫هيا، نعلم جميعًا أن تركهما هنا
‫هو أفضل ما نفعله من أجلهما.

188
00:12:20,698 --> 00:12:22,783
‫نعم، ولكن ذلك صعب جدًا.

189
00:12:25,202 --> 00:12:26,871
‫{\an8}"شركة (مانتا)"

190
00:12:29,915 --> 00:12:32,209
‫ماذا تفعلين يا "ياس"؟

191
00:12:32,293 --> 00:12:34,545
‫أشجّعكما، مجددًا.

192
00:12:34,628 --> 00:12:35,629
‫على الرحب والسعة.

193
00:12:35,713 --> 00:12:38,257
‫لا نحتاج إلى تشجيع،
‫نحتاج قليلًا من الوقت فحسب.

194
00:12:38,340 --> 00:12:39,842
‫لسنا مستعدتين لتوديعهما.

195
00:12:39,925 --> 00:12:41,218
‫عودي بنا.

196
00:12:42,761 --> 00:12:43,679
‫مهلًا، توقفي!

197
00:12:43,762 --> 00:12:45,181
‫انتظري!

198
00:13:09,580 --> 00:13:11,624
‫لا فائدة من النحيب على الأمر.

199
00:13:11,707 --> 00:13:12,625
‫هيا بنا!

200
00:13:26,555 --> 00:13:27,932
‫ها هما.

201
00:13:29,808 --> 00:13:32,686
‫هل أنتما بخير؟
‫أخبرنا "كينجي" أن "كاش" هرب.

202
00:13:32,770 --> 00:13:34,188
‫رئيس "كاش" هنا.

203
00:13:34,855 --> 00:13:36,774
‫رئيس شركة "مانتا"؟

204
00:13:36,857 --> 00:13:39,443
‫لم ألتق به شخصيًا،
‫ولكن هل هو متوحش مثل "كاش"؟

205
00:13:39,527 --> 00:13:41,487
‫ربما يكون أسوأ.

206
00:13:41,570 --> 00:13:45,366
‫"ماي"، سيأمر آليّي النماح بأخذ "بيرس" إلى
‫منطقة أحيائية جديدة مع الممتلكات الجديدة.

207
00:13:45,449 --> 00:13:46,825
‫سيستخدمونه كطعام.

208
00:13:46,909 --> 00:13:47,910
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

209
00:13:47,993 --> 00:13:49,828
‫هناك منطقة أحيائية جديدة؟

210
00:13:49,912 --> 00:13:53,040
‫كانت قيد التشييد لفترة،
‫ولكن لا بد أنهم أنهوا بناءها.

211
00:13:53,123 --> 00:13:55,668
‫سنصل إلى غرفة الضغط من خلال هذه الأشجار.

212
00:13:55,751 --> 00:13:57,628
‫يجب أن نذهب وننقذ "بيرس".

213
00:13:57,711 --> 00:14:01,006
‫حاولا إيقاف آليّي النماح، وسنوقف
‫أنا و"كينجي" الديناصورات الجديدة.

214
00:14:01,090 --> 00:14:02,800
‫آمل ألّا نصل متأخرين.

215
00:14:07,221 --> 00:14:09,056
‫كان "كاش" خائفًا من الديناصورات الجديدة،

216
00:14:09,139 --> 00:14:11,475
‫رغم أن لديه جيش من آليّي النماح لحمايته.

217
00:14:11,559 --> 00:14:13,269
‫ماذا سنفعل؟

218
00:14:14,687 --> 00:14:16,981
‫أعلم تمامًا ما الذي سنفعله.

219
00:14:26,198 --> 00:14:28,158
‫هناك مركبة جليدية أخرى أمامنا.

220
00:14:30,911 --> 00:14:33,080
‫إنها بعيدة جدًا.

221
00:14:33,163 --> 00:14:34,498
‫والطقس قارس.

222
00:14:35,249 --> 00:14:38,294
‫لا، فكرا في أمور تبعث الدفء.

223
00:14:43,716 --> 00:14:45,801
‫لا تبكي يا "سامي".

224
00:14:45,885 --> 00:14:48,929
‫الحزن سيجعل وجهك أكثر برودةً.

225
00:14:49,013 --> 00:14:51,307
‫لست أبكي لأنني حزينة.

226
00:14:51,390 --> 00:14:53,976
‫بل لأنني غاضبة منك يا "ياس"!

227
00:14:55,227 --> 00:14:57,062
‫مني؟ ما الذي فعلته؟

228
00:14:57,563 --> 00:15:00,858
‫لم نرغب بالرحيل، لكنك أرغمتنا،
‫والآن سنتجمّد من البرد.

229
00:15:00,941 --> 00:15:03,903
‫وأعلم أنه لا يجدر بي الحزن
‫على ترك "آنجل" و"ريبل"، ولكنني كذلك!

230
00:15:03,986 --> 00:15:07,197
‫وأعلم أنه لا يجدر بي البكاء،
‫ولكن عينيّ تسرّبان الدموع هكذا.

231
00:15:07,281 --> 00:15:10,242
‫لا يمكنني التحكّم بها، تنهمر لوحدها.

232
00:15:15,205 --> 00:15:17,291
‫أردت المساعدة فحسب.

233
00:15:17,374 --> 00:15:20,377
‫إخبارنا بما يجب أن نشعر به
‫أو بما نفعله لا يُعدّ مساعدة.

234
00:15:20,461 --> 00:15:23,631
‫- ولكن فيما سبق…
‫- أصغيت فحسب في المرة السابقة.

235
00:15:31,722 --> 00:15:34,183
‫في الحقيقة، أردت عناقًا آخر بعد.

236
00:15:35,392 --> 00:15:36,644
‫مهلًا.

237
00:15:36,727 --> 00:15:39,480
‫يا رفاق، "آنجل" و"ريبل" مثل مدفأتين.

238
00:15:39,563 --> 00:15:41,774
‫يمكنني الشعور بأصابعي مجددًا.

239
00:15:42,483 --> 00:15:44,318
‫كيف يمكنهما تحمّل هذا النوع من البرد؟

240
00:15:45,361 --> 00:15:49,156
‫لا بد أن شركة "مانتا" تلاعبت بمورثاتهما
‫ليمتصا الحرارة

241
00:15:49,239 --> 00:15:51,241
‫بما أنهما يولّدان حرارة جسمهما،

242
00:15:51,325 --> 00:15:54,578
‫ويا للعجب، كنا نقضي
‫الكثير من الوقت مع "داريوس".

243
00:15:54,662 --> 00:15:56,372
‫حسنًا أيها الطفلان.

244
00:15:56,455 --> 00:15:58,999
‫ساعدا أمهاتكما كي لا يصبحن كتلًا جليدية.

245
00:16:08,842 --> 00:16:10,719
‫آسفة لأنني ضغطت عليكما.

246
00:16:10,803 --> 00:16:14,431
‫أردت مساعدتكما فحسب كما ساعدتماني من قبل.

247
00:16:18,185 --> 00:16:22,189
‫أنا واثقة أنك السبب في امتلاكي
‫لأي مشاعر على الإطلاق يا "سامي".

248
00:16:22,815 --> 00:16:25,442
‫و"بروكلين" إلى جانبي دومًا
‫لترشدني إلى الطريق الصحيح.

249
00:16:25,526 --> 00:16:28,904
‫نعم، الإصغاء والمشاعر رائعة.

250
00:16:28,988 --> 00:16:31,156
‫ولكن هل تعلمان ما هو أفضل؟ أن نخرج من هنا.

251
00:16:31,240 --> 00:16:32,574
‫أكاد أتجمّد من البرد.

252
00:16:39,832 --> 00:16:41,458
‫هل أنتما واثقتان أنكما مستعدتان؟

253
00:16:41,542 --> 00:16:42,668
‫مستعدة للذهاب.

254
00:16:44,628 --> 00:16:47,089
‫كما أنه يمكننا دومًا العودة لزيارتهما.

255
00:16:55,055 --> 00:16:57,182
‫أليس هذا "نماح إكس" الخاص بـ"داريوس"؟

256
00:16:57,766 --> 00:16:59,143
‫أحمل رسالة.

257
00:16:59,226 --> 00:17:01,854
‫"الكنتروصور في ورطة، نحتاج مساعدتكن."

258
00:17:01,937 --> 00:17:03,105
‫- لا!
‫- ماذا؟

259
00:17:03,188 --> 00:17:04,023
‫"بيرس"!

260
00:17:04,106 --> 00:17:05,399
‫أخبرنا أين نذهب.

261
00:17:16,660 --> 00:17:19,246
‫هل سنواجه حقًا مهما كان وراء هذا الباب

262
00:17:19,329 --> 00:17:23,042
‫ببعض الدروع وحقيبة مليئة بالأشياء الصاعقة؟

263
00:17:23,125 --> 00:17:25,419
‫كما كان "دانتيه ماثيوز" ليقول،

264
00:17:26,170 --> 00:17:27,546
‫"نعم".

265
00:17:32,134 --> 00:17:33,594
‫أنت أولًا يا "دانتيه".

266
00:17:34,511 --> 00:17:35,679
‫نعم.

267
00:17:36,555 --> 00:17:39,141
‫بالمناسبة، لا تخبر "بروكلين"
‫أننا فعلنا هذا.

268
00:17:39,224 --> 00:17:40,517
‫ستقتلني إن علمت.

269
00:17:40,601 --> 00:17:42,186
‫لماذا قد تهتم "بروكلين" بهذا؟

270
00:17:44,938 --> 00:17:47,191
‫لأنها…

271
00:17:50,819 --> 00:17:52,071
‫حبيبتي.

272
00:18:07,586 --> 00:18:08,420
‫هيا.

273
00:18:09,755 --> 00:18:12,382
‫آسف، أعرف أنك أردت أن يعود
‫كل شيء إلى طبيعته، ولكن…

274
00:18:15,302 --> 00:18:18,138
‫هذا أفضل بكثير من عودة الأمور إلى طبيعتها.

275
00:18:36,949 --> 00:18:39,159
‫أسرع أيها الباب الغبي!

276
00:18:39,243 --> 00:18:40,494
‫هيا!

277
00:19:00,055 --> 00:19:02,015
‫هل تريدون بعضًا من هذا؟

278
00:19:16,947 --> 00:19:18,699
‫لا عليك يا "بيرس"، أنا هنا.

279
00:19:19,741 --> 00:19:21,743
‫"بن"، هناك الكثير منهم!

280
00:19:26,248 --> 00:19:28,208
‫لماذا لا يطلقون علينا؟

281
00:19:31,920 --> 00:19:34,089
‫منطقة مستنقع أحيائية أخرى.

282
00:19:34,756 --> 00:19:36,675
‫لماذا لا يكون مكانًا جميلًا ولو لمرة؟

283
00:19:36,758 --> 00:19:39,136
‫مثل منطقة أحيائية لأرانب صغيرة ولطيفة.

284
00:20:01,283 --> 00:20:03,452
‫لا.

285
00:20:04,703 --> 00:20:06,079
‫ديلوفوسورس.

286
00:20:19,676 --> 00:20:21,470
‫إنها تبصق السمّ.

287
00:20:29,519 --> 00:20:30,604
‫اهرب!

288
00:21:03,178 --> 00:21:06,098
‫أظن أنها تعمل فقط
‫حين يشحنها ويطلقها آليّو النماح.

289
00:21:07,349 --> 00:21:08,600
‫هذا في غاية السوء.

290
00:21:26,994 --> 00:21:28,161
‫نجحنا!

291
00:21:43,385 --> 00:21:46,346
‫مهلًا، هل أنتما في علاقة؟

292
00:21:47,639 --> 00:21:49,766
‫لماذا أنا آخر من يعرف هذه الأمور دومًا؟

293
00:21:51,101 --> 00:21:53,145
‫كيف عرفتنّ أننا هنا؟

294
00:21:53,645 --> 00:21:55,063
‫ماذا تعني؟

295
00:21:55,147 --> 00:21:56,356
‫أرسلتم "نماح إكس" ليحضرنا.

296
00:21:57,190 --> 00:21:58,775
‫لا، لم نفعل.

297
00:22:00,277 --> 00:22:01,903
‫إنه فخ.

298
00:22:01,987 --> 00:22:03,071
‫ماذا؟

299
00:22:17,919 --> 00:22:19,588
‫كنت على حق يا رئيس.

300
00:22:19,671 --> 00:22:20,881
‫كان الفتى الغبي يحظى بالمساعدة.

301
00:22:24,509 --> 00:22:28,889
‫لا يجب أن تترك
‫أجهزة مهمة كهذه من دون مراقبة.

302
00:22:34,227 --> 00:22:36,730
‫قد تقع في أيد…

303
00:22:38,106 --> 00:22:39,232
‫أبي؟

304
00:23:10,388 --> 00:23:12,307
‫{\an8}ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

