﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:05,130
‫ما السر الذي يجعلك أبًا عظيمًا؟

2
00:00:05,213 --> 00:00:06,923
‫"(جاي) و(غلوريا)"

3
00:00:07,007 --> 00:00:08,341
‫هذا سؤال صعب.

4
00:00:09,884 --> 00:00:12,470
‫أن تترك لهم الحرية ليصبحوا كما يريدون.

5
00:00:12,554 --> 00:00:13,388
‫بالضبط.

6
00:00:13,471 --> 00:00:16,558
‫سواء كان ابنك رسامًا، أو شاعرًا،
‫أو طيارًا، أو رئيسًا...

7
00:00:16,641 --> 00:00:19,352
‫- وبالنسبة لنا، فإننا...
‫- ...سواء كان رئيس دولة أو شركة.

8
00:00:19,436 --> 00:00:23,356
‫"(ميتشل) و(كاميرون)"

9
00:00:23,440 --> 00:00:24,441
‫الصبر.

10
00:00:26,234 --> 00:00:27,318
‫كن صديقًا لهم.

11
00:00:27,402 --> 00:00:28,945
‫"(كلير) و(فيل)"

12
00:00:29,029 --> 00:00:31,031
‫- هذه إجابتك؟
‫- وأبقهم في المدرسة.

13
00:00:31,114 --> 00:00:32,532
‫- لا.
‫- ولا تتعاط مخدرات.

14
00:00:32,615 --> 00:00:34,034
‫- لا.
‫- أعطيني الإجابة وحسب.

15
00:00:34,117 --> 00:00:35,118
‫يا إلهي.

16
00:00:39,706 --> 00:00:40,707
‫ما زلت أفكر.

17
00:00:59,142 --> 00:01:00,477
‫{\an8}- مرحبًا، "كلير".
‫- أهلًا.

18
00:01:00,560 --> 00:01:02,771
‫{\an8}- أهلًا.
‫- حسنًا. مرحبًا.

19
00:01:04,105 --> 00:01:06,107
‫{\an8}- هذا زوجي، "فيل".
‫- مرحبًا.

20
00:01:06,191 --> 00:01:09,944
‫{\an8}وهذا ابني، "لوك". هذه...

21
00:01:10,195 --> 00:01:11,946
‫{\an8}- "ديزيريه".
‫- "ديزيريه"، أجل. آسفة.

22
00:01:12,155 --> 00:01:13,656
‫{\an8}"ديزيريه" انتقلت للحي حديثًا.

23
00:01:13,740 --> 00:01:15,909
‫{\an8}- عظيم. أي منزل؟
‫- رقم 314.

24
00:01:16,117 --> 00:01:19,412
‫{\an8}المنزل الريفي بغرفة معيشة داخلية وخارجية.

25
00:01:20,038 --> 00:01:22,290
‫{\an8}- بالضبط. كيف...
‫- أراهن أنك أحببت حمام البخار.

26
00:01:22,373 --> 00:01:24,667
‫{\an8}- "فيل"، إنك تخيفها.
‫- آسف.

27
00:01:25,794 --> 00:01:27,378
‫{\an8}أنا من أباطرة العقارات. ماذا؟

28
00:01:27,462 --> 00:01:30,673
‫{\an8}لا، إنني سمسار عقارات.
‫لقد تولينا تقييم هذا المنزل.

29
00:01:30,757 --> 00:01:32,091
‫{\an8}الشرفة رائعة.

30
00:01:32,592 --> 00:01:35,553
‫{\an8}شكرًا لك. سأبقى هنا
‫حتى تنتهي إجراءات طلاقي فقط.

31
00:01:35,637 --> 00:01:37,889
‫{\an8}من هذا المجنون الذي وافق على تطليقك؟

32
00:01:37,972 --> 00:01:40,600
‫{\an8}علينا الذهاب، لكننا سنراك في الأنحاء.

33
00:01:40,809 --> 00:01:42,602
‫{\an8}يجب أن ندعوك للمنزل في وقت ما.

34
00:01:42,727 --> 00:01:44,187
‫{\an8}- سيسعدني ذلك.
‫- حسنًا.

35
00:01:44,270 --> 00:01:45,355
‫{\an8}- وداعًا.
‫- وداعًا.

36
00:01:46,856 --> 00:01:49,317
‫{\an8}- إنها رائعة.
‫- لا، لن ندعوها لمنزلنا أبدًا.

37
00:01:49,442 --> 00:01:51,694
‫{\an8}سمعت أنها ضاجعت
‫اثنين من الآباء من المدرسة.

38
00:01:52,070 --> 00:01:54,948
‫{\an8}ماذا؟ هذا أمر بشع.

39
00:01:56,574 --> 00:01:58,159
‫{\an8}- أبي، انتبه!
‫- انتبه يا صديقي.

40
00:01:58,868 --> 00:02:00,537
‫{\an8}- جدتي.
‫- آسف.

41
00:02:00,870 --> 00:02:03,665
‫{\an8}- ما زالت تبدو كدراجة فتيات.
‫- سنضع المزيد من اللاصق الأسود.

42
00:02:04,374 --> 00:02:07,418
‫ابني ما زال يقود دراجة شقيقته القديمة.

43
00:02:07,877 --> 00:02:10,672
‫حتى يصبح مسؤولًا بما يكفي
‫ليعتني بدراجته الخاصة.

44
00:02:10,755 --> 00:02:12,632
‫انظر، لقد سكب مياه غازية على حاسوبي.

45
00:02:12,715 --> 00:02:16,094
‫وأتلف كاميرا الفيديو خاصتنا
‫أثناء محاولة التقاط صورة لنفسه أسفل الماء.

46
00:02:16,177 --> 00:02:18,471
‫إنها دراجة فتيات.
‫أنا أدعم فكرة تلقينه درسًا،

47
00:02:18,555 --> 00:02:22,684
‫لكني قلق من السخافات
‫التي قد يتلقاها من بعض المتنمرين.

48
00:02:24,561 --> 00:02:27,939
‫{\an8}- مرحبًا، دراجة رائعة يا "سالي".
‫- أبي.

49
00:02:28,106 --> 00:02:30,108
‫{\an8}بربك. إنه يشبه "بو بيب"
‫حين يركب هذا الشيء.

50
00:02:30,191 --> 00:02:32,944
‫{\an8}في الواقع، لن يستمر ذلك.
‫سأشتري له دراجة جديدة هذا المساء.

51
00:02:33,027 --> 00:02:34,821
‫{\an8}- حقًا؟
‫- حقًا؟

52
00:02:36,072 --> 00:02:39,617
‫{\an8}أحيانًا يجب أن يبادر الرجل
‫ويقوم بما عليه فعله.

53
00:02:40,118 --> 00:02:42,787
‫وإن لم تكن زوجته موافقة... عزيزتي؟

54
00:02:46,124 --> 00:02:47,709
‫هذا من سوء حظها.

55
00:02:49,043 --> 00:02:51,129
‫أجل. هل أنت متحمسة؟

56
00:02:51,754 --> 00:02:53,339
‫{\an8}"كام"، هيا، أسرع. سنتأخر.

57
00:02:53,423 --> 00:02:56,509
‫{\an8}هذه حصة لعب للأطفال
‫وليست رحلة طيران إلى "كابو".

58
00:02:56,593 --> 00:02:58,636
‫{\an8}سيحكمون علينا لكوننا أبوين مثليين هناك.

59
00:02:58,720 --> 00:03:00,471
‫{\an8}لا أريد أن نكون متأخرين أيضًا.

60
00:03:01,931 --> 00:03:02,765
‫{\an8}وردي وقميص مشجر؟

61
00:03:02,849 --> 00:03:05,059
‫{\an8}هل كانت توجد مشكلة بالقميص الشبكي؟

62
00:03:05,143 --> 00:03:07,854
‫{\an8}بالطبع لا، فأنا أرتديه تحت هذا.
‫أنا أمازحك.

63
00:03:07,937 --> 00:03:09,063
‫حاول أن تهدأ، أرجوك.

64
00:03:09,689 --> 00:03:11,608
‫آسف، أريد فقط ترك انطباع أولي جيد.

65
00:03:11,691 --> 00:03:13,902
‫تريد أن تنسجم معهم وألا تخيف أهل القرية؟

66
00:03:13,985 --> 00:03:16,404
‫لا، هذا يوم "ليلي"، حسنًا؟

67
00:03:17,030 --> 00:03:18,781
‫قد يكون صديقها الحميم المستقبلي هناك

68
00:03:18,865 --> 00:03:21,200
‫وأنا لا أريد أن نتسبب بانزعاج أحد.

69
00:03:21,284 --> 00:03:23,995
‫هل يمكنك تغيير قميصك، من فضلك؟

70
00:03:24,454 --> 00:03:25,538
‫حسنًا. أتعرف؟

71
00:03:25,622 --> 00:03:27,749
‫سأرتدي شيئًا باللون الزيتي.
‫ربما قميص "بولو"،

72
00:03:27,832 --> 00:03:30,168
‫ليظنوا أننا رجلان غيريان نلعب الغولف سويًا

73
00:03:30,251 --> 00:03:32,170
‫وقررنا أن نربي طفلة معًا.

74
00:03:34,839 --> 00:03:38,635
‫لقد اتصلت بهذا المكان في "نابا"
‫ورفعت حجزنا إلى فيلا بجاكوزي.

75
00:03:38,885 --> 00:03:40,970
‫فاحزمي أيًا كان ما ترتدينه في الجاكوزي.

76
00:03:42,305 --> 00:03:44,849
‫أنا لا أرتدي شيئًا في الجاكوزي عادةً.

77
00:03:45,642 --> 00:03:49,187
‫أما زوجة زميلي في الدراسة،
‫فقد بدأت عظامها تشكو، أنا محظوظ.

78
00:03:50,146 --> 00:03:53,524
‫والد "ماني" سيأخذه
‫إلى "ديزني لاند" لبضعة أيام

79
00:03:53,608 --> 00:03:55,610
‫لذلك سنذهب إلى بلد النبيذ.

80
00:03:55,693 --> 00:03:58,446
‫سنشرب بعض النبيذ ونأكل طعامًا طيبًا.

81
00:03:58,613 --> 00:04:00,698
‫كان بإمكاننا الإكثار من مثل هذه الرحلات

82
00:04:00,782 --> 00:04:02,951
‫لولا وجود... "ماني".

83
00:04:03,159 --> 00:04:05,536
‫- إنه يساعدنا في الحفاظ على انضباطنا.
‫- أجل.

84
00:04:06,829 --> 00:04:08,539
‫كالضباب في المطار.

85
00:04:09,290 --> 00:04:10,458
‫السيارة ستصل في الـ4.

86
00:04:10,541 --> 00:04:12,710
‫سأذهب إلى النادي للعب الغولف.

87
00:04:12,794 --> 00:04:15,046
‫لا. ماذا عن المروحة في غرفة "ماني"؟

88
00:04:15,546 --> 00:04:17,298
‫أجل. اتصلي بأحد.

89
00:04:17,382 --> 00:04:20,051
‫لا. من المفترض أن تقوم بتركيبها معه.

90
00:04:20,426 --> 00:04:23,179
‫من المهم أن تعلمه كيف يفعل الأشياء بنفسه.

91
00:04:23,263 --> 00:04:26,266
‫في ثقافتي، يفتخر الرجال
‫بمهارتهم في الأعمال اليدوية.

92
00:04:26,349 --> 00:04:29,269
‫أعرف. لهذا أستأجر رجال من ثقافتك
‫لمثل هذه الأعمال.

93
00:04:31,437 --> 00:04:32,981
‫أنت مضحك جدًا.

94
00:04:33,273 --> 00:04:35,149
‫سأخبر زوجي القادم بهذه المزحة

95
00:04:35,233 --> 00:04:36,901
‫بينما ننفق نقودك.

96
00:04:38,945 --> 00:04:42,198
‫- أبي، هذه أروع دراجة في العالم.
‫- عظيم.

97
00:04:43,116 --> 00:04:44,450
‫اسمع، يا صديقي.

98
00:04:45,535 --> 00:04:48,705
‫بعض أفراد هذه العائلة لا يظنونك
‫قادرًا على الاعتناء بهذه الدراجة.

99
00:04:48,997 --> 00:04:49,998
‫هل تعني أمي؟

100
00:04:50,081 --> 00:04:54,210
‫أنت من قلت هذا وليس أنا.
‫انظر، أنا وأمك فريق واحد،

101
00:04:54,794 --> 00:04:59,090
‫وهي... نحن نشعر بأن هذه فرصتك
‫لتثبت أنك مسؤول.

102
00:05:00,383 --> 00:05:03,303
‫- لا تجعلنا نبدو كالحمقى.
‫- لن أفعل ذلك.

103
00:05:03,636 --> 00:05:06,389
‫- حسنًا. هناك قاعدة أخرى.
‫- ماذا؟

104
00:05:06,639 --> 00:05:09,225
‫استمتع بأقصى قدر ممكن من المرح.

105
00:05:09,434 --> 00:05:10,601
‫شكرًا لك يا أبي.

106
00:05:19,902 --> 00:05:21,029
‫هيا نبدأ المهمة.

107
00:05:21,112 --> 00:05:24,490
‫حسنًا، لكني بحاجة للانتهاء قبل الثالثة.
‫هذا موعد قدوم أبي لاصطحابي.

108
00:05:24,949 --> 00:05:27,869
‫إن لم ننته قبل الساعة الثالثة،
‫فسأعلق لنفسي مشنقة بهذا الشيء.

109
00:05:28,119 --> 00:05:29,704
‫هناك مقولة في "كولومبيا".

110
00:05:29,871 --> 00:05:33,333
‫إن كان لديك حماران لا يحب كل منهما الآخر،

111
00:05:33,666 --> 00:05:35,293
‫اربطها سويًا في العربة نفسها.

112
00:05:36,002 --> 00:05:38,046
‫مروحة السقف هي العربة.

113
00:05:39,297 --> 00:05:41,090
‫سأركب مع أبي أفعوانية "الجبل الفضائي".

114
00:05:41,174 --> 00:05:44,260
‫من المفترض أنها سريعة للغاية،
‫لكن أبي لا يخشى أي شيء.

115
00:05:44,427 --> 00:05:46,763
‫إنه حتى لا يرتدي حزام الأمام
‫أثناء قيادة السيارة.

116
00:05:46,846 --> 00:05:47,847
‫ما أهمية ذلك؟

117
00:05:48,139 --> 00:05:49,390
‫- لقد قتل دبًا.
‫- حقًا؟

118
00:05:49,599 --> 00:05:51,350
‫هل كان الدب في كرسي الراكب الأمامي؟

119
00:05:52,852 --> 00:05:54,353
‫اقرأ عليّ الإرشادات.

120
00:05:55,855 --> 00:05:58,858
‫"إرشادات الأمان. تحذير،
‫لتجنب خطر الصعق الكهربي...

121
00:05:58,941 --> 00:05:59,859
‫يمكننا تخطي هذا.

122
00:06:02,570 --> 00:06:05,823
‫"عدم اتباع هذه التحذيرات
‫قد يؤدي لإصابة خطيرة أو الوفاة."

123
00:06:05,907 --> 00:06:08,951
‫إنك تقلق أكثر من اللازم. لن يُصعق أي منا.

124
00:06:09,452 --> 00:06:11,370
‫لقد صعق البرق أبي ذات مرة.

125
00:06:11,621 --> 00:06:13,247
‫لهذا يمكنه شرب الخمر بقدر ما يريد.

126
00:06:14,707 --> 00:06:16,793
‫"ماني" يظن أن والده مثل "سوبرمان".

127
00:06:16,876 --> 00:06:19,087
‫أما الحقيقة؟ إنه شخص غير مسؤول.

128
00:06:19,378 --> 00:06:21,422
‫الشبه الوحيد بينه وبين "سوبرمان"

129
00:06:21,589 --> 00:06:24,133
‫هو أن كلاهما أتى لهذا البلد
‫بطريقة غير مشروعة.

130
00:06:27,720 --> 00:06:29,680
‫- أنا متوتر جدًا.
‫- جميعهم سيحبوننا.

131
00:06:29,764 --> 00:06:30,932
‫فلنكن على طبيعتنا فقط.

132
00:06:31,015 --> 00:06:33,893
‫أو نسخة أخف قليلًا من طبيعتنا.

133
00:06:34,268 --> 00:06:37,105
‫لا أريد فقط أن يكون اليوم
‫أشبه بحلقة من "الكاميرا الخفية".

134
00:06:37,188 --> 00:06:38,481
‫الكل يحب "الكاميرا الخفية".

135
00:06:38,564 --> 00:06:39,649
‫- أعرف.
‫- وأنت تشاهدها.

136
00:06:39,732 --> 00:06:41,400
‫- هذا صحيح.
‫- إنك تخصص لها الوقت.

137
00:06:41,776 --> 00:06:44,112
‫- مرحبًا. هل أتيتما من أجل جلسة الأطفال؟
‫- مرحبًا.

138
00:06:44,278 --> 00:06:48,116
‫أجل. أنا "ميتشل"،
‫وهذا "كاميرون"، وهذه "ليلي".

139
00:06:48,699 --> 00:06:50,243
‫مرحبًا بكم.

140
00:06:50,993 --> 00:06:52,912
‫نحن نتبادل الأدوار الآن في نفخ الفقاعات.

141
00:06:53,538 --> 00:06:57,375
‫رائع، هذا عظيم للأطفال.

142
00:07:02,046 --> 00:07:03,422
‫سيكون هذا الأمر صعبًا.

143
00:07:15,268 --> 00:07:18,688
‫بعد أن قطع وعدًا لي بـ10 دقائق،
‫ترك سيارته دون ربطها بالقفل.

144
00:07:19,147 --> 00:07:21,649
‫كل ما أسمعه هو صوت "كلير" مترددًا في رأسي.

145
00:07:21,816 --> 00:07:25,194
‫"إنه غير مسؤول.
‫كان يجب ألا تشتري له دراجة."

146
00:07:26,404 --> 00:07:28,739
‫أعرف أنني بارع في تقليد "كلير".

147
00:07:29,490 --> 00:07:35,079
‫لذلك قررت أن أجعله
‫يظن أن الدراجة سُرقت لألقنه درسًا.

148
00:07:35,580 --> 00:07:36,789
‫أعرف أنني أبدو قاسيًا،

149
00:07:36,873 --> 00:07:39,792
‫لكن أحيانًا تتطلب الأبوة بعض القسوة.

150
00:07:40,418 --> 00:07:43,671
‫معذرة. شكرًا لك. على يسارك.
‫يساري. يمينك أنت.

151
00:07:46,340 --> 00:07:50,678
‫ستنضم إلينا اليوم أسرة جديدة.

152
00:07:51,471 --> 00:07:54,056
‫مرحبًا. أنا "ميتشل"، وأنا محام.

153
00:07:54,849 --> 00:07:57,727
‫أنا "كاميرون"، وأنا لا أعمل حاليًا،

154
00:07:58,394 --> 00:08:02,648
‫مما يمنحني مزيدًا من الوقت
‫للشواء ولعب كرة السلة و...

155
00:08:02,732 --> 00:08:03,941
‫وهذه "ليلي".

156
00:08:04,609 --> 00:08:06,736
‫حسنًا، سنبدأ برقصة الترحاب،

157
00:08:06,819 --> 00:08:09,405
‫ثم سننتقل للعب بالمكعبات
‫والتلوين بالأصابع،

158
00:08:09,822 --> 00:08:11,824
‫وبعدها سنرقص رقصة العائلة.

159
00:08:11,908 --> 00:08:13,409
‫حسنًا، من يريد البدء؟

160
00:08:14,160 --> 00:08:16,162
‫ارقص معنا يا "بي جيه".

161
00:08:21,459 --> 00:08:23,628
‫- إنها بديعة.
‫- شكرًا لك.

162
00:08:24,212 --> 00:08:25,922
‫- 7 أشهر؟
‫- 8.

163
00:08:26,506 --> 00:08:28,216
‫هل بدأت في الزحف وإمساك الأشياء؟

164
00:08:29,425 --> 00:08:30,801
‫أجل، بالطبع.

165
00:08:30,885 --> 00:08:33,888
‫إنها تقضي كل وقتها
‫في الزحف أو إمساك الأشياء.

166
00:08:34,680 --> 00:08:36,807
‫ارقص معنا يا "تايلر".

167
00:08:37,600 --> 00:08:39,268
‫هل أنت مستعد؟ هيا لنرقص.

168
00:08:42,813 --> 00:08:45,691
‫"كام"، "ليلي" لم تبدأ في الزحف
‫وإمساك الأشياء.

169
00:08:45,858 --> 00:08:48,528
‫ليس بعد، لكنها ستفعل ذلك عاجلًا أم آجلًا.

170
00:08:48,778 --> 00:08:52,406
‫لكن الكثير من هؤلاء الأطفال
‫يمسكون بالأشياء. أنا فقط...

171
00:08:53,074 --> 00:08:56,744
‫"ليلي"، امسكي بالمكعب.
‫امسكي بالمكعب يا "ليلي".

172
00:08:57,036 --> 00:08:59,664
‫- امسكي حرف الهاء.
‫- ارقصي معنا يا "ليلي".

173
00:08:59,747 --> 00:09:00,998
‫- سأراقصها.
‫- "كام"، لا...

174
00:09:01,082 --> 00:09:03,834
‫أجل، أعرف. سأقمع مواهبي الفطرية
‫وأرقص كرجل غيري الجنس.

175
00:09:03,918 --> 00:09:06,921
‫- لا تصفع مؤخرتك.
‫- لكن هذا ضروري لينطلق الحصان.

176
00:09:19,642 --> 00:09:20,476
‫شكرًا لكم.

177
00:09:23,145 --> 00:09:26,023
‫- كان هذا رائعًا.
‫- أشعر بأني رجل محتال.

178
00:09:30,528 --> 00:09:32,196
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا. أهلًا.

179
00:09:32,613 --> 00:09:33,906
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

180
00:09:34,740 --> 00:09:37,827
‫هذا موقف محرج جدًا،
‫لكنني نسيت مفتاحي داخل منزلي.

181
00:09:39,287 --> 00:09:41,455
‫هذا يحدث لي طوال الوقت. لا تشعري بالحرج.

182
00:09:42,290 --> 00:09:44,125
‫كنت آمل أن تساعدني.

183
00:09:44,542 --> 00:09:46,627
‫توجد نافذة مفتوحة،
‫لكن لا أستطيع الوصول إليها.

184
00:09:47,128 --> 00:09:48,379
‫هل تمانع؟

185
00:09:51,799 --> 00:09:55,052
‫- أجل. بالطبع. لا توجد مشكلة.
‫- عظيم.

186
00:09:55,177 --> 00:09:56,304
‫كما يقولون،

187
00:09:56,387 --> 00:09:59,432
‫"كلما أغلق الله بابًا ، فتح لك نافذة."

188
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
‫أو في هذه الحالة، كلما حبسك بالخارج.

189
00:10:02,685 --> 00:10:04,061
‫حسنًا، أريني الوضع هنا.

190
00:10:04,312 --> 00:10:07,982
‫هل أنا منجذب لها؟ أجل.
‫هل سأتخذ أي خطوة بخصوص ذلك؟

191
00:10:08,065 --> 00:10:11,527
‫لا. مستحيل.
‫ليس طالما زوجتي على قيد الحياة.

192
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
‫ألا تريد أن أقدم لك مشروبًا؟

193
00:10:14,739 --> 00:10:16,616
‫لا. لست بحاجة لذلك. حقًا.

194
00:10:17,241 --> 00:10:19,452
‫لو كنت أعرف أن رجلًا
‫سيتسلق النافذة إلى غرفتي،

195
00:10:19,535 --> 00:10:20,828
‫لكنت سأنظفها قليلًا.

196
00:10:20,911 --> 00:10:22,663
‫هل تمازحينني؟ رائحة الغرفة رائعة.

197
00:10:22,747 --> 00:10:28,586
‫كالكريمات المرطبة
‫وزيوت البشرة الجافة والأيدي المتشققة.

198
00:10:28,669 --> 00:10:30,338
‫أجل، هذه شمعة عطرية.

199
00:10:31,130 --> 00:10:32,089
‫ما المشكلة؟

200
00:10:33,633 --> 00:10:36,886
‫- لقد اختفت الدراجة.
‫- لا. هل يمكنني مساعدتك في البحث عنها؟

201
00:10:36,969 --> 00:10:40,389
‫- لا. شكرًا.
‫- حسنًا. شكرًا لك.

202
00:10:42,099 --> 00:10:43,100
‫"(بالمز سايكل)"

203
00:10:43,184 --> 00:10:45,728
‫فأخذت دراجته لألقنه درسًا،
‫ثم حدث شيء عجيب،

204
00:10:45,811 --> 00:10:49,106
‫تركت الدراجة لدقيقة واحدة، وأحدهم سرقها.

205
00:10:50,149 --> 00:10:52,318
‫ربما كان هذا والدك يلقنك درسًا.

206
00:10:53,903 --> 00:10:55,029
‫ملحوظة رائعة.

207
00:10:55,821 --> 00:10:59,700
‫إذن، هل يمكنك منحي خصمًا على هذه الدراجة؟

208
00:11:00,785 --> 00:11:02,370
‫- يمكنني أن أعطيك جرسًا.
‫- اتفقنا.

209
00:11:02,453 --> 00:11:04,372
‫- مقابل 5 دولارات.
‫- لا يا سيدي.

210
00:11:04,747 --> 00:11:07,375
‫هل ستؤمن على الدراجة هذه المرة،
‫أم ما زال التأمين للحمقى؟

211
00:11:09,335 --> 00:11:13,506
‫نلت مني مرة أخرى. أحسنت يا سيدي.

212
00:11:14,048 --> 00:11:15,925
‫سأدفع مقابل التأمين. شكرًا لك.

213
00:11:16,384 --> 00:11:18,052
‫ماذا يحدث هنا؟

214
00:11:19,220 --> 00:11:21,013
‫- هذه ليست الخطوة الرابعة.
‫- لا تقلق.

215
00:11:21,097 --> 00:11:23,808
‫- كتيب الإرشادات يقول إن عليك...
‫- ها أنت تقلق.

216
00:11:24,308 --> 00:11:27,978
‫- ظننت أنكما بحاجة لمشروب.
‫- هذا حقيقي.

217
00:11:28,062 --> 00:11:31,232
‫"ماني"، حبيبي، عليّ الذهاب
‫لشراء بعض احتياجات الرحلة.

218
00:11:31,690 --> 00:11:35,236
‫لكن استمتع بوقتك مع والدك. حسنًا؟
‫وسأراك يوم الإثنين.

219
00:11:36,987 --> 00:11:40,116
‫أنا سعيدة للغاية برؤيتكما تعملان سويًا.

220
00:11:40,199 --> 00:11:42,368
‫- "جاي" صعق نفسه مرتين.
‫- حسنًا يا "ماني".

221
00:11:42,451 --> 00:11:44,912
‫- لقد حذرته مسبقًا.
‫- أجل، لقد أفادني كثيرًا.

222
00:11:45,496 --> 00:11:48,416
‫لديكما طرفات خاصة بكما بالفعل.

223
00:11:48,707 --> 00:11:50,751
‫وكأنكما "سالازار" و"إل أوسو".

224
00:11:52,294 --> 00:11:54,213
‫إنهما كوميديان شهيران في "كولومبيا".

225
00:11:54,422 --> 00:11:57,842
‫"إل أوسو" يضرب "سالازار" دائمًا
‫بالسلم وأشياء أخرى.

226
00:11:58,008 --> 00:11:59,927
‫وأحيانًا يرتديان الفساتين.

227
00:12:00,678 --> 00:12:03,472
‫إنهما مضحكان،
‫لكنهما أيضًا يحثانك على التفكير.

228
00:12:06,308 --> 00:12:11,063
‫لقد أضعت الفرصة. وجعلت موقفي سيئًا.
‫لا. جعلت موقفي أنا ووالدتك سيئًا.

229
00:12:11,147 --> 00:12:11,981
‫نحن فريق واحد.

230
00:12:13,149 --> 00:12:14,608
‫- "لوك"، هل أنت بالداخل؟
‫- أجل.

231
00:12:15,109 --> 00:12:16,569
‫مرحبًا يا صديقي.

232
00:12:17,445 --> 00:12:20,614
‫لقد كان يومًا سعيدًا.
‫حصلت على دراجة جديدة.

233
00:12:20,698 --> 00:12:21,866
‫أجل، كان ذلك رائعًا.

234
00:12:21,949 --> 00:12:25,953
‫ماذا حدث، إذن، بعد أن غادرت؟
‫هل من شيء تود إخباري به؟

235
00:12:26,203 --> 00:12:27,246
‫لا.

236
00:12:27,329 --> 00:12:29,331
‫إذن، إذا توجهت إلى المرأب

237
00:12:29,415 --> 00:12:32,626
‫لألتقط صورة للدراجة، فهل سأفاجأ بأي شيء؟

238
00:12:33,794 --> 00:12:37,798
‫أنا آسف جدًا. لم أقصد ذلك. لقد أخطأت.

239
00:12:37,882 --> 00:12:41,010
‫أجل، خطأ كبير. إنك تجعل موقفي سيئًا.

240
00:12:41,093 --> 00:12:44,054
‫- لقد قلت لوالدتك إنك جاهز لهذه الخطوة.
‫- إنها مجرد حكة يا أبي.

241
00:12:44,138 --> 00:12:45,931
‫هذا ليس ما أتحدث عنه يا "لوك". ماذا؟

242
00:12:46,015 --> 00:12:49,477
‫لقد حككت الدراجة في طريقي للمرأب. أنا آسف.

243
00:12:49,894 --> 00:12:51,979
‫فهي لم تُسرق إذن؟

244
00:12:52,980 --> 00:12:56,066
‫- لا. لماذا؟
‫- هذا جيد.

245
00:12:56,567 --> 00:13:01,864
‫لأن هناك أناس أشرار يسرقون الدراجات.
‫هؤلاء لصوص.

246
00:13:01,947 --> 00:13:04,950
‫اجلس هنا وفكر في أمر الحكة.
‫فهذا أمر سيئ أيضًا.

247
00:13:05,034 --> 00:13:06,243
‫يجب أن أصلح هذه الدرجة.

248
00:13:06,327 --> 00:13:09,622
‫لا تحك أي شيء أثناء غيابي.
‫إلا إذا لدغتك بعوضة. هذا موقف مختلف.

249
00:13:10,581 --> 00:13:13,501
‫النبأ الجيد هو أن "لوك" لم يُضع دراجته.

250
00:13:14,460 --> 00:13:15,836
‫وهناك أنباء جيدة أخرى.

251
00:13:16,045 --> 00:13:19,465
‫لقد علّمت طفلًا غريبًا
‫درسًا مهمًا بسرقتي لدراجته.

252
00:13:19,715 --> 00:13:21,926
‫وأفضل نبأ، "كلير" لا تعرف أي شيء.

253
00:13:22,718 --> 00:13:26,889
‫أعتقد أني سأعيد الدراجة الجديدة
‫إلى حيث سرقت الدراجة الأولى.

254
00:13:26,972 --> 00:13:29,016
‫وبهذه الطريقة، يستعيد الطفل الغريب دراجته،

255
00:13:29,099 --> 00:13:31,894
‫ولا تتسبب لي الدراجة الجديدة
‫في تلقي أسئلة محرجة.

256
00:13:32,061 --> 00:13:35,564
‫مثل، لماذا كانت معي، أو من رفع من
‫ليقفز من نافذة غرفة نوم؟

257
00:13:36,315 --> 00:13:38,108
‫وبذلك، يصبح الجميع سعداء.

258
00:13:42,196 --> 00:13:45,199
‫أيها الـ... لقد أعطيتني المفك الخطأ.

259
00:13:45,449 --> 00:13:48,827
‫ربما أنت تخطئ في استخدامه.
‫أبي بارع في استخدام المعدات.

260
00:13:48,911 --> 00:13:50,871
‫يمكنه فك إطارات سيارة في أقل من دقيقة.

261
00:13:50,955 --> 00:13:53,707
‫أريد فقط الذهاب لبلد النبيذ.

262
00:13:54,500 --> 00:13:56,669
‫- آسف.
‫- أعتقد أن ذراعي قد كُسر.

263
00:13:56,752 --> 00:13:58,295
‫اهدأ. ذراعك ليس مكسورًا.

264
00:13:58,379 --> 00:14:00,756
‫وكيف تعرف ذلك؟ أنت لا تعرف أي شيء.

265
00:14:00,839 --> 00:14:04,009
‫- إنك لا تهتم بمعايير السلامة.
‫- لأنها لم تضربك بهذه القوة.

266
00:14:04,093 --> 00:14:06,345
‫لم لا تعترف وحسب؟ أنت لا ترغب في وجودي.

267
00:14:06,428 --> 00:14:08,180
‫أجل. الآن لا أرغب في وجودك.

268
00:14:08,430 --> 00:14:11,559
‫أنا أيضًا لا أريد أن أكون معك.
‫سأذهب لانتظار أبي.

269
00:14:12,268 --> 00:14:14,687
‫لكن كيف سأنتهي من المروحة إن غادرت؟

270
00:14:15,229 --> 00:14:18,023
‫أتعرف؟ أتمنى لو أنك لم تتزوج أمي.

271
00:14:18,315 --> 00:14:20,943
‫- أنا أكره العيش هنا.
‫- هل تظنني معجب بهذا الوضع؟

272
00:14:21,443 --> 00:14:23,571
‫لدي سيارة بمقعدين في المرأب.

273
00:14:29,577 --> 00:14:31,453
‫أنا لا أفهم.

274
00:14:31,537 --> 00:14:33,664
‫لماذا تحاول دائمًا التسلل
‫وإخفاء الأمور عني؟

275
00:14:33,747 --> 00:14:35,082
‫إنني أعتقد أن هذا موقف مضحك.

276
00:14:35,833 --> 00:14:37,418
‫- حقًا؟
‫- أجل.

277
00:14:37,501 --> 00:14:40,588
‫أعني، لقد سرقت دراجة فتى مسكين

278
00:14:40,671 --> 00:14:43,465
‫ثم سُرقت منك دراجته. كم هذا مضحك.

279
00:14:44,967 --> 00:14:46,260
‫حظي المعتاد، أليس كذلك؟

280
00:14:46,343 --> 00:14:48,679
‫أجل. إذن، أين كنت حين سُرقت الدراجة؟

281
00:14:48,762 --> 00:14:51,473
‫كنت أتزود بالوقود. أجل.

282
00:14:51,765 --> 00:14:53,767
‫ألا تقف بجانب السيارة حين تزودها بالوقود؟

283
00:14:53,851 --> 00:14:57,730
‫أجل، لكني دخلت المتجر لأشتري
‫مياهًا غازية لأني كنت ظمآنًا،

284
00:14:57,813 --> 00:15:00,441
‫والمياه الغازية ستروي ظمئي،
‫لذا اشتريت زجاجة.

285
00:15:00,524 --> 00:15:02,985
‫لقد شربتها هناك، ولهذا هي ليست معي.

286
00:15:03,068 --> 00:15:06,822
‫حسنًا. حبيبي، حاول فقط أن تتذكر
‫أنني زوجتك ولست والدتك.

287
00:15:06,989 --> 00:15:10,326
‫لذا، ليست هناك حاجة
‫لتخفي عني أي شيء في المستقبل. حسنًا؟

288
00:15:10,409 --> 00:15:11,702
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

289
00:15:13,037 --> 00:15:16,206
‫- حسنًا.
‫- أجل. تعالي هنا.

290
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
‫- ماذا تفعل يا "فيل"؟
‫- إنني فقط أحبك كثيرًا.

291
00:15:19,793 --> 00:15:23,005
‫- أعرف. أنا أيضًا أحبك، لكنك تؤلمني.
‫- هيا نُدخلك المنزل.

292
00:15:23,088 --> 00:15:24,882
‫- مرحبًا.
‫- أعرف. إنك تؤلمني كثيرًا.

293
00:15:24,965 --> 00:15:26,425
‫- إليك قبلة حارة.
‫- مرحبًا.

294
00:15:27,009 --> 00:15:28,427
‫- مرحبًا مرة أخرى.
‫- مرحبًا.

295
00:15:28,510 --> 00:15:30,012
‫لقد وجدت دراجتك.

296
00:15:31,805 --> 00:15:34,433
‫عظيم. هل كنت... في محطة الوقود؟

297
00:15:34,516 --> 00:15:36,727
‫لا. في منزلي. أحد الجيران رآها

298
00:15:36,810 --> 00:15:39,229
‫ووضعها في مرأب منزلي
‫حين كنت في غرفة نومي، لذا...

299
00:15:43,651 --> 00:15:45,069
‫حظي المعتاد؟

300
00:15:46,528 --> 00:15:48,072
‫هيا يا حبيبتي. أمسكي بالمكعب.

301
00:15:48,697 --> 00:15:50,449
‫انظري، كما فعل هو. عليك فعل ذلك.

302
00:15:50,532 --> 00:15:53,452
‫- عليك إمساكه مثله.
‫- هل شاهدت أية أفلام مؤخرًا؟

303
00:15:55,079 --> 00:15:59,166
‫أجل. أنا وزوجي استعرنا فيلم "ماما ميا!"

304
00:15:59,541 --> 00:16:04,046
‫وأعجبني، لكني لا أعرف ما إذا كانت
‫"ميريل ستريب" اختيارًا موفقًا.

305
00:16:04,338 --> 00:16:05,339
‫ما رأيك؟

306
00:16:06,507 --> 00:16:07,800
‫معذرة.

307
00:16:08,133 --> 00:16:12,179
‫"ميريل ستريب" يمكنها تأدية دور "باتمان"
‫وستكون اختيارًا موفقًا. إنها مثالية.

308
00:16:12,471 --> 00:16:15,766
‫سواء تطلقت من "كريمر"،
‫أو ارتدت ملابس "برادا"،

309
00:16:15,975 --> 00:16:18,310
‫ناهيك عن دورها في "صوفيز تشويس".

310
00:16:18,811 --> 00:16:20,479
‫تخالجني مشاعر كثيرة حين أتذكره.

311
00:16:22,856 --> 00:16:24,608
‫إنها لم تستطع أن تسامح نفسها.

312
00:16:30,072 --> 00:16:32,366
‫- أعتقد أنها كانت جيدة.
‫- حقًا؟

313
00:16:35,786 --> 00:16:38,706
‫امسكي بالمكعب يا حبيبتي.
‫إنك حتى غير مهتمة به.

314
00:16:38,956 --> 00:16:43,127
‫هل أقام "هنري" بناءً من المكعبات؟
‫أحسنت يا "هنري".

315
00:16:47,756 --> 00:16:54,638
‫"ف، ق، ك، ل، م، ن، هـ، و، ي.

316
00:16:55,639 --> 00:16:56,807
‫أحرف لغتي..."

317
00:16:58,767 --> 00:17:01,520
‫"ليلي"، لقد شيدت بناءً شاهقًا.

318
00:17:02,938 --> 00:17:07,192
‫هذه لحظة مهمة للغاية.
‫هل تريد الاحتفاظ بشريط فيديو؟

319
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
‫ماما!

320
00:17:08,569 --> 00:17:11,113
‫لا أظن أني أستطيع أن أجعلها
‫تفعل ذلك مرة أخرى، لذا...

321
00:17:11,196 --> 00:17:13,282
‫نحن نسجل كل حصصنا بكاميرا الفيديو.

322
00:17:13,991 --> 00:17:16,827
‫{\an8}لا نحب أن يُحضر الآباء كاميرات،
‫لأن ذلك يؤثر على استمتاعهم.

323
00:17:17,161 --> 00:17:20,456
‫- سأعطيك نسخة بعد انتهاء الحصة.
‫- هذا رائع. أجل. شكرًا لك.

324
00:17:22,583 --> 00:17:25,169
‫"كام". "كام"، هيا بنا.
‫لا أعرف ماذا أصابني،

325
00:17:25,252 --> 00:17:27,379
‫لكني سرقت الملكية الفكرية لأحد الأطفال.

326
00:17:27,463 --> 00:17:29,006
‫- ماذا؟
‫- سترى الجريمة في الأخبار.

327
00:17:29,089 --> 00:17:29,923
‫هيا. لنغادر الآن.

328
00:17:31,592 --> 00:17:34,428
‫انظروا من هنا. "أنطون" و"سكوت".

329
00:17:34,511 --> 00:17:35,345
‫آسف على تأخرنا.

330
00:17:35,721 --> 00:17:38,015
‫لا تنظر إليّ. هذا الوسيم
‫لا يستطيع مغادرة المنزل

331
00:17:38,098 --> 00:17:39,975
‫دون قضاء 20 دقيقة أمام المرآة.

332
00:17:41,602 --> 00:17:44,480
‫- هل رأيت؟
‫- أنا آسف للغاية.

333
00:17:45,606 --> 00:17:47,941
‫انظر للمثليين هناك. كنت سأفوق الجميع هنا.

334
00:17:48,025 --> 00:17:51,111
‫لكنك قصصت جناحي،
‫بعد أن كنت تساعدني على التحليق.

335
00:17:51,320 --> 00:17:54,531
‫أعرف. أنا آسف. هذا المكان حولني إلى وحش.

336
00:17:54,615 --> 00:17:56,658
‫أنا فقط... سأعوضك عن ذلك. فلنغادر الآن.

337
00:17:56,742 --> 00:18:01,622
‫حسنًا، حان وقت رقصة الآباء.
‫ليرقص الجميع لأطفالهم.

338
00:18:06,210 --> 00:18:07,544
‫تريد الرقص، أليس كذلك؟

339
00:18:08,754 --> 00:18:11,799
‫أجل. أريد أن أرقص لطفلتي.

340
00:18:12,216 --> 00:18:14,218
‫- حسنًا. هيا، اذهب للرقص.
‫- أكيد؟

341
00:18:14,301 --> 00:18:15,928
‫قم بحركة الحصان تلك. هيا.

342
00:18:36,949 --> 00:18:38,033
‫أعتقد أنني قد أُصبت.

343
00:18:56,426 --> 00:18:58,720
‫مرحبًا. أهلًا، "خافيير".

344
00:19:00,139 --> 00:19:01,890
‫"ماني" ينتظرك بالخارج.

345
00:19:02,850 --> 00:19:05,310
‫ماذا؟ ولم لا؟

346
00:19:06,812 --> 00:19:07,896
‫لحظة واحدة.

347
00:19:10,190 --> 00:19:12,818
‫ابنه يجلس على الرصيف
‫متطلعًا للذهاب إلى "ديزني لاند"،

348
00:19:13,485 --> 00:19:16,780
‫والسيد "سوبرمان" لا يستطيع
‫الابتعاد عن طاولة القمار.

349
00:19:17,656 --> 00:19:19,074
‫وأنا الشخص السيئ.

350
00:19:22,119 --> 00:19:23,203
‫اسمع.

351
00:19:24,454 --> 00:19:25,289
‫أنا...

352
00:19:27,374 --> 00:19:29,543
‫- آسف، لكن لدي نبأ سيئ لك.
‫- ماذا؟

353
00:19:30,210 --> 00:19:33,297
‫- والدك لن يستطيع القدوم.
‫- ولم لا؟

354
00:19:34,631 --> 00:19:37,843
‫الطائرة كانت ممتلئة وكانت هناك
‫سيدة عجوز تريد العودة لوطنها،

355
00:19:38,302 --> 00:19:39,553
‫فتنازل لها عن كرسيه.

356
00:19:39,761 --> 00:19:41,763
‫- لقد اختلقت هذه القصة، أليس كذلك؟
‫- لا.

357
00:19:42,264 --> 00:19:43,390
‫إنه فقط لم يرد القدوم.

358
00:19:43,599 --> 00:19:47,186
‫هل تمزح؟ لقد كان مستاءً للغاية.
‫كان يتوق لرؤيتك.

359
00:19:49,229 --> 00:19:51,023
‫في الواقع، انظر ماذا أرسل لك.

360
00:19:52,608 --> 00:19:53,859
‫- "ليموزين"؟
‫- أجل.

361
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
‫لقد أراد أن نصطحبك
‫أنا وأمك إلى "ديزني لاند".

362
00:19:57,279 --> 00:20:00,365
‫- قلت لك إنه أب رائع.
‫- أجل، إنه أمير.

363
00:20:02,159 --> 00:20:04,578
‫حسنًا، أتتساءل عن السر
‫الذي يجعلك أبًا عظيمًا؟

364
00:20:07,206 --> 00:20:09,541
‫أحيانًا تسير الأمور كما تريد بالضبط.

365
00:20:09,791 --> 00:20:13,170
‫- هل تسابقني لنهاية الطريق؟
‫- هذه ليست فكرة جيدة، لك.

366
00:20:15,672 --> 00:20:18,675
‫وأحيانًا لا يحدث ذلك. لكن يجب أن تصمد.

367
00:20:20,636 --> 00:20:22,512
‫لأنه في النهاية،

368
00:20:24,932 --> 00:20:29,436
‫90 بالمئة من مهمتك كأب
‫أن تكون موجودًا فقط.

369
00:20:42,407 --> 00:20:43,951
‫أنت! هذه دراجتي!

370
00:20:45,244 --> 00:20:46,328
‫لا أعرف...

371
00:20:47,829 --> 00:20:48,664
‫حسنًا...

372
00:20:51,166 --> 00:20:52,918
‫لقد كنت أعيدها!

373
00:20:57,005 --> 00:20:58,632
‫إنها لم تستطع أن تسامح نفسها.

374
00:20:59,216 --> 00:21:03,095
‫{\an8}كان عليها الاختيار.

375
00:21:03,345 --> 00:21:09,142
‫{\an8}وأعتقد لأن لدينا "ليلي" الآن،

376
00:21:09,226 --> 00:21:12,729
‫{\an8}من الصعب أن أتخيل وجودي في هذا الموقف.

377
00:21:13,855 --> 00:21:17,192
‫{\an8}إن كان علي الاختيار
‫بين "ليلي" و"ميتشل"، أعني، سأختار...

378
00:21:18,026 --> 00:21:20,988
‫{\an8}لا أعرف!

379
00:21:28,745 --> 00:21:30,747
‫{\an8}ترجمة اسراء زغلول

