﻿1
00:00:06,125 --> 00:00:08,791
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:18,333 --> 00:00:19,375
‫طاب مساؤكما.‬

3
00:00:19,458 --> 00:00:21,833
‫- طاب مساؤك، شكرًا.‬
‫- طاب مساؤك.‬

4
00:00:25,125 --> 00:00:27,791
‫انظري، يوجد صنف كركند البحر الفرنسي.‬

5
00:00:27,875 --> 00:00:30,583
‫سنتناول عشاء يليق بالملوك يا حبيبتي.‬

6
00:00:30,666 --> 00:00:32,500
‫"أندريس"، يجب أن نتحدث.‬

7
00:00:37,041 --> 00:00:41,416
‫لا يعجبني وقع تلك العبارة.‬
‫هكذا يبدأ كل انفصال.‬

8
00:00:41,500 --> 00:00:42,375
‫أعرف.‬

9
00:00:42,875 --> 00:00:46,875
‫حاولت إيجاد الوقت المناسب لأخبرك.‬
‫لكن يبدو أنه لا يوجد وقت مناسب أبدًا.‬

10
00:00:48,041 --> 00:00:49,750
‫لا تقولي إن مرضي هو السبب.‬

11
00:00:51,916 --> 00:00:53,375
‫يا حبيبتي.‬

12
00:00:54,208 --> 00:00:55,166
‫حبيبتي،‬

13
00:00:55,791 --> 00:00:59,791
‫لكن هذا أفضل سبب يدعونا إلى البقاء معًا.‬

14
00:01:00,458 --> 00:01:04,000
‫ألا ترين؟ لسنا مثقلين بوعد "بقية حياتنا".‬

15
00:01:04,083 --> 00:01:06,333
‫هذا يضع عبئًا على كاهل أي علاقة.‬

16
00:01:06,416 --> 00:01:08,625
‫حبنا موجود لنستمتع به فحسب.‬

17
00:01:08,708 --> 00:01:12,416
‫لأنه نابض بالحياة وخفيف وسريع الزوال.‬

18
00:01:13,833 --> 00:01:15,583
‫إنه أمل خالص. هل تعرفين السبب؟‬

19
00:01:17,208 --> 00:01:18,125
‫لأن‬

20
00:01:18,208 --> 00:01:22,500
‫حبك لشخص مصاب بمرض مميت،‬
‫يفتح الباب إلى الحب التالي.‬

21
00:01:23,291 --> 00:01:26,791
‫كأنها إحدى الرحلات الرائعة‬
‫في أرجاء "أوروبا" القديمة:‬

22
00:01:26,875 --> 00:01:29,083
‫أولًا تذهبين إلى "روما" ثم "فيينا"…‬

23
00:01:29,166 --> 00:01:32,541
‫ألا تحبين "فيينا"؟ لا عليك.‬
‫بعد ذلك تأتي "إسطنبول".‬

24
00:01:34,208 --> 00:01:35,583
‫ماذا لو جعلت الأمر أسهل؟‬

25
00:01:36,416 --> 00:01:38,666
‫لنقل إن علاقتنا قد تغيرت.‬

26
00:01:39,250 --> 00:01:41,041
‫وإننا كنا نستغرق في الأحلام.‬

27
00:01:41,625 --> 00:01:44,833
‫أردنا زيارة "غرينلاند" ورؤية الشفق القطبي.‬

28
00:01:44,916 --> 00:01:47,416
‫لكن بعد كروم العنب في "كاليفورنيا"‬

29
00:01:48,375 --> 00:01:49,500
‫جئنا إلى "مدريد".‬

30
00:01:50,750 --> 00:01:51,750
‫ولا نزال هنا.‬

31
00:01:53,833 --> 00:01:56,750
‫كنت تتحدث عن سرقة احتياطي الذهب الإسباني.‬

32
00:01:57,333 --> 00:02:00,458
‫وها نحن، نتنقل بين المدن. وماذا نفعل؟‬

33
00:02:00,541 --> 00:02:03,083
‫نسرق بعض الماس هنا،‬

34
00:02:03,166 --> 00:02:05,250
‫وبضع كؤوس ذهبية من عصر الفايكينغ هناك.‬

35
00:02:07,708 --> 00:02:11,083
‫ليس من السهل الاحتفاظ‬
‫بالقدر نفسه من الانبهار كما في البداية.‬

36
00:02:11,166 --> 00:02:13,625
‫الجميع يبذلون قصارى جهدهم‬
‫في خلال المطاردة ذاتها.‬

37
00:02:21,208 --> 00:02:22,875
‫إذًا، تريدين الطلاق.‬

38
00:02:24,750 --> 00:02:25,583
‫أجل.‬

39
00:02:26,250 --> 00:02:28,208
‫هل آخذ طلبكما الآن؟‬

40
00:02:28,291 --> 00:02:32,791
‫ليس بعد. لا داعي إلى ملء كأسها.‬
‫يبدو أنني سأشرب هذا النبيذ وحدي.‬

41
00:02:39,791 --> 00:02:42,625
‫أريد أن أعرف شيئًا واحدًا.‬

42
00:02:42,708 --> 00:02:44,916
‫إنه شيء بسيط. هل يمكنني أن أسأل؟‬

43
00:02:47,916 --> 00:02:49,166
‫هل يوجد شخص آخر؟‬

44
00:02:52,583 --> 00:02:54,250
‫لا تزد الأمر صعوبة.‬

45
00:02:54,333 --> 00:02:57,541
‫لا. بربك، لا أصدّق.‬

46
00:02:59,583 --> 00:03:01,791
‫أهذا آخر ما ستقولينه لي؟‬

47
00:03:02,333 --> 00:03:05,791
‫أمضيت حياتي كلها في البحث عن شيء حقيقي.‬

48
00:03:05,875 --> 00:03:08,625
‫كل ثانية من حياتي، في كل قرار اتخذته.‬

49
00:03:08,708 --> 00:03:13,583
‫والآن أُترك مع عبارتين‬
‫من أشد العبارات ابتذالًا في تاريخ السينما؟‬

50
00:03:13,666 --> 00:03:16,125
‫"يجب أن نتحدث" و"لا تزد الأمر صعوبة"؟‬

51
00:03:55,708 --> 00:03:56,666
‫اتبع تلك السيارة.‬

52
00:04:10,166 --> 00:04:11,666
‫توقف هنا.‬

53
00:06:37,458 --> 00:06:38,916
‫بدأ الماء ينفد.‬

54
00:06:42,750 --> 00:06:44,791
‫هذا خزّان الأمطار.‬

55
00:06:45,458 --> 00:06:46,791
‫الماء يتذبذب.‬

56
00:07:06,458 --> 00:07:09,208
‫هذا كل شيء! خرجت للتو آخر حبيبات الذهب!‬

57
00:07:09,291 --> 00:07:10,875
‫تمّت المهمة!‬

58
00:07:12,958 --> 00:07:14,041
‫لقد نجحنا!‬

59
00:07:30,625 --> 00:07:31,500
‫أيها العقيد.‬

60
00:07:31,583 --> 00:07:34,875
‫بالإضافة إلى المحرك،‬
‫سمعت للتو صوت شفط حادًّا.‬

61
00:07:35,375 --> 00:07:38,250
‫هل قلت "شفط"؟ عمّ تتحدث؟‬

62
00:07:38,333 --> 00:07:42,500
‫الصوت يشبه تدفق الماء في بالوعة،‬
‫وإنما مضخّم عشرات المرات.‬

63
00:07:43,250 --> 00:07:45,833
‫إنهم يسحبون الماء إلى الخارج.‬
‫الكثير من الليترات.‬

64
00:07:48,166 --> 00:07:49,083
‫لا…‬

65
00:07:50,666 --> 00:07:53,250
‫شغّل الصوت مرة أخرى.‬
‫نقّح الإشارة قدر استطاعتك.‬

66
00:07:57,708 --> 00:08:00,208
‫يشبه صوت شفط الماء بالفعل.‬

67
00:08:00,833 --> 00:08:03,291
‫أعتقد أنهم أفرغوا الخزنة.‬

68
00:08:03,375 --> 00:08:05,125
‫هل أخرجوا الذهب؟‬

69
00:08:05,208 --> 00:08:06,958
‫لا أعرف. ربما.‬

70
00:08:08,375 --> 00:08:10,833
‫أخبرتني أنت والمهندس الآخر‬
‫بأن هذا غير ممكن.‬

71
00:08:10,916 --> 00:08:13,291
‫لم يكن ممكنًا باستخدام مضخة البنك.‬

72
00:08:13,375 --> 00:08:15,500
‫إنها ليست قوية بما يكفي لإخراج الذهب.‬

73
00:08:15,583 --> 00:08:18,083
‫إلا إذا تمّ تحويله إلى قطع شديدة الصغر.‬

74
00:08:18,166 --> 00:08:21,000
‫ومع ذلك، أشك في أن يستطيعوا نقل 90 طنًا.‬

75
00:08:21,083 --> 00:08:23,333
‫أنت لا تعرف ما هم قادرون على فعله.‬

76
00:08:23,416 --> 00:08:27,666
‫إنهم يضخون الذهب إلى الخارج!‬
‫أخبرني إلى أين يذهب! اكتشف الأمر!‬

77
00:08:34,375 --> 00:08:35,250
‫أيها البروفيسور؟‬

78
00:08:35,750 --> 00:08:39,166
‫اسمع، في الصف لم تخبرنا بأن إخراج الذهب‬

79
00:08:39,250 --> 00:08:40,750
‫سيكون بهذه الصعوبة.‬

80
00:08:40,833 --> 00:08:42,375
‫ولم أقل كذلك إنه سيكون سهلًا.‬

81
00:08:42,958 --> 00:08:44,708
‫وإلا ما كنت المجرم العبقري‬

82
00:08:44,791 --> 00:08:47,083
‫الذي وقعت في حبه كفتاة في الـ15 من العمر.‬

83
00:08:47,166 --> 00:08:49,083
‫أنت سخيف جدًا.‬

84
00:08:49,750 --> 00:08:51,333
‫حوّل وانتهى.‬

85
00:09:08,333 --> 00:09:11,833
‫يبدو أن الأمور تقترب من النهاية، صحيح؟‬

86
00:09:12,416 --> 00:09:13,625
‫أجل.‬

87
00:09:14,291 --> 00:09:15,458
‫حين نخرج…‬

88
00:09:17,958 --> 00:09:19,541
‫سأشتري دراجة نارية‬

89
00:09:19,625 --> 00:09:21,750
‫وأصنع لها مقعدًا على شكل مؤخرتي.‬

90
00:09:21,833 --> 00:09:23,541
‫سأجوب بها العالم.‬

91
00:09:25,000 --> 00:09:25,875
‫يبدو هذا جيدًا.‬

92
00:09:27,708 --> 00:09:30,041
‫ماذا تفضّلين؟ الشاطئ أم المسبح؟‬

93
00:09:33,500 --> 00:09:34,500
‫الشاطئ؟‬

94
00:09:34,583 --> 00:09:36,250
‫زي سباحة من قطعة واحدة أم قطعتين؟‬

95
00:09:40,708 --> 00:09:42,791
‫ما هذا؟ استبيان في مجلة "كوزموبوليتان"؟‬

96
00:09:42,875 --> 00:09:44,333
‫إنه مجرد حديث عابر.‬

97
00:09:47,875 --> 00:09:49,875
‫لكن إن أردت، عندما نخرج،‬

98
00:09:51,333 --> 00:09:52,500
‫سأصطحبك في موعد.‬

99
00:09:53,958 --> 00:09:55,375
‫وأكمل الاستبيان.‬

100
00:11:14,208 --> 00:11:17,291
‫لم تكن تلك الأحضان مجرد احتفال بالنصر،‬

101
00:11:17,791 --> 00:11:21,375
‫ولا تكريمًا من القلب لمن سقطوا في الطريق.‬

102
00:11:21,458 --> 00:11:25,291
‫بل كانت صخبًا صادرًا من زمرة أشخاص عاديين‬

103
00:11:25,375 --> 00:11:30,708
‫تمكّنوا من نقل 90 طنًا من الذهب عبر أنبوب.‬

104
00:11:30,791 --> 00:11:34,416
‫ما بعث برسالة أمل إلى العالم.‬

105
00:11:36,291 --> 00:11:37,750
‫"المستحيل ممكن."‬

106
00:11:39,958 --> 00:11:41,833
‫لكن الهجوم لم ينته.‬

107
00:11:42,625 --> 00:11:46,625
‫وكنا سنحتاج إلى كميات هائلة من ذلك الأمل‬

108
00:11:46,708 --> 00:11:48,333
‫في الساعات التالية لعملية السطو.‬

109
00:11:49,333 --> 00:11:52,208
‫كنا بصدد مواجهة‬

110
00:11:52,291 --> 00:11:55,291
‫مع أقسى واقع يمكننا أن نصطدم به.‬

111
00:12:04,250 --> 00:12:05,916
‫سمعت بأننا أخرجنا الذهب.‬

112
00:12:08,958 --> 00:12:10,166
‫لقد قبّلت "مانيلا".‬

113
00:12:15,166 --> 00:12:18,708
‫في الواقع، هذا ليس مهمًا.‬

114
00:12:19,666 --> 00:12:22,875
‫المهم هو أنني مرتبك جدًا.‬

115
00:12:27,208 --> 00:12:30,541
‫أظن أن لديّ قواسم مشتركة معها أكثر منك.‬

116
00:12:32,833 --> 00:12:35,416
‫أتعرفين ماذا كنت أفعل في "إندونيسيا"؟‬

117
00:12:36,208 --> 00:12:39,875
‫كنت أخبرك بأنني ذاهب لشراء الخشب،‬
‫لكنني كنت أذهب وأحتفل لمدة يومين.‬

118
00:12:41,166 --> 00:12:44,541
‫كنت أفعل ذلك من دون علمك‬
‫لأنني شعرت بأن كل ما أريده خاطئ.‬

119
00:12:46,875 --> 00:12:47,833
‫لا أعرف.‬

120
00:12:48,416 --> 00:12:50,750
‫بطريقة ما، وجودي مع "مانيلا"‬

121
00:12:50,833 --> 00:12:53,500
‫ذكّرني بأن طبيعتي ليست خاطئة.‬

122
00:13:02,625 --> 00:13:04,166
‫ألن تقولي شيئًا؟‬

123
00:13:05,041 --> 00:13:06,916
‫أفضّل التحدث لاحقًا يا "دنفر".‬

124
00:13:08,625 --> 00:13:10,375
‫لديّ صداع شرس و…‬

125
00:13:11,250 --> 00:13:12,750
‫أفضّل الحصول على قسط من الراحة.‬

126
00:13:13,416 --> 00:13:14,250
‫وحدي.‬

127
00:13:14,958 --> 00:13:15,791
‫بالتأكيد.‬

128
00:13:22,750 --> 00:13:25,916
‫لا بد أنهم ينقلونه‬
‫عبر المجرى المائي الذي يغمر الخزنة.‬

129
00:13:26,500 --> 00:13:29,208
‫يتجمّع كل ذلك الماء‬
‫في مجريين مائيين طبيعيين‬

130
00:13:29,291 --> 00:13:32,083
‫ثم يصبّ في مجرى آخر في الجنوب.‬

131
00:13:32,166 --> 00:13:33,791
‫الأوغاد.‬

132
00:13:33,875 --> 00:13:36,416
‫لا يمكن أن ينقلوه‬
‫عبر البالوعة أو المجارير.‬

133
00:13:36,500 --> 00:13:39,041
‫بل يضخون الذهب إلى بعيد،‬
‫عبر المجرى المائي.‬

134
00:13:39,125 --> 00:13:41,458
‫لا بد أنهم أحضروا مضخة أقوى.‬

135
00:13:42,250 --> 00:13:46,625
‫لتغطية تلك القنوات البالغ طولها‬
‫25.7 كيلومترًا محمّلةً بـ90 طنًا من الذهب،‬

136
00:13:46,708 --> 00:13:49,458
‫سيحتاجون إلى مضخة أنبوب نفط على الأقل.‬

137
00:13:49,541 --> 00:13:53,458
‫اعثر على "سواريز". يجب أن نمشّط ذلك المجرى.‬
‫وأحضر لي خرائط الأنابيب.‬

138
00:13:53,541 --> 00:13:56,208
‫أريد أن أعرف كل مكان تمر به هذه القنوات،‬

139
00:13:56,291 --> 00:13:57,875
‫وأين تنتهي وكل شيء.‬

140
00:13:57,958 --> 00:13:59,916
‫سنشنّ هجومًا.‬

141
00:14:00,750 --> 00:14:01,708
‫ما الأمر الآن؟‬

142
00:14:02,250 --> 00:14:06,458
‫الآن سنعيّن مناوبات للمراقبة ونغتسل.‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

143
00:14:07,125 --> 00:14:08,833
‫وننتظر حتى يتصرّف البروفيسور.‬

144
00:14:09,458 --> 00:14:11,625
‫إلى أين يوصّلون الذهب؟‬

145
00:14:11,708 --> 00:14:15,625
‫تقود هذه القنوات‬
‫إلى العديد من المصانع ومحطات المعالجة‬

146
00:14:15,708 --> 00:14:18,416
‫والمنشآت المائية وخزّانات الأمطار…‬

147
00:14:18,500 --> 00:14:20,208
‫يجب أن نفتشها جميعًا.‬

148
00:14:20,291 --> 00:14:24,166
‫أريد أن يمشّط الجنود‬
‫كل سنتيمتر مكعب من المياه في تلك الأنابيب.‬

149
00:14:24,250 --> 00:14:26,750
‫أيها العقيد،‬
‫أكثر من 5 آلاف جندي يحاصرون البنك‬

150
00:14:26,833 --> 00:14:29,208
‫ويديرون العملية "كيدج"‬
‫للعثور على البروفيسور.‬

151
00:14:29,291 --> 00:14:32,791
‫- كم ضابط شرطة يمكننا الاعتماد عليه؟‬
‫- قرابة الـ480 وحدة.‬

152
00:14:32,875 --> 00:14:36,000
‫ورجالك يا "سواريز".‬
‫فليذهبوا جميعًا إلى المجرى المائي!‬

153
00:14:36,083 --> 00:14:37,000
‫هيا!‬

154
00:14:37,583 --> 00:14:39,083
‫اتصالات لا تنقطع.‬

155
00:14:41,291 --> 00:14:42,750
‫"قطار الأنفاق، بنك (إسبانيا)"‬

156
00:14:46,208 --> 00:14:48,875
‫هيا! أسرعوا!‬

157
00:15:00,750 --> 00:15:02,750
‫لا يوجد الكثير من الحركة في الخارج.‬

158
00:15:02,833 --> 00:15:04,875
‫فقط بضع مركبات تغادر المحيط.‬

159
00:15:04,958 --> 00:15:06,833
‫أظن أن الأمور تهدأ.‬

160
00:15:07,833 --> 00:15:09,791
‫لا تزال الشرطة تبحث عني في "مدريد".‬

161
00:15:09,875 --> 00:15:11,000
‫انتهزي الوقت لتستريحي.‬

162
00:15:23,583 --> 00:15:26,166
‫"أرتشيه"، هل تسمعينني؟‬

163
00:15:26,833 --> 00:15:28,208
‫"أرتشيه"، ماذا يحدث؟‬

164
00:15:28,875 --> 00:15:30,000
‫أحتاج إلى بضع دقائق.‬

165
00:15:30,625 --> 00:15:31,583
‫حسنًا، عُلم.‬

166
00:16:05,583 --> 00:16:06,500
‫"ستوكهولم"…‬

167
00:16:09,875 --> 00:16:11,458
‫"ستوكهولم"…‬

168
00:16:12,791 --> 00:16:14,875
‫"ستوكهولم". أنا "طوكيو".‬

169
00:16:17,166 --> 00:16:18,500
‫أنا هنا.‬

170
00:16:42,500 --> 00:16:44,833
‫ما الذي يحدث؟ "مونيكا"!‬

171
00:16:44,916 --> 00:16:46,583
‫"مونيكا"!‬

172
00:16:56,416 --> 00:16:59,333
‫ما الخطب؟‬

173
00:17:00,166 --> 00:17:01,125
‫ما الخطب؟‬

174
00:17:04,041 --> 00:17:05,458
‫إنني أفقد صوابي.‬

175
00:17:05,541 --> 00:17:07,500
‫رأيت "أرتورو". إن "أرتورو" يحدّثني.‬

176
00:17:08,125 --> 00:17:11,541
‫و"طوكيو" في مصعد الطعام.‬

177
00:17:11,625 --> 00:17:13,333
‫لا بأس.‬

178
00:17:13,916 --> 00:17:15,416
‫أظن أنني أعاني من خلل عقلي.‬

179
00:17:16,333 --> 00:17:18,166
‫أرى أشياء وأطلق النار عليها.‬

180
00:17:18,250 --> 00:17:19,541
‫أنا خطرة. يجب أن أخرج.‬

181
00:17:19,625 --> 00:17:21,916
‫- أحتاج إلى مساعدة طبية.‬
‫- لا يمكنك الرحيل.‬

182
00:17:22,000 --> 00:17:24,375
‫"دنفر"، إنني أستسلم. أريد الخروج.‬

183
00:17:24,458 --> 00:17:26,000
‫كدت أن أقتلك.‬

184
00:17:26,083 --> 00:17:27,833
‫- أنا خطرة.‬
‫- اسمعي.‬

185
00:17:27,916 --> 00:17:29,583
‫لديّ فكرة.‬

186
00:17:31,333 --> 00:17:33,875
‫سأحبسك في الخزنة.‬

187
00:17:33,958 --> 00:17:35,625
‫- لا.‬
‫- لا يمكنك إيذاء أحد هناك.‬

188
00:17:35,708 --> 00:17:38,208
‫- يجب أن أخرج.‬
‫- سأعتني بك.‬

189
00:17:39,166 --> 00:17:40,583
‫سأعتني بك.‬

190
00:17:40,666 --> 00:17:43,000
‫إن لم تتحسّني، فسأخرجك.‬

191
00:17:43,083 --> 00:17:44,125
‫اتفقنا؟‬

192
00:17:46,166 --> 00:17:47,250
‫حسنًا.‬

193
00:18:23,833 --> 00:18:26,458
‫"سواريز"، يجب تفتيش كل القنوات.‬

194
00:18:27,083 --> 00:18:29,208
‫ستذهب وحدتك إلى محطة معالجة المياه.‬

195
00:18:29,291 --> 00:18:30,875
‫سيواصل الباقون التقدّم جنوبًا.‬

196
00:18:43,041 --> 00:18:43,875
‫"بنك (إسبانيا)"‬

197
00:18:46,666 --> 00:18:52,583
‫{\an8}"خزّان أمطار (سانتا خوستا)"‬

198
00:18:59,583 --> 00:19:01,166
‫كان يجب أن ألزم الصمت. أنا آسف.‬

199
00:19:01,958 --> 00:19:03,791
‫لا أعرف لم أخبرتك عن "مانيلا".‬

200
00:19:04,291 --> 00:19:05,583
‫لا يا "دنفر".‬

201
00:19:06,750 --> 00:19:08,583
‫ما قلته كان مؤلمًا لكنني…‬

202
00:19:09,333 --> 00:19:10,250
‫سعيدة، بطريقة ما.‬

203
00:19:11,583 --> 00:19:14,375
‫هذا أصدق ما قلته لي‬

204
00:19:14,458 --> 00:19:15,666
‫منذ وقت طويل.‬

205
00:19:16,916 --> 00:19:19,125
‫وعلى أي حال، لا تقلق حيال "مانيلا".‬

206
00:19:19,708 --> 00:19:20,833
‫كنت أعرف بالفعل.‬

207
00:19:20,916 --> 00:19:22,541
‫كنت تعرفين بالفعل؟‬

208
00:19:23,458 --> 00:19:24,583
‫لقد أخبرتني بنفسها.‬

209
00:19:28,833 --> 00:19:31,833
‫وكنت أعرف أيضًا بما تفعل في "إندونيسيا".‬
‫لقد خمّنت.‬

210
00:19:33,791 --> 00:19:35,833
‫ولماذا تركتني أكذب عليك؟‬

211
00:19:36,458 --> 00:19:40,916
‫أظن أنه كان من الأسهل‬
‫أن أتقبّل احتياجك إلى مهرب‬

212
00:19:42,208 --> 00:19:44,500
‫على أن أسألك إن كانت حياتنا معًا‬

213
00:19:45,250 --> 00:19:48,041
‫تصيبك بالملل،‬
‫خشية أن تقول "نعم" يا "دنفر".‬

214
00:19:48,125 --> 00:19:50,833
‫لأنني أحببت حياتنا معًا.‬

215
00:19:51,750 --> 00:19:52,583
‫كثيرًا.‬

216
00:19:53,833 --> 00:19:54,875
‫وأنا أيضًا.‬

217
00:19:55,666 --> 00:19:57,083
‫إذًا لماذا كذبت عليّ؟‬

218
00:19:57,166 --> 00:19:58,291
‫لا أعرف.‬

219
00:19:59,500 --> 00:20:00,500
‫أنا لا…‬

220
00:20:01,916 --> 00:20:04,750
‫أظن أنني خشيت أن يكون أبي على حق.‬

221
00:20:08,166 --> 00:20:11,083
‫كان يقول دائمًا إنني لا أليق بك.‬

222
00:20:11,666 --> 00:20:13,666
‫إنني لا أرتقي إلى مستواك.‬

223
00:20:14,500 --> 00:20:15,333
‫كان على حق.‬

224
00:20:16,666 --> 00:20:20,708
‫أي امرأة تريد رجلًا‬
‫يرتاد ملهى ليليًا يبعد عن بيته 100 كيلومتر‬

225
00:20:20,791 --> 00:20:23,750
‫كي يسهر وينتشي بالمخدرات،‬

226
00:20:23,833 --> 00:20:26,416
‫ويثير الشغب ويتشاجر مع أي رجل يراه؟‬

227
00:20:28,500 --> 00:20:30,916
‫كنت أخشى أن أريك ذلك الجانب من شخصيتي.‬

228
00:20:32,708 --> 00:20:33,791
‫ذلك الوحش.‬

229
00:20:36,458 --> 00:20:37,916
‫كنت أخشى أن ترحلي.‬

230
00:20:47,458 --> 00:20:48,708
‫- هل وصلوا؟‬
‫- أجل.‬

231
00:20:49,750 --> 00:20:50,750
‫كائنات الإكتوبلازم؟‬

232
00:20:52,291 --> 00:20:53,500
‫هذا ليس مضحكًا.‬

233
00:20:53,583 --> 00:20:55,750
‫- لم أكن أمزح.‬
‫- لا.‬

234
00:20:56,250 --> 00:20:58,083
‫- أتعرفين ما الذي يزعجني؟‬
‫- ماذا؟‬

235
00:20:58,166 --> 00:21:00,333
‫"أرتورو" اللعين. إنه مزعج جدًا.‬

236
00:21:00,416 --> 00:21:03,583
‫إنه مزعج جدًا إلى حد أنه يتطفّل على هلوساتك.‬

237
00:21:03,666 --> 00:21:05,791
‫أعرف أنها حقيقية‬

238
00:21:05,875 --> 00:21:08,875
‫لأن الضغط التالي للصدمة‬
‫والتوتر في أثناء عملية السطو…‬

239
00:21:08,958 --> 00:21:10,958
‫يولّد الخلل العقلي. حسنًا.‬

240
00:21:12,041 --> 00:21:13,375
‫لكن بما أن الرؤى تراودك…‬

241
00:21:14,458 --> 00:21:16,000
‫فلم لا تتخيلين رؤى لطيفة؟‬

242
00:21:16,083 --> 00:21:19,208
‫- ماذا تريدني أن أرى؟‬
‫- شيئًا يجعلك تبتسمين.‬

243
00:21:19,291 --> 00:21:23,166
‫أي شيء لا يدفعك إلى إطلاق النار.‬
‫كدت أن تقتليني.‬

244
00:21:26,500 --> 00:21:28,416
‫أتعرف ماذا أودّ أن أرى؟‬

245
00:21:28,500 --> 00:21:29,541
‫ماذا؟‬

246
00:21:30,500 --> 00:21:31,333
‫أنت.‬

247
00:21:31,416 --> 00:21:33,791
‫في أحد تلك الملاهي الليلة،‬
‫وأنت ترقص بجنون.‬

248
00:21:35,041 --> 00:21:36,958
‫- لا أظن أن هذا سيعجبك.‬
‫- بلى.‬

249
00:21:38,375 --> 00:21:39,375
‫ماذا عنك؟‬

250
00:21:39,458 --> 00:21:40,791
‫- ماذا عني؟‬
‫- ارقصي.‬

251
00:21:40,875 --> 00:21:41,791
‫- هنا؟‬
‫- أجل.‬

252
00:21:41,875 --> 00:21:44,000
‫- لا.‬
‫- بلى، ارقصي من أجلي.‬

253
00:21:44,083 --> 00:21:45,583
‫- لا، لا أستطيع.‬
‫- لم لا؟‬

254
00:21:45,666 --> 00:21:48,416
‫تأمّل حالي،‬
‫أنا متسخة وأرتدي حلة سروالية حمراء.‬

255
00:21:48,500 --> 00:21:49,958
‫يمكنني إصلاح ذلك.‬

256
00:21:50,041 --> 00:21:51,375
‫سيعجبك ما سأفعله.‬

257
00:22:02,750 --> 00:22:04,291
‫أيها العقيد، "سواريز" يتحدث.‬

258
00:22:04,375 --> 00:22:06,208
‫نحن نقترب من محطة معالجة المياه.‬

259
00:22:08,708 --> 00:22:11,750
‫هيا. تيقظوا وتصرّفوا بعزيمة.‬

260
00:22:20,583 --> 00:22:22,541
‫أيها العقيد، سننزل تحت الأرض.‬

261
00:22:36,000 --> 00:22:36,833
‫شرطة!‬

262
00:22:36,916 --> 00:22:39,000
‫شرطة! فلينبطح الجميع على الأرض!‬

263
00:22:47,416 --> 00:22:48,875
‫المكان خال هنا أيها العقيد.‬

264
00:22:52,166 --> 00:22:53,375
‫المكان التالي.‬

265
00:22:54,708 --> 00:22:57,833
‫سدّ هيدروليكي. أكرّر، سدّ هيدروليكي.‬

266
00:23:01,958 --> 00:23:02,791
‫ما رأيك؟‬

267
00:23:14,791 --> 00:23:15,625
‫يا إلهي.‬

268
00:24:39,500 --> 00:24:42,250
‫سأذهب إلى الباب الرئيسي‬
‫لنزع فتيل المتفجرات الأخيرة.‬

269
00:24:42,333 --> 00:24:44,041
‫عُلم. أبقيني على اطّلاع.‬

270
00:25:00,166 --> 00:25:02,500
‫الوحدة الثانية تقترب من السدّ الهيدروليكي.‬

271
00:25:04,291 --> 00:25:05,125
‫هيا.‬

272
00:25:09,416 --> 00:25:11,083
‫الوحدة الثانية تدخل السدّ يا سيدي.‬

273
00:25:13,500 --> 00:25:15,125
‫احذروا التشعّبات.‬

274
00:25:15,208 --> 00:25:16,916
‫- عُلم.‬
‫- عُلم.‬

275
00:25:21,166 --> 00:25:22,000
‫الآن.‬

276
00:25:22,875 --> 00:25:25,708
‫توقفا، شرطة! انبطحا على الأرض!‬

277
00:25:27,083 --> 00:25:28,125
‫ارفعا أيديكما!‬

278
00:25:28,208 --> 00:25:30,250
‫هناك مشتبه بهما على مسافة قريبة.‬

279
00:25:30,333 --> 00:25:32,041
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تراجعوا!‬

280
00:25:32,125 --> 00:25:33,500
‫لا تتحرك! انبطح أرضًا!‬

281
00:25:35,791 --> 00:25:36,791
‫ليسوا هم يا سيدي.‬

282
00:25:36,875 --> 00:25:37,833
‫تبًا!‬

283
00:25:44,625 --> 00:25:45,875
‫المكان التالي.‬

284
00:25:48,000 --> 00:25:50,833
‫"خزّان أمطار (سانتا خوستا)"‬

285
00:26:11,583 --> 00:26:15,166
‫- نخبكم! نخب الأطنان الـ90.‬
‫- نخب الأطنان الـ90 يا عزيزي.‬

286
00:26:19,958 --> 00:26:20,833
‫يا رفاق…‬

287
00:26:22,833 --> 00:26:23,916
‫أريد اسم مدينة.‬

288
00:26:27,125 --> 00:26:28,291
‫في هذا الشوط المتأخر؟‬

289
00:26:28,375 --> 00:26:29,375
‫في الواقع…‬

290
00:26:30,625 --> 00:26:32,625
‫تخيّلوا إن لم ينته الأمر بخير واعتُقلنا.‬

291
00:26:33,541 --> 00:26:37,458
‫ماذا سيقولون في التلفاز؟‬
‫"قبضوا على (باليرمو) و(ريو)‬

292
00:26:37,541 --> 00:26:39,708
‫و(مانيلا) و(بوغوتا)‬

293
00:26:39,791 --> 00:26:41,166
‫و(ماتياس كانيو)."‬

294
00:26:41,250 --> 00:26:42,500
‫كأنني متدرّب.‬

295
00:26:45,125 --> 00:26:46,875
‫هل فكّرت في اسم؟‬

296
00:26:47,625 --> 00:26:48,541
‫"بنبلونة".‬

297
00:26:52,666 --> 00:26:53,708
‫اختيار موفّق.‬

298
00:26:53,791 --> 00:26:56,500
‫إنه الاسم الأمثل لمحتال مثلك.‬

299
00:26:58,416 --> 00:26:59,791
‫ما عيب "بنبلونة"؟‬

300
00:26:59,875 --> 00:27:01,916
‫ابحث عن اسم أقوى. اسم لا يُنسى.‬

301
00:27:02,000 --> 00:27:04,250
‫اسم يُقال دفعة واحدة.‬

302
00:27:04,333 --> 00:27:05,208
‫"ريو".‬

303
00:27:06,458 --> 00:27:07,875
‫"مانيلا" يا عزيزي.‬

304
00:27:07,958 --> 00:27:10,458
‫"مانيلا" اسم أجنبي ومثير ومغر…‬

305
00:27:10,541 --> 00:27:12,000
‫- "سيدني".‬
‫- "باليرمو".‬

306
00:27:12,083 --> 00:27:13,375
‫"باليرمو" محجوز.‬

307
00:27:13,458 --> 00:27:15,333
‫- "مراكش".‬
‫- "شاربونيير".‬

308
00:27:15,416 --> 00:27:17,291
‫هل ذهبتم إلى "بنبلونة" من قبل؟‬

309
00:27:18,333 --> 00:27:21,916
‫يُقام هناك أضخم مهرجان في العالم،‬
‫مهرجان "سان فيرمينييس".‬

310
00:27:22,916 --> 00:27:24,833
‫حتى اليابانيين يأتون للركض مع الثيران.‬

311
00:27:24,916 --> 00:27:28,541
‫وقد ألّف "همينغواي" رواية‬
‫تُدرّس في جامعات "الولايات المتحدة".‬

312
00:27:28,625 --> 00:27:30,583
‫أتعرفون العنوان؟‬

313
00:27:30,666 --> 00:27:32,083
‫- لا.‬
‫- "ثم تشرق الشمس".‬

314
00:27:32,166 --> 00:27:33,916
‫عنوانها "ثم تشرق الشمس"!‬

315
00:27:34,000 --> 00:27:37,166
‫أتريدون السهر حتى الفجر؟‬
‫اذهبوا إلى "سان فيرمينييس".‬

316
00:27:37,958 --> 00:27:40,791
‫- حسنًا. فليكن "بنبلونة"!‬
‫- نخب "بنبلونة"!‬

317
00:27:40,875 --> 00:27:43,000
‫- نخب "بنبلونة"، لم لا؟‬
‫- هيا.‬

318
00:27:43,083 --> 00:27:44,916
‫- فليكن "بنبلونة".‬
‫- هذا صحيح.‬

319
00:27:45,000 --> 00:27:46,833
‫- لا توجد مشكلة.‬
‫- نخب "بنبلونة".‬

320
00:28:49,250 --> 00:28:52,416
‫لا تقلق. صعدت "تاتيانا" إلى غرفتها للتو.‬

321
00:28:54,625 --> 00:28:55,833
‫طاب مساؤك.‬

322
00:28:55,916 --> 00:28:57,583
‫سأتناول شراب "نيغروني" من فضلك.‬

323
00:28:59,500 --> 00:29:01,125
‫أتعرف ما هي الأناقة؟‬

324
00:29:03,416 --> 00:29:04,583
‫انظر.‬

325
00:29:05,166 --> 00:29:08,333
‫حين ترى رجلًا مثله، متأنقًا ومثاليّ المظهر،‬

326
00:29:08,416 --> 00:29:10,416
‫يمكنك أن تقول، "أودّ مضاجعة زوجته"‬

327
00:29:11,000 --> 00:29:12,500
‫من دون حتى أن تراها.‬

328
00:29:12,583 --> 00:29:14,708
‫لأنك مقتنع تمامًا‬

329
00:29:14,791 --> 00:29:16,958
‫بأنها امرأة مذهلة.‬

330
00:29:18,333 --> 00:29:21,041
‫ولهذا السبب ضاجعت زوجتي.‬

331
00:29:24,250 --> 00:29:27,750
‫رغم أنك أنت من يجب أن يغوي النساء.‬

332
00:29:27,833 --> 00:29:32,333
‫لا أظن أن والدك‬
‫هو من يجب أن يغوي النساء نيابةً عنك.‬

333
00:29:38,958 --> 00:29:40,250
‫لم أتمالك نفسي.‬

334
00:29:42,375 --> 00:29:46,708
‫ليتني أنا من أخبرتك بالموقف كله، لكنني…‬

335
00:29:48,208 --> 00:29:51,666
‫لم أتمالك نفسي يا أبي. أنا آسف. لم أستطع.‬

336
00:29:59,875 --> 00:30:00,708
‫منذ متى؟‬

337
00:30:02,125 --> 00:30:03,583
‫لقد مرّ أسبوعان.‬

338
00:30:05,458 --> 00:30:06,375
‫3.‬

339
00:30:07,791 --> 00:30:08,791
‫3 أسابيع.‬

340
00:30:08,875 --> 00:30:12,458
‫إذًا ما كان بيننا لم يكن قويًا بما يكفي‬

341
00:30:12,541 --> 00:30:16,791
‫لمقاومة الرياح العاصفة لنزوة عاشق.‬

342
00:30:18,041 --> 00:30:18,916
‫نزوة عاشق؟‬

343
00:30:19,500 --> 00:30:20,541
‫حقًا يا أبي؟‬

344
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
‫نزوة عاشق؟‬

345
00:30:24,375 --> 00:30:27,375
‫ربما كانت "تاتيانا" متيّمة بي.‬

346
00:30:27,958 --> 00:30:29,666
‫لم تفكر في هذا الخيار، أليس كذلك؟‬

347
00:30:29,750 --> 00:30:31,833
‫أنا حقًا مغرم بها يا أبي.‬

348
00:30:33,250 --> 00:30:34,083
‫حقًا.‬

349
00:30:34,166 --> 00:30:37,291
‫بقدر ما يبدو الأمر غريبًا،‬
‫إلا أنها قصة حب حقيقية.‬

350
00:30:38,875 --> 00:30:40,083
‫كان القدر.‬

351
00:30:47,291 --> 00:30:48,125
‫اسمع.‬

352
00:30:48,791 --> 00:30:53,166
‫هذه أول مرة أشعر فيها بأن مستواك سيرتقي.‬

353
00:30:53,750 --> 00:30:55,000
‫أنا أيضًا كنت سألاحق‬

354
00:30:55,083 --> 00:30:57,916
‫زوجة أبي إن وقعت في حبها.‬

355
00:30:58,000 --> 00:31:00,375
‫ما كنت سأتردّد لحظة واحدة.‬

356
00:31:01,250 --> 00:31:04,708
‫كنت سأقطع أواصر العائلة المقدسة،‬

357
00:31:05,458 --> 00:31:06,750
‫والاحترام،‬

358
00:31:07,333 --> 00:31:09,000
‫لأرضي حبي.‬

359
00:31:14,708 --> 00:31:16,125
‫ومن هذا المنظور، أنا…‬

360
00:31:17,666 --> 00:31:18,708
‫فخور جدًا بك.‬

361
00:31:24,416 --> 00:31:25,708
‫انظر من تقترب.‬

362
00:31:27,625 --> 00:31:29,416
‫أعترف بأنك أفضل حالًا معه.‬

363
00:31:29,500 --> 00:31:34,375
‫شابّ جذاب وذكي‬

364
00:31:34,458 --> 00:31:37,125
‫وطموح ومعدوم الضمير، مثل والده.‬

365
00:31:37,208 --> 00:31:38,750
‫وبالطبع يتمتع بصحة جيدة.‬

366
00:31:38,833 --> 00:31:42,208
‫الجانب السلبي الوحيد‬
‫هو أنك ستخسرين بعد عام أو عامين‬

367
00:31:42,291 --> 00:31:46,958
‫معاش الأرملة وعلى الأرجح ميراثًا ضخمًا.‬

368
00:31:57,166 --> 00:31:58,416
‫لقد استمتعنا كثيرًا.‬

369
00:32:03,625 --> 00:32:05,125
‫أتمنى لك التوفيق.‬

370
00:32:24,583 --> 00:32:25,791
‫ارحلا بسلام.‬

371
00:34:18,708 --> 00:34:21,708
‫كانت تلك هي المرة الوحيدة‬
‫التي سُجن فيها "برلين".‬

372
00:34:22,291 --> 00:34:24,000
‫اعتُقل بتهمة التخريب.‬

373
00:34:26,041 --> 00:34:28,708
‫وكل هذا بسبب قلب مفطور.‬

374
00:34:29,875 --> 00:34:31,083
‫تركهم يمسكون به.‬

375
00:34:32,041 --> 00:34:34,916
‫بالإضافة إلى ذلك، حُكم عليه ببضعة أشهر أخرى‬

376
00:34:35,000 --> 00:34:38,041
‫بسبب بصمات وُجدت في موقع عملية سطو أخرى.‬

377
00:34:39,416 --> 00:34:41,583
‫لكنه لم يعبأ بالسجن‬

378
00:34:42,625 --> 00:34:44,708
‫لأن قلبه كان مفطورًا.‬

379
00:34:50,250 --> 00:34:52,166
‫خزّان أمطار "سانتا خوستا".‬

380
00:34:52,250 --> 00:34:55,333
‫أكرّر، إنهم هنا، خزّان أمطار "سانتا خوستا".‬

381
00:34:55,416 --> 00:34:58,375
‫الوحدة البرونزية إلى "تامايو".‬
‫نحن نقترب من المخرج.‬

382
00:35:13,458 --> 00:35:14,791
‫أيها العقيد، أنا "سواريز".‬

383
00:35:14,875 --> 00:35:17,083
‫نحن نقترب من خزّان الأمطار.‬

384
00:35:29,958 --> 00:35:33,208
‫هيا. لا بد أنه هنا! وجدناه هذه المرة!‬

385
00:35:45,333 --> 00:35:46,833
‫الشرطة!‬

386
00:35:46,916 --> 00:35:48,666
‫إنهم قادمون!‬

387
00:35:54,000 --> 00:35:55,541
‫هيا، احملوا أسلحتكم!‬

388
00:35:57,375 --> 00:35:58,500
‫إنهم قادمون!‬

389
00:36:28,375 --> 00:36:30,375
‫احملوا الأسلحة بحق السماء.‬

390
00:36:34,500 --> 00:36:36,750
‫أيها البروفيسور، احتم. خذ البندقية.‬

391
00:36:36,833 --> 00:36:38,000
‫خذ البندقية.‬

392
00:36:38,083 --> 00:36:39,041
‫خذ البندقية!‬

393
00:36:40,666 --> 00:36:42,791
‫أيها البروفيسور! ما الخطب؟ أفق!‬

394
00:36:42,875 --> 00:36:45,125
‫- إنهم قادمون! خذ البندقية!‬
‫- لا.‬

395
00:36:45,208 --> 00:36:47,041
‫لا، اترك البندقية.‬

396
00:36:47,541 --> 00:36:48,916
‫اتركوا الأسلحة!‬

397
00:36:49,000 --> 00:36:50,833
‫إنها 4 سيارات فقط. سنواجههم.‬

398
00:36:50,916 --> 00:36:53,375
‫لا. إنها 4 سيارات الآن.‬

399
00:36:54,791 --> 00:36:57,875
‫ثم ستأتي 10 ثم 50 ثم سيأتي الجيش.‬
‫ألا تفهمون؟‬

400
00:36:57,958 --> 00:37:00,958
‫لقد اكتشفوا أننا هنا. لا يمكننا فعل شيء.‬

401
00:37:01,041 --> 00:37:03,458
‫لقد عرفوا أننا هنا. لا يمكننا فعل شيء.‬

402
00:37:04,208 --> 00:37:06,625
‫"بنجامين"، لا شيء! هل تسمعني؟ ألقوها.‬

403
00:37:08,541 --> 00:37:11,041
‫ألم تسمعوني؟ ألقوا أسلحتكم!‬

404
00:37:11,125 --> 00:37:12,500
‫لندافع عن أنفسنا!‬

405
00:37:13,375 --> 00:37:14,500
‫لا.‬

406
00:37:15,125 --> 00:37:17,416
‫- تنحّ جانبًا.‬
‫- أرجوك يا "مارسيليا"، توقف.‬

407
00:37:17,500 --> 00:37:20,208
‫لم أستسلم حين اعتقلوا "لشبونة".‬

408
00:37:20,291 --> 00:37:23,458
‫لم أستسلم حين داهم الجيش البنك،‬

409
00:37:23,541 --> 00:37:25,833
‫ولا حين قام "غانديا" اللعين بقتل "نيروبي"!‬

410
00:37:25,916 --> 00:37:27,541
‫- ستستسلم الآن.‬
‫- لا.‬

411
00:37:27,625 --> 00:37:28,625
‫هذا أمر!‬

412
00:37:28,708 --> 00:37:30,541
‫"سرجيو"، لقد قتلوا "طوكيو"!‬

413
00:37:33,708 --> 00:37:36,583
‫"مارسيليا"، استمع إليّ.‬

414
00:37:38,125 --> 00:37:40,958
‫- لن أتسبّب في مذبحة.‬
‫- لا.‬

415
00:37:41,041 --> 00:37:43,625
‫لن أترك أناس أبرياء يموتون‬
‫في سبيل شيء ضائع بالفعل.‬

416
00:37:43,708 --> 00:37:44,541
‫لا!‬

417
00:37:45,833 --> 00:37:46,666
‫لقد ضاع بالفعل.‬

418
00:37:48,875 --> 00:37:50,125
‫لقد ضاع بالفعل.‬

419
00:38:41,875 --> 00:38:43,500
‫توقفوا! انبطحوا أرضًا!‬

420
00:38:49,500 --> 00:38:50,666
‫على الأرض!‬

421
00:38:52,583 --> 00:38:53,583
‫لا تتحركوا!‬

422
00:38:58,000 --> 00:38:58,916
‫لا تتحركوا!‬

423
00:39:44,166 --> 00:39:45,791
‫خرجت من السجن للتو.‬

424
00:39:48,416 --> 00:39:51,125
‫جئت لتقلّني وأحضرتني إلى هنا،‬

425
00:39:51,791 --> 00:39:55,833
‫وقضيت 157 كيلومترًا في صمت تام.‬

426
00:39:58,208 --> 00:40:00,291
‫سلني عمّا تريد معرفته.‬

427
00:40:01,541 --> 00:40:04,125
‫ربما اغتُصبت في أثناء الاستحمام.‬

428
00:40:05,208 --> 00:40:08,083
‫وربما رسمت بالوشم اسم أمي على ساعدي.‬

429
00:40:09,166 --> 00:40:10,541
‫سمحت لهم بأن يمسكوا بك.‬

430
00:40:11,125 --> 00:40:13,333
‫لقد نفّذت 27 عملية سطو في "أوروبا"،‬

431
00:40:13,916 --> 00:40:18,541
‫لكنك في ذلك اليوم دمّرت حانة‬
‫في "مدريد" وسمحت لهم بأن يمسكوا بك.‬

432
00:40:18,625 --> 00:40:21,708
‫كان شراب "نيغروني" رديئًا.‬
‫لم أستطع السماح بهذه المهزلة.‬

433
00:40:24,541 --> 00:40:26,583
‫خسارة ابني فطرت قلبي.‬

434
00:40:28,708 --> 00:40:31,541
‫يمكنني تفهّم خيانة زوجتي لي.‬

435
00:40:34,541 --> 00:40:36,708
‫أو خيانة شريكي في العمل أو حتى ابني.‬

436
00:40:37,791 --> 00:40:38,958
‫لكنني خسرته،‬

437
00:40:40,291 --> 00:40:42,958
‫في الوقت الذي قرّرت فيه‬

438
00:40:44,166 --> 00:40:46,500
‫الاعتراف بوجوده للمرة الأولى.‬

439
00:40:49,208 --> 00:40:52,750
‫هذا شيء يرمي به الفشل في وجهك‬

440
00:40:52,833 --> 00:40:55,750
‫حين يكون في حياتك شيء غير صحيح.‬

441
00:40:56,416 --> 00:40:59,833
‫لكن الفشل هو…‬

442
00:41:04,166 --> 00:41:05,750
‫ما يحدّد معالم الرجل.‬

443
00:41:07,083 --> 00:41:09,541
‫البعض يتصرّفون بجبن.‬

444
00:41:10,375 --> 00:41:11,666
‫والبعض يتقبّلون الوضع.‬

445
00:41:12,833 --> 00:41:14,125
‫وآخرون يثورون ضده،‬

446
00:41:15,833 --> 00:41:17,291
‫لكن بلا كرامة.‬

447
00:41:18,041 --> 00:41:18,875
‫وآخرون‬

448
00:41:20,666 --> 00:41:22,791
‫لا يسعهم سوى تدمير كل شيء‬

449
00:41:23,500 --> 00:41:25,583
‫كي يتمكّنوا من عيش حياة أخرى.‬

450
00:41:30,083 --> 00:41:31,083
‫أقسم…‬

451
00:41:33,666 --> 00:41:34,916
‫إنني مصرّ‬

452
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
‫على استنزاف كل لحظة‬
‫من الحياة الباقية لي. حتى آخر قطرة.‬

453
00:41:42,875 --> 00:41:45,708
‫لهذا السبب أريد أن أساعدك‬

454
00:41:47,708 --> 00:41:49,708
‫في تنفيذ سرقة العمر.‬

455
00:41:54,541 --> 00:42:00,041
‫قبل أن أموت، سنسطو أنا وأنت‬
‫على دار السكّ الملكية في "إسبانيا".‬

456
00:42:12,416 --> 00:42:15,958
‫يا إلهي!‬

457
00:42:16,666 --> 00:42:18,625
‫يا إلهي!‬

458
00:42:21,500 --> 00:42:23,083
‫يا إلهي!‬

459
00:42:24,333 --> 00:42:25,666
‫أخي الأصغر!‬

460
00:42:26,375 --> 00:42:28,750
‫يا للهول!‬

461
00:42:47,541 --> 00:42:48,750
‫بكم عام سيُحكم علينا؟‬

462
00:42:50,541 --> 00:42:52,000
‫ألف عام.‬

463
00:43:06,791 --> 00:43:09,458
‫- منذ متى ونحن هنا؟‬
‫- بين 15 إلى 20 دقيقة.‬

464
00:43:11,375 --> 00:43:14,041
‫كان من المفترض‬
‫أن نُؤخذ بالفعل إلى الاحتجاز.‬

465
00:43:15,125 --> 00:43:16,125
‫بالضبط.‬

466
00:43:17,750 --> 00:43:19,083
‫ينتظرون قسم البحث الجنائي.‬

467
00:43:21,541 --> 00:43:23,208
‫نحن لا نسمع سوى صافرات الشرطة.‬

468
00:43:25,125 --> 00:43:27,750
‫نسمع أصوات أجهزة اللاسلكي،‬
‫لكن ليس السيارات.‬

469
00:43:30,041 --> 00:43:32,125
‫لم لا نسمع أصوات المزيد من السيارات؟‬

470
00:43:38,916 --> 00:43:41,083
‫ماذا يمنع ذهاب الشرطة إلى هناك؟‬

471
00:43:41,166 --> 00:43:43,583
‫- هذا سؤال ممتاز.‬
‫- جيد جدًا.‬

472
00:43:43,666 --> 00:43:45,166
‫لكن لدينا الجواب أيضًا.‬

473
00:43:46,416 --> 00:43:48,208
‫أجل، سنخرج الذهب‬

474
00:43:48,291 --> 00:43:50,958
‫عبر المكان الوحيد الممكن، ولكن…‬

475
00:43:52,291 --> 00:43:54,625
‫ليس في الاتجاه الذي تتوقعه الشرطة.‬

476
00:43:55,416 --> 00:43:57,083
‫إنه خزان مياه صرف.‬

477
00:43:57,166 --> 00:43:59,791
‫"سواريز"، اذهب وأحضرهم! إنهم في الداخل!‬

478
00:43:59,875 --> 00:44:01,333
‫- شرطة!‬
‫- نلنا منهم!‬

479
00:44:05,000 --> 00:44:07,083
‫خزّان الأمطار فارغ.‬

480
00:44:07,583 --> 00:44:08,625
‫تبًا، مستحيل.‬

481
00:44:08,708 --> 00:44:12,000
‫منطقيًا، يجب أن نستغلّ انحدار النهر الطفيف…‬

482
00:44:12,083 --> 00:44:16,208
‫ونخرج الذهب من ذلك الطريق.‬
‫لكن هذا سيكون سهلًا جدًا.‬

483
00:44:16,291 --> 00:44:19,916
‫إنه آخر مكان تنتهي فيه القنوات. لا أفهم!‬

484
00:44:20,416 --> 00:44:21,250
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

485
00:44:21,333 --> 00:44:25,583
‫لذا سنستغلّ الـ5 آلاف كيلوواط من مضختنا‬

486
00:44:25,666 --> 00:44:28,291
‫لدفع الذهب‬

487
00:44:28,375 --> 00:44:30,541
‫قرابة 18 كيلومترًا بعكس اتجاه النهر.‬

488
00:44:30,625 --> 00:44:34,750
‫سننقل الذهب إلى منبع النهر،‬
‫كما تسبح أسماك السلمون،‬

489
00:44:34,833 --> 00:44:36,583
‫وصولًا إلى خزّان الأمطار.‬

490
00:44:36,666 --> 00:44:39,000
‫هذا شيء لا يتوقعه أحد يا عزيزي.‬

491
00:44:39,083 --> 00:44:42,791
‫قمنا بتمشيط 25.7 كيلومترًا من الأنابيب‬
‫بواسطة كاشفات المعادن ولم نجد شيئًا.‬

492
00:44:42,875 --> 00:44:44,875
‫لا الشرطة ولا الاستخبارات الإسبانية،‬

493
00:44:44,958 --> 00:44:47,541
‫ولا حتى مجلس الأبحاث الوطني الإسباني.‬

494
00:44:47,625 --> 00:44:48,541
‫لا أحد.‬

495
00:44:48,625 --> 00:44:51,125
‫من المستحيل‬
‫أن يختفي 90 طنًا من الذهب بلا أثر.‬

496
00:44:51,208 --> 00:44:53,541
‫لم يخرجوه من هناك!‬

497
00:44:53,625 --> 00:44:57,125
‫أين هو إذًا؟‬
‫ما كان من الممكن أن يخرجوه بأي طريقة أخرى!‬

498
00:44:57,208 --> 00:44:59,833
‫فليخبرني أحدكم أين ذلك الذهب اللعين!‬

499
00:45:02,041 --> 00:45:02,916
‫{\an8}"بنك (إسبانيا)"‬

500
00:45:03,583 --> 00:45:05,083
‫{\an8}"خزّان أمطار (لوس ميغيليس)"‬

501
00:45:08,125 --> 00:45:09,291
‫ماذا تفعل؟‬

502
00:45:15,791 --> 00:45:18,500
‫طفلتي!‬

503
00:45:18,583 --> 00:45:19,833
‫إنها طفلتي!‬

504
00:45:20,333 --> 00:45:21,625
‫تبًا!‬

505
00:45:23,083 --> 00:45:24,000
‫اركله!‬

506
00:45:45,833 --> 00:45:46,833
‫"فيكتوريا".‬

507
00:45:54,125 --> 00:45:55,583
‫لقد سُرق ذهبنا.‬

508
00:46:18,583 --> 00:46:20,958
‫- لقد نجحنا!‬
‫- لقد نجحنا!‬

509
00:47:52,833 --> 00:47:56,541
‫ترجمة "مي بدر"‬

