﻿1
00:00:06,083 --> 00:00:08,833 
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:24,416 --> 00:00:26,750 
‫الشيء الجيد في المواقف السيئة‬

3
00:00:27,625 --> 00:00:29,708 
‫هو أنها لا تحدث إلا مرة واحدة.‬

4
00:00:30,291 --> 00:00:32,000 
‫يمكن أن تُقتل مرة واحدة فقط.‬

5
00:00:32,708 --> 00:00:35,041 
‫تخسر حب حياتك مرة واحدة فقط.‬

6
00:00:37,083 --> 00:00:40,583 
‫يُسرق منك‬
‫أعظم كنز سرقه إنسان مرة واحدة فقط.‬

7
00:00:41,291 --> 00:00:43,958 
‫لكن حدوث كل هذه الأمور مرة واحدة فقط‬

8
00:00:45,083 --> 00:00:46,666 
‫لا يخفّف من ألمها.‬

9
00:01:31,583 --> 00:01:32,916 
‫تشعر بأنك محطّم.‬

10
00:01:33,458 --> 00:01:35,708 
‫ترى وجوه الناس الذين خيّبت أملهم.‬

11
00:01:36,916 --> 00:01:39,666 
‫كأنها قذيفة مدفع تخترق صدرك.‬

12
00:01:40,708 --> 00:01:43,916 
‫في تلك اللحظة، حين يحبس القلق أنفاسك،‬

13
00:01:44,500 --> 00:01:46,125 
‫يصبح لديك خياران.‬

14
00:01:46,208 --> 00:01:47,375 
‫إمّا أن تقبل هزيمتك‬

15
00:01:48,041 --> 00:01:49,208 
‫أو تقاتل.‬

16
00:01:56,625 --> 00:01:58,708 
‫وقد اختار البروفيسور أن يقاتل.‬

17
00:01:58,791 --> 00:02:01,000 
‫رغم علمه بأن كل شيء قد ضاع،‬

18
00:02:01,083 --> 00:02:02,666 
‫وبأنه على الأرجح،‬

19
00:02:02,750 --> 00:02:04,833 
‫يطيل معاناته فحسب،‬

20
00:02:05,416 --> 00:02:06,541 
‫إلّا أنه اختار القتال.‬

21
00:02:06,625 --> 00:02:09,750 
‫شغّل جهاز تحديد المواقع بالقمر الاصطناعي.‬
‫جد إشارة الشاحنات.‬

22
00:02:09,833 --> 00:02:11,791 
‫إنهم لا يعرفون‬
‫أن الشاحنات لها بصمة جغرافية.‬

23
00:02:13,583 --> 00:02:15,833 
‫"باليرمو"، "لشبونة"، إلى الخط الخاص.‬

24
00:02:15,916 --> 00:02:18,250 
‫إنها على بُعد 4 كيلومترات. إنها لا تتحرك.‬

25
00:02:18,333 --> 00:02:20,958 
‫عند التقاطع التالي، فليتجه الجميع غربًا.‬

26
00:02:21,041 --> 00:02:22,375 
‫عُلم.‬

27
00:02:30,541 --> 00:02:32,791 
‫جهّزوا الأسلحة، إنهم على بُعد 4 كيلومترات.‬

28
00:02:33,458 --> 00:02:34,833 
‫"لشبونة"، هل تسمعينني؟‬

29
00:02:37,041 --> 00:02:38,666 
‫هيا يا "لشبونة"، أجيبي.‬

30
00:02:38,750 --> 00:02:41,333 
‫أنا "لشبونة". أنا مع "باليرمو". ما الأمر؟‬

31
00:02:42,000 --> 00:02:42,916 
‫لقد سُرق الذهب.‬

32
00:02:44,833 --> 00:02:45,666 
‫ماذا قلت؟‬

33
00:02:45,750 --> 00:02:49,333 
‫داهمونا منتحلين صفة الشرطة‬
‫بينما كنا نحمّل الذهب.‬

34
00:02:50,000 --> 00:02:51,458 
‫قيّدونا وأخذوا كل شيء.‬

35
00:02:52,083 --> 00:02:53,666 
‫- كم كان عددهم؟‬
‫- 10.‬

36
00:02:53,750 --> 00:02:55,166 
‫انتظر لحظة يا "سرجيو".‬

37
00:02:55,750 --> 00:02:59,125 
‫هل وصلوا في اللحظة نفسها‬
‫حين صارت السبائك في الشاحنات؟‬

38
00:02:59,208 --> 00:03:01,125 
‫- هل دخلوا في تلك اللحظة؟‬
‫- أجل.‬

39
00:03:01,208 --> 00:03:04,416 
‫تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح؟ أن بيننا جاسوسًا.‬

40
00:03:04,500 --> 00:03:07,000 
‫الموقع مقلع حجارة مهجور.‬
‫الشاحنات لا تتحرك.‬

41
00:03:07,083 --> 00:03:08,583 
‫إنهم يفرغون الذهب.‬

42
00:03:08,666 --> 00:03:10,875 
‫إنهم في مقلع حجارة "سانتا باربرا" القديم.‬

43
00:03:16,875 --> 00:03:20,041 
‫بحق السماء! لا!‬

44
00:03:20,125 --> 00:03:21,458 
‫- يا إلهي!‬
‫- "باليرمو".‬

45
00:03:21,541 --> 00:03:23,166 
‫أنت أعلم الناس بهذا البنك.‬

46
00:03:23,250 --> 00:03:25,291 
‫قل إنه يوجد مخرج آخر.‬

47
00:03:25,958 --> 00:03:27,750 
‫من دون الذهب، نحن هالكون.‬

48
00:03:28,791 --> 00:03:30,166 
‫إذًا فقد هلكنا.‬

49
00:03:42,125 --> 00:03:43,041 
‫ها هي.‬

50
00:03:43,791 --> 00:03:44,958 
‫لنتمهّل.‬

51
00:04:36,958 --> 00:04:38,458 
‫"داركو"، سنخرج من السيارات.‬

52
00:04:39,625 --> 00:04:40,833 
‫احموا الجانبين.‬

53
00:04:42,916 --> 00:04:44,083 
‫سنفتّش الشاحنات.‬

54
00:04:45,625 --> 00:04:48,125 
‫فليحمنا بقيتكم. قد يكونون في أي مكان.‬

55
00:04:51,916 --> 00:04:52,750 
‫الآن.‬

56
00:05:10,708 --> 00:05:11,833 
‫قم بتغطيتهما.‬

57
00:05:13,208 --> 00:05:15,666 
‫يا صاحب اللحية، تعال. احرس الطفلة.‬

58
00:05:46,958 --> 00:05:48,708 
‫اللعنة!‬

59
00:06:02,291 --> 00:06:03,125 
‫لا!‬

60
00:06:13,041 --> 00:06:14,291 
‫الشاحنات فارغة.‬

61
00:06:15,083 --> 00:06:18,083 
‫أفرغوا 90 طنًا من الذهب في نصف ساعة، هذا…‬

62
00:06:18,166 --> 00:06:20,500 
‫لم يكن هذا مرتجلًا. كانوا يعرفون الخطة.‬

63
00:06:20,583 --> 00:06:22,791 
‫لا يمكن أن يكون سوى شخص واحد.‬

64
00:06:27,166 --> 00:06:29,083 
‫أنت تعرف جيدًا من الفاعلة.‬

65
00:06:29,166 --> 00:06:31,250 
‫لا. لقد كانت تعرف الهدف.‬

66
00:06:31,333 --> 00:06:35,416 
‫لم تعرف كيف سنُخرج الذهب‬
‫ولا أي تفاصيل عن الخطة.‬

67
00:06:35,500 --> 00:06:37,458 
‫كنت تضع كل شيء في الخزنة كل ليلة.‬

68
00:06:37,541 --> 00:06:38,875 
‫كان أخوك مغرمًا.‬

69
00:06:38,958 --> 00:06:43,416 
‫أتظن أن استراتيجية أي خطة‬
‫كانت أهمّ من الحب بالنسبة إليه؟‬

70
00:06:43,500 --> 00:06:44,833 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

71
00:06:44,916 --> 00:06:47,041 
‫بالنظر إلى أن حياتنا تعتمد على ذلك، أجل!‬

72
00:06:47,125 --> 00:06:49,041 
‫الناس يتكلمون في الفراش يا "سرجيو".‬

73
00:06:49,625 --> 00:06:50,541 
‫وأنت لست استثناءً.‬

74
00:06:51,750 --> 00:06:54,541 
‫أطلعتني على خطة "باريس" في الفراش،‬

75
00:06:54,625 --> 00:06:56,375 
‫لأنك كنت تعرف أن أحدًا لا يسمعنا.‬

76
00:06:57,000 --> 00:06:59,875 
‫كنت تعرف أنك تلفّ حبل المشنقة‬
‫حول أعناق شركائك‬

77
00:06:59,958 --> 00:07:01,083 
‫في سبيل إنقاذي.‬

78
00:07:02,916 --> 00:07:05,458 
‫كان كلانا يعرف أن الشرطة ستداهم بعد ذلك.‬

79
00:07:06,500 --> 00:07:07,875 
‫وقد ماتت "طوكيو".‬

80
00:07:09,875 --> 00:07:12,166 
‫هذا ما يتكلم عنه الناس في الفراش.‬

81
00:07:12,250 --> 00:07:15,000 
‫يتكلمون عن أسرار‬
‫تعرّض حياة الآخرين إلى الخطر.‬

82
00:07:15,083 --> 00:07:16,250 
‫أخوك فعل ذلك،‬

83
00:07:17,541 --> 00:07:18,541 
‫وأنت فعلت ذلك،‬

84
00:07:20,416 --> 00:07:21,500 
‫وأنا فعلت ذلك.‬

85
00:07:33,458 --> 00:07:34,583 
‫"سرجيو".‬

86
00:07:35,583 --> 00:07:38,458 
‫لنخفّف من كآبة الموقف. عمّن كنتم تتحدّثون؟‬

87
00:07:41,291 --> 00:07:43,041 
‫عن زوجة أخي السابقة.‬

88
00:07:43,666 --> 00:07:45,500 
‫رائع. وما مهنتها؟‬

89
00:07:46,958 --> 00:07:47,916 
‫إنها عازفة بيانو.‬

90
00:07:49,625 --> 00:07:51,000 
‫ولصّة!‬

91
00:07:59,208 --> 00:08:00,541 
‫كانت تعرف كل شيء!‬

92
00:08:00,625 --> 00:08:02,166 
‫كانت تعرف كل شيء!‬

93
00:08:02,250 --> 00:08:03,791 
‫كانت تعرف كل شيء!‬

94
00:08:29,583 --> 00:08:32,625 
‫طوال هذا الوقت،‬
‫كانوا يقيمون هنا ويراقبوننا.‬

95
00:08:33,375 --> 00:08:34,583 
‫لقد رأوا كل شيء.‬

96
00:08:35,666 --> 00:08:37,416 
‫ما كان عليهم سوى حساب توقيتنا.‬

97
00:08:38,791 --> 00:08:41,250 
‫كانوا يعرفون أنه بعد وصول شاحناتنا،‬

98
00:08:41,333 --> 00:08:45,666 
‫ستغادر خلال 8 إلى 10 ساعات، ولهذا…‬

99
00:08:47,083 --> 00:08:49,083 
‫لهذا وصلوا إلى هناك في اللحظة المناسبة.‬

100
00:09:01,708 --> 00:09:03,333 
‫ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق!‬

101
00:09:03,416 --> 00:09:04,375 
‫هيا يا رفاق!‬

102
00:09:04,458 --> 00:09:06,666 
‫هيا! أسرع!‬

103
00:09:06,750 --> 00:09:07,750 
‫هيا!‬

104
00:09:11,333 --> 00:09:12,500 
‫تحرّكوا!‬

105
00:09:12,583 --> 00:09:14,875 
‫أسرعوا! هيا، هذا جيد.‬

106
00:09:15,708 --> 00:09:17,041 
‫حسنًا، هذا جيد.‬

107
00:09:18,000 --> 00:09:21,125 
‫- سننتهي خلال 8 دقائق.‬
‫- هيا!‬

108
00:09:21,208 --> 00:09:22,333 
‫هيا!‬

109
00:09:22,875 --> 00:09:23,958 
‫لنسرع!‬

110
00:10:14,083 --> 00:10:16,000 
‫هذه الرسالة لكل أفراد العصابة.‬

111
00:10:18,458 --> 00:10:19,958 
‫سرق أحدهم ذهبنا.‬

112
00:10:22,333 --> 00:10:25,625 
‫لقد دخلوا خزّان الأمطار منتحلين صفة الشرطة.‬

113
00:10:26,666 --> 00:10:28,000 
‫نحن نلاحقهم.‬

114
00:10:29,083 --> 00:10:31,375 
‫نحن نبحث عن عدة شاحنات نفايات.‬

115
00:10:31,458 --> 00:10:34,625 
‫لقد ملأوها بالسبائك وغطّوها بالتراب.‬

116
00:10:35,458 --> 00:10:38,125 
‫الحمولة مكشوفة حتى لا تثير الشبهات.‬

117
00:10:38,208 --> 00:10:40,916 
‫من المهم جدًا‬
‫ألّا يعرف أحد بأن الذهب قد سُرق.‬

118
00:10:41,000 --> 00:10:43,291 
‫لا الرهائن ولا الشرطة ولا أي شخص.‬

119
00:10:43,375 --> 00:10:46,666
{\an8}‫لأن أي انتكاسة ستقضي علينا، مفهوم؟‬

120
00:10:46,750 --> 00:10:47,625
{\an8}‫مفهوم.‬

121
00:10:47,708 --> 00:10:48,708
{\an8}‫عُلم.‬

122
00:10:48,791 --> 00:10:50,291
{\an8}‫- "هلسنكي"؟‬
‫- مفهوم.‬

123
00:10:50,375 --> 00:10:52,000
{\an8}‫- "مانيلا"؟‬
‫- عُلم.‬

124
00:10:52,083 --> 00:10:53,333
{\an8}‫"دنفر"؟ "ستوكهولم"؟‬

125
00:10:54,500 --> 00:10:56,250
{\an8}‫"دنفر"، "ستوكهولم"، هل تسمعان؟‬

126
00:10:59,333 --> 00:11:00,500
{\an8}‫"ريو"، استمع إليّ.‬

127
00:11:01,000 --> 00:11:03,958
{\an8}‫أريدك أن تخترق كل كاميرات المرور‬

128
00:11:04,041 --> 00:11:06,666
{\an8}‫القريبة من مقلع حجارة "سانتا باربرا".‬

129
00:11:07,333 --> 00:11:09,500
{\an8}‫"مارسيليا"، اذهب إلى خزّان الأمطار.‬

130
00:11:09,583 --> 00:11:11,333
{\an8}‫خذ عاملي مناجم والكابتن والشاحنات.‬

131
00:11:11,416 --> 00:11:14,791
{\an8}‫حين تصل إلى هناك، تخلّص من شاحنات الشرطة‬
‫وابدأ خطة "عقلة الإصبع".‬

132
00:11:14,875 --> 00:11:16,500
{\an8}‫فهمت. الكابتن والبولندي‬

133
00:11:16,583 --> 00:11:18,458
{\an8}‫وأنت، اركبوا الشاحنات.‬

134
00:11:20,208 --> 00:11:23,458
{\an8}‫وأقول للجميع، قبل أن تتكشّف الأزمة،‬

135
00:11:23,541 --> 00:11:26,916
{\an8}‫فكّروا فيما تريدون دراسته‬
‫في سجن مشدّد الحراسة.‬

136
00:11:27,000 --> 00:11:28,166
{\an8}‫إنني أعدكم.‬

137
00:11:29,708 --> 00:11:31,583
{\an8}‫سنستعيد الذهب‬

138
00:11:32,916 --> 00:11:34,333
{\an8}‫وسنُخرجكم.‬

139
00:11:34,416 --> 00:11:38,250
{\an8}‫كانت تلك أول مرة‬
‫يقول فيها البروفيسور شيئًا لم يصدّقه أحد.‬

140
00:12:47,500 --> 00:12:50,083
{\an8}‫- لا يمكنكم إزالته ببساطة.‬
‫- بلى، يمكنك ذلك.‬

141
00:12:50,166 --> 00:12:51,541
{\an8}‫سترون.‬

142
00:12:55,166 --> 00:12:56,000
{\an8}‫من فعلها؟‬

143
00:12:58,750 --> 00:13:01,250
{\an8}‫من هو الشابّ المرح أو الفتاة‬

144
00:13:01,333 --> 00:13:02,916
{\an8}‫التي وضعت هذه السمكة في فراشي؟‬

145
00:13:10,208 --> 00:13:11,625
{\an8}‫حسنًا.‬

146
00:13:12,708 --> 00:13:13,541
{\an8}‫حسنًا.‬

147
00:13:14,125 --> 00:13:15,125
{\an8}‫أتعرفون؟‬

148
00:13:17,750 --> 00:13:19,708
{\an8}‫إنني أستقيل بصفتي العقل المدبّر للعصابة.‬

149
00:13:19,791 --> 00:13:21,791
{\an8}‫أفضّل الاحتفال. ناولني شراب "باتكساران".‬

150
00:13:22,416 --> 00:13:24,416 
‫إنه أشبه بشراب "أماريتو" من "باتكساران"…‬

151
00:13:24,500 --> 00:13:26,583 
‫لا أبالي أي شراب هو.‬

152
00:13:32,666 --> 00:13:34,291 
‫اشرب.‬

153
00:13:34,375 --> 00:13:36,541 
‫- سأدخّن أيضًا.‬
‫- أحسنت.‬

154
00:13:39,958 --> 00:13:41,666 
‫أتعرفون سبب وجودكم هنا؟‬

155
00:13:41,750 --> 00:13:44,125 
‫أنتم هنا كي تتخلّصون من التوتر.‬

156
00:13:44,208 --> 00:13:47,250 
‫لأن التركيز طوال اليوم أمر صعب، أليس كذلك؟‬

157
00:13:48,208 --> 00:13:49,708 
‫إنه مرهق، أليس كذلك؟‬

158
00:13:49,791 --> 00:13:52,208 
‫هذا الحفل الذي نظّمتموه هو دليل.‬

159
00:13:52,291 --> 00:13:53,583 
‫دليل على الضعف.‬

160
00:13:53,666 --> 00:13:56,541 
‫يدلّ على أنكم لا تتحمّلون الضغوط‬
‫طوال اليوم مثلي.‬

161
00:13:57,416 --> 00:14:01,708 
‫"نيروبي" هي الوحيدة التي تتحمّل المسؤولية.‬
‫يجب أن تكونوا حذرين طوال اليوم.‬

162
00:14:01,791 --> 00:14:05,250 
‫يجب أن تكونوا حذرين طوال اليوم،‬
‫تشدّ قبضتيك يا "بوغوتا".‬

163
00:14:06,083 --> 00:14:10,208 
‫"طوكيو". "هلسنكي".‬
‫يجب أن تكونا على أهبّة الاستعداد.‬

164
00:14:10,291 --> 00:14:12,708 
‫هذا ما يتوجّب عليكم.‬
‫مراقبة كل حركة، مثل البومة.‬

165
00:14:12,791 --> 00:14:14,208 
‫بثبات، بيقظة.‬

166
00:14:14,291 --> 00:14:17,666 
‫لأنكم حالما تتخلّون عن حذركم،‬
‫فسينالون منكم.‬

167
00:14:17,750 --> 00:14:21,708 
‫أحد الحقراء، أحد الأوغاد،‬
‫سيكون حذرًا طوال اليوم،‬

168
00:14:21,791 --> 00:14:22,833 
‫وسينال منكم.‬

169
00:14:22,916 --> 00:14:24,416 
‫- اهدأ، سنرفع المائدة.‬
‫- لا!‬

170
00:14:28,250 --> 00:14:30,875 
‫أتحتاجون إلى التخلّص من التوتر؟‬

171
00:14:30,958 --> 00:14:32,458 
‫إذًا لنتخلّص من التوتر.‬

172
00:14:32,541 --> 00:14:33,750 
‫لنسترخ إذًا.‬

173
00:14:35,333 --> 00:14:36,833 
‫فليسترخ الجميع.‬

174
00:14:36,916 --> 00:14:37,791 
‫لنر.‬

175
00:14:58,458 --> 00:14:59,833 
‫لن يكون هناك صفّ دراسي غدًا.‬

176
00:15:09,000 --> 00:15:10,125 
‫ناقشوا ما دوّنتم في المحاضرات.‬

177
00:15:24,000 --> 00:15:25,541 
‫هيا، لنرقص جميعًا!‬

178
00:15:25,625 --> 00:15:27,291 
‫- هيا.‬
‫- لنرقص.‬

179
00:15:33,125 --> 00:15:34,500 
‫في يوم سقوط العصابة،‬

180
00:15:35,458 --> 00:15:38,166 
‫استرجعنا جميعًا تلك الليلة‬
‫وما حدث بسبب السمكة.‬

181
00:15:39,416 --> 00:15:43,000 
‫لكننا لم نتخلّ عن حذرنا‬
‫بسبب احتياجنا إلى التخلّص من التوتر.‬

182
00:15:43,958 --> 00:15:46,250 
‫تخلّينا عن حذرنا‬
‫بسبب اليأس جرّاء خسارة الذهب،‬

183
00:15:46,333 --> 00:15:50,166 
‫ومعه خسرنا شيئًا أسوأ، ثقتنا بقائدنا.‬

184
00:15:51,000 --> 00:15:52,708 
‫لذا كان من الصعب أن نبقى حذرين‬

185
00:15:52,791 --> 00:15:55,166 
‫وندرك أن الخطر الحقيقي…‬

186
00:15:57,166 --> 00:15:58,250 
‫كان يتربّص بداخلنا‬

187
00:15:59,416 --> 00:16:03,500 
‫تحديدًا منذ اللحظة‬
‫التي تصوّرنا فيها أننا حطّمنا "ساغاستا".‬

188
00:16:05,333 --> 00:16:07,416 
‫كانت مهمتنا حين دخلنا إلى هنا‬

189
00:16:07,500 --> 00:16:10,041 
‫هي إنهاء عملية السطو هذه، وذلك ما سنفعله.‬

190
00:16:10,125 --> 00:16:11,875 
‫أنتما شخصان ومعكما مختلّ واحد.‬

191
00:16:11,958 --> 00:16:14,041 
‫في الوقت الحالي، لا أمل لكم في الفوز.‬

192
00:16:14,125 --> 00:16:15,458 
‫أكثر من أي وقت مضى،‬

193
00:16:16,166 --> 00:16:18,333 
‫لأنهم هذه المرة لن يتوقعوا ضربتنا.‬

194
00:16:19,458 --> 00:16:22,583 
‫نحتاج إلى شخص يضع حدًّا لكل هذا.‬

195
00:16:23,541 --> 00:16:24,375 
‫انتبهي.‬

196
00:16:24,458 --> 00:16:27,583 
‫ستدخلين في فتحات التهوية،‬

197
00:16:27,666 --> 00:16:28,750 
‫لكن لا تفعلي شيئًا.‬

198
00:16:28,833 --> 00:16:33,458 
‫حتى إن وجدت 3 منهم‬
‫نائمين أمامك وبوسعك قتلهم،‬

199
00:16:33,541 --> 00:16:34,833 
‫فاكبحي جماح نفسك.‬

200
00:16:36,625 --> 00:16:38,041 
‫أنا عند المدخل الرئيسي.‬

201
00:16:38,125 --> 00:16:40,375 
‫- ما الوضع؟‬
‫- هناك 4 عبوّات ناسفة.‬

202
00:16:40,458 --> 00:16:42,333 
‫يجب أن تتحرّكي كالشبح.‬

203
00:16:42,416 --> 00:16:44,041 
‫سنوفر لك الوقت.‬

204
00:16:44,125 --> 00:16:47,291 
‫سأتفاوض على السماح‬
‫بإدخال جرّاحين لإجراء عملية لـ"راميرو".‬

205
00:16:48,166 --> 00:16:50,000 
‫ستتواصلين مع مركز القيادة.‬

206
00:16:50,083 --> 00:16:52,958 
‫يجب أن يكون الأطباء الذين يرسلونهم جنودًا.‬

207
00:16:53,041 --> 00:16:55,458 
‫سيشاركون في عملية سرّية.‬

208
00:16:55,541 --> 00:16:57,000 
‫ما هي المهمة؟‬

209
00:16:57,083 --> 00:16:59,458 
‫فتح هذه البناية اللعينة.‬

210
00:16:59,541 --> 00:17:02,125 
‫إنهم يشعرون بالقوة وهم متحصّنون هنا.‬

211
00:17:02,208 --> 00:17:04,791 
‫لكن عددهم أقل من 10 والجيش في الخارج.‬

212
00:17:04,875 --> 00:17:06,791 
‫ستفتحين 3 ثغرات.‬

213
00:17:07,416 --> 00:17:08,583 
‫أرصفة التحميل‬

214
00:17:09,833 --> 00:17:11,833 
‫والنوافذ الكبيرة في الطابق الأول‬

215
00:17:13,125 --> 00:17:15,416 
‫وأهم ثغرة، المدخل الرئيسي.‬

216
00:17:15,500 --> 00:17:18,958 
‫حالما تفعلين ذلك،‬
‫سنكون قد فزنا بهذه الحرب.‬

217
00:17:19,625 --> 00:17:22,250 
‫سيستولون على البنك في أقل من 10 دقائق.‬

218
00:17:22,333 --> 00:17:23,166 
‫وماذا عنكم؟‬

219
00:17:23,250 --> 00:17:26,791 
‫معك ومع الجرّاحين،‬

220
00:17:27,500 --> 00:17:29,208 
‫نحن حصان "طروادة".‬

221
00:17:31,125 --> 00:17:32,416 
‫تمّ تأمين المدخل الرئيسي.‬

222
00:17:32,500 --> 00:17:34,583 
‫أحسنت. سننتظر إشارتك.‬

223
00:17:42,291 --> 00:17:43,208 
‫اسمع…‬

224
00:17:44,958 --> 00:17:47,500 
‫بالنظر إلى مدى حيرتك بشأن…‬

225
00:17:49,208 --> 00:17:51,416 
‫ماضيك أو نفسك أو "مانيلا"، لا أعرف.‬

226
00:17:52,000 --> 00:17:53,541 
‫فقد بدوت مستغرقًا جدًا في الأمر.‬

227
00:17:54,750 --> 00:17:55,916 
‫كيف كنت "مستغرقًا"؟‬

228
00:17:57,083 --> 00:17:58,875 
‫لهفتك وإصرارك…‬

229
00:18:00,083 --> 00:18:01,250 
‫لقد بالغت، أليس كذلك؟‬

230
00:18:01,833 --> 00:18:06,583 
‫لقد بالغت. كان يجب أن أكون أكثر رقة،‬
‫لكنك حين أغريتني بخلع ثيابك،‬

231
00:18:06,666 --> 00:18:08,500 
‫لم تسهّلي عليّ الأمر.‬

232
00:18:09,833 --> 00:18:11,833 
‫هل أعجبك؟ هل كان ممتعًا؟‬

233
00:18:18,375 --> 00:18:19,291 
‫لنتحدّث بجدّية.‬

234
00:18:20,375 --> 00:18:21,291 
‫بم تشعر الآن؟‬

235
00:18:23,666 --> 00:18:24,958 
‫صار كل شيء أكثر وضوحًا.‬

236
00:18:25,041 --> 00:18:26,708 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

237
00:18:26,791 --> 00:18:27,625 
‫أجل،‬

238
00:18:28,750 --> 00:18:31,666 
‫لأنني قبل أن أبلغ ذروة الجماع،‬

239
00:18:31,750 --> 00:18:33,041 
‫يمتلئ رأسي بالضوضاء.‬

240
00:18:33,125 --> 00:18:34,166 
‫حين أقذف،‬

241
00:18:34,250 --> 00:18:35,791 
‫يحدث أمر واحد فقط من أمرين،‬

242
00:18:35,875 --> 00:18:37,375 
‫إمّا أن أرغب في الهروب فورًا‬

243
00:18:38,833 --> 00:18:40,833 
‫أو البقاء مع ذلك الشخص إلى الأبد.‬

244
00:18:42,708 --> 00:18:44,291 
‫وماذا تريد أن تفعل؟‬

245
00:18:45,416 --> 00:18:46,791 
‫أريد أن أبقى هنا،‬

246
00:18:47,791 --> 00:18:48,625 
‫معك،‬

247
00:18:49,958 --> 00:18:51,458 
‫وأضمّك إلى الأبد.‬

248
00:18:51,541 --> 00:18:53,041 
‫إن أردت، بالطبع.‬

249
00:18:59,041 --> 00:19:00,375 
‫لكن بشرط واحد.‬

250
00:19:01,166 --> 00:19:02,000 
‫ما هو؟‬

251
00:19:03,000 --> 00:19:05,166 
‫في المرة القادمة، حين تريد أن تخرج للسهر،‬

252
00:19:05,791 --> 00:19:06,625 
‫لا تكذب عليّ.‬

253
00:19:07,875 --> 00:19:10,583 
‫خذني معك. اسهر معي حتى تشرق الشمس.‬

254
00:19:11,666 --> 00:19:14,125 
‫- أو حتى تشرق مرة أخرى.‬
‫- بالضبط.‬

255
00:19:25,416 --> 00:19:28,125 
‫تبًا، ألا يمكنك أن تطرقي الباب؟ ماذا دهاك؟‬

256
00:19:28,208 --> 00:19:29,750 
‫سرق أحدهم الذهب.‬

257
00:19:31,791 --> 00:19:32,708 
‫ماذا؟‬

258
00:19:32,791 --> 00:19:34,583 
‫لا تنطقا بكلمة واحدة عن الأمر.‬

259
00:19:35,416 --> 00:19:38,166 
‫إن اكتشف أحد، فسينتهي الأمر.‬
‫سنكون في عداد الأموات.‬

260
00:19:38,250 --> 00:19:39,625 
‫اللعنة.‬

261
00:19:46,583 --> 00:19:47,666 
‫هيا، أسرعوا!‬

262
00:20:50,583 --> 00:20:51,458 
‫هيا.‬

263
00:21:01,416 --> 00:21:02,958 
‫دخلت إلى خادم الحاسوب.‬

264
00:21:03,041 --> 00:21:05,166 
‫لقد دخلت. وجدنا كاميرات المرور.‬

265
00:21:08,083 --> 00:21:09,750 
‫راجع كاميرات الطريق "إم 60".‬

266
00:21:09,833 --> 00:21:12,583 
‫لا بد أنهم خرجوا عند الكيلو 26.‬

267
00:21:12,666 --> 00:21:14,541 
‫وجدتها. المخرج 26،‬
‫طريق "مدريد"، "برشلونة".‬

268
00:21:14,625 --> 00:21:17,208 
‫نحن نبحث عن 3 شاحنات قمامة، ربما 4،‬

269
00:21:17,291 --> 00:21:18,875 
‫بين الساعة الـ10:55 والـ11:10.‬

270
00:21:19,625 --> 00:21:21,250 
‫لا أرى أي شاحنات هناك.‬

271
00:21:21,333 --> 00:21:23,250 
‫ابحث عن مركبات البضائع الثقيلة.‬

272
00:21:24,166 --> 00:21:25,000 
‫لا شيء.‬

273
00:21:25,083 --> 00:21:27,708 
‫لا شيء في تلك الدقائق الـ15‬
‫ولا في الـ15 التي تليها.‬

274
00:21:27,791 --> 00:21:30,208 
‫لقد سلكوا طريقًا ريفيًا ليس به كاميرات.‬

275
00:21:30,291 --> 00:21:31,750 
‫أي شخص أحمق يعرف ذلك.‬

276
00:21:31,833 --> 00:21:34,375 
‫- لن يتمكّن أحد من إيجادهم.‬
‫- لا يزال لدينا وقت.‬

277
00:21:34,458 --> 00:21:37,250 
‫لا يزال لدينا وقت لحماية رفاقنا في الخارج.‬

278
00:21:37,333 --> 00:21:39,083 
‫"سنسيناتي" وابنتي وأمي.‬

279
00:21:39,166 --> 00:21:41,083 
‫لن أستسلم الآن.‬

280
00:21:41,166 --> 00:21:43,625 
‫لقد استسلمت بالفعل. حين رفعت يديك.‬

281
00:21:43,708 --> 00:21:47,000 
‫كان معك أسلحة ورجال وموقع آمن،‬
‫ومع ذلك استسلمت.‬

282
00:21:47,083 --> 00:21:49,125 
‫كانت حربًا خاسرة.‬

283
00:21:49,208 --> 00:21:52,750 
‫جاءوا بسيارات دورية الشرطة‬
‫وشاحنات مقفلة تابعة للعمليات الخاصة.‬

284
00:21:52,833 --> 00:21:55,750 
‫بدت وكأنها فرقة مداهمة.‬
‫ما كان سينقذنا قتل 20 شرطيًا.‬

285
00:21:55,833 --> 00:21:58,916 
‫لم يكونوا من الشرطة!‬
‫كانت حيلة سحرية لعينة!‬

286
00:21:59,000 --> 00:22:02,250 
‫لقد وقعت في فخ حيلك وأزيائك التنكرية.‬

287
00:22:02,333 --> 00:22:04,083 
‫- لقد خُدعت بحيلتهم!‬
‫- اصمتي!‬

288
00:22:22,208 --> 00:22:23,083 
‫لحظة واحدة.‬

289
00:22:23,666 --> 00:22:24,958 
‫قالها "باليرمو" بالفعل.‬

290
00:22:26,666 --> 00:22:28,000 
‫إنه ابن "برلين".‬

291
00:22:28,750 --> 00:22:32,625 
‫إنهم يلعبون الأوراق نفسها التي نلعبها.‬

292
00:22:33,625 --> 00:22:35,041 
‫كانت "لشبونة" على حق.‬

293
00:22:35,916 --> 00:22:37,625 
‫إنها حيلة سحرية بالطبع.‬

294
00:22:37,708 --> 00:22:40,708 
‫كانت حيلة حين سرقوا ذهبنا‬
‫ولا تزال خدعة الآن.‬

295
00:22:40,791 --> 00:22:44,250 
‫كانوا يعرفون أننا سنراجع كاميرات المراقبة.‬

296
00:22:44,333 --> 00:22:45,833 
‫بافتراض أن هذا كل ما نملك.‬

297
00:22:45,916 --> 00:22:48,375 
‫وأننا سنصدّق ما نراه.‬

298
00:22:49,041 --> 00:22:53,458 
‫لكن ربما ما نراه ليس حقيقيًا.‬

299
00:22:53,541 --> 00:22:55,041 
‫"ريو"، راجع الصور مرة أخرى.‬

300
00:22:55,125 --> 00:22:57,833 
‫ابحث عن شيء ملفت، لقطة متكررة، أي شيء،‬

301
00:22:57,916 --> 00:23:00,083 
‫أي إشارة إلى أن الصور مزيفة.‬

302
00:23:01,250 --> 00:23:03,291 
‫الأسفلت. إنه مبلّل.‬

303
00:23:03,375 --> 00:23:04,750 
‫هطل المطر أمس، لا اليوم.‬

304
00:23:06,666 --> 00:23:10,958 
‫لقد تلاعبوا بالصور بدلًا من أن يسلكوا‬
‫طريقًا جانبيًا ليس به كاميرات.‬

305
00:23:11,041 --> 00:23:13,958 
‫- لم يتكبّدون كل هذه المشقة؟‬
‫- لأنهم يحتاجون إلى ذلك.‬

306
00:23:14,041 --> 00:23:15,208 
‫بالضبط.‬

307
00:23:15,875 --> 00:23:18,791 
‫إنهم ذاهبون إلى مكان‬
‫لا يمكن بلوغه إلّا من هذا الطريق.‬

308
00:23:18,875 --> 00:23:21,916 
‫"إم 60" طريق دائري.‬
‫لن يستخدموه أبدًا للهروب من "مدريد".‬

309
00:23:23,791 --> 00:23:26,208 
‫لأنهم لا يهربون،‬

310
00:23:26,291 --> 00:23:28,333 
‫بل يختبئون.‬

311
00:23:28,416 --> 00:23:30,541 
‫لا يهرب أحد بـ90 طنًا من ذهب الدولة.‬

312
00:23:30,625 --> 00:23:33,416 
‫ماذا تفعلين حين يكون معك‬
‫كمية هائلة من المال والذهب‬

313
00:23:34,583 --> 00:23:35,750 
‫لا تستطيعين أخذها معك؟‬

314
00:23:35,833 --> 00:23:37,375 
‫ماذا فعل "بابلو إسكوبار"؟‬

315
00:23:37,458 --> 00:23:39,166 
‫- ماذا يفعل القراصنة؟‬
‫- يدفنون الغنيمة!‬

316
00:23:39,250 --> 00:23:41,000 
‫لهذا السبب يستخدمون شاحنات قمامة.‬

317
00:23:41,083 --> 00:23:42,916 
‫- هذا صحيح.‬
‫- الذهب تحت الأرض.‬

318
00:23:43,000 --> 00:23:45,916 
‫- إجابة صحيحة!‬
‫- أين تدفن غنيمة كهذه؟‬

319
00:23:46,000 --> 00:23:47,625 
‫أينما يكن،‬

320
00:23:48,333 --> 00:23:50,916 
‫فإن حفر حفرة مناسبة لدفن 90 طنًا من الذهب‬

321
00:23:51,000 --> 00:23:53,583 
‫تتطلّب نقل كمية هائلة من التراب‬
‫وآلات ثقيلة…‬

322
00:23:55,958 --> 00:23:58,541 
‫أي أنه لا تزال لدينا فرصة لإيجاده.‬

323
00:23:59,541 --> 00:24:00,375 
‫أعلى.‬

324
00:24:01,708 --> 00:24:03,166 
‫أعلى.‬

325
00:24:58,791 --> 00:25:00,541
{\an8}‫"(إلفيس)"‬

326
00:25:23,541 --> 00:25:24,666 
‫انتباه!‬

327
00:25:25,791 --> 00:25:28,791 
‫أريد أن يرتدي الجميع أي زيّ غير زيّ الجنود.‬

328
00:25:28,875 --> 00:25:31,541 
‫زيّ طبيب أو فرد في الحماية المدنية‬
‫أو سائق سيارة إسعاف…‬

329
00:25:32,125 --> 00:25:33,708 
‫سنتدخّل حين لا يتوقعون ذلك.‬

330
00:25:33,791 --> 00:25:36,333 
‫سنقترب من البنك متخفّين،‬

331
00:25:36,416 --> 00:25:38,583 
‫وسنحشد القوّات في أماكن غير مرئية‬

332
00:25:38,666 --> 00:25:41,666 
‫وننتظر إشارة الرقيب "أرتشيه".‬

333
00:25:41,750 --> 00:25:43,416 
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل يا سيدي!‬

334
00:25:43,500 --> 00:25:45,125 
‫فلتنالوا منهم!‬

335
00:25:46,708 --> 00:25:48,125 
‫هيا!‬

336
00:25:53,791 --> 00:25:55,250 
‫إنني أدخل المكتبة.‬

337
00:25:55,791 --> 00:25:58,458 
‫أنا على وشك الاتصال بالرائد "ساغاستا".‬

338
00:25:58,541 --> 00:25:59,500 
‫عُلم أيتها الرقيب.‬

339
00:26:00,250 --> 00:26:02,208 
‫كل الوحدات في مواقعها.‬

340
00:26:17,125 --> 00:26:19,500 
‫"سواريز"، أبق رجالك في مكان غير مرئي.‬

341
00:26:19,583 --> 00:26:20,625 
‫عُلم أيها العقيد.‬

342
00:26:24,958 --> 00:26:26,250 
‫انتظروا أمري.‬

343
00:26:45,541 --> 00:26:47,625 
‫قمت بالتواصل البصري مع الرائد.‬

344
00:26:47,708 --> 00:26:48,833 
‫"منديزابال"، ما الوضع؟‬

345
00:26:48,916 --> 00:26:51,291 
‫- نحن في موقعنا أيها العقيد.‬
‫- عُلم.‬

346
00:26:52,750 --> 00:26:53,750 
‫هيا!‬

347
00:26:53,833 --> 00:26:54,708 
‫هيا!‬

348
00:26:54,791 --> 00:26:55,750 
‫استعدّوا!‬

349
00:26:55,833 --> 00:26:57,666 
‫لا نزال في مكان غير مرئي.‬

350
00:26:57,750 --> 00:26:59,916 
‫- "كانيزو"؟‬
‫- أيها العقيد، العبوّة جاهزة.‬

351
00:27:03,625 --> 00:27:06,625 
‫أيتها الرقيب،‬
‫كل الوحدات جاهزة وتنتظر إشارتك.‬

352
00:27:16,125 --> 00:27:17,375 
‫اخفض رأسك.‬

353
00:27:18,166 --> 00:27:19,833 
‫لا يوجد هنا ما يستحق المشاهدة.‬

354
00:27:22,583 --> 00:27:23,541 
‫"أرتشيه".‬

355
00:27:26,208 --> 00:27:27,500 
‫"أرتشيه"، ما الذي يحدث؟‬

356
00:27:27,583 --> 00:27:30,375 
‫- عاد إلى هنا فرد آخر من أفراد العصابة.‬
‫- اخفض رأسك.‬

357
00:27:30,458 --> 00:27:31,541 
‫سأنتظر.‬

358
00:27:33,083 --> 00:27:34,750 
‫كيف حال ساقك أيها البدين؟‬

359
00:27:36,083 --> 00:27:39,000 
‫بخير. لا أشعر بشيء بعد.‬

360
00:27:39,541 --> 00:27:41,500 
‫- هل يسبّب لك الرهائن أي متاعب؟‬
‫- لا.‬

361
00:27:42,250 --> 00:27:43,500 
‫إنهم هادئون.‬

362
00:27:44,083 --> 00:27:45,791 
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

363
00:27:49,916 --> 00:27:51,791 
‫يبدو وكأنه وداع.‬

364
00:27:53,000 --> 00:27:55,416 
‫خسر البروفيسور الذهب.‬

365
00:27:55,500 --> 00:27:56,708 
‫أشك في خروجنا من هنا.‬

366
00:27:56,791 --> 00:27:59,500 
‫"باليرمو"، ستُخرجني من هنا.‬

367
00:28:00,916 --> 00:28:02,083 
‫لقد وعدتني.‬

368
00:28:03,000 --> 00:28:04,125 
‫وستفي بوعدك.‬

369
00:28:05,416 --> 00:28:06,958 
‫قد تكون لديك شكوك،‬

370
00:28:07,708 --> 00:28:08,833 
‫أمّا أنا فلا شكوك لديّ.‬

371
00:28:33,291 --> 00:28:35,875 
‫- فليتصرّف أحدكم.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

372
00:28:39,458 --> 00:28:40,791 
‫بدء المرحلة الثانية.‬

373
00:28:40,875 --> 00:28:44,291 
‫أخل سبيلنا.‬
‫إنه بحاجة إلى رعاية طبية عاجلة، أرجوك.‬

374
00:28:44,375 --> 00:28:45,458 
‫حسنًا، لا تتحرّكوا.‬

375
00:28:45,541 --> 00:28:48,083 
‫فلينبطح الرهائن!‬

376
00:28:48,166 --> 00:28:49,708 
‫انبطحوا وإلا قتلتكم!‬

377
00:28:50,791 --> 00:28:51,916 
‫افتح فمك.‬

378
00:28:54,583 --> 00:28:55,916 
‫أخرج لسانك!‬

379
00:28:56,416 --> 00:28:57,416 
‫لقد دخلت.‬

380
00:28:57,500 --> 00:28:59,958 
‫فلتتأهب الوحدات، "أرتشيه" تدخل.‬

381
00:29:01,083 --> 00:29:03,875 
‫إنها ليست نوبة صرع.‬
‫إنه على الأرجح مصاب بتلف دماغي.‬

382
00:29:04,625 --> 00:29:07,333 
‫- ورم دموي تحت الجافية.‬
‫- يجب أن نثقب الجمجمة فورًا.‬

383
00:29:07,416 --> 00:29:08,625 
‫أخل سبيلنا، أرجوك.‬

384
00:29:08,708 --> 00:29:11,583 
‫- أخل سبيل الأطباء، تبًا!‬
‫- اصمت أيها الرائد!‬

385
00:29:13,375 --> 00:29:15,125 
‫اقترب. ببطء.‬

386
00:29:18,958 --> 00:29:20,291 
‫وأنت أيضًا.‬

387
00:29:21,875 --> 00:29:24,375 
‫إن تحرّكت فسأفجّر رأسك أيها الوغد!‬

388
00:29:28,166 --> 00:29:29,375 
‫أطلق النار أيها البدين!‬

389
00:29:29,458 --> 00:29:31,375 
‫إن أطلقت النار فسأفجّر رأسه.‬

390
00:29:31,458 --> 00:29:33,125 
‫معك مدفع رشاش، فاحصدهم!‬

391
00:29:33,208 --> 00:29:35,500 
‫- ألق السلاح.‬
‫- إنني أتوق إلى قتله.‬

392
00:29:36,125 --> 00:29:37,208 
‫أعطني عذرًا.‬

393
00:29:37,291 --> 00:29:38,375 
‫5.‬

394
00:29:38,458 --> 00:29:40,041 
‫4.‬

395
00:29:40,625 --> 00:29:42,583 
‫- 3. 2.‬
‫- اقتلهم!‬

396
00:29:43,333 --> 00:29:44,750 
‫- إياك.‬
‫- 1.‬

397
00:29:48,958 --> 00:29:49,875 
‫ألقه بحق السماء.‬

398
00:29:53,458 --> 00:29:54,958 
‫أيها الرائد، هل تسمعني؟‬

399
00:29:55,041 --> 00:29:56,125 
‫تمّ تأمين المكتبة.‬

400
00:29:57,041 --> 00:30:00,666 
‫الرائد "ساغاستا" مسيطر على الوضع‬
‫ويترأس عملية حصان "طروادة".‬

401
00:30:05,291 --> 00:30:06,125 
‫أيها العقيد.‬

402
00:30:07,833 --> 00:30:09,583 
‫لديك ضوء أخضر للتدخّل.‬

403
00:30:09,666 --> 00:30:12,083 
‫نداء إلى كل الوحدات. سندخل الآن!‬

404
00:30:32,625 --> 00:30:34,666 
‫هيا! انبطحي!‬

405
00:30:49,083 --> 00:30:50,041 
‫هجوم!‬

406
00:31:05,458 --> 00:31:06,375 
‫لا تتحرّكي!‬

407
00:31:12,333 --> 00:31:13,958 
‫انبطح أرضًا!‬

408
00:31:14,041 --> 00:31:15,416 
‫- انبطح!‬
‫- توقف!‬

409
00:31:19,041 --> 00:31:19,916 
‫لا تتحرّك!‬

410
00:31:22,791 --> 00:31:23,833 
‫لا تتحرّك!‬

411
00:31:31,916 --> 00:31:33,083 
‫هجوم!‬

412
00:31:49,708 --> 00:31:50,541 
‫هيا!‬

413
00:31:55,958 --> 00:31:57,458 
‫ضعوا أيديكم فوق رؤوسكم!‬

414
00:31:59,125 --> 00:32:00,166 
‫انبطحا!‬

415
00:32:02,500 --> 00:32:04,458 
‫انبطحا!‬

416
00:32:30,500 --> 00:32:31,916 
‫ضعوا أيديكم فوق رؤوسكم!‬

417
00:32:45,458 --> 00:32:46,833 
‫ضعوا أيديكم فوق رؤوسكم!‬

418
00:32:58,208 --> 00:32:59,583 
‫هنا الرائد "ساغاستا".‬

419
00:33:00,833 --> 00:33:02,791 
‫أعلن الآن أن العصابة قد سقطت.‬

420
00:33:02,875 --> 00:33:05,000 
‫لا توجد إصابات من جانبنا ولا من جانبهم.‬

421
00:33:05,083 --> 00:33:06,958 
‫الرهائن بأمان.‬

422
00:33:07,041 --> 00:33:08,000 
‫عُلم وانتهى.‬

423
00:34:55,291 --> 00:34:57,625 
‫أيها البروفيسور، أنا العقيد "تامايو".‬

424
00:34:57,708 --> 00:35:00,125 
‫يدهشك أن تسمع صوتي‬
‫عبر اللاسلكي الخاص بعصابتك.‬

425
00:35:00,208 --> 00:35:03,708 
‫يؤسفني أن أخبرك بأن هذه ليست إحدى حيلك.‬

426
00:35:04,458 --> 00:35:06,416 
‫إن كنت تريد إثباتًا، فانتظر.‬

427
00:35:10,583 --> 00:35:13,333 
‫لا تقلق يا "سرجيو".‬
‫كلنا على قيد الحياة، لكننا راكعون.‬

428
00:35:15,416 --> 00:35:18,333 
‫لقد عطّلوا العبوّات الناسفة‬
‫ودخلوا بطريقة منسّقة.‬

429
00:35:20,125 --> 00:35:23,666 
‫وإن أردت تأكيدًا بصريًا، فشغّل التلفاز،‬

430
00:35:23,750 --> 00:35:26,791 
‫لأنهم سيمثلون أمام القضاء‬
‫على الهواء مباشرةً،‬

431
00:35:26,875 --> 00:35:28,750 
‫الواحد تلو الآخر، كل أفراد العصابة.‬

432
00:35:28,833 --> 00:35:30,250 
‫مثل فرقة "رولينغ ستونز".‬

433
00:35:31,416 --> 00:35:35,958 
‫لذا فإنني أنصحك‬
‫بالبحث عن حفرة مظلمة وعميقة قدر المستطاع.‬

434
00:35:36,041 --> 00:35:37,416 
‫لأننا آتون للنيل منك.‬

435
00:35:38,125 --> 00:35:39,708 
‫لن يكون هذا ضروريًا يا "تامايو".‬

436
00:35:43,375 --> 00:35:44,291 
‫سأسلّم نفسي.‬

437
00:35:46,125 --> 00:35:48,791 
‫حتى عصابتي لم تفهم قط بشكل واضح‬

438
00:35:49,458 --> 00:35:50,958 
‫سبب بقائي خارج البنك.‬

439
00:35:51,458 --> 00:35:53,583 
‫ظن البعض أنني فعلت ذلك بدافع الجبن.‬

440
00:35:54,250 --> 00:35:55,625 
‫حتى إذا وقع مكروه…‬

441
00:35:56,375 --> 00:35:58,125 
‫أكون في الخارج ويكونون في الداخل.‬

442
00:35:59,500 --> 00:36:01,583 
‫قطعت عهدًا على نفسي بأنه إن سقطت العصابة،‬

443
00:36:03,875 --> 00:36:04,708 
‫فسأسقط معهم.‬

444
00:36:07,958 --> 00:36:09,708 
‫لقد فزت بالفعل يا "تامايو".‬

445
00:36:09,791 --> 00:36:12,875 
‫لذا فإنه ليس من المنطقي أن نطيل الأمر‬

446
00:36:12,958 --> 00:36:15,250 
‫بمطاردة نعرّض فيها للخطر مزيدًا من الأرواح.‬

447
00:36:15,875 --> 00:36:16,791 
‫إنني أطلب…‬

448
00:36:19,458 --> 00:36:21,916 
‫من رجل إلى رجل، أن تقبل استسلامي.‬

449
00:36:23,875 --> 00:36:25,666 
‫وأن تسمح لي بدخول البنك‬

450
00:36:26,625 --> 00:36:28,916 
‫والخروج منه مكبّلًا بالأصفاد مع شركائي.‬

451
00:36:30,083 --> 00:36:32,875 
‫سأكون هناك بعد 20 دقيقة،‬
‫في الوقت المناسب لالتقاط الصور.‬

452
00:36:32,958 --> 00:36:35,500 
‫حاول أن تجعلها 15 دقيقة بدلًا من 20.‬

453
00:36:38,791 --> 00:36:40,041 
‫هل ستسلّم نفسك؟‬

454
00:36:42,208 --> 00:36:43,833 
‫أنا العقيد "تامايو".‬

455
00:36:43,916 --> 00:36:45,916 
‫أبقوا الرهائن في المكتبة.‬

456
00:36:46,000 --> 00:36:47,375 
‫لا تسمحوا بخروج أحد.‬

457
00:36:47,458 --> 00:36:50,125 
‫لن يغادر أحد! مفهوم؟‬

458
00:36:51,125 --> 00:36:52,541 
‫ما هدفك؟ أن تكون بطلًا؟‬

459
00:36:53,375 --> 00:36:54,333 
‫أم شهيدًا؟‬

460
00:36:54,416 --> 00:36:55,291 
‫استمعي إليّ.‬

461
00:36:56,041 --> 00:36:57,958 
‫إن غادرت العصابة البنك، فسينتهي الأمر.‬

462
00:36:58,875 --> 00:36:59,916 
‫سيضيع كل شيء.‬

463
00:37:00,750 --> 00:37:02,458 
‫لن تكون هناك رجعة. أمّا الآن…‬

464
00:37:03,833 --> 00:37:04,958 
‫لا تزال لدينا فرصة.‬

465
00:37:05,041 --> 00:37:07,291 
‫1 في المليون، لكنها موجودة.‬

466
00:37:07,375 --> 00:37:09,583 
‫فرصة لفعل أي شيء؟‬

467
00:37:09,666 --> 00:37:11,625 
‫أريدك أن تعثري على الذهب.‬

468
00:37:11,708 --> 00:37:12,958 
‫- ماذا؟‬
‫- مع "بنجامين".‬

469
00:37:13,833 --> 00:37:15,708 
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تعثري على الذهب.‬

470
00:37:15,791 --> 00:37:17,500 
‫الآن. فورًا.‬

471
00:37:19,833 --> 00:37:21,625 
‫يجب أن تعثري على الذهب.‬

472
00:37:24,416 --> 00:37:25,458 
‫يا إلهي.‬

473
00:37:26,458 --> 00:37:27,291 
‫يا إلهي.‬

474
00:37:28,166 --> 00:37:29,958 
‫- اسمعي.‬
‫- أسمعت ذلك يا "لوغرونو"؟‬

475
00:37:30,041 --> 00:37:33,625 
‫اتّضح أننا، الأمّ الجديدة والسجين السابق،‬

476
00:37:33,708 --> 00:37:35,958 
‫مسؤولان عن تسديد الضربة الأخيرة،‬

477
00:37:36,041 --> 00:37:37,000 
‫كش ملك،‬

478
00:37:37,083 --> 00:37:38,041 
‫الضربة القاضية.‬

479
00:37:38,125 --> 00:37:39,083 
‫لا تعبث معي.‬

480
00:37:39,166 --> 00:37:41,041 
‫إن كان بوسع أحد فعل ذلك، فهو أنت.‬

481
00:37:41,125 --> 00:37:44,583 
‫أنا امرأة وضعت مولودة للتو‬

482
00:37:44,666 --> 00:37:45,791 
‫وأنا أرضع.‬

483
00:37:45,875 --> 00:37:48,041 
‫لا أستطيع التفكير بذهن صاف.‬

484
00:37:48,125 --> 00:37:49,291 
‫وأنا متعبة، بل منهكة.‬

485
00:37:49,375 --> 00:37:53,500 
‫لا أعرف إن كنت أستطيع مواجهة حرب‬
‫بين عائلتين من عائلات الجريمة المنظّمة.‬

486
00:37:53,583 --> 00:37:56,125 
‫- لا أعرف.‬
‫- كل ما عليك فعله هو إيجاد بضعة لصوص.‬

487
00:37:56,208 --> 00:37:58,833 
‫هذا عملك طوال حياتك.‬
‫وأنت الأكثر براعة في ذلك.‬

488
00:37:58,916 --> 00:38:00,458 
‫لا تتملّقني يا "سرجيو".‬

489
00:38:00,541 --> 00:38:01,708 
‫لقد عثرت عليّ.‬

490
00:38:02,291 --> 00:38:04,541 
‫أنا أكثر المطلوبين للعدالة في "إسبانيا".‬

491
00:38:05,958 --> 00:38:10,708 
‫قضى البوليس الدولي شهرًا تلو الآخر‬
‫في البحث عني في كل أرجاء الأرض.‬

492
00:38:11,875 --> 00:38:13,208 
‫لم يجدوني قط. ووجدتني أنت.‬

493
00:38:14,416 --> 00:38:15,625 
‫خلال ساعات.‬

494
00:38:15,708 --> 00:38:18,375 
‫لقد خرجت متسلّلة‬
‫من مؤتمر صحافي يكتظّ بالصحافيين.‬

495
00:38:18,458 --> 00:38:21,083 
‫لقد هربت من "تامايو" ومن قوّات الشرطة كلها،‬

496
00:38:21,166 --> 00:38:23,625 
‫بينما كنت حاملًا في الشهر التاسع وعثرت عليّ!‬

497
00:38:24,833 --> 00:38:26,666 
‫ستعثرين على ذلك الذهب!‬

498
00:38:28,041 --> 00:38:29,833 
‫فخذي تلك السيارات وهذه المجموعة…‬

499
00:38:32,000 --> 00:38:35,541 
‫واذهبي واعثري على أكبر غنيمة في التاريخ.‬

500
00:38:42,166 --> 00:38:43,583 
‫"أليثيا". أجل.‬

501
00:39:12,000 --> 00:39:13,750 
‫اعتبر نفسك محظوظًا.‬

502
00:39:13,833 --> 00:39:16,375 
‫هذه أول مرة أعانق فيها أحدًا بصدق‬

503
00:39:16,458 --> 00:39:17,875 
‫منذ وفاة "خيرمان".‬

504
00:39:18,583 --> 00:39:19,916 
‫والأهم من ذلك،‬

505
00:39:21,500 --> 00:39:24,333 
‫أنها المرة الأولى التي أبتسم فيها بصدق.‬

506
00:39:25,166 --> 00:39:26,625 
‫ما الذي جعلك تبتسمين؟‬

507
00:39:26,708 --> 00:39:29,000 
‫ستتركني مع "كولومبو"…‬

508
00:39:31,291 --> 00:39:33,291 
‫و"ستارسكي" و"هاتش" وأصدقائهما.‬

509
00:39:33,375 --> 00:39:34,500 
‫إنهم الأفضل.‬

510
00:39:36,041 --> 00:39:36,916 
‫بالتأكيد.‬

511
00:39:37,000 --> 00:39:39,125 
‫أريدك أن تسديني صنيعًا أخيرًا.‬

512
00:40:00,875 --> 00:40:04,291 
‫لا يمكنني الذهاب بسياراتنا‬
‫لأنه يمكن تعقّبها، لكن تلك السيارة…‬

513
00:40:06,625 --> 00:40:07,500 
‫اذهبوا الآن.‬

514
00:40:11,541 --> 00:40:13,708 
‫أيها السادة، هيا بنا!‬

515
00:40:13,791 --> 00:40:16,125 
‫حين ترى ابنتي، قل لها…‬

516
00:40:17,500 --> 00:40:18,958 
‫قل لها إنني أحبها حبًا جمًا.‬

517
00:40:38,458 --> 00:40:40,666 
‫- طاب مساؤك.‬
‫- هل أنت البروفيسور؟‬

518
00:40:41,750 --> 00:40:42,583 
‫هذا صحيح.‬

519
00:40:45,083 --> 00:40:46,541 
‫سيارتك رائعة.‬

520
00:41:41,041 --> 00:41:42,458 
‫هيا، ادفعا.‬

521
00:41:48,875 --> 00:41:51,000 
‫هيا، ادفع.‬

522
00:42:02,583 --> 00:42:03,625 
‫يا إلهي.‬

523
00:42:08,666 --> 00:42:10,583 
‫لقد نهبونا تمامًا أيها العقيد.‬

524
00:42:11,916 --> 00:42:14,250 
‫أخذوا احتياطي ذهب "إسبانيا" بأكمله.‬

525
00:42:15,916 --> 00:42:17,625 
‫أتعرف معنى ذلك؟‬

526
00:42:19,208 --> 00:42:21,208 
‫إنه الضمان الائتماني للدولة.‬

527
00:42:21,958 --> 00:42:24,125 
‫ملاءتها المالية! ضمانها!‬

528
00:42:25,500 --> 00:42:28,083 
‫- هل تفهم؟‬
‫- أفهم يا سيد "ماريو". أفهم.‬

529
00:42:30,958 --> 00:42:32,250 
‫- "كانيزو".‬
‫- سيدي العقيد.‬

530
00:42:32,333 --> 00:42:35,875 
‫أريد أن يطلق رجالك‬
‫طلقات متقطّعة بين الفينة والأخرى،‬

531
00:42:35,958 --> 00:42:38,333 
‫وكأن اللصوص يسيطرون على الوضع هنا.‬

532
00:42:38,416 --> 00:42:39,625 
‫أمرك يا سيدي.‬

533
00:42:39,708 --> 00:42:42,083 
‫إلى أن نعرف ماذا نقول، ستستمر العملية.‬

534
00:43:09,500 --> 00:43:10,333 
‫"سنسيناتي".‬

535
00:43:11,500 --> 00:43:14,083 
‫تبًا، "سنسيناتي".‬
‫يجب أن أذهب أيها البروفيسور.‬

536
00:43:14,166 --> 00:43:16,375 
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- حسنًا.‬

537
00:43:16,458 --> 00:43:17,916 
‫- هذا دوري.‬
‫- حسنًا.‬

538
00:43:36,250 --> 00:43:40,416 
‫غير معقول. لم يبق سوى محترفي السهر.‬

539
00:43:40,500 --> 00:43:41,666 
‫أنا وأنت.‬

540
00:43:47,875 --> 00:43:49,583 
‫هكذا تكون المقاومة.‬

541
00:43:50,375 --> 00:43:52,458 
‫- بالضبط.‬
‫- لا.‬

542
00:43:52,541 --> 00:43:53,666 
‫- تلك؟‬
‫- تلك؟‬

543
00:43:53,750 --> 00:43:55,375 
‫لا، بل هذه.‬

544
00:43:59,583 --> 00:44:01,041 
‫أحبك كثيرًا يا "طوكيو".‬

545
00:44:06,625 --> 00:44:07,708 
‫كثيرًا.‬

546
00:44:09,833 --> 00:44:10,708 
‫وأنا أيضًا.‬

547
00:44:14,708 --> 00:44:15,541 
‫كثيرًا.‬

548
00:44:18,250 --> 00:44:19,541 
‫أتعرف السبب؟‬

549
00:44:20,416 --> 00:44:21,958 
‫بسبب أسلوبي في الرقص؟‬

550
00:44:22,625 --> 00:44:23,458 
‫ماذا؟‬

551
00:44:27,666 --> 00:44:29,541 
‫لأنك دائمًا تصل إلى النهاية.‬

552
00:44:31,625 --> 00:44:34,416 
‫لهذا لا تزال معي هنا في الـ8 صباحًا.‬

553
00:44:36,625 --> 00:44:38,333 
‫هل أنا مخطئة؟ أجل أم لا؟‬

554
00:44:38,416 --> 00:44:40,041 
‫بلى، إنها الحقيقة.‬

555
00:44:42,750 --> 00:44:44,541 
‫أدركت أنك بطل.‬

556
00:44:49,458 --> 00:44:51,875 
‫نستطيع جميعًا أن نشرب ونلهو‬

557
00:44:54,083 --> 00:44:56,583 
‫لأنك على الجانب الآخر، تمسك بزمام الأمور.‬

558
00:44:59,833 --> 00:45:00,666 
‫أجل.‬

559
00:45:13,166 --> 00:45:15,500 
‫معك، نعرف أنه لا يمكن أن يقع مكروه.‬

560
00:45:23,083 --> 00:45:24,833 
‫نعرف أن الحلّ دائمًا في جعبتك.‬

561
00:45:33,541 --> 00:45:35,416 
‫وأنك ستؤدّي حيلة سحرية.‬

562
00:45:42,625 --> 00:45:44,625 
‫لهذا السبب نعود إلى عرين الأسد.‬

563
00:45:50,458 --> 00:45:52,416 
‫حتى إن صوّبوا نحونا ألف سلاح.‬

564
00:45:57,375 --> 00:45:59,000 
‫لأننا نؤمن بك.‬

565
00:46:01,166 --> 00:46:02,166 
‫كالتعويذة.‬

566
00:46:03,333 --> 00:46:05,708 
‫البروفيسور!‬

567
00:46:15,875 --> 00:46:16,791 
‫أنت إيماننا.‬

568
00:46:20,166 --> 00:46:22,458 
‫نحن مؤمنون بأنه حتى إن خذلنا كل شيء آخر،‬

569
00:46:24,416 --> 00:46:25,583 
‫فستظلّ أنت معنا.‬

570
00:46:27,916 --> 00:46:29,833 
‫مهما ساءت الظروف…‬

571
00:46:31,875 --> 00:46:33,041 
‫حتى إن هزمونا،‬

572
00:46:34,250 --> 00:46:37,250 
‫حتى إن بدا الأمل معدومًا،‬
‫وكأننا على مشارف الموت…‬

573
00:46:39,416 --> 00:46:40,666 
‫فسنظلّ مؤمنين.‬

574
00:46:45,041 --> 00:46:47,416 
‫نعرف أن البروفيسور سيكون معنا دائمًا.‬

575
00:46:48,083 --> 00:46:51,208 
‫البروفيسور!‬

576
00:50:10,833 --> 00:50:13,833 
‫ترجمة "مي بدر"‬

