﻿1
00:00:06,125 --> 00:00:08,833
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:32,333 --> 00:00:33,500
‫"رينيه"!‬

3
00:00:37,541 --> 00:00:38,916
‫"رينيه"!‬

4
00:00:47,875 --> 00:00:49,125
‫لا!‬

5
00:01:05,541 --> 00:01:07,333
‫"رينيه"!‬

6
00:01:32,000 --> 00:01:35,541
‫قُتل 3 أشخاص بعد محاولة سرقة مصرف.‬

7
00:01:35,625 --> 00:01:37,208
‫وفقًا لتقارير أولية،‬

8
00:01:37,291 --> 00:01:40,833
‫تمكّن أحد اللصوص على الأقل من الهرب.‬

9
00:01:40,916 --> 00:01:44,250
‫المشتبه بها شابة‬
‫يتراوح عمرها بين الـ25 والـ30.‬

10
00:01:44,333 --> 00:01:45,583
‫ووفقًا لشهود عيان…‬

11
00:01:45,666 --> 00:01:47,625
‫"سرجيو"، تعال وشاهد!‬

12
00:01:47,708 --> 00:01:50,000
‫…رغم تواجد كثيف لرجال الشرطة.‬

13
00:01:50,541 --> 00:01:53,625
‫اثنان من الضحايا من حراس أمن المصرف.‬

14
00:01:53,708 --> 00:01:56,000
‫والضحية الثالثة هي أحد اللصوص،‬

15
00:01:56,083 --> 00:01:59,458
‫رجل مجهول الهوية في الـ30 من عمره.‬

16
00:01:59,541 --> 00:02:03,000
‫تبحث الشرطة عن شابة بطول متوسط‬

17
00:02:03,083 --> 00:02:05,416
‫وشعر بنّي وبنية نحيفة.‬

18
00:02:05,500 --> 00:02:07,708
‫وضعت قوات أمن الدولة وقوات الشرطة‬

19
00:02:07,791 --> 00:02:11,666
‫حواجز على كلّ الطرق‬
‫التي تفضي إلى خارج "مدريد".‬

20
00:02:11,750 --> 00:02:15,250
‫ويحذرون من أن المشتبه بها مسلحة وخطرة.‬

21
00:02:15,333 --> 00:02:16,458
‫"الشرطة"‬

22
00:02:22,875 --> 00:02:26,250
‫ينبغي أن نجدها. لديها الموهبة المطلوبة.‬

23
00:02:26,750 --> 00:02:27,791
‫لتكون في قلب الهجوم.‬

24
00:02:28,625 --> 00:02:30,708
‫إنها أخطر المطلوبين لدى الشرطة.‬

25
00:02:30,791 --> 00:02:33,375
‫لا أجدها فكرة سديدة أن نتورط‬
‫مع شخصية على رأس المطلوبين.‬

26
00:02:38,083 --> 00:02:40,500
‫4 أشخاص مسلحين. مات 3 وفرّت واحدة.‬

27
00:02:40,583 --> 00:02:42,583
‫ماذا تريد أن تعرف أكثر؟‬

28
00:02:42,666 --> 00:02:44,291
‫تلك الشابة تعرف طريق النجاة.‬

29
00:02:44,375 --> 00:02:46,291
‫وهي الآن قاتلة أيضًا.‬

30
00:02:48,708 --> 00:02:50,041
‫عملية السرقة تلك فاشلة.‬

31
00:03:02,875 --> 00:03:05,500
‫تعلّقت في السقف كما يفعل "سبايدر مان".‬

32
00:03:05,583 --> 00:03:06,708
‫من يفعل ذلك؟‬

33
00:03:18,041 --> 00:03:20,458
‫بدلًا من تكبيل الشرطيين في مرأب السيارات،‬

34
00:03:20,541 --> 00:03:22,208
‫اصطحبتهما في سيارة الدورية‬

35
00:03:22,291 --> 00:03:24,541
‫وقطعت كلّ الحواجز بعد إطلاق صفّارة الإنذار.‬

36
00:03:24,625 --> 00:03:27,458
‫هربت كالملوك وبتغطية من الشرطة نفسها.‬

37
00:03:28,666 --> 00:03:30,583
‫أليس عملًا فنيًا؟‬

38
00:03:30,666 --> 00:03:34,666
‫لا تُوجد معلومات عن العملية‬
‫التي أطلقتها السلطات‬

39
00:03:34,750 --> 00:03:36,208
‫لإلقاء القبض على الشابة.‬

40
00:03:37,166 --> 00:03:38,125
‫اسمع يا "سرجيو".‬

41
00:03:38,791 --> 00:03:40,208
‫لقد خرجت للتو من السجن،‬

42
00:03:40,291 --> 00:03:43,375
‫وأؤكد لك‬
‫أنني لم أقابل سوى الحمقى خلف القضبان.‬

43
00:03:44,791 --> 00:03:48,541
‫أشخاص متبلدو الفكر وبلا أيّ موهبة.‬

44
00:03:49,833 --> 00:03:51,083
‫ليس الجميع لديهم‬

45
00:03:52,125 --> 00:03:53,208
‫ما تمتلكه هذه الشابة.‬

46
00:03:54,291 --> 00:03:55,750
‫وليس من السهل إيجاد مثيل لها.‬

47
00:03:56,500 --> 00:03:57,583
‫لربما كلامك صحيح.‬

48
00:03:58,416 --> 00:04:02,416
‫لعلّها موهوبة. بالفعل هي موهوبة.‬
‫لكنها لا تملك أملًا في النجاة.‬

49
00:04:03,041 --> 00:04:04,708
‫ولهذا بالضبط نحتاج إليها.‬

50
00:04:06,958 --> 00:04:09,083
‫وليس لديها ما تخسره.‬

51
00:04:09,666 --> 00:04:11,500
‫هذا بالضبط ما نبحث عنه.‬

52
00:04:20,666 --> 00:04:24,125
‫{\an8}"مشتبه بها فارّة، 3 ضحايا"‬

53
00:04:25,625 --> 00:04:28,958
‫إن لم يعثروا عليها خلال 72 ساعة،‬
‫فسنبدأ بحثنا عنها.‬

54
00:04:32,500 --> 00:04:34,291
‫- سأذهب إلى المكتبة.‬
‫- حسنًا.‬

55
00:04:35,625 --> 00:04:38,000
‫اجلب بعض المعجنات من "سان أونوفري".‬

56
00:04:43,083 --> 00:04:44,458
‫"سيلين أوليفيرا".‬

57
00:04:45,875 --> 00:04:48,166
‫كان هذا اسمي قبل أن تبدأ هذه القصة.‬

58
00:04:51,458 --> 00:04:54,125
‫حين كنت مقتنعة بأن بوسع المرء تجاوز آلامه،‬

59
00:04:54,208 --> 00:04:55,625
‫بسهولة فراره من الشرطة.‬

60
00:04:59,291 --> 00:05:00,416
‫اهرب‬

61
00:05:01,291 --> 00:05:02,458
‫وأغمض عينيك‬

62
00:05:03,291 --> 00:05:04,291
‫وقاوم.‬

63
00:05:13,875 --> 00:05:16,041
‫{\an8}لكن مؤكد أنك ستتوقف في مرحلة ما.‬

64
00:05:18,250 --> 00:05:20,208
‫{\an8}ليجتاحك الألم كلّه.‬

65
00:05:24,166 --> 00:05:27,125
‫{\an8}وتشعر بأن ليس بوسعك ما تفعله‬
‫لتهرب منه مجددًا.‬

66
00:05:35,916 --> 00:05:37,541
‫{\an8}أمضيت 10 أيام مختبئة.‬

67
00:05:38,458 --> 00:05:42,416
‫{\an8}أطالع في ذاكرتي صورًا من حياتي مع "رينيه".‬

68
00:05:45,583 --> 00:05:48,625
‫{\an8}وتذكّرت كم كان يكره المصارف.‬

69
00:05:49,791 --> 00:05:51,791
‫{\an8}وتذكّرت حين قرّرنا أن نسرق مصرفًا.‬

70
00:05:53,750 --> 00:05:54,625
‫{\an8}بتلك البساطة،‬

71
00:05:55,208 --> 00:05:57,750
‫{\an8}تفاقم ألمي واشتدّ.‬

72
00:06:04,333 --> 00:06:06,125
‫وتفاقم معه شعوري بالذنب.‬

73
00:06:06,833 --> 00:06:08,625
‫لأنني تركته هناك وحيدًا.‬

74
00:06:08,708 --> 00:06:11,208
‫ملقيًا على الأرض المبللة تحت الأمطار،‬

75
00:06:12,541 --> 00:06:14,708
‫وكأن "رينيه" كان يشعر ببرودتها.‬

76
00:06:17,666 --> 00:06:21,000
‫{\an8}ثم ارتأيت أن أركض بسرعة أكبر من ذي قبل.‬

77
00:06:22,625 --> 00:06:24,958
‫كي لا يداهمني ذاك الأسى.‬

78
00:06:27,625 --> 00:06:28,750
‫ولم أتوقف.‬

79
00:06:29,416 --> 00:06:31,625
‫حتى حين بلغت ذاك الدرب المسدود،‬

80
00:06:31,708 --> 00:06:34,583
‫حيث صمّمت فرقة من الجيش على قتلنا.‬

81
00:06:35,166 --> 00:06:36,666
‫في تلك اللحظة من حياتي‬

82
00:06:37,291 --> 00:06:40,375
‫كنت على بعد مسافة بعيدة من الاستسلام‬
‫لأسهّل الأمور عليهم.‬

83
00:06:40,458 --> 00:06:41,625
‫احتموا!‬

84
00:06:45,375 --> 00:06:46,458
‫افتحوا النار!‬

85
00:06:49,625 --> 00:06:51,666
‫وقعنا في مصيدة للجرذان.‬

86
00:06:51,750 --> 00:06:53,166
‫يتحتّم أن نسدّ الباب!‬

87
00:06:53,250 --> 00:06:55,041
‫وكيف عسانا نفعل ذلك؟‬

88
00:06:57,000 --> 00:06:58,291
‫بواسطة غطاء الموقد!‬

89
00:07:01,250 --> 00:07:02,875
‫أمّني لنا التغطية يا "طوكيو"!‬

90
00:07:07,625 --> 00:07:08,791
‫أطلقوا النار!‬

91
00:07:24,583 --> 00:07:26,250
‫أمطري ذاك الباب يا "أرتشيه"!‬

92
00:07:27,333 --> 00:07:28,458
‫بسرعة!‬

93
00:07:41,750 --> 00:07:43,333
‫اللعنة!‬

94
00:07:46,875 --> 00:07:48,250
‫ينبغي أن نرفع غطاء الموقد.‬

95
00:07:51,500 --> 00:07:52,708
‫3.‬

96
00:07:53,750 --> 00:07:55,000
‫2.‬

97
00:07:55,083 --> 00:07:56,583
‫1. الآن!‬

98
00:07:59,666 --> 00:08:00,708
‫"طوكيو"!‬

99
00:08:01,958 --> 00:08:03,375
‫"طوكيو"!‬

100
00:08:03,458 --> 00:08:04,375
‫مهلًا!‬

101
00:08:11,500 --> 00:08:13,375
‫قنبلة يدوية!‬

102
00:08:22,541 --> 00:08:23,583
‫إلى الأعلى!‬

103
00:08:35,291 --> 00:08:37,583
‫أيها الطهاة!‬

104
00:08:38,666 --> 00:08:43,125
‫ارموها في قطعة من الجبن المرة القادمة!‬

105
00:09:46,541 --> 00:09:49,666
‫{\an8}"(لشبونة)، (البرتغال)‬
‫قبل 4 أيام من ساعة الصفر"‬

106
00:09:49,750 --> 00:09:53,250
‫{\an8}حين كنت يافعة وبعد نهاية العطلة الصيفية‬
‫قلت في نفسي،‬

107
00:09:54,333 --> 00:09:57,833
‫{\an8}"حين أكبر سأتخلص من هموم المدرسة."‬

108
00:09:59,916 --> 00:10:03,375
‫{\an8}والآن تخلّصت منها. لكن أثقلتني هموم أخرى.‬

109
00:10:09,666 --> 00:10:11,750
‫{\an8}لماذا عسانا ننهي عطلتنا؟‬

110
00:10:12,875 --> 00:10:14,916
‫{\an8}لأن لكل عطلة نهاية يا حلوتي.‬

111
00:10:16,875 --> 00:10:19,958
‫{\an8}لكنني أبتسم أيضًا حين أراك في حيّنا.‬

112
00:10:20,541 --> 00:10:24,500
‫{\an8}ويسعدني أن نتجول في شوارع "مدريد"‬

113
00:10:24,583 --> 00:10:26,541
‫{\an8}ونحتسي الجعة في الساحة.‬

114
00:10:26,625 --> 00:10:28,375
‫{\an8}نعيش كالملوك.‬

115
00:10:28,458 --> 00:10:31,375
‫نقضي أيامنا ونحن نحاول كسب رزقنا،‬

116
00:10:32,375 --> 00:10:34,875
‫متسائلين إن كان بوسعنا أن نضفي الحماسة.‬

117
00:10:35,583 --> 00:10:38,833
‫وأنت تعود آخر كلّ نهار‬
‫متألّم الظهر من حملك لقوارير الغاز.‬

118
00:10:39,458 --> 00:10:40,500
‫لا أبالي لذلك.‬

119
00:10:40,583 --> 00:10:43,958
‫وأنا أمضي يومي كلّه أبحث عن وظيفة مملة.‬

120
00:10:45,625 --> 00:10:47,541
‫أريد أن أكون معك إلى أبد الدهر.‬

121
00:10:53,125 --> 00:10:55,791
‫ينبغي لنا أن نسرق أهدافًا أكبر.‬

122
00:10:56,958 --> 00:10:59,291
‫لأن الغرض من السرقة ليس لشراء الحاجيات.‬

123
00:11:00,666 --> 00:11:02,375
‫بل لنيل الحرية.‬

124
00:11:02,458 --> 00:11:04,000
‫والكلفة باهظة.‬

125
00:11:04,958 --> 00:11:06,125
‫هذا ما أريده.‬

126
00:11:07,875 --> 00:11:09,041
‫أن أكون حرّة.‬

127
00:11:11,041 --> 00:11:12,666
‫لماذا نضع رحالنا في مكان محدد؟‬

128
00:11:14,875 --> 00:11:17,291
‫إن لم نسرق، فستُسرق حياتنا منا.‬

129
00:11:22,000 --> 00:11:23,166
‫ما قولك؟‬

130
00:11:25,500 --> 00:11:27,583
‫أريد أن أسافر معك العالم كلّه.‬

131
00:11:30,291 --> 00:11:32,416
‫أود أن أكون معك على جزيرة صحراوية‬

132
00:11:33,125 --> 00:11:34,708
‫في مكان معزول،‬

133
00:11:35,291 --> 00:11:37,541
‫وأنت تحملين كأسي موخيتو بيديك‬

134
00:11:38,500 --> 00:11:41,375
‫وأقول في نفسي، "كم أنا محظوظ."‬

135
00:11:42,083 --> 00:11:43,791
‫إن حالفنا الحظ إلى تلك الدرجة‬

136
00:11:45,083 --> 00:11:46,625
‫فينبغي أن نستغلّه إلى أقصى حد.‬

137
00:11:48,958 --> 00:11:49,833
‫سمّي أيّ مدينة.‬

138
00:11:52,083 --> 00:11:53,166
‫ولتكن بعيدة كل البعد.‬

139
00:11:53,250 --> 00:11:54,958
‫أعدك بأن آخذك إليها.‬

140
00:11:56,833 --> 00:11:57,750
‫"طوكيو".‬

141
00:12:00,916 --> 00:12:02,458
‫استعدّي يا دولة "اليابان".‬

142
00:12:04,708 --> 00:12:06,166
‫أول مرة اخترت "طوكيو" فيها‬

143
00:12:06,250 --> 00:12:09,666
‫كانت من أجل أن أسافر مع "رينيه"‬
‫إلى أبعد مدينة في العالم.‬

144
00:12:11,041 --> 00:12:15,000
‫مشاركته الحب في مدن أخرى‬
‫جلبت لي سعادة عارمة.‬

145
00:12:17,125 --> 00:12:18,416
‫القديس "أنتوني".‬

146
00:12:19,583 --> 00:12:20,583
‫يا لجمالك!‬

147
00:12:21,166 --> 00:12:24,541
‫والمرة الثانية التي اخترت فيها "طوكيو"‬
‫كانت من أجل تغيير حياتي.‬

148
00:12:40,375 --> 00:12:42,500
‫إنهم يستخدمون غطاء الموقد كدرع حام.‬

149
00:12:50,625 --> 00:12:52,416
‫لديهم زاوية إطلاق مناسبة.‬

150
00:12:56,416 --> 00:12:57,708
‫وكذلك مرمى التصويب.‬

151
00:13:01,583 --> 00:13:03,583
‫"كانيزو"، معك "ساغاستا".‬

152
00:13:04,083 --> 00:13:05,291
‫إنهم في المطبخ.‬

153
00:13:05,375 --> 00:13:07,500
‫جدوا زاوية إطلاق نار من الخارج.‬

154
00:13:14,000 --> 00:13:15,791
‫وحدة القنّاصين في موقعها.‬

155
00:13:16,583 --> 00:13:17,791
‫لنرم القنابل اليدوية‬

156
00:13:17,875 --> 00:13:20,000
‫ونفجّر حصنهم ومن ثمّ نقتحم.‬

157
00:13:20,083 --> 00:13:21,333
‫لم يعد الوضع يُطاق.‬

158
00:13:21,416 --> 00:13:24,041
‫أيّ من يقترب من الرواق‬
‫سيكون في عداد الموتى.‬

159
00:13:24,125 --> 00:13:26,250
‫لن نحقق أي مسعى برمي أيّ قنبلة.‬

160
00:13:26,333 --> 00:13:29,625
‫غطاء الموقد ذاك مصنوع من الحديد الصلب‬
‫ومتأكد أنهم حصّنوه.‬

161
00:13:29,708 --> 00:13:31,125
‫وماذا تقترح؟‬

162
00:13:31,208 --> 00:13:33,750
‫أن نجلس هنا وننتظرهم ليستخدموا المراحيض؟‬

163
00:13:37,250 --> 00:13:39,541
‫سنثقب الجدار.‬

164
00:13:40,250 --> 00:13:44,333
‫سنحفر حفرة ونهاجم عبر حجرة المؤن.‬

165
00:13:44,416 --> 00:13:48,708
‫سيستغرق منا ذلك 10 دقائق على الأقل‬
‫والوقت هو العامل الوحيد الذي في صفّنا.‬

166
00:13:48,791 --> 00:13:51,750
‫ينبغي أن نقتحم الآن‬
‫قبل أن يساندوهم من المتحف.‬

167
00:13:51,833 --> 00:13:52,958
‫اقتراحك مرفوض.‬

168
00:13:57,083 --> 00:13:58,583
‫ادفع بقوّة.‬

169
00:13:58,666 --> 00:14:00,416
‫هيا، لنفعلها!‬

170
00:14:03,458 --> 00:14:04,791
‫تمكنت منها!‬

171
00:14:06,458 --> 00:14:07,416
‫انتهيت.‬

172
00:14:08,041 --> 00:14:09,750
‫أيمكنك اختراقها يا "ريو"؟‬

173
00:14:09,833 --> 00:14:11,375
‫بلى. ها أنا أفكّ الرموز.‬

174
00:14:11,458 --> 00:14:14,416
‫سيستغرق الأمر 30 دقيقة على الأقلّ.‬
‫وربما ساعة.‬

175
00:14:14,500 --> 00:14:15,500
‫ساعة؟‬

176
00:14:15,583 --> 00:14:17,125
‫ماذا؟ لا يتسع الوقت.‬

177
00:14:17,208 --> 00:14:19,333
‫نحتاج إلى عمّال المسبك.‬

178
00:14:22,333 --> 00:14:23,333
‫هيا.‬

179
00:14:23,958 --> 00:14:25,833
‫- عدّة الإسعافات الأولية.‬
‫- "بوغوتا".‬

180
00:14:25,916 --> 00:14:28,375
‫كم سيستغرق قطع الباب؟‬

181
00:14:28,458 --> 00:14:30,708
‫11 دقيقة على الأقل‬
‫إن كانت كمية الغاز كافية.‬

182
00:14:30,791 --> 00:14:31,666
‫ينبغي أن نقرر.‬

183
00:14:31,750 --> 00:14:35,333
‫حين نقطعه سيتوقف النظام عن العمل‬
‫ولن أكون قادرًا على فعل شيء.‬

184
00:14:36,166 --> 00:14:38,208
‫"بوغوتا"، رافق عمّال المسبك.‬

185
00:14:38,291 --> 00:14:39,125
‫عُلم.‬

186
00:14:39,208 --> 00:14:40,583
‫- أتتولين الأمر؟‬
‫- بالطبع.‬

187
00:14:43,541 --> 00:14:45,416
‫هلمّ يا "هلسنكي". ستنجو.‬

188
00:14:48,375 --> 00:14:49,208
‫رباه.‬

189
00:14:49,708 --> 00:14:52,458
‫إلى متى بوسعكم المقاومة يا "طوكيو"؟‬

190
00:14:52,541 --> 00:14:53,916
‫مهما يتطلب الأمر.‬

191
00:14:54,000 --> 00:14:56,791
‫ابدأ الحفر. ساعده يا "كاناليخاس".‬

192
00:15:00,333 --> 00:15:03,708
‫لا فكرة لديك عمّا تفعله أيها الرائد.‬

193
00:15:03,791 --> 00:15:07,166
‫أتعرف ماذا سنفعل أيها النقيب؟‬

194
00:15:07,250 --> 00:15:10,416
‫سنفعل ما أقوله بالضبط. ولهذا ستطبق فمك.‬

195
00:15:10,500 --> 00:15:11,666
‫ماذا يجري؟‬

196
00:15:11,750 --> 00:15:13,208
‫إنهما يتجادلان يا بروفيسور.‬

197
00:15:13,291 --> 00:15:16,500
‫يريد زعيمهم أن يحفر حفرة في الجدار‬
‫ويدخل عبر حجرة المؤن.‬

198
00:15:16,583 --> 00:15:18,916
‫بينما يريد "غانديا" الهجوم عبر الممر.‬

199
00:15:19,000 --> 00:15:22,583
‫"غانديا" يشكك في الأوامر.‬
‫هذه نقطة ضعفه يا "طوكيو".‬

200
00:15:22,666 --> 00:15:25,291
‫- تعرفينه، أيمكنك تدبّر أمره؟‬
‫- طبعًا.‬

201
00:15:25,375 --> 00:15:26,333
‫عليك بذلك.‬

202
00:15:31,083 --> 00:15:32,666
‫مرحبًا يا "غانديا".‬

203
00:15:33,250 --> 00:15:34,500
‫كيف حالك يا عزيزي؟‬

204
00:15:36,208 --> 00:15:37,500
‫هل اشتقت إليّ؟‬

205
00:15:40,833 --> 00:15:42,333
‫في الليالي فقط.‬

206
00:15:42,416 --> 00:15:44,416
‫لكنك لم تعد من أجلي، صحيح؟‬

207
00:15:44,500 --> 00:15:47,166
‫عدت لأنك شعرت بأنك خائن.‬

208
00:15:47,250 --> 00:15:50,833
‫عاونت السارقين عبر أجهزة الاتصال.‬

209
00:15:50,916 --> 00:15:54,125
‫كما أنك كذبت على الاستخبارات الإسبانية.‬
‫وبفضل ذلك انضمت "لشبونة".‬

210
00:15:55,166 --> 00:15:56,458
‫لهذا السبب عدت أنت.‬

211
00:15:57,958 --> 00:16:01,208
‫لأنك لا تجرؤ على العودة إلى المنزل‬

212
00:16:01,291 --> 00:16:04,083
‫لتنظر إلى زوجتك وابنك "خوانيتو".‬

213
00:16:04,166 --> 00:16:05,916
‫اصمتي أيتها الخسيسة.‬

214
00:16:06,000 --> 00:16:09,125
‫سآتي وأعاقبك على بذاءة لسانك‬

215
00:16:09,208 --> 00:16:10,875
‫إن أتيت على ذكر أسرتي.‬

216
00:16:10,958 --> 00:16:11,916
‫كلا.‬

217
00:16:13,000 --> 00:16:16,208
‫لقد شاهداك في البث المباشر على التلفاز.‬

218
00:16:16,750 --> 00:16:19,500
‫وأكيد أنهما بكيا وعانقا بعضهما،‬

219
00:16:20,208 --> 00:16:22,458
‫وظنّا أنك ستعود لتتناول العشاء معهما.‬

220
00:16:23,625 --> 00:16:24,458
‫لكن ذلك لم يحصل.‬

221
00:16:26,000 --> 00:16:27,833
‫إذ إنك لم تتصل بهما حتى، صحيح؟‬

222
00:16:27,916 --> 00:16:28,750
‫بالطبع لا.‬

223
00:16:28,833 --> 00:16:30,250
‫ماذا عساك تقول؟‬

224
00:16:31,875 --> 00:16:34,208
‫"قتلت شابة غير مسلحة‬

225
00:16:34,291 --> 00:16:37,416
‫وخنت نفسي ورفاقي لأنني جبان"؟‬

226
00:16:37,500 --> 00:16:39,375
‫تمالك نفسك يا "غانديا".‬

227
00:16:39,958 --> 00:16:42,666
‫"مرحبًا يا (خوانيتو). أتعرف يا بنيّ؟‬

228
00:16:43,458 --> 00:16:44,833
‫والدك دنيء قميء.‬

229
00:16:45,958 --> 00:16:49,541
‫لماذا؟ لأنني أفضّل الموت‬

230
00:16:49,625 --> 00:16:52,041
‫على البقاء معك لأحكي لك حكاية."‬

231
00:16:52,125 --> 00:16:53,166
‫ماذا تفعل؟‬

232
00:16:53,250 --> 00:16:54,833
‫إياك أيها النقيب.‬

233
00:16:54,916 --> 00:16:56,416
‫أتسمعني أيها النقيب؟‬

234
00:16:56,916 --> 00:16:58,000
‫"وقل لأمك…"‬

235
00:16:58,083 --> 00:16:59,458
‫هذا أمر مني!‬

236
00:16:59,541 --> 00:17:02,166
‫"…إنني كنت أتأخر دومًا عن المنزل‬
‫لأنني لم أرد مضاجعتها."‬

237
00:17:02,250 --> 00:17:04,083
‫أتكلّم معك أيها النقيب!‬

238
00:17:06,875 --> 00:17:07,916
‫"غانديا"!‬

239
00:17:11,916 --> 00:17:13,000
‫قنبلة يدوية!‬

240
00:17:28,583 --> 00:17:30,000
‫احتموا!‬

241
00:17:40,875 --> 00:17:41,833
‫ما هذا الصوت؟‬

242
00:17:47,458 --> 00:17:48,791
‫- "ريو".‬
‫- "ريو"!‬

243
00:17:49,416 --> 00:17:51,250
‫- عد إلى هنا!‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

244
00:17:51,333 --> 00:17:53,958
‫نحتاج إليك هنا يا "بوغوتا"!‬

245
00:17:54,041 --> 00:17:57,083
‫سنصل خلال دقيقتين يا "لشبونة". تحرّكوا!‬

246
00:17:57,166 --> 00:18:00,291
‫ليقف الجميع قبالة الجدار!‬
‫تعالوا معي، تحرّكوا!‬

247
00:18:01,083 --> 00:18:04,291
‫اصمد.‬

248
00:18:04,875 --> 00:18:06,916
‫لا عليك.‬

249
00:18:09,708 --> 00:18:10,833
‫سأعالجك.‬

250
00:18:12,125 --> 00:18:14,458
‫ما الوضع عندك يا "ستوكهولم"؟ أتسمعينني؟‬

251
00:18:14,541 --> 00:18:15,583
‫ها أنا أحاول!‬

252
00:18:17,000 --> 00:18:18,416
‫أحاول بجدّ!‬

253
00:18:23,125 --> 00:18:25,750
‫- هل أنت بخير يا "راميرو"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

254
00:18:27,000 --> 00:18:27,958
‫"هيرناندو"؟‬

255
00:18:32,500 --> 00:18:33,541
‫"كاناليخاس"؟‬

256
00:18:39,708 --> 00:18:41,916
‫"توريسيليا" و"توسكو" مصابان أيها الرائد.‬

257
00:18:56,541 --> 00:18:57,875
‫لقد تسببت بمقتله.‬

258
00:19:00,291 --> 00:19:01,458
‫لقد تسببت بمقتله!‬

259
00:19:04,000 --> 00:19:05,583
‫سقطت ضحية يا بروفيسور.‬

260
00:19:10,166 --> 00:19:11,333
‫كان حادثًا.‬

261
00:19:16,083 --> 00:19:17,208
‫وارد حدوث أمور كهذه.‬

262
00:19:17,291 --> 00:19:19,250
‫- ليس هنا.‬
‫- "أرتشيه".‬

263
00:19:19,333 --> 00:19:21,458
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنهم يتشاجرون.‬

264
00:19:21,541 --> 00:19:24,166
‫هذا يمنحنا بضع دقائق، لكن لا أكثر.‬

265
00:19:24,250 --> 00:19:26,250
‫تمالكي أعصابك يا "أرتشيه".‬

266
00:19:26,333 --> 00:19:29,416
‫"كانيزو" يتحدث.‬
‫بوسعنا استهداف إحدى نوافذ المطبخ.‬

267
00:19:29,500 --> 00:19:32,458
‫مرمى الرؤية غير واضح،‬
‫لكن إحدى حجر المؤن ضمن نطاقنا.‬

268
00:19:32,541 --> 00:19:33,916
‫- الزموا موقعكم.‬
‫- عُلم.‬

269
00:19:36,791 --> 00:19:37,708
‫"أرتشيه".‬

270
00:19:47,708 --> 00:19:48,708
‫أصبته، صحيح؟‬

271
00:19:48,791 --> 00:19:51,208
‫- هل أصبته أم لا؟‬
‫- لقد أصبت سترته.‬

272
00:19:51,875 --> 00:19:52,875
‫أحسنت.‬

273
00:19:53,458 --> 00:19:56,083
‫"أرتشيه"! أُصيب اثنان من فريقك.‬

274
00:19:56,166 --> 00:19:57,333
‫اذهبي واعتني بهما.‬

275
00:19:59,250 --> 00:20:01,500
‫"أرتشيه"! هذا أمر مني.‬

276
00:20:08,750 --> 00:20:10,250
‫تبلين خير بلاء.‬

277
00:20:11,166 --> 00:20:13,416
‫لعلّ الشيء نفسه يحدث معكما.‬

278
00:20:14,958 --> 00:20:16,166
‫أطبقي فمك.‬

279
00:20:16,250 --> 00:20:19,166
‫بسبب ما حدث سابقًا على السطح.‬

280
00:20:23,250 --> 00:20:26,750
‫أتفهّم أن البشر‬
‫يتفوّهون بما لا يعنونه تحت الضغط.‬

281
00:20:26,833 --> 00:20:27,833
‫لا عليك.‬

282
00:20:28,750 --> 00:20:30,625
‫ليس تمامًا. كنت صادقة بكلامي.‬

283
00:20:30,708 --> 00:20:34,333
‫أرى أن الوقت غير مناسب لمناقشة هذه الأمور.‬

284
00:20:35,958 --> 00:20:39,041
‫قررت أن أتحرّى الصدق منذ وقت طويل.‬

285
00:20:39,125 --> 00:20:40,708
‫ما الذي دهاك؟‬

286
00:20:40,791 --> 00:20:44,000
‫لا شيء. هذا ما أشعر به.‬
‫أريد أن أكون واضحة يا "داني".‬

287
00:20:44,083 --> 00:20:46,750
‫دعيني أكون واضحًا معك يا "مانيلا".‬
‫إننا في خضم حرب.‬

288
00:20:46,833 --> 00:20:49,583
‫أنا على علاقة مع "ستوكهولم".‬
‫ولا شيء أوضح من ذلك.‬

289
00:20:52,666 --> 00:20:54,208
‫هل تحبّها؟‬

290
00:20:57,041 --> 00:20:58,166
‫سأؤمّن التغطية.‬

291
00:21:14,875 --> 00:21:19,083
‫إن عصيت أوامري مجددًا‬
‫ستركع وسأطلق رصاصة لتستقر في جمجمتك.‬

292
00:21:27,083 --> 00:21:29,583
‫- لم تجبني.‬
‫- أنا مغرم بها إلى حد الجنون.‬

293
00:21:29,666 --> 00:21:31,250
‫- بحقك.‬
‫- ماذا تقولين؟‬

294
00:21:31,333 --> 00:21:33,666
‫نعرف بعضنا، وأعرفك حق المعرفة.‬

295
00:21:33,750 --> 00:21:36,083
‫أعرف ماذا تحب وأعرف أحلامك.‬

296
00:21:36,166 --> 00:21:39,833
‫أردت فتح ملهى ليليّ بـ3 طوابق.‬

297
00:21:39,916 --> 00:21:41,750
‫تملك الآن ما يكفي ويزيد من المال.‬

298
00:21:41,833 --> 00:21:46,500
‫اسمعي، النوادي الإسبانية‬
‫ليست شائعة في "إندونيسيا".‬

299
00:21:46,583 --> 00:21:49,375
‫لكنني رقصت كثيرًا مع "ستوكهولم".‬

300
00:21:49,458 --> 00:21:51,208
‫كما رقصنا في خزنة حتى.‬

301
00:21:51,291 --> 00:21:54,083
‫حسنًا، ماذا عن نادي الفنون القتالية؟‬

302
00:21:54,166 --> 00:21:57,541
‫إنه شائع في "إندونيسيا"، فلا يمكنك القول…‬

303
00:21:57,625 --> 00:22:00,166
‫لكن لا يمكنني أن أمضي حياتي في اللهو.‬

304
00:22:02,833 --> 00:22:04,000
‫أردت أن أنضج.‬

305
00:22:08,125 --> 00:22:09,208
‫قل لي.‬

306
00:22:10,333 --> 00:22:13,083
‫بقيت في "إندونيسيا" عامين.‬

307
00:22:14,208 --> 00:22:17,000
‫هل راودك أيّ شك في وقتها؟‬

308
00:22:17,083 --> 00:22:18,000
‫قطّ.‬

309
00:22:22,666 --> 00:22:25,833
‫أنهض صباحًا‬

310
00:22:25,916 --> 00:22:29,833
‫لأرى "ستوكهولم" نائمة‬
‫وأشعة الشمس تتسلل عبر النافذة،‬

311
00:22:30,416 --> 00:22:32,666
‫كانت حياتي أشبه بإعلان تلفزيّ.‬

312
00:22:34,333 --> 00:22:36,083
‫إعلان لعطر ما.‬

313
00:22:38,625 --> 00:22:39,500
‫هذا لا يلائمك.‬

314
00:22:40,666 --> 00:22:41,916
‫ليست الحياة التي تبغيها.‬

315
00:22:43,416 --> 00:22:47,291
‫إنها حياة مختلفة، لكن حياتك الحالية‬
‫مهمة بقدر حياتك السابقة.‬

316
00:22:48,541 --> 00:22:50,291
‫يمكن أن يمزج الأساليب التي تعجبه.‬

317
00:22:52,458 --> 00:22:54,041
‫لا حاجة إلى هذا.‬

318
00:22:54,541 --> 00:22:55,541
‫اصمت.‬

319
00:22:56,791 --> 00:22:58,166
‫واصل المشي.‬

320
00:23:12,750 --> 00:23:13,750
‫هل من أحد بالداخل؟‬

321
00:23:14,833 --> 00:23:15,750
‫كلا.‬

322
00:23:20,541 --> 00:23:21,833
‫هل تعيش في منزل جدتك؟‬

323
00:23:22,916 --> 00:23:25,958
‫إنه مكان آمن لا أكثر.‬

324
00:23:33,083 --> 00:23:33,958
‫من هم؟‬

325
00:23:34,458 --> 00:23:37,583
‫أشخاص أوضاعهم تشبه وضعك.‬

326
00:23:37,666 --> 00:23:41,500
‫أعضاء محتملون لعصابتنا.‬
‫وأنت المجندة الأولى.‬

327
00:23:42,625 --> 00:23:43,458
‫جيد.‬

328
00:23:45,458 --> 00:23:48,083
‫سأمنعك من تحويل نفسك إلى أضحوكة.‬

329
00:23:49,166 --> 00:23:51,916
‫إن أردت سرقة 2.4 مليار يورو،‬

330
00:23:53,291 --> 00:23:55,000
‫فستتلقى رصاصة في جبهتك.‬

331
00:23:56,208 --> 00:23:57,458
‫لذا كفى حديثًا عنها.‬

332
00:23:58,333 --> 00:24:00,791
‫ستتلقين رصاصة إن لم تفكّري.‬

333
00:24:02,291 --> 00:24:06,791
‫إن دخلت المصرف مكشوفة الوجه‬
‫وتصرفت دون تفكير.‬

334
00:24:06,875 --> 00:24:10,041
‫لكن هذه الخطة استغرقت سنوات عدّة.‬

335
00:24:10,125 --> 00:24:11,333
‫كم سنة؟‬

336
00:24:12,833 --> 00:24:13,958
‫20 عامًا.‬

337
00:24:15,958 --> 00:24:18,208
‫أعرض عليك حرّيتك.‬

338
00:24:21,291 --> 00:24:22,375
‫أنا حرّة بالأساس.‬

339
00:24:23,208 --> 00:24:25,833
‫يمكنني الآن الخروج من ذاك الباب‬
‫وثم أختفي بعدها.‬

340
00:24:35,958 --> 00:24:37,416
‫لم لا تفعلين ذلك؟‬

341
00:24:38,416 --> 00:24:41,958
‫لأنه لا أحد ولا شيء في انتظارك.‬

342
00:24:42,583 --> 00:24:45,458
‫انتهت حياتك في عملية السرقة الأخيرة.‬

343
00:24:45,541 --> 00:24:47,541
‫يمكنني أن أعيدك إلى الحياة.‬

344
00:24:49,791 --> 00:24:50,625
‫وأمنحك حياة أخرى.‬

345
00:24:50,708 --> 00:24:54,208
‫أو يمكنك أن تعيشي‬
‫على أنقاض ذكريات الحياة الأولى.‬

346
00:24:55,583 --> 00:24:57,625
‫ماذا تعرف عني وعن حياتي؟‬

347
00:24:59,083 --> 00:25:00,791
‫أو عمّا تخلّيت عنه لأكون حرّة؟‬

348
00:25:01,708 --> 00:25:04,541
‫جلّ ما أريد معرفته وما سأكتشفه حاليًا‬

349
00:25:05,375 --> 00:25:07,375
‫هو إن كنت جريئة بما يكفي‬

350
00:25:08,166 --> 00:25:09,875
‫لتُولدي من جديد.‬

351
00:25:12,333 --> 00:25:15,750
‫لتعيشي من جديد، وتجدي حبيبًا آخر‬
‫وأسرة أخرى. جاوبي بنعم أو لا.‬

352
00:25:15,833 --> 00:25:17,458
‫اليوم ستتخذين قرارك.‬

353
00:25:18,083 --> 00:25:18,916
‫الآن.‬

354
00:25:19,916 --> 00:25:22,708
‫ألا يريدك أن تُسعدي في حياتك مجددًا؟‬

355
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
‫من تكون؟‬

356
00:25:39,916 --> 00:25:40,916
‫أهلًا بك.‬

357
00:25:46,250 --> 00:25:47,166
‫هيا بنا!‬

358
00:25:47,250 --> 00:25:50,208
‫بسرعة! أرواح 3 أشخاص على المحك. هيا بنا!‬

359
00:25:50,291 --> 00:25:52,833
‫وصل عمّال المسبك إلى المتحف.‬
‫بدأنا قطع الحديد.‬

360
00:25:52,916 --> 00:25:53,916
‫جيد.‬

361
00:25:58,375 --> 00:25:59,291
‫هلمّا! حالًا!‬

362
00:26:16,541 --> 00:26:18,208
‫تلزمني مطرقة.‬

363
00:26:23,708 --> 00:26:25,166
‫أين المطرقة؟‬

364
00:26:26,958 --> 00:26:29,166
‫"ستوكهولم"! أين المطرقة؟‬

365
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
‫هناك.‬

366
00:26:37,416 --> 00:26:38,583
‫المورفين.‬

367
00:26:39,250 --> 00:26:41,458
‫أعطيني المورفين، أرجوك.‬

368
00:26:43,125 --> 00:26:44,750
‫أعرف تلك النظرة.‬

369
00:26:45,333 --> 00:26:47,000
‫فقدت أوّل عزيز على قلبك.‬

370
00:26:47,583 --> 00:26:50,083
‫لا يفارق ذهنك ويظلّ حاضرًا أمامك.‬

371
00:26:50,166 --> 00:26:52,833
‫ستتجاوزين هذه الصدمة.‬

372
00:26:55,500 --> 00:26:58,083
‫أعطيني المورفين، رجاءً.‬

373
00:27:17,416 --> 00:27:20,500
‫استعدّي لقدومي يا "طوكيو". ها أنا ذا.‬

374
00:27:21,000 --> 00:27:23,500
‫يظن الناس أن الحب الحقيقي‬
‫يأتي مرة واحدة في العمر.‬

375
00:27:25,791 --> 00:27:29,708
‫ما لا يعرفه الناس‬
‫أن بوسعنا أن نعيش أكثر من حياة واحدة.‬

376
00:27:53,375 --> 00:27:54,541
‫اسمك "ريو"، صحيح؟‬

377
00:27:54,625 --> 00:27:55,500
‫أجل.‬

378
00:27:56,416 --> 00:27:57,291
‫ماذا تفعل؟‬

379
00:27:58,291 --> 00:27:59,708
‫أحدّق إلى النجوم.‬

380
00:28:05,875 --> 00:28:06,958
‫ما الأمر؟‬

381
00:28:08,250 --> 00:28:09,458
‫تصرّف لا يشبهك.‬

382
00:28:09,541 --> 00:28:10,666
‫إنك لا تعرفينني.‬

383
00:28:11,750 --> 00:28:13,791
‫ها هي مجموعة "بنات نعش الكبرى".‬

384
00:28:15,458 --> 00:28:17,250
‫وهناك كوكبة "الدب الأكبر"،‬

385
00:28:18,500 --> 00:28:20,041
‫وذاك "نجم الشمال".‬

386
00:28:25,708 --> 00:28:27,708
‫قرصان وعالم فلك. مذهل.‬

387
00:28:29,458 --> 00:28:31,708
‫غطّى البروفيسور كلّ النواحي المطلوبة.‬

388
00:28:33,458 --> 00:28:36,041
‫بعضهم يقرؤون الطالع من خلال النجوم.‬

389
00:28:38,291 --> 00:28:39,416
‫أتجيد ذلك؟‬

390
00:28:40,250 --> 00:28:42,416
‫نوعًا ما.‬

391
00:28:44,166 --> 00:28:45,375
‫أخبرني عن طالعي.‬

392
00:28:46,916 --> 00:28:47,916
‫حقًا؟‬

393
00:28:48,583 --> 00:28:49,416
‫حسنًا.‬

394
00:28:56,166 --> 00:28:59,083
‫يشير اصطفاف النجوم…‬

395
00:29:02,708 --> 00:29:04,416
‫إلى أنك ستقابلين شابًا.‬

396
00:29:06,000 --> 00:29:06,875
‫أهو وسيم؟‬

397
00:29:07,541 --> 00:29:09,958
‫ينبغي أن نتفقد مجرة "المرأة المسلسلة".‬

398
00:29:12,125 --> 00:29:14,583
‫انظري. ها هي ذي.‬

399
00:29:14,666 --> 00:29:16,083
‫- إلام تشير؟‬
‫- إلى الكوكبة.‬

400
00:29:16,166 --> 00:29:17,000
‫أين هي؟‬

401
00:29:17,750 --> 00:29:20,041
‫انظري. ها هي هناك.‬

402
00:29:23,291 --> 00:29:24,125
‫رأيتها.‬

403
00:29:25,625 --> 00:29:26,875
‫ماذا بك؟‬

404
00:29:26,958 --> 00:29:28,375
‫إنه شاب عاديّ.‬

405
00:29:31,333 --> 00:29:32,625
‫ووحيد أيضًا.‬

406
00:29:34,833 --> 00:29:35,958
‫شاب متوسط المواصفات.‬

407
00:29:36,041 --> 00:29:37,208
‫لكنه شاب طيّب.‬

408
00:29:41,791 --> 00:29:44,000
‫لا أعرف كيف سأقابله،‬

409
00:29:44,083 --> 00:29:46,375
‫فأنا حبيسة هنا أحضر دروس البروفيسور.‬

410
00:29:46,458 --> 00:29:48,291
‫لا بد أن كوكبة "ذات الكرسي" تعرف.‬

411
00:29:49,500 --> 00:29:50,666
‫لنسألها.‬

412
00:29:51,666 --> 00:29:53,583
‫- أمر غريب.‬
‫- ما هو؟‬

413
00:29:53,666 --> 00:29:55,916
‫تقول "ذات الكرسي"‬
‫إنك ستقابلينه أثناء الرقص.‬

414
00:30:20,208 --> 00:30:21,291
‫هلّا تراقصينني؟‬

415
00:31:35,333 --> 00:31:37,583
‫لا بأس. استهلكنا رمحًا.‬

416
00:31:37,666 --> 00:31:39,333
‫كم يلزمنا من الوقت بالرماح الباقية؟‬

417
00:31:39,416 --> 00:31:40,916
‫6 دقائق على الأقل.‬

418
00:31:48,291 --> 00:31:50,875
‫ما هذا الصوت يا بروفيسور؟‬

419
00:31:53,958 --> 00:31:55,916
‫ينبغي أن أزفّ لكم خبرًا.‬

420
00:31:57,250 --> 00:32:00,833
‫انضمّ إلينا عضو جديد في خزّان الأمطار.‬

421
00:32:00,916 --> 00:32:03,708
‫أنجبت المفتشة "أليثيا سييرا" طفلة.‬

422
00:32:03,791 --> 00:32:08,083
‫طفلة وديعة تزن نحو 3 كيلوغرامات ونصف.‬

423
00:32:08,583 --> 00:32:10,500
‫وهي بصحة جيدة.‬

424
00:32:13,625 --> 00:32:14,625
‫مبارك.‬

425
00:32:15,708 --> 00:32:17,333
‫دائمًا ما يجلب الطفل السعادة‬

426
00:32:17,833 --> 00:32:20,625
‫ونحن في حاجة ماسّة إلى السعادة مؤخرًا.‬

427
00:32:21,125 --> 00:32:22,541
‫ما اسمها؟‬

428
00:32:30,541 --> 00:32:32,125
‫في الواقع…‬

429
00:32:34,333 --> 00:32:36,666
‫كنت أفكر في اسم "خيرمان"، تيمنًا بالأب.‬

430
00:32:37,291 --> 00:32:40,375
‫لكن بما أنها بنت، فقد انقطع حبل أفكاري.‬

431
00:32:41,041 --> 00:32:42,250
‫ما رأيك بـ"دانسيا"؟‬

432
00:32:43,708 --> 00:32:47,333
‫في بلادي تعني "نجمة الصباح".‬

433
00:32:48,291 --> 00:32:50,208
‫يظهر أنك شاعر يا "مارسيليا".‬

434
00:32:50,833 --> 00:32:52,250
‫إن كنت منفتحة للاقتراحات‬

435
00:32:52,333 --> 00:32:55,500
‫فلطالما أحببت اسم "لوثيا".‬

436
00:32:59,500 --> 00:33:01,541
‫لا أعرف إن كان اسم "لوثيا" يليق بها.‬

437
00:33:06,208 --> 00:33:08,041
‫اسم "فيكتوريا" يليق بها أكثر.‬

438
00:33:12,083 --> 00:33:13,250
‫"فيكتوريا".‬

439
00:33:14,958 --> 00:33:17,625
‫سأسمّيها "فيكتوريا".‬

440
00:33:17,708 --> 00:33:18,541
‫اسم جميل.‬

441
00:33:19,458 --> 00:33:20,666
‫سأسمّيها "فيكتوريا".‬

442
00:33:21,500 --> 00:33:24,708
‫لأنها ستكون شديدة البأس مثلي.‬

443
00:33:26,166 --> 00:33:27,125
‫مثلي أنا.‬

444
00:33:28,250 --> 00:33:29,166
‫احملها.‬

445
00:33:30,791 --> 00:33:31,833
‫"فيكتوريا".‬

446
00:33:33,125 --> 00:33:34,791
‫كلّ ما اشتريته ورديّ.‬

447
00:33:34,875 --> 00:33:37,000
‫ورديّ لأنها بنت.‬

448
00:33:37,083 --> 00:33:40,458
‫وإن يكن؟‬
‫أولًا، لا ألوان حكر على الصبية أو البنات.‬

449
00:33:40,541 --> 00:33:43,041
‫ثانيًا، إنك تضعها في ظروف محددة.‬

450
00:33:43,125 --> 00:33:47,291
‫فلا نعرف إذا كانت ستغدو‬
‫بنتًا أو صبيًا أو أيًا كان.‬

451
00:33:48,125 --> 00:33:51,458
‫لم يبلغ عمرها يومًا واحدًا وها أنت تروّعها.‬

452
00:33:51,541 --> 00:33:54,583
‫حتى الخشخيشة التي اشتريتها وردية.‬
‫ناولني الطفلة.‬

453
00:33:54,666 --> 00:33:58,500
‫كلا. أعطتني الطفلة. لقد فقدت صوابك.‬

454
00:34:16,708 --> 00:34:17,916
‫احمي الباب.‬

455
00:35:17,166 --> 00:35:18,333
‫نفد رمح آخر!‬

456
00:35:18,416 --> 00:35:20,166
‫بقي لدينا رمحان يا بروفيسور.‬

457
00:35:27,375 --> 00:35:28,625
‫هيا، بسرعة!‬

458
00:35:42,541 --> 00:35:44,791
‫"كانيزو"، إنهم في حجرة المؤن.‬

459
00:35:44,875 --> 00:35:45,791
‫اركضي يا "طوكيو"!‬

460
00:35:47,916 --> 00:35:49,041
‫أطلقوا النار!‬

461
00:35:56,125 --> 00:35:58,166
‫"طوكيو"!‬

462
00:36:16,500 --> 00:36:17,708
‫"طوكيو"!‬

463
00:36:29,041 --> 00:36:30,833
‫"طوكيو"، كلا!‬

464
00:36:36,708 --> 00:36:39,333
‫في اليوم الذي قتلت فيه "غانديا"‬
‫لم يكن الحظ في صالحي.‬

465
00:36:41,416 --> 00:36:43,791
‫كنت أشبه بدمية ممطرة بالرصاص.‬

466
00:36:44,916 --> 00:36:46,625
‫بعد أن اخترقت 5 رصاصات جسدي‬

467
00:36:47,666 --> 00:36:49,250
‫تذكّرت محاربي.‬

468
00:36:56,250 --> 00:36:58,875
‫افتحيها. لا تقلقي، لا خاتم فيها.‬

469
00:37:09,250 --> 00:37:10,833
‫إنه محارب يابانيّ.‬

470
00:37:12,958 --> 00:37:14,833
‫وجدته على رف نافذة متجر.‬

471
00:37:16,750 --> 00:37:17,958
‫إنها إشارة.‬

472
00:37:20,625 --> 00:37:22,541
‫أتظنين أنني لا أعرف فيما تفكرين؟‬

473
00:37:23,416 --> 00:37:25,791
‫أيمكنك قراءة أفكاري بكرة ثلجية؟‬

474
00:37:26,375 --> 00:37:29,375
‫لا تريدين أن تعيشي حياة الرفاهية‬
‫لتتركي أمك خلفك.‬

475
00:37:31,250 --> 00:37:32,708
‫سبق أن فكرت في ذلك.‬

476
00:37:33,416 --> 00:37:35,125
‫سنقدّم لها هدية.‬

477
00:37:36,125 --> 00:37:38,291
‫شاب متعرّ ليضفي الحيوية على حياتها؟‬

478
00:37:41,750 --> 00:37:43,375
‫سندفع رهنها العقاريّ.‬

479
00:37:45,583 --> 00:37:48,333
‫إن ذهبنا إلى "بولنيزيا"،‬
‫فيمكنها السفر إلى "روما".‬

480
00:37:48,833 --> 00:37:51,000
‫أو "باريس"، أو أينما تشتهي.‬

481
00:37:51,083 --> 00:37:52,416
‫كي تستمتع بحياتها.‬

482
00:37:53,833 --> 00:37:55,458
‫فهي تستحق ذلك أيضًا.‬

483
00:37:56,541 --> 00:37:57,875
‫وأنت بالمثل.‬

484
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
‫من أين سنجني كلّ ذلك المال؟‬

485
00:38:05,666 --> 00:38:08,750
‫اسأل الكرة. افركها قليلًا وانتظر الجواب.‬

486
00:38:10,250 --> 00:38:11,291
‫لنر.‬

487
00:38:13,791 --> 00:38:15,250
‫تقول…‬

488
00:38:19,708 --> 00:38:22,791
‫تقول إنك فكّرت مسبقًا في الآلية. صحيح؟‬

489
00:38:33,250 --> 00:38:34,166
‫المصارف.‬

490
00:38:35,541 --> 00:38:37,791
‫سبق أن أتممنا 15 عملية سرقة نظيفة.‬

491
00:38:38,500 --> 00:38:40,166
‫ونعرف بعضنا بعضًا.‬

492
00:38:40,250 --> 00:38:42,291
‫- فلا خوف علينا.‬
‫- نحن الأجدر.‬

493
00:38:43,375 --> 00:38:44,916
‫لنسط على المصارف.‬

494
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
‫تعرفين أن المخاطرة المنضوية أكبر، صحيح؟‬

495
00:39:07,291 --> 00:39:09,125
‫اصمدي.‬

496
00:39:09,708 --> 00:39:11,500
‫أُصيبت "طوكيو" يا بروفيسور.‬

497
00:39:11,583 --> 00:39:14,333
‫اخترقت الرصاصات ذراعيها وساقيها.‬

498
00:39:20,708 --> 00:39:22,458
‫اللعنة! نفد الرمح.‬

499
00:39:23,041 --> 00:39:25,583
‫يكفي. انزلوا إلى المسبك.‬

500
00:39:37,833 --> 00:39:38,666
‫اصمدي.‬

501
00:39:44,416 --> 00:39:46,875
‫نفد الغاز منا يا بروفيسور.‬

502
00:39:46,958 --> 00:39:48,291
‫ساعديني يا "لشبونة".‬

503
00:39:51,750 --> 00:39:52,666
‫اسمع يا "دنفر".‬

504
00:39:52,750 --> 00:39:55,000
‫يلزمنا المزيد من الوقت‬
‫لفتح ثغرة في حائط المتحف.‬

505
00:39:55,500 --> 00:39:58,916
‫جهّز موقعًا دفاعيًا للتغطية تحسبًا لأيّ اقتحام.‬

506
00:39:59,000 --> 00:40:01,041
‫ما دمتم محصّنين، فستظل فرصكم قائمة.‬

507
00:40:03,541 --> 00:40:06,250
‫سنقاوم.‬

508
00:40:07,375 --> 00:40:08,333
‫جاهز.‬

509
00:40:18,291 --> 00:40:19,125
‫الآن.‬

510
00:40:21,083 --> 00:40:22,333
‫اللعنة!‬

511
00:40:24,875 --> 00:40:27,708
‫لن تقتحم معنا، ستجلس جانبًا. اتبعني.‬

512
00:40:28,958 --> 00:40:30,583
‫أنتما، جهّزا المتفجرات.‬

513
00:40:46,708 --> 00:40:49,083
‫أطلق النار على كلّ من يدخل عبر ذاك الباب.‬

514
00:40:50,333 --> 00:40:52,041
‫ولتحتم البقية.‬

515
00:42:00,000 --> 00:42:01,041
‫أيمكنك إطلاق النار؟‬

516
00:42:01,125 --> 00:42:03,250
‫سأطلق إلى أن أفقد ذراعيّ.‬

517
00:42:11,833 --> 00:42:15,416
‫"مانيلا"، تعالي. هيا بنا!‬

518
00:42:25,250 --> 00:42:29,625
‫إننا خلف الخندق يا بروفيسور، وما من مخرج.‬

519
00:42:30,708 --> 00:42:34,666
‫ما من مخرج.‬

520
00:42:35,750 --> 00:42:36,583
‫"دنفر"؟‬

521
00:42:37,166 --> 00:42:38,666
‫الحفرة يا "دنفر".‬

522
00:42:39,375 --> 00:42:40,958
‫ثمة حفرة يا "دنفر".‬

523
00:42:41,625 --> 00:42:42,916
‫في شبّاك تقديم الأطعمة.‬

524
00:42:43,708 --> 00:42:45,833
‫شبّاك تقديم الأطعمة في المكتب يا "دنفر".‬

525
00:42:46,458 --> 00:42:49,375
‫شبّاك تقديم الأطعمة يا "دنفر"…‬

526
00:42:50,083 --> 00:42:51,458
‫في المكتب يا "دنفر".‬

527
00:42:54,125 --> 00:42:55,916
‫ها هو هنا.‬

528
00:43:15,666 --> 00:43:16,541
‫ماذا هناك؟‬

529
00:43:17,458 --> 00:43:19,083
‫إنه بعمق 6 طوابق على الأقلّ.‬

530
00:43:23,333 --> 00:43:24,791
‫سحقًا!‬

531
00:43:35,666 --> 00:43:38,291
‫اذهبا. انزلا.‬

532
00:43:38,375 --> 00:43:40,125
‫- ماذا؟‬
‫- عليكما الذهاب.‬

533
00:43:40,208 --> 00:43:41,791
‫كلاكما، هيا.‬

534
00:43:41,875 --> 00:43:43,125
‫انزلا حالًا.‬

535
00:43:43,208 --> 00:43:44,791
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأبقى.‬

536
00:43:44,875 --> 00:43:46,083
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني النزول.‬

537
00:43:46,166 --> 00:43:48,375
‫اسمعيني يا "مانيلا". "مانيلا"!‬

538
00:43:48,458 --> 00:43:50,666
‫لا يمكنني التعلّق بالحبال، مفهوم؟‬

539
00:43:50,750 --> 00:43:53,666
‫أريدكما أن تنزلا بأسرع ما يمكن‬

540
00:43:53,750 --> 00:43:57,041
‫وتضعا في القاع الوسائد‬
‫والستائر والكراتين وأيًا ما تلقيانه.‬

541
00:43:57,125 --> 00:43:59,750
‫أيّ ما تلقيانه، مفهوم؟ وحينها سأقفز.‬

542
00:43:59,833 --> 00:44:01,125
‫- "مانيلا".‬
‫- كلا.‬

543
00:44:01,208 --> 00:44:02,458
‫هيا! حالًا!‬

544
00:44:02,541 --> 00:44:05,500
‫انزلي يا "مانيلا"! بسرعة! انزلي!‬

545
00:44:11,500 --> 00:44:12,375
‫لن أتركك هنا.‬

546
00:44:12,458 --> 00:44:15,250
‫ستأتين معي. لن أتركك هنا.‬

547
00:44:15,333 --> 00:44:16,833
‫- كلا يا "دنفر"!‬
‫- هيا بنا.‬

548
00:44:16,916 --> 00:44:19,000
‫- دعني، إنك تؤلمني.‬
‫- "طوكيو".‬

549
00:44:20,083 --> 00:44:22,875
‫اسمعيني رجاءً.‬

550
00:44:23,625 --> 00:44:25,375
‫مات أبي في عملية سطو.‬

551
00:44:27,291 --> 00:44:28,916
‫ولن أدع أختي تموت في عملية أخرى.‬

552
00:44:30,958 --> 00:44:31,833
‫لن أسمح بذلك.‬

553
00:44:33,666 --> 00:44:34,583
‫يا عزيزي،‬

554
00:44:35,708 --> 00:44:38,666
‫أريدك أن تنقذ حياتي.‬

555
00:44:40,250 --> 00:44:42,166
‫- سيمضي كلّ شيء على ما يُرام.‬
‫- حسنًا.‬

556
00:44:42,250 --> 00:44:43,125
‫اتفقنا؟‬

557
00:44:44,083 --> 00:44:47,500
‫انطلق. أنا بخير.‬

558
00:45:10,625 --> 00:45:12,708
‫- ضبطت المتفجرات.‬
‫- أوصلي الصاعق.‬

559
00:45:23,000 --> 00:45:24,333
‫"طوكيو"!‬

560
00:45:28,250 --> 00:45:29,666
‫ضبطت الصاعق.‬

561
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
‫"طوكيو".‬

562
00:45:42,458 --> 00:45:44,458
‫أنا هنا يا "طوكيو".‬

563
00:45:45,791 --> 00:45:46,625
‫أنا هنا.‬

564
00:45:46,708 --> 00:45:47,666
‫"راميرو"؟‬

565
00:45:48,750 --> 00:45:51,375
‫اصمدي. سأخرجك من هنا، واضح؟‬

566
00:45:51,958 --> 00:45:55,166
‫- أنت عامل بناء بارع أيضًا؟‬
‫- في جعبتي مفاجآت عديدة.‬

567
00:45:55,250 --> 00:45:56,625
‫احتموا!‬

568
00:45:58,458 --> 00:45:59,541
‫ما هذا يا "طوكيو"؟‬

569
00:46:01,708 --> 00:46:02,583
‫ماذا يحصل؟‬

570
00:46:03,500 --> 00:46:06,166
‫لقد دخلوا يا "ريو".‬

571
00:46:06,250 --> 00:46:07,125
‫نحن في الداخل!‬

572
00:46:08,250 --> 00:46:09,250
‫بسرعة يا "مانيلا"!‬

573
00:46:13,666 --> 00:46:16,041
‫- سأوسّع الثغرة.‬
‫- "ريو".‬

574
00:46:17,458 --> 00:46:18,583
‫ما من وقت كاف.‬

575
00:46:25,458 --> 00:46:26,416
‫ما من وقت كاف.‬

576
00:46:26,500 --> 00:46:28,666
‫لا تقولي هذا. ولا تبتسمي بهذه الصورة.‬

577
00:46:29,625 --> 00:46:31,750
‫أبتسم لأنني سعيدة بوجودك هنا.‬

578
00:46:40,458 --> 00:46:41,291
‫كلا.‬

579
00:46:42,791 --> 00:46:44,000
‫"طوكيو".‬

580
00:46:49,333 --> 00:46:50,375
‫هيا.‬

581
00:46:59,208 --> 00:47:00,625
‫أتعرف فيما أفكر؟‬

582
00:47:03,708 --> 00:47:05,291
‫في ليلتنا الأولى في "توليدو".‬

583
00:47:13,250 --> 00:47:14,666
‫حين رقصنا معًا.‬

584
00:47:22,208 --> 00:47:23,416
‫الآن!‬

585
00:47:35,750 --> 00:47:37,541
‫نحن في الطابق السفلي يا بروفيسور.‬

586
00:47:38,333 --> 00:47:39,875
‫إنهما في الطابق السفلي يا "طوكيو".‬

587
00:47:41,291 --> 00:47:43,000
‫قاومي لـ30 ثانية فقط.‬

588
00:47:43,083 --> 00:47:44,500
‫"مونيكا"!‬

589
00:47:44,583 --> 00:47:46,250
‫"مونيكا"! اللعنة!‬

590
00:47:46,333 --> 00:47:48,666
‫هيا! بسرعة!‬

591
00:47:49,833 --> 00:47:50,958
‫افتحوا النار!‬

592
00:47:53,583 --> 00:47:54,583
‫"طوكيو".‬

593
00:47:56,375 --> 00:47:57,375
‫"ريو".‬

594
00:48:00,500 --> 00:48:01,666
‫لا تحزن.‬

595
00:48:03,375 --> 00:48:05,208
‫- ستنتهي قصة اليوم.‬
‫- كلا.‬

596
00:48:05,291 --> 00:48:07,750
‫لكنه يومك الأول في حياتك الجديدة.‬

597
00:48:15,375 --> 00:48:17,458
‫وأمامك أكثر من حياة لتعيشها.‬

598
00:48:19,500 --> 00:48:21,083
‫- كلا.‬
‫- أمامك أكثر من حياة.‬

599
00:48:25,791 --> 00:48:26,833
‫تقدّموا!‬

600
00:48:29,333 --> 00:48:30,416
‫الأحرى بك أن تغادر…‬

601
00:48:32,750 --> 00:48:34,041
‫فقد آن أوان الشغب.‬

602
00:48:39,458 --> 00:48:41,333
‫كلا!‬

603
00:48:41,416 --> 00:48:42,416
‫"طوكيو"!‬

604
00:48:42,500 --> 00:48:43,458
‫أطلقي يا "أرتشيه"!‬

605
00:48:45,458 --> 00:48:46,500
‫لا!‬

606
00:48:53,041 --> 00:48:54,000
‫"كاناليخاس"!‬

607
00:48:56,583 --> 00:48:57,583
‫بئسًا!‬

608
00:49:00,333 --> 00:49:01,458
‫أطلق يا "غانديا"!‬

609
00:49:09,333 --> 00:49:10,208
‫اقفزي يا "طوكيو"!‬

610
00:49:10,833 --> 00:49:11,875
‫"طوكيو"!‬

611
00:49:11,958 --> 00:49:13,375
‫"طوكيو"!‬

612
00:49:17,500 --> 00:49:18,541
‫أتسمعينني يا "طوكيو"؟‬

613
00:49:18,625 --> 00:49:20,541
‫ما من وقت كاف يا "طوكيو". اقفزي حالًا.‬

614
00:49:22,208 --> 00:49:23,208
‫"طوكيو"!‬

615
00:49:25,166 --> 00:49:27,083
‫نفد الوقت. اقفزي حالًا.‬

616
00:49:27,166 --> 00:49:29,458
‫أمامك أيام عصيبة يا بروفيسور.‬
‫كيف ستتدبر حالك من دوني؟‬

617
00:49:29,541 --> 00:49:31,541
‫ليس من دونك يا "طوكيو". اقفزي الآن!‬

618
00:49:31,625 --> 00:49:33,625
‫لطالما كنت ملاكي الحارس.‬

619
00:49:36,291 --> 00:49:38,083
‫وآن أن أكون ملاككم الحارس.‬

620
00:49:46,791 --> 00:49:49,000
‫لا!‬

621
00:50:21,541 --> 00:50:23,916
‫لست ممن يتعفنون في السجون.‬

622
00:50:25,333 --> 00:50:26,791
‫بل أفضّل الهروب.‬

623
00:50:28,500 --> 00:50:30,291
‫وإن خذلني جسدي في الهروب،‬

624
00:50:32,041 --> 00:50:33,500
‫فلن تخذلني روحي.‬

625
00:50:42,833 --> 00:50:44,041
‫تراجعوا!‬

626
00:50:49,500 --> 00:50:51,291
‫"طوكيو"!‬

