﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:03,628
‫رائحة هذا الكعك رائعة.

2
00:00:03,712 --> 00:00:06,256
‫- ماذا ستفعلين بهذه الأشياء؟
‫- أنا و"لوك" سنقوم بحملة إعادة تدوير.

3
00:00:06,339 --> 00:00:09,009
‫إن جمعنا زجاجات كافية،
‫فسيبنون مدرسة في "أفريقيا".

4
00:00:09,092 --> 00:00:12,470
‫ألن يكون رائعًا أن تذهب
‫إلى مدرسة مصنوعة من الزجاجات؟

5
00:00:13,263 --> 00:00:15,390
‫ستكون بكل تأكيد مدرسة مميزة.

6
00:00:15,932 --> 00:00:17,976
‫هل سمعتما ما قلته يا والديّ؟ مدرسة مميزة؟

7
00:00:19,310 --> 00:00:21,980
‫حسنًا، لا أريد أن يثير أحد جلبة،
‫أنا انفصلت عن "ديلان".

8
00:00:22,063 --> 00:00:24,691
‫- لا!
‫- يا إلهي! أأنت بخير يا حبيبتي؟

9
00:00:24,941 --> 00:00:28,862
‫{\an8}أجل، أنا بخير. إنما...
‫أريد مواعدة شخص ذكي،

10
00:00:28,945 --> 00:00:29,946
‫{\an8}بدلًا من أحمق

11
00:00:30,030 --> 00:00:33,324
‫{\an8}يضرب رأسه في كل مرة
‫يخرج فيها دراجته من المرأب.

12
00:00:33,408 --> 00:00:35,702
‫- كل مرة.
‫- آسف يا عزيزتي.

13
00:00:36,411 --> 00:00:38,455
‫أنا آسف لكليكما.

14
00:00:38,997 --> 00:00:41,291
‫سيكون عليّ مراسلته لاحقًا.

15
00:00:41,374 --> 00:00:42,584
‫سآخذ حمامًا، أنا متأخرة.

16
00:00:42,667 --> 00:00:45,295
‫{\an8}- إلى أين تذهبين؟
‫- سأذهب لمقابلة صديقتي "فاليري".

17
00:00:45,378 --> 00:00:47,046
‫{\an8}مرت 15 سنة منذ أن عملنا معًا.

18
00:00:47,297 --> 00:00:50,133
‫- عملتما معًا؟
‫- لا أتخيل أنك كنت تعملين.

19
00:00:50,383 --> 00:00:53,762
‫"لوك"، دعني أخبرك شيئًا.
‫هذا قول مهين جدًا للسيدات.

20
00:00:53,845 --> 00:00:56,890
‫أمك تعمل بجهد بالغ، إنما الآن تعمل لنا.

21
00:00:58,433 --> 00:01:01,144
‫{\an8}أريدكم أن تعرفوا
‫أنه كان لديّ وظيفة رائعة.

22
00:01:01,352 --> 00:01:03,855
‫{\an8}كنت مديرة حسابات في فنادق "ستاركرست".

23
00:01:03,938 --> 00:01:07,192
‫{\an8}كانت لديّ حجرة صغيرة
‫وكنت أرتدي حذاء التنس في العمل،

24
00:01:07,275 --> 00:01:10,028
‫{\an8}ثم أصبحت أرتدي الكعب العالي.
‫كما في فيلم "الفتاة العاملة".

25
00:01:10,111 --> 00:01:11,780
‫{\an8}ذلك الفيلم رائع جدًا.

26
00:01:12,155 --> 00:01:14,324
‫{\an8}لا أمانع قول إنني كنت أترك انطباعًا جيدًا.

27
00:01:14,407 --> 00:01:15,533
‫{\an8}إذًا لماذا استقلت؟

28
00:01:15,617 --> 00:01:19,954
‫{\an8}حسنًا يا "هايلي"، قولي إنني قديمة الطراز،
‫لكنني أردت التركيز على تأسيس أسرة.

29
00:01:20,038 --> 00:01:21,873
‫{\an8}لذا، تزوجت والدكم.

30
00:01:21,956 --> 00:01:24,417
‫بعد 5 شهور، كنا...

31
00:01:24,501 --> 00:01:27,545
‫على بعد 4 شهور من قدوم هذه الفتاة المرحة.

32
00:01:31,966 --> 00:01:33,760
‫ها هو محاميّ.

33
00:01:33,968 --> 00:01:37,680
‫تورطت "غلوريا" في حادث سيارة،
‫لذا طلب مني والدي مساعدتها.

34
00:01:37,764 --> 00:01:42,060
‫وهذه أول مرة يطلب
‫فيها والدي استشارة قانونية،

35
00:01:42,644 --> 00:01:45,814
‫هذا لطيف، من اللطيف
‫أن أعرف أنه يحترمني بهذه الطريقة.

36
00:01:45,897 --> 00:01:48,274
‫"ميتشل" محام بارع.

37
00:01:48,358 --> 00:01:50,735
‫أطمح أن يكون يومًا ما في المحكمة العليا.

38
00:01:52,112 --> 00:01:53,238
‫لماذا يا "كام"؟

39
00:01:53,404 --> 00:01:57,325
‫كي أخبر الجميع في الحفلات
‫أن شريكي أحد الأعيان.

40
00:01:59,119 --> 00:02:00,203
‫ها هو.

41
00:02:00,286 --> 00:02:03,957
‫المقاتل الأشهب الفولاذي
‫مستعد لمجابهة المبتدئ المقدام.

42
00:02:04,499 --> 00:02:06,709
‫السرعة ضد الكياسة. الوحشية ضد...

43
00:02:06,793 --> 00:02:08,378
‫لنفعل هذا فحسب.

44
00:02:08,461 --> 00:02:11,464
‫أنا و"جاي" نحب ممارسة الرياضة.
‫أحب الساونا. تلك الحرارة الجافة.

45
00:02:11,548 --> 00:02:16,427
‫والبخار، والرطوبة، وبالطبع،
‫أنا مهووس جدًا بكرة المضرب.

46
00:02:16,511 --> 00:02:19,973
‫بطل النادي، لسنتين متتاليتين،
‫مركز "توغانوسكي" الترفيهي في "ميسوري".

47
00:02:20,473 --> 00:02:24,060
‫لذا، بكل تأكيد، أنا و"جاي" كنا نحاول لأشهر

48
00:02:24,144 --> 00:02:27,397
‫أن نتعاون معًا
‫لضرب الكرة المطاطية الجوفاء.

49
00:02:28,815 --> 00:02:31,359
‫كنت أتجنب هذا اليوم كالطاعون.

50
00:02:31,442 --> 00:02:34,654
‫جزء من الذهاب إلى الصالة الرياضية
‫يتلخص في أجواء غرفة خلع الملابس.

51
00:02:34,988 --> 00:02:38,616
‫وإن كنت هناك مع رجل مثلي،
‫لن يكون الأمر كذلك.

52
00:02:38,825 --> 00:02:42,412
‫بالنسبة إليّ، إنها غرفة تغيير ملابس.
‫بالنسبة إليه، إنها غرفة عرض أزياء.

53
00:02:43,413 --> 00:02:44,455
‫هي لا تفهم ذلك.

54
00:02:57,385 --> 00:03:04,350
‫"وأنا أقود سيارتي، سأسمح لك برؤية ندبتي"

55
00:03:04,434 --> 00:03:05,685
‫ما هذا بحق السماء؟

56
00:03:11,357 --> 00:03:14,277
‫ينعتني بعض الناس برجل المبيعات.
‫أنا أنعت نفسي بصديق المبيعات.

57
00:03:14,569 --> 00:03:16,654
‫لذا، جليًا، أريد من الغرباء الوثوق بي.

58
00:03:16,738 --> 00:03:19,157
‫لا أحب فكرة أن يكون شخص
‫مثل "توم سيليكس" على لوح الدعاية.

59
00:03:19,616 --> 00:03:21,951
‫{\an8}- "فيل دنفي".
‫- "فيل"، أنا "باربرا".

60
00:03:22,035 --> 00:03:23,578
‫{\an8}آل "باترسون" يريدون التراجع عن الصفقة.

61
00:03:23,661 --> 00:03:24,913
‫{\an8}لماذا؟ ماذا حدث؟

62
00:03:24,996 --> 00:03:27,457
‫{\an8}الزوجة قلقة. أخبرتها أن تتصل بك.

63
00:03:27,540 --> 00:03:31,878
‫{\an8}حسنًا. سأتولى الأمر. لن أخسر هذه الصفقة.

64
00:03:31,961 --> 00:03:34,714
‫{\an8}- بالمناسبة...
‫- قضيت الكثير من الوقت فيها.

65
00:03:34,797 --> 00:03:37,550
‫{\an8}- "فيل"، أيمكنك أخذ "إلم" عندما تأتي...
‫- رأيت ذلك يا "باربرا".

66
00:03:45,099 --> 00:03:48,895
‫{\an8}إنها صالة رياضية رائعة يا "جاي".
‫لا يبخلون في إعطاء المناشف. يعجبني ذلك.

67
00:03:48,978 --> 00:03:50,897
‫{\an8}غرفة الاستحمام خاصة، إن كنت تتساءل.

68
00:03:50,980 --> 00:03:53,399
‫{\an8}لم أكن أتساءل. شكرًا على الملحوظة.

69
00:03:54,567 --> 00:03:56,361
‫{\an8}والآن، هذه مفاجأة. سراويل قصيرة.

70
00:03:56,444 --> 00:03:57,445
‫{\an8}أهذا ضروري؟

71
00:03:57,528 --> 00:04:00,031
‫{\an8}إنما أتخيلك دائمًا
‫بالسروال الداخلي الأبيض.

72
00:04:00,114 --> 00:04:01,908
‫{\an8}أسد لي معروفًا، المرة القادمة حين تتخيلني،

73
00:04:01,991 --> 00:04:03,076
‫{\an8}دعك من الملابس الداخلية.

74
00:04:03,159 --> 00:04:05,370
‫{\an8}لا تقلق، الشيء الوحيد الذي أتخيله

75
00:04:05,453 --> 00:04:08,623
‫{\an8}هو كم ستيأس من نفسك عندما أهزمك.

76
00:04:08,873 --> 00:04:10,375
‫أهذا أفضل ما لديك؟

77
00:04:10,458 --> 00:04:12,710
‫الأمر سيتطلب ما هو أكثر من كلام سوقي

78
00:04:12,794 --> 00:04:15,505
‫حتى تخرجني من... ماذا كان ذلك بحق السماء؟

79
00:04:16,130 --> 00:04:17,548
‫ضُغطت مؤخرتانا.

80
00:04:17,632 --> 00:04:19,884
‫لم يكن ضغطًا بل تلامسًا.
‫توقّف عن التكلم بشأن ذلك.

81
00:04:19,968 --> 00:04:21,719
‫كل الوقت الذي قضيته في غرفة تغيير الملابس،

82
00:04:21,803 --> 00:04:23,346
‫لا يمكن أن تكون أول مرة يحدث لك هذا فيها.

83
00:04:23,429 --> 00:04:25,306
‫- لديك تشبيه لذلك؟
‫- إنه شائع جدًا.

84
00:04:25,390 --> 00:04:27,350
‫أنت لم تعان،
‫على الأقل لم يحدث ذلك بعد الاستحمام.

85
00:04:27,433 --> 00:04:29,519
‫- كفى.
‫- نسمي ذلك هبوطًا.

86
00:04:29,602 --> 00:04:32,313
‫طفح الكيل. سأغيّر ملابسي في الصالة. معذرة.

87
00:04:35,692 --> 00:04:37,151
‫رأيت الصورة يا "ديلان"!

88
00:04:37,235 --> 00:04:40,655
‫رأيتك تضع عليها ذراعك
‫بجانب نظرتك الجنسية لها.

89
00:04:40,738 --> 00:04:43,491
‫لا، ليست هذه النظرة الطبيعية لك.
‫انتهى أمرنا!

90
00:04:43,574 --> 00:04:46,035
‫إذًا، أود حقًا التكلم معك،
‫يا سيدة "باترسون"

91
00:04:46,119 --> 00:04:49,789
‫إن لم نستطع تغيير رأيك.
‫لديك رقمي، شكرًا لك.

92
00:04:50,665 --> 00:04:54,627
‫قلت إن أمرنا انتهى!
‫لماذا لا تخرج للتنزه بدراجتك؟

93
00:04:54,711 --> 00:04:59,007
‫"ديلان" مجددًا، صحيح؟
‫بعض الرجال لا يجيدون التعامل مع النساء.

94
00:04:59,924 --> 00:05:00,925
‫أبي، ماذا تفعل؟

95
00:05:01,009 --> 00:05:04,387
‫إنما أجرب شاربي.

96
00:05:04,470 --> 00:05:06,556
‫أخرجته من أمتعة الهالوين
‫لأعرف رأي الآخرين.

97
00:05:12,145 --> 00:05:14,272
‫هل يريد الناس استشاراتهم العقارية

98
00:05:14,355 --> 00:05:17,233
‫من شخص قائد أو شخص تابع؟

99
00:05:17,317 --> 00:05:21,029
‫أراهن أن هذا الشارب سيعود ليكون
‫موضة مجددًا. اشتر بالرخيص وبع بالغالي.

100
00:05:21,112 --> 00:05:24,490
‫سيرى الناس هذا ويقولون، "هذا الرجل متمكن."

101
00:05:26,951 --> 00:05:27,952
‫أعتذر عن إزعاجك يا سيدي.

102
00:05:28,036 --> 00:05:29,579
‫نعمل في الجوار وقد شققنا أنبوبًا رئيسيًا،

103
00:05:29,662 --> 00:05:30,913
‫لذا علينا غلق المياه لديك.

104
00:05:30,997 --> 00:05:32,874
‫حسنًا. لا بأس.

105
00:05:32,957 --> 00:05:34,000
‫لن يأخذ الأمر وقتًا طويلًا.

106
00:05:34,083 --> 00:05:36,002
‫إن أردت استخدام المرحاض،
‫ثمة دورة مياه بالخارج.

107
00:05:36,085 --> 00:05:38,504
‫شكرًا، مهلًا، شارب رائع.

108
00:05:39,630 --> 00:05:41,799
‫أجل يا رجل. أنت أيضًا يا صاح.

109
00:05:43,760 --> 00:05:45,386
‫أنت أيضًا يا صاح.

110
00:05:50,058 --> 00:05:52,226
‫"هايلي"، إنها الأكبر، عمرها 15 سنة.

111
00:05:52,310 --> 00:05:56,105
‫ثم "أليكس"، عمرها 13 سنة.
‫وهذا حبيبي "لوك"، عمره 11 سنة.

112
00:05:56,189 --> 00:05:58,608
‫- هل تصدقين ذلك؟
‫- يا إلهي، إنهم رائعون.

113
00:05:58,691 --> 00:05:59,692
‫أجل.

114
00:05:59,776 --> 00:06:01,444
‫وهل الأمور تسير على ما يُرام مع "فيل"؟

115
00:06:01,527 --> 00:06:03,488
‫أجل، الأمور بخير معه.

116
00:06:03,571 --> 00:06:07,241
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك، حقًا.
‫سعيدة لسعادتك.

117
00:06:08,201 --> 00:06:10,912
‫شكرًا لك. حسنًا، أنت أيضًا. حياتك...

118
00:06:10,995 --> 00:06:13,664
‫- لا. لنتكلم عنك.
‫- حسنًا.

119
00:06:13,748 --> 00:06:17,585
‫لأنك، كما تعلمين، اخترت أن تكوني أمًا.

120
00:06:17,668 --> 00:06:21,005
‫أنت الأم. الأم الرائعة.

121
00:06:22,799 --> 00:06:25,343
‫أنت نوعًا ما تضغطين الخاتم على إصبعي.

122
00:06:25,426 --> 00:06:26,844
‫- حقًا؟
‫- قليلًا.

123
00:06:26,928 --> 00:06:28,054
‫أنا آسفة جدًا.

124
00:06:28,137 --> 00:06:31,432
‫ثم حينها خطر لي الأمر، إنها تغار مني.

125
00:06:31,724 --> 00:06:34,936
‫أجل، هناك دائمًا بعض التنافس بيننا.

126
00:06:35,436 --> 00:06:36,771
‫لكن كان ذلك أكثر جدية.

127
00:06:36,896 --> 00:06:40,900
‫نظرت إلى حياتي
‫باعتبارها شيئًا أرادته دائمًا،

128
00:06:41,692 --> 00:06:42,693
‫لكن لم تحظ به قط.

129
00:06:43,069 --> 00:06:44,112
‫كيف هي الحياة في العمل؟

130
00:06:44,195 --> 00:06:45,947
‫لا يزال لديّ الأوغاد في الطابق الـ23

131
00:06:46,030 --> 00:06:48,825
‫والذين يضايقون من يعمل بجهد حقًا.

132
00:06:49,283 --> 00:06:50,701
‫كما كان الحال دائمًا، صحيح؟

133
00:06:50,993 --> 00:06:52,203
‫باستثناء أمر واحد.

134
00:06:52,620 --> 00:06:53,788
‫أصبحت ضمن الأوغاد الآن.

135
00:06:54,330 --> 00:06:57,166
‫- مهلًا، أنت في الطابق الـ23؟
‫- أنا في الطابق الـ24.

136
00:06:57,250 --> 00:06:58,543
‫يا للروعة، هذا جنون.

137
00:06:59,168 --> 00:07:00,419
‫ليس بالأمر الجلل.

138
00:07:00,503 --> 00:07:03,840
‫لولا أنك رحلت، فلربما كنت في مكاني.

139
00:07:08,177 --> 00:07:12,056
‫كنت أقود في هذا الشارع.
‫وكانت السيارة مركونة هكذا.

140
00:07:12,265 --> 00:07:15,143
‫وفجأة اصطدم بي.

141
00:07:15,226 --> 00:07:16,686
‫حسنًا، إذًا، هو من قطع طريقك؟

142
00:07:16,769 --> 00:07:18,896
‫- أجل. سائق مجنون.
‫- حسنًا.

143
00:07:19,564 --> 00:07:21,065
‫كنت كذلك فيما مضى.

144
00:07:21,149 --> 00:07:22,442
‫لا أدري، ربما بسبب "ليلي"،

145
00:07:22,525 --> 00:07:24,444
‫لكنني بكل تأكيد أصبحت أكثر حرصًا.

146
00:07:24,527 --> 00:07:28,364
‫لم أكن أسمح للآخرين أن يقطعوا الطريق عليّ
‫والآن أفتح قلبي للآخرين.

147
00:07:29,031 --> 00:07:30,783
‫فهمت الآن هذا التعبير. حسنًا.

148
00:07:31,868 --> 00:07:32,869
‫إذًا، ما رأيك؟

149
00:07:32,952 --> 00:07:33,953
‫أكان هناك أي شهود؟

150
00:07:34,036 --> 00:07:36,497
‫- لا، "ماني" فحسب. كان في المقعد الخلفي.
‫- حسنًا.

151
00:07:36,581 --> 00:07:39,083
‫الأمر حدث بسرعة، كما يقولون.

152
00:07:39,167 --> 00:07:41,544
‫أجل. حسنًا، إليك ما سنفعل.

153
00:07:41,627 --> 00:07:44,130
‫سألتقط بعض الصور، بعدها سنجلس لكتابة بيان.

154
00:07:44,213 --> 00:07:46,007
‫رائع. سأذهب لأجد لنا طاولة.

155
00:07:46,090 --> 00:07:47,133
‫- حسنًا.
‫- "ماني"، هيا.

156
00:07:47,216 --> 00:07:49,218
‫مهلًا يا أمي. عليّ ربط حذائي.

157
00:07:49,302 --> 00:07:50,344
‫حسنًا.

158
00:07:51,095 --> 00:07:52,138
‫- "ميتشل".
‫- أجل؟

159
00:07:52,221 --> 00:07:54,474
‫لا تتكلم. اسمع. هي المخطئة.

160
00:07:55,016 --> 00:07:57,268
‫- معذرة. ماذا؟
‫- لا تنظر إليّ. افعل شيئًا.

161
00:07:57,351 --> 00:07:58,519
‫التقط صورًا.

162
00:07:59,437 --> 00:08:02,231
‫"ماني"، أي كعك تريد؟

163
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
‫لا بأس. لست جائعًا.

164
00:08:05,026 --> 00:08:07,487
‫كان ذلك خطأ.
‫الآن باتت تعلم أن ثمة شيء يجري.

165
00:08:07,904 --> 00:08:10,031
‫- أأنت بخير؟
‫- أنا بخير.

166
00:08:10,907 --> 00:08:11,949
‫قطعت الطريق على ذلك الرجل.

167
00:08:12,033 --> 00:08:14,744
‫إنها سائقة مروعة. إنها خطر علينا جميعًا.

168
00:08:14,827 --> 00:08:15,953
‫مهلًا. توقف الآن.

169
00:08:16,412 --> 00:08:18,789
‫خلتها قالت إن سيارتها كانت مركونة
‫وهو قطع عليها الطريق.

170
00:08:18,873 --> 00:08:21,334
‫تبدو كل السيارة واقفة
‫حين تقود بسرعة 160 كيلومترًا في الساعة.

171
00:08:21,417 --> 00:08:23,669
‫"ماني"، لماذا لم تتكلم؟

172
00:08:23,753 --> 00:08:25,963
‫لا تتقبل النقد بشأن قيادتها.

173
00:08:26,047 --> 00:08:27,965
‫في إحدى المرات، وبختها عجوز في معبر مشاة،

174
00:08:28,049 --> 00:08:30,593
‫فأطلقت البوق لوقت طويل حتى تعطل.

175
00:08:31,469 --> 00:08:32,470
‫"ماني"!

176
00:08:33,429 --> 00:08:34,639
‫قلت الكثير بالفعل.

177
00:08:38,226 --> 00:08:39,602
‫هل تسمعين هذا؟

178
00:08:44,315 --> 00:08:45,316
‫نقطة لي.

179
00:08:46,943 --> 00:08:47,944
‫أنت منعتني!

180
00:08:49,779 --> 00:08:51,447
‫- ضربة قاضية.
‫- ضربة حظ.

181
00:08:51,614 --> 00:08:54,158
‫فزت بالشوط. وأظن أنني فزت بالمباراة.

182
00:08:54,242 --> 00:08:55,535
‫أجل، حسنًا، أنت ربحت.

183
00:08:56,035 --> 00:08:57,745
‫لكن، ماذا تتوقع؟

184
00:08:57,828 --> 00:08:59,580
‫في أول شوط من المباراة، كنت مشتتًا

185
00:08:59,664 --> 00:09:01,332
‫بسبب ما حدث في غرفة تغيير الملابس.

186
00:09:01,415 --> 00:09:03,668
‫أأنت متأكد أنك لم تخسر
‫لأنني لاعب كرة مضرب بارع؟

187
00:09:03,751 --> 00:09:06,212
‫مستواك متوسط،
‫لكنني كنت مشتتًا بسبب لمسك لي.

188
00:09:06,295 --> 00:09:08,881
‫وهو أمر غير طبيعي.
‫ليس بالنسبة إليك، بالطبع.

189
00:09:08,965 --> 00:09:10,383
‫لا، بالنسبة إليك، الأمر زاد حماستك.

190
00:09:10,466 --> 00:09:14,011
‫بالطبع. إن كنت مثليًا، فأنت تلقي التحية
‫على الناس مستخدمًا مؤخرتك،

191
00:09:14,095 --> 00:09:15,972
‫وكأنك تصافح أحدهم لكن باستخدام المؤخرتين.

192
00:09:16,055 --> 00:09:19,642
‫سأثبت أنك فزت عليّ فقط لأنني كنت مشتتًا.

193
00:09:19,725 --> 00:09:21,769
‫سنلعب مباراة ثانية هنا وفورًا.

194
00:09:21,852 --> 00:09:22,895
‫أتريد مجابهتي ثانيةً؟

195
00:09:22,979 --> 00:09:25,064
‫أجل. لا. تبًا!

196
00:09:26,983 --> 00:09:28,651
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا أبي.

197
00:09:28,818 --> 00:09:30,528
‫أكنت تعلم أن "غلوريا"
‫هي من تسببت في الحادث؟

198
00:09:30,611 --> 00:09:33,447
‫أجل. لم أكن حاضرًا، لكنها سائقة مروعة.

199
00:09:33,531 --> 00:09:34,907
‫ما كنت لأندهش لو اصطدمت بـ10 سيارات.

200
00:09:34,991 --> 00:09:37,159
‫إن كنت تعلم أنها المخطئة،
‫لماذا حولتها إليّ؟

201
00:09:37,243 --> 00:09:40,162
‫لأن على أحدهم أن يخبرها أنها مخطئة
‫والأفضل أن تكون أنت بدلًا مني.

202
00:09:40,246 --> 00:09:41,247
‫هذا رائع.

203
00:09:41,330 --> 00:09:43,541
‫كنت أظن أن والدي يحترمني بصفتي محاميًا،

204
00:09:43,624 --> 00:09:45,293
‫وها أنت تضحي بي في وجه المدفع.

205
00:09:45,376 --> 00:09:46,377
‫ألا يمكن أن يكون الأمرين؟

206
00:09:46,752 --> 00:09:50,006
‫حسنًا يا أبي. ألا يزعجك أن ابنك المثلي

207
00:09:50,089 --> 00:09:51,591
‫هو القادر على مصارحة زوجتك؟

208
00:09:51,799 --> 00:09:53,342
‫تول الأمر يا صاح. أراك لاحقًا.

209
00:09:53,426 --> 00:09:55,469
‫أنا ووالدك تلامست مؤخرتينا
‫في غرفة تغيير الملابس.

210
00:09:55,553 --> 00:09:56,637
‫ما خطبك؟

211
00:09:57,471 --> 00:10:00,099
‫ماذا عنك؟ ألم تكوني في علاقة جادة مع أحد؟

212
00:10:00,182 --> 00:10:02,435
‫- شكرًا لك.
‫- لا. ليس بعد.

213
00:10:02,810 --> 00:10:04,604
‫حبيبتي، سيحدث ذلك.

214
00:10:05,104 --> 00:10:07,231
‫لا، لا أتمنى ذلك. هذا مسل.

215
00:10:07,773 --> 00:10:09,525
‫معذرة. أنتظر بعض الأخبار.

216
00:10:09,609 --> 00:10:10,610
‫أي أخبار؟

217
00:10:11,235 --> 00:10:13,321
‫تقدمت إلى وظيفة "باريس".

218
00:10:13,404 --> 00:10:17,575
‫رئيسة القسم الدولي؟ هذا جنون.

219
00:10:17,658 --> 00:10:19,035
‫لا، لن أحصل عليها أبدًا.

220
00:10:19,118 --> 00:10:22,663
‫لكن ذلك سيكون رائعًا،
‫لأن أحد عشاقي في "باريس".

221
00:10:22,747 --> 00:10:26,083
‫يا للهول! لا أعلم ما الذي يبرز
‫في هذه الجملة أكثر.

222
00:10:26,208 --> 00:10:28,336
‫""عشاقي" أو "أحد".

223
00:10:28,419 --> 00:10:30,630
‫أنا عزباء. إنه ما يفعله أمثالي.

224
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
‫لديّ رجل في "باريس".

225
00:10:34,508 --> 00:10:36,886
‫لديّ رجل في "باريس" و"نيويورك" و"ميامي".

226
00:10:38,471 --> 00:10:40,014
‫لديّ رجل رابع. أغفل عن رجل.

227
00:10:40,097 --> 00:10:41,599
‫أغفل عشيقًا.

228
00:10:41,766 --> 00:10:44,644
‫الليلة الماضية، نظفت المشعاع أسفل الثلاجة.

229
00:10:44,727 --> 00:10:48,898
‫فهو يجمع الأتربة.
‫لأنني أتغافل عن التنظيف، لذا...

230
00:10:48,981 --> 00:10:51,859
‫مهلًا. تأملي خيرًا.

231
00:10:52,735 --> 00:10:56,614
‫لن أكذب. فكرة حصول "فاليري"
‫على الوظيفة التي يرغبها الجميع،

232
00:10:56,697 --> 00:10:58,866
‫حسنًا، لم أحب ذلك.

233
00:10:59,241 --> 00:11:00,951
‫حسنًا، شكرًا لك.

234
00:11:03,245 --> 00:11:04,497
‫حسنًا؟

235
00:11:04,580 --> 00:11:07,750
‫لم يأخذوا قرارًا. سيخبرونني لاحقًا.

236
00:11:08,793 --> 00:11:11,337
‫- هذا ليس ما قيل، صحيح؟
‫- بل هذا ما قيل.

237
00:11:11,712 --> 00:11:13,339
‫"فاليري"، بحقك. أنا صديقتك.

238
00:11:13,422 --> 00:11:16,675
‫ما فائدة الأصدقاء
‫إن لم يكونوا حاضرين في الأوقات الصعبة.

239
00:11:16,759 --> 00:11:18,844
‫- حصلت على الوظيفة!
‫- يا إلهي!

240
00:11:19,553 --> 00:11:20,554
‫أنا رئيسة "أوروبا"!

241
00:11:20,638 --> 00:11:23,599
‫رئيسة في الفندق. وليس القارة.

242
00:11:23,682 --> 00:11:25,935
‫- لكن...
‫- نوعًا ما كذلك.

243
00:11:26,852 --> 00:11:29,397
‫لماذا لم تخبريني عندما سمعت ذلك أول مرة؟

244
00:11:31,273 --> 00:11:33,025
‫لأنه كما تعلمين...

245
00:11:33,651 --> 00:11:34,902
‫وهنا صُدمت جدًا.

246
00:11:34,985 --> 00:11:37,780
‫لم تكن "فاليري" تغار مني، كانت تشفق عليّ.

247
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
‫جزء مني أراد أخذها إلى المنزل

248
00:11:40,491 --> 00:11:42,785
‫كي أريها كل ما ينقصها

249
00:11:42,868 --> 00:11:46,330
‫في حياتها الحزينة التي بلا أطفال وزوج.

250
00:11:46,414 --> 00:11:51,293
‫لكن ثمة أسلوب أخلاقي ودبلوماسي في الكلام.

251
00:11:51,377 --> 00:11:53,254
‫ما رأيك إن أتيت لمقابلة الجميع؟

252
00:11:53,337 --> 00:11:54,588
‫بالطبع. سيكون ذلك رائعًا.

253
00:11:54,672 --> 00:11:56,674
‫أجل. "أليكس" عبقرية،

254
00:11:56,757 --> 00:11:59,260
‫و"هايلي" أصبحت شابة جميلة.

255
00:11:59,343 --> 00:12:02,138
‫وهذا يجعلني أدرك أن الأمومة...

256
00:12:02,221 --> 00:12:03,431
‫- "سان فرانسيسكو"!
‫- ...مهمة...

257
00:12:03,514 --> 00:12:05,433
‫- عشيقي الرابع. "سان فرانسيسكو".
‫- العشيق الرابع.

258
00:12:05,516 --> 00:12:08,102
‫- كنت سأحاول تذكّره طوال الليل.
‫- أجل.

259
00:12:10,771 --> 00:12:12,064
‫- أبي، انظر.
‫- مهلًا يا صاح.

260
00:12:12,148 --> 00:12:13,732
‫- سأذهب إلى المرحاض.
‫- تفقّد ذلك.

261
00:12:13,816 --> 00:12:15,860
‫آل "أوبري" أقاموا حفلة كبيرة ليلة البارحة،

262
00:12:15,943 --> 00:12:17,570
‫وحظينا بكل هذه الزجاجات لإعادة التدوير.

263
00:12:17,653 --> 00:12:18,654
‫رائع.

264
00:12:18,737 --> 00:12:20,364
‫ما هو الـ"ياغرمايستر"؟

265
00:12:22,741 --> 00:12:26,454
‫كما هو الحال في القصص الخيالية،
‫يكون دائمًا هناك شراب

266
00:12:26,537 --> 00:12:29,206
‫يجعل الأميرة تنام
‫وبعدها يشرع الرجال في تقبيلها.

267
00:12:29,290 --> 00:12:31,959
‫الأمر مشابه لذلك
‫عدا أنك لا تستيقظين في قلعة،

268
00:12:32,042 --> 00:12:34,962
‫بل في منزل أخوية وسمعتك تكون قد لُطخت.

269
00:12:52,229 --> 00:12:53,397
‫"هايلي"!

270
00:12:59,904 --> 00:13:01,280
‫"لوك"! أنت تسكبه!

271
00:13:01,363 --> 00:13:02,364
‫تبًا.

272
00:13:03,866 --> 00:13:06,243
‫- يا للقرف! فأر!
‫- رائع.

273
00:13:08,704 --> 00:13:10,539
‫انتظر. أنا آتية.

274
00:13:13,209 --> 00:13:16,962
‫أعتقد أن معك شيئًا يخصني. قلبي.

275
00:13:17,046 --> 00:13:19,256
‫أعتقد أنني أرسلت إليك كي تتركني وشأني.

276
00:13:21,217 --> 00:13:22,218
‫"هايلي".

277
00:13:26,931 --> 00:13:32,311
‫مرحبًا؟ "ديلان"؟ صديقي.

278
00:13:33,979 --> 00:13:37,149
‫مرحبًا، أيها الجيران. بعض المساعدة؟

279
00:13:37,983 --> 00:13:38,984
‫لكنني أحبك.

280
00:13:39,068 --> 00:13:42,321
‫كان عليك التفكر في ذلك
‫قبل أن تصطحب تلك العاهرة "شارون نيكولين"

281
00:13:42,404 --> 00:13:43,822
‫إلى فيلم "آن هاثاوي".

282
00:13:44,198 --> 00:13:45,616
‫لم أصطحبها. كانت هناك بالفعل.

283
00:13:45,699 --> 00:13:49,495
‫وأنت كنت هناك بالصدفة في فيلم "آن هاثاوي"؟

284
00:13:49,578 --> 00:13:51,705
‫- لا أعتقد ذلك!
‫- أجل.

285
00:13:52,039 --> 00:13:53,165
‫أحب أفلامها.

286
00:13:53,457 --> 00:13:54,625
‫إنها أكثر سيدة أحبها.

287
00:13:54,833 --> 00:13:56,210
‫بحقك. لنتوقف عن الشجار.

288
00:13:56,293 --> 00:13:59,797
‫لنناقش هذا كشخصين غير طفلين.

289
00:14:05,678 --> 00:14:09,223
‫مرحبًا؟ سيدة "باترسون". كنت أنتظر مكالمتك.

290
00:14:09,306 --> 00:14:12,518
‫أجل. هل يمكننا التكلم قليلًا...

291
00:14:12,601 --> 00:14:15,020
‫لا. الآن وقت مثالي. لا بأس.

292
00:14:15,104 --> 00:14:18,899
‫معذرة، لم أسمعك.
‫دعيني أغلق باب غرفة المكتب.

293
00:14:18,983 --> 00:14:21,193
‫ها نحن ذا. أفضل بكثير.

294
00:14:24,738 --> 00:14:27,199
‫ربما علينا مراجعة الحادث مرة أخرى.

295
00:14:27,616 --> 00:14:30,828
‫لنحسن التنسيق. أنت محام بارع.

296
00:14:30,911 --> 00:14:34,498
‫أجل. إنما أريد التأكد
‫أننا متفقان تمامًا على ما حدث.

297
00:14:34,832 --> 00:14:37,543
‫نحن متفقان. أنا أخبرتك.

298
00:14:37,626 --> 00:14:39,295
‫ماذا؟ ألا تصدقني؟

299
00:14:40,629 --> 00:14:45,175
‫لا. إنما...
‫أحيانًا لا يتذكّر المرء تفاصيل دقيقة.

300
00:14:45,801 --> 00:14:48,679
‫من المحتمل أنك كنت تقودين بسرعة عالية؟

301
00:14:48,762 --> 00:14:51,140
‫- من قال إنني كنت أقود بسرعة؟
‫- أجل، من؟

302
00:14:52,266 --> 00:14:53,934
‫إنما... أتفقّد الشارع.

303
00:14:54,018 --> 00:14:56,437
‫وأفكر أنك لو كنت تقودين بسرعة قليلًا،

304
00:14:56,520 --> 00:14:58,188
‫فربما لم تشاهدي سيارة...

305
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
‫أنت مثل الجميع، أليس كذلك؟

306
00:15:00,232 --> 00:15:01,901
‫تلوم السائق اللاتيني.

307
00:15:02,151 --> 00:15:04,653
‫من حيث جئت،
‫دائمًا يلقون اللوم على السائق اللاتيني.

308
00:15:04,737 --> 00:15:07,031
‫من حيث جئت، أليس جميع السائقين لاتينيون؟

309
00:15:07,406 --> 00:15:08,616
‫"ماني"، أخبره.

310
00:15:08,782 --> 00:15:10,451
‫لا يمكنني لأنني آكل الكعك الآن.

311
00:15:10,534 --> 00:15:15,122
‫بحقك، لا تلم كعكك.
‫ماذا؟ أتعتقد أنني مذنبة؟

312
00:15:15,581 --> 00:15:17,207
‫- لا.
‫- حسنًا.

313
00:15:17,291 --> 00:15:19,084
‫لا أحتاج إليك كمحام بعد الآن.

314
00:15:19,627 --> 00:15:24,423
‫وإن كنتما تظنان أنني سائقة مروعة،
‫فمن الأفضل أن تسيرا إلى المنزل.

315
00:15:28,510 --> 00:15:30,888
‫- ها هو.
‫- إنه لطيف جدًا.

316
00:15:30,971 --> 00:15:32,723
‫أجل. نحن فخورون جدًا به.

317
00:15:32,806 --> 00:15:37,186
‫إليك أقراصك المدمجة اللعينة
‫وملابسك وقصائدك!

318
00:15:37,269 --> 00:15:40,064
‫- لا تفعلي ذلك!
‫- أنا أفعل ذلك بالفعل!

319
00:15:40,147 --> 00:15:41,941
‫"هايلي"، توقّفي! ماذا تفعلين؟

320
00:15:42,024 --> 00:15:43,442
‫تمزّق قلبي!

321
00:15:43,525 --> 00:15:46,570
‫لماذا لا تذهب للحصول
‫على قبلات حب من "شارون نيكولين"؟

322
00:15:47,071 --> 00:15:49,490
‫هذا بسبب شريط الغيتار يا "هايلي".

323
00:15:49,573 --> 00:15:50,783
‫شكرًا على تذكيري.

324
00:15:50,866 --> 00:15:54,119
‫هذه ابنتي، "هايلي"، وحبيبها، "ديلان".

325
00:15:57,122 --> 00:15:58,791
‫- هذا لون لطيف.
‫- أجل.

326
00:15:58,874 --> 00:16:03,587
‫اسمعي، هذا ليس طبيعيًا،
‫كل هذه الأمور، ولا رائحة الخمور تلك.

327
00:16:03,671 --> 00:16:04,672
‫"فيل"، حبيبي؟

328
00:16:04,755 --> 00:16:06,757
‫يا إلهي. "لوك"، ما هذا؟

329
00:16:06,840 --> 00:16:10,177
‫"ياغرمايستر". أبي يقول
‫إنه يسهّل تقبيل الفتيات.

330
00:16:10,260 --> 00:16:11,261
‫ماذا حدث للسجادة؟

331
00:16:11,720 --> 00:16:12,721
‫وقع لي حادث.

332
00:16:12,888 --> 00:16:14,807
‫حسنًا. "أليكس"، ماذا تفعلين؟

333
00:16:14,890 --> 00:16:16,517
‫أحاول قتل فأر.

334
00:16:18,060 --> 00:16:20,104
‫كانت "شارون" تساعدني
‫في شراء هدية عيد ميلادك.

335
00:16:20,187 --> 00:16:22,272
‫ألا تفهمين؟ أنا أحب جسدك.

336
00:16:22,356 --> 00:16:26,485
‫- أنا... أنا تأخرت وعليّ الذهاب.
‫- أعلم.

337
00:16:26,568 --> 00:16:27,820
‫- أعلم.
‫- أجل.

338
00:16:27,903 --> 00:16:30,531
‫ويبدو أن الأمور أصبحت جنونية قليلًا هنا.

339
00:16:30,614 --> 00:16:33,200
‫لا أعرف أين "فيل". إنه بالتأكيد...

340
00:16:34,994 --> 00:16:38,163
‫يا إلهي! "أليكس"، أين والدك؟

341
00:16:38,664 --> 00:16:40,457
‫ذهب إلى المرحاض بالخارج.

342
00:16:42,584 --> 00:16:45,295
‫الأمر ليس هكذا دائمًا. يا للقرف.

343
00:16:47,047 --> 00:16:48,966
‫- لنتزوج.
‫- حسنًا.

344
00:16:50,134 --> 00:16:52,886
‫لن تندمي على هذا القرار يا سيدة "باترسون".

345
00:16:52,970 --> 00:16:53,971
‫أيضًا،

346
00:16:54,054 --> 00:16:55,764
‫سندعوك إلى منزلنا للاحتفال.

347
00:16:55,848 --> 00:16:58,017
‫حسنًا؟ وداعًا.

348
00:16:58,100 --> 00:17:00,769
‫- "كلير"!
‫- ...آخذ عطلة من "أوروبا"... "فيل".

349
00:17:01,520 --> 00:17:03,439
‫"فيل"، ماذا تفعل؟

350
00:17:03,522 --> 00:17:06,984
‫أبرم صفقة صغيرة.
‫عليّ القول إنها ناجحة جدًا.

351
00:17:07,067 --> 00:17:08,068
‫حبيبي.

352
00:17:08,318 --> 00:17:09,319
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

353
00:17:09,403 --> 00:17:10,446
‫- أهذه "فاليري"؟
‫- أجل.

354
00:17:10,529 --> 00:17:12,948
‫يا للهول، تبدين رائعة.

355
00:17:13,032 --> 00:17:14,408
‫- شكرًا لك.
‫- تعالي هنا.

356
00:17:14,491 --> 00:17:17,077
‫- تعالي هنا.
‫- حسنًا.

357
00:17:17,870 --> 00:17:19,913
‫- كم مضى من الوقت؟
‫- وقت طويل.

358
00:17:19,997 --> 00:17:21,790
‫- يا إلهي!
‫- لا يمكنني لمسك.

359
00:17:21,874 --> 00:17:23,125
‫- حسنًا.
‫- صعب قليلًا.

360
00:17:23,208 --> 00:17:25,294
‫- الهوة تفرّقنا، صحيح؟
‫- من الرائع رؤيتك.

361
00:17:25,377 --> 00:17:27,046
‫- لكن من الرائع رؤيتك.
‫- حسنًا.

362
00:17:27,129 --> 00:17:28,464
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

363
00:17:28,547 --> 00:17:30,549
‫- شكرًا على القدوم.
‫- من دواعي سروري.

364
00:17:30,632 --> 00:17:32,551
‫- شكرًا على قدومك.
‫- لديك عائلة جميلة.

365
00:17:33,927 --> 00:17:36,847
‫- تبدو رائعة، أليست كذلك؟
‫- ما الذي على وجهك؟

366
00:17:41,393 --> 00:17:43,145
‫مرة واحدة!

367
00:17:43,228 --> 00:17:48,067
‫مرة واحدة أحضر شخصًا
‫إلى المنزل كي أدهشه وماذا أجد؟

368
00:17:48,150 --> 00:17:50,694
‫مجموعة من مدمني الكحول.

369
00:17:50,778 --> 00:17:53,655
‫تجلس بملابسك الداخلية
‫وأنت تطاردين الفئران،

370
00:17:53,739 --> 00:17:55,699
‫ومضاجعة على السلم.

371
00:17:55,783 --> 00:17:56,950
‫- أيمكنني قول شيء؟
‫- لا!

372
00:17:57,034 --> 00:17:58,577
‫لا، لا يمكنك يا "ماريو".

373
00:17:58,660 --> 00:18:00,537
‫لم يعد هناك شيء لقوله، لكن شكرًا.

374
00:18:01,371 --> 00:18:02,873
‫شكرًا جميعًا!

375
00:18:14,551 --> 00:18:15,969
‫أخبرتك أنني سأربح.

376
00:18:16,053 --> 00:18:18,388
‫لا تثرثر كثيرًا الآن،
‫أليس كذلك أيها البارع؟

377
00:18:18,472 --> 00:18:20,933
‫آمل أن تكون قد استمتعت
‫بذلك الحمام الدافئ اللطيف،

378
00:18:21,016 --> 00:18:25,521
‫لكنه لن يزيل العار جراء هزيمتك 15-7.

379
00:18:26,355 --> 00:18:28,732
‫يا للنظرة التي كانت على وجهك

380
00:18:28,816 --> 00:18:30,984
‫بعد تلك الضربة الفاشلة...

381
00:18:31,777 --> 00:18:35,072
‫حسنًا، هبوط. تمكنت مني ثانيةً.

382
00:18:35,906 --> 00:18:38,033
‫تحرج جدًا الرجل القويم الحاد الطباع.

383
00:18:38,117 --> 00:18:40,244
‫لكن هذا لم يعد يضايقني.

384
00:18:40,327 --> 00:18:43,455
‫يمكنني فعل هذا طوال اليوم.
‫خذ، واحدة أخرى من أجلك.

385
00:18:43,747 --> 00:18:45,374
‫ربما بضع مرات.

386
00:18:45,791 --> 00:18:48,502
‫"جاي"، لاحظت وجود غرفة ساونا هنالك.
‫ما مدى استعجالنا؟

387
00:18:48,585 --> 00:18:50,045
‫الاستعجال الأكبر في حياتك.

388
00:18:51,672 --> 00:18:53,632
‫معذرة.

389
00:18:54,049 --> 00:18:55,884
‫حسنًا، إن كنت ستبقى محاصرًا،

390
00:18:55,968 --> 00:18:57,761
‫فربما من الأفضل أن يكون
‫في مكان مكتظ بالكعك.

391
00:18:57,845 --> 00:18:59,304
‫لا أعتقد أنك بحاجة إلى المزيد.

392
00:19:01,181 --> 00:19:03,475
‫مرحبًا. أنا آسفة يا رفيقاي.

393
00:19:04,226 --> 00:19:06,979
‫هذا صحيح. أنا سائقة دفاعية.

394
00:19:07,062 --> 00:19:10,315
‫- تقصدين أنك دفاعية بشأن...
‫- أعلم من أكون.

395
00:19:10,399 --> 00:19:11,650
‫لنذهب.

396
00:19:12,317 --> 00:19:16,947
‫إنما لا أحب أن يفترض الناس
‫أنني سائقة سيئة.

397
00:19:17,447 --> 00:19:20,576
‫ربما كانت مجرد غلطة صغيرة.

398
00:19:20,659 --> 00:19:22,327
‫يسعدني أنك تعترفين يا "غلوريا".

399
00:19:23,120 --> 00:19:25,581
‫لكنني لا أزال بحاجة
‫إليك كمحام لي يا "ميتش".

400
00:19:25,664 --> 00:19:27,499
‫- لماذا؟
‫- بسبب هذا الحادث،

401
00:19:27,583 --> 00:19:30,961
‫لم يكن خطئي، أقسم لكما.

402
00:19:32,713 --> 00:19:35,674
‫- كان هذا سبب الصوت.
‫- كان خطأ الكعكة الكبيرة.

403
00:19:37,050 --> 00:19:39,011
‫كان ذلك لا يُصدق. أمي كانت مجنونة.

404
00:19:39,720 --> 00:19:40,762
‫أنا خائف.

405
00:19:40,846 --> 00:19:45,100
‫اسمعوا، أعرف أمكم جيدًا. إنها بخير.

406
00:19:45,184 --> 00:19:47,436
‫أنا متأكد أنها تفرّغ غضبها

407
00:19:47,519 --> 00:19:49,730
‫عن طريق أخذ جولة هادئة في المتنزه.

408
00:19:59,615 --> 00:20:00,782
‫رائع.

409
00:20:02,409 --> 00:20:05,454
‫في تلك اللحظة،
‫كل ما أردت هو أن أكون مع عائلتي.

410
00:20:06,413 --> 00:20:08,874
‫لكن بالطبع،
‫هذا يعني أنه عليّ إيجاد طريقة لأعتذر

411
00:20:08,957 --> 00:20:12,044
‫إلى الناس الذين وبختهم ورفضتهم.

412
00:20:12,961 --> 00:20:15,422
‫حسنًا، أنت مجنونة جدًا.
‫تلك الأغنية ممتازة جدًا.

413
00:20:15,505 --> 00:20:17,299
‫- أبي، أنت مجنون.
‫- مجنون محق.

414
00:20:17,925 --> 00:20:18,967
‫- أهلًا يا حبيبتي.
‫- أهلًا.

415
00:20:19,051 --> 00:20:20,093
‫- أهلًا يا أمي.
‫- تعالي واجلسي.

416
00:20:20,177 --> 00:20:22,054
‫لا، حقًا يا أبي. هذا سخيف.

417
00:20:22,137 --> 00:20:23,805
‫حقًا يا "لوك". ليس كذلك.

418
00:20:23,889 --> 00:20:25,724
‫ثمة خردل على وجهك.

419
00:20:25,807 --> 00:20:27,434
‫أعتقد أنني أعرف القليل عن الموسيقى.

420
00:20:27,517 --> 00:20:31,188
‫كنت أنسق الموسيقى في الجامعة. حظيت
‫بعرضي الخاص. في الفترة الزمنية المرغوبة.

421
00:20:31,271 --> 00:20:32,689
‫"فجر مع (دنفي)"

422
00:20:32,773 --> 00:20:34,816
‫- هل تمزح معي؟
‫- لا، لست أمزح معك.

423
00:20:34,900 --> 00:20:37,736
‫- وشغّلت موسيقى "ريك أستلي".
‫- أبي، هذا محرج.

424
00:20:37,819 --> 00:20:39,488
‫لن... غنها يا "لوك".

425
00:20:39,571 --> 00:20:41,031
‫كان بإمكانهم أن يتصرفوا بلؤم.

426
00:20:41,114 --> 00:20:43,992
‫وكان بإمكانهم تأنيبي، لكنهم لم يفعلوا.

427
00:20:44,451 --> 00:20:46,411
‫وقد زاد حبي لهم.

428
00:20:46,578 --> 00:20:49,456
‫لكن لماذا بحق السماء
‫لم تشاهدهم "فاليري" هكذا؟

429
00:21:00,926 --> 00:21:01,927
‫{\an8}مرحبًا يا "ديلان".

430
00:21:02,219 --> 00:21:04,638
‫{\an8}- مرحبًا يا سيد "دنفي".
‫- ماذا يحدث؟

431
00:21:04,805 --> 00:21:07,099
‫{\an8}أنا و"هايلي" تشاجرنا ثانيةً.

432
00:21:09,184 --> 00:21:10,435
‫{\an8}"قل شيئًا".

433
00:21:11,728 --> 00:21:13,063
‫{\an8}طاب صباحك؟

434
00:21:13,772 --> 00:21:15,482
‫{\an8}لا، "قل شيئًا".

435
00:21:16,108 --> 00:21:17,109
‫{\an8}صحيفة.

436
00:21:17,192 --> 00:21:19,695
‫{\an8}لا يا "ديلان". "قل شيئًا". فيلم حاسم.

437
00:21:19,778 --> 00:21:21,196
‫{\an8}فيلم حاسم.

438
00:21:22,990 --> 00:21:25,534
‫ربما لن تستيقظ لبضع ساعات.

439
00:21:25,617 --> 00:21:27,369
‫لا بأس. ليس ثقيلًا جدًا.

440
00:21:27,452 --> 00:21:29,454
‫ترجمة يوسف مراد

