﻿1
00:00:03,628 --> 00:00:07,298
‫- عيد حب سعيدًا.
‫- عيد حب سعيدًا.

2
00:00:14,305 --> 00:00:17,892
‫- إذًا، مطعم "فرتيلي" الليلة؟
‫- مرحبًا أيتها الفطائر الإيطالية.

3
00:00:19,394 --> 00:00:23,231
‫تعجبني. مقاسها مناسب. خامات تصنيع فاخرة.

4
00:00:23,982 --> 00:00:28,528
‫"جاي"، تبدو قويًا ومثيرًا جدًا.
‫كأنك مصارع أوليمبي ولكن ثري.

5
00:00:29,904 --> 00:00:31,823
‫- حان دورك.
‫- حسنًا.

6
00:00:32,157 --> 00:00:36,494
‫- هذا يومي المفضل في "أمريكا".
‫- عيد حب سعيدًا أيتها الجميلة.

7
00:00:36,786 --> 00:00:40,206
‫{\an8}إنهما كبيران! يا إلهي!

8
00:00:40,290 --> 00:00:42,792
‫{\an8}- أجل، مظهرهما رائع عليك.
‫- جميل.

9
00:00:42,876 --> 00:00:45,378
‫{\an8}يمكنك ارتدائهما الليلة. لديّ مفاجأة.

10
00:00:47,380 --> 00:00:51,176
‫{\an8}لا تقل إنك ستأخذني أخيرًا لرقص السالسا.

11
00:00:53,344 --> 00:00:56,347
‫{\an8}- ومن هو "ديفيد برينر"؟
‫- مجرد أسطورة لـ"فيغاس".

12
00:00:56,556 --> 00:00:59,309
‫{\an8}أهو ساحر؟ لأنني أحب السحرة.

13
00:00:59,392 --> 00:01:01,686
‫{\an8}- إنه فنان كوميدي.
‫- فنان كوميدي.

14
00:01:01,770 --> 00:01:02,771
‫{\an8}إنه عيد الحب.

15
00:01:02,854 --> 00:01:06,274
‫{\an8}ظننت أننا سنذهب للرقص،
‫وليس لمشاهدة فنان كوميدي.

16
00:01:06,357 --> 00:01:09,652
‫{\an8}ستحبينه. صدّقيني، الرجل مضحك جدًا.

17
00:01:09,736 --> 00:01:12,947
‫{\an8}- حسنًا، أخبرني بإحدى نكاته.
‫- إنه لا يلقي نكاتًا.

18
00:01:13,364 --> 00:01:15,158
‫{\an8}- هل لديه مطرقة؟
‫- لا.

19
00:01:15,408 --> 00:01:17,160
‫{\an8}إذًا، كيف يُضرب في رأسه؟

20
00:01:17,243 --> 00:01:21,039
‫{\an8}إنه لا يُضرب في رأسه. إنه يبدي ملاحظات.

21
00:01:21,956 --> 00:01:23,708
‫{\an8}يقول الحقيقة بشكل ساخر.

22
00:01:23,792 --> 00:01:26,961
‫{\an8}بحقك، ظهر في برنامج "جوني كارسون" 100 مرة.

23
00:01:27,045 --> 00:01:29,547
‫{\an8}- من يكون "جوني كارسون" بحق السماء؟
‫- حبًا بالله.

24
00:01:29,631 --> 00:01:31,424
‫{\an8}أنا و"غلوريا" من جيلين مختلفين.

25
00:01:31,508 --> 00:01:33,343
‫ولن أكذب، لا يكون هذا سهلًا دائمًا.

26
00:01:33,426 --> 00:01:36,554
‫الأسبوع الماضي ظنت
‫أن "سيمون" و"غارفينكل" هما محامييّ.

27
00:01:37,514 --> 00:01:39,724
‫- لا، لم أظن ذلك.
‫- إنها نكتة.

28
00:01:39,808 --> 00:01:42,560
‫- لا أفهمها.
‫- ربما لأنه لا توجد مطرقة.

29
00:01:42,644 --> 00:01:45,396
‫أجل، أتمنى لو كان معي مطرقة الآن.

30
00:01:46,397 --> 00:01:48,024
‫...للبقاء في شمال "كاليفورنيا".

31
00:01:48,108 --> 00:01:51,528
‫هل حددت لها المدة؟ أنك ستأخذ...

32
00:01:51,611 --> 00:01:54,989
‫- عيد حب سعيدًا.
‫- عيد حب سعيدًا.

33
00:01:55,281 --> 00:01:56,950
‫عيد حب سعيدًا أيها الوالد!

34
00:01:57,033 --> 00:02:00,745
‫- عيد حب سعيدًا يا "ليلي".
‫- ألاحظت شيئًا مختلفًا؟

35
00:02:02,122 --> 00:02:05,250
‫- هذا لطيف.
‫- لطيف؟ قضينا وقتًا طويلًا في هذا.

36
00:02:05,875 --> 00:02:08,128
‫لا أعرف لماذا. قطعت إحدى ريشاتك فحسب.

37
00:02:08,962 --> 00:02:10,588
‫في الواقع، لا. أعدنا استخدامها.

38
00:02:10,672 --> 00:02:13,049
‫أشبه بمشروع بين "بوب ماكي"
‫و"مارثا ستيوارت".

39
00:02:14,134 --> 00:02:15,969
‫حسنًا، ظننا أنها ستكون مفاجأة لطيفة.

40
00:02:16,052 --> 00:02:19,264
‫إنها بالكاد مفاجأة.
‫أنت تلبسها بتأنق في كل عطلة.

41
00:02:19,347 --> 00:02:20,598
‫كنت أحممها الليلة الماضية،

42
00:02:20,682 --> 00:02:22,600
‫ووجدت آثارًا لـ"مارتن لوثر كينغ"
‫خلف أذنها.

43
00:02:22,684 --> 00:02:24,352
‫حسنًا. لست في مزاج مناسب. فهمنا.

44
00:02:24,435 --> 00:02:27,230
‫لا، أنا آسف. إنه رائع. إنما...

45
00:02:27,313 --> 00:02:29,274
‫أنا متوتر جدًا بسبب مرافعتي الختامية.

46
00:02:29,357 --> 00:02:31,484
‫كنت تتدرب عليها منذ أسابيع. ستكون رائعًا.

47
00:02:31,860 --> 00:02:32,944
‫لنأمل ذلك.

48
00:02:33,027 --> 00:02:35,196
‫كنت أتساءل بما أنك ستكون
‫في المحكمة طوال اليوم...

49
00:02:35,280 --> 00:02:36,614
‫أجل، يمكنك فتح الشوكولاتة.

50
00:02:37,907 --> 00:02:38,908
‫مرحى!

51
00:02:42,495 --> 00:02:46,040
‫- مرحبًا يا "ديلان".
‫- عيد حب سعيدًا يا سيدة "دنفي".

52
00:02:47,458 --> 00:02:49,460
‫"ديلان"، شكرًا لك. هذا لطيف جدًا.

53
00:02:49,544 --> 00:02:53,047
‫على كل النساء أن يصبحن
‫جذابات مثلك عندما يكبرن.

54
00:02:53,798 --> 00:02:54,799
‫قول متضارب.

55
00:02:55,508 --> 00:02:56,968
‫- مرحبًا يا حبيبي.
‫- مرحبًا.

56
00:02:57,051 --> 00:02:59,846
‫خذي هذه الهدية اللطيفة كتعبير عن مودتي

57
00:02:59,929 --> 00:03:03,474
‫- وحبي الخالد وإعجابي...
‫- يا إلهي! إنها كبيرة!

58
00:03:06,060 --> 00:03:09,898
‫يا إلهي، تعجبني.
‫إنها أفضل هدية تلقيتها على الإطلاق.

59
00:03:09,981 --> 00:03:12,025
‫لكن، حقًا، عليك وضع ضوء أسود عليها،

60
00:03:12,108 --> 00:03:14,152
‫فستدهشك.

61
00:03:14,652 --> 00:03:16,738
‫يا للروعة يا "ديلان"، لم أعلم أنك ترسم.

62
00:03:16,821 --> 00:03:19,365
‫لا أرسم. إنما وضعت الصورة في تطبيق ما

63
00:03:19,449 --> 00:03:21,034
‫فحولها إلى رسمة.

64
00:03:22,368 --> 00:03:26,080
‫إذًا أنتما فعلتما هذا بالفعل؟

65
00:03:26,873 --> 00:03:27,999
‫أجل. حسنًا.

66
00:03:28,082 --> 00:03:29,417
‫- لنضعها فوق فراشي.
‫- حسنًا.

67
00:03:29,500 --> 00:03:32,962
‫لا. ليس عليكما أبدًا
‫أن تكونا في غرفة النوم.

68
00:03:33,379 --> 00:03:34,881
‫سآخذها.

69
00:03:35,965 --> 00:03:37,091
‫هل تفوّق عليّ؟

70
00:03:37,175 --> 00:03:38,218
‫"دي ماني".

71
00:03:38,301 --> 00:03:41,846
‫أنتم أخبروني.
‫حوّل صورة إلى رسمة لمرة واحدة.

72
00:03:41,930 --> 00:03:44,265
‫أما أنا فانتقيت بطاقة،

73
00:03:44,349 --> 00:03:46,643
‫ورسمت قلبًا بالبخار المتكثف
‫على منتصف خزانة الأدوية،

74
00:03:46,726 --> 00:03:50,730
‫وأخذت "كلير" إلى مطعم "فرتيلي"،
‫وهو مطعم عائلي إيطالي،

75
00:03:50,813 --> 00:03:54,317
‫لمدة 17 سنة متتالية. أجل، لقد تفوّق عليّ.

76
00:04:06,537 --> 00:04:07,664
‫وداعًا يا حبيبتي.

77
00:04:07,997 --> 00:04:09,874
‫- أراك لاحقًا.
‫- أراك لاحقًا.

78
00:04:09,958 --> 00:04:11,709
‫"فيل"، ما هذا؟

79
00:04:12,794 --> 00:04:16,047
‫ليس علينا الذهاب إلى مطعم "فرتيلي" الليلة.

80
00:04:17,215 --> 00:04:19,008
‫{\an8}حسنًا، ماذا تقترح؟

81
00:04:19,926 --> 00:04:24,222
‫{\an8}ظننت أنك ربما ستستمتعين بليلة في فندق.

82
00:04:25,014 --> 00:04:27,809
‫{\an8}صحيح، لكن هل ستكون أنت والأولاد بخير؟

83
00:04:27,892 --> 00:04:30,061
‫{\an8}- قصدت أن نكون معًا.
‫- أجل، أعلم.

84
00:04:30,144 --> 00:04:35,233
‫{\an8}- أعلم. فهمت.
‫- إذًا، ما رأيك؟

85
00:04:36,609 --> 00:04:39,112
‫{\an8}أظن أنك لن تنام أبدًا الليلة،

86
00:04:39,195 --> 00:04:41,739
‫{\an8}لذا ربما عليك أخذ قيلولة في العمل اليوم.

87
00:04:43,032 --> 00:04:45,159
‫{\an8}أفعل ذلك دائمًا.

88
00:04:48,204 --> 00:04:54,419
‫{\an8}"فيل"، حبيبي،
‫بما أننا نتحدث عن التصرف بشقاوة قليلًا،

89
00:04:54,502 --> 00:04:59,841
‫فما رأيك في بلعب الأدوار؟

90
00:04:59,924 --> 00:05:01,467
‫لعب الأدوار؟

91
00:05:03,303 --> 00:05:06,347
‫- موافق.
‫- سأجهز مبيتًا للأولاد.

92
00:05:06,472 --> 00:05:08,725
‫وأنا سآتي بعد العمل لآخذك.

93
00:05:09,183 --> 00:05:10,351
‫لا.

94
00:05:10,435 --> 00:05:15,023
‫لماذا لا تقابلني في حانة الفندق
‫ولنر إن كان بإمكانك أخذي من هناك؟

95
00:05:15,940 --> 00:05:19,652
‫انتبهي أيتها السيدة، ستوقظين فحلًا نائمًا.

96
00:05:21,738 --> 00:05:24,324
‫ربما سأكون "ريجنالد أبلبي"،

97
00:05:24,407 --> 00:05:27,493
‫سيد إنكليزي في البلدة للعب مباراة بولو.

98
00:05:27,744 --> 00:05:28,786
‫"فيل".

99
00:05:28,870 --> 00:05:32,957
‫أو رجل أعمال شريف من "هونغ كونغ".

100
00:05:33,041 --> 00:05:34,417
‫أنت تفسد الأمر نوعًا ما.

101
00:05:38,296 --> 00:05:41,424
‫ليس بالأمر الجلل يا "كلير".
‫أنا أدرّب النمور كمصدر للعيش.

102
00:05:43,176 --> 00:05:44,594
‫مبالغ... لا؟

103
00:05:54,187 --> 00:05:57,023
‫- أهذه بتلات زهور؟
‫- أجل، لإحياء ذكرى حبنا.

104
00:05:57,648 --> 00:05:59,942
‫- كان عليّ التسوية.
‫- حسنًا، أمك قد تظن ذلك،

105
00:06:00,026 --> 00:06:02,695
‫لكن الكثير من الناس يظنون أنني مذهل.

106
00:06:02,779 --> 00:06:04,739
‫لا، القضية. كنت على وشك الفوز بها،

107
00:06:04,822 --> 00:06:08,201
‫ولكن موكلي فزع وقبل بالتسوية.

108
00:06:08,284 --> 00:06:10,912
‫آسف. ربما تريد الشوكولاتة؟

109
00:06:10,995 --> 00:06:14,290
‫لاحظ أنني لم آكل أيًا من الشوكولاتة.

110
00:06:14,665 --> 00:06:17,877
‫كانت هناك طبقتان. كلانا يعلم ذلك.

111
00:06:18,669 --> 00:06:20,213
‫هذا محبط جدًا.

112
00:06:20,296 --> 00:06:23,049
‫حظيت بأفضل مرافعة ختامية على الإطلاق.

113
00:06:23,132 --> 00:06:25,718
‫كانت عن الحكومة الصارمة
‫التي تمارس الاستبداد على الضعفاء،

114
00:06:25,802 --> 00:06:27,303
‫بل وقمت حتى بهذه الحركة العظيمة في النهاية

115
00:06:27,386 --> 00:06:30,932
‫حيث أشرت إلى شعار الولاية
‫وقلت، "يا للعار!"

116
00:06:31,015 --> 00:06:34,560
‫هذا ما كنت تفعله في الحمام إذًا.
‫كنت قلقًا قليلًا.

117
00:06:35,144 --> 00:06:36,521
‫إنه "ماني".

118
00:06:36,604 --> 00:06:38,481
‫قلت إننا سنرعاه الليلة. آمل أنك لا تمانع.

119
00:06:38,564 --> 00:06:40,108
‫لم أعلم أنك ستمر بكل هذا.

120
00:06:40,191 --> 00:06:42,485
‫كلا، لا بأس. ربما من اللطيف أن يكون معنا.

121
00:06:42,735 --> 00:06:44,403
‫إنه يضحكني دائمًا.

122
00:06:44,487 --> 00:06:47,657
‫- مرحبًا يا "ماني".
‫- الكون بارد وعديم الحب.

123
00:06:48,491 --> 00:06:49,867
‫أهو يوم عيد حب سيئ؟

124
00:06:50,743 --> 00:06:53,621
‫سعيت إلى صعبة المنال، "فيونا غوندرسون".

125
00:06:53,913 --> 00:06:57,583
‫عبرت عن مكنونات قلبي وروحي في قصيدة،
‫وتركتها على طاولتها.

126
00:06:58,084 --> 00:07:00,253
‫حتى إنني حرقت الأطراف كي تبدو جميلة.

127
00:07:00,336 --> 00:07:03,047
‫- ولم تعجبها؟
‫- أعجبتها.

128
00:07:03,131 --> 00:07:05,258
‫لكن ذلك الفتى "دوركاس" قال إنه من كتبها.

129
00:07:05,758 --> 00:07:08,177
‫حسنًا، يا "ماني"،
‫لماذا لا تخبرها بالحقيقة.

130
00:07:08,261 --> 00:07:09,428
‫كانت قد رحلت بالفعل.

131
00:07:09,512 --> 00:07:12,473
‫وهي في موعد معه
‫في مطعمي المفضل، "غريت شيكس".

132
00:07:12,557 --> 00:07:15,143
‫- كيف تعلم كل هذا؟
‫- وجهت إليها الدعوة في القصيدة.

133
00:07:15,226 --> 00:07:19,021
‫بعد ذلك السطر،
‫"حبي أعمق من البحيرات العظمى."

134
00:07:19,313 --> 00:07:21,357
‫حسنًا، هذا غير مقبول.

135
00:07:21,441 --> 00:07:24,110
‫- ها نحن.
‫- كلا، ليس بالأمر الجلل.

136
00:07:24,193 --> 00:07:26,446
‫إليكما ما سنفعل.
‫سنذهب إلى مطعم "غريت شيكس".

137
00:07:26,529 --> 00:07:28,573
‫وسنحجز طاولة،
‫وبوسع "ماني" استرداد حب حياته،

138
00:07:28,656 --> 00:07:31,993
‫- ويمكننا نحن شرب كأسي "مادسليدس".
‫- لست أدري.

139
00:07:32,076 --> 00:07:35,246
‫"دوركاس" سيكون هناك.
‫رأيت الفتى يمارس تمرين العقلة.

140
00:07:35,621 --> 00:07:39,500
‫"ماني"، إنه عيد الحب.
‫ليس اليوم المناسب للهرب من الحب.

141
00:07:39,584 --> 00:07:42,336
‫في ذلك اليوم عليك تعقّب الحب،
‫والإمساك به وأخذه إلى المنزل.

142
00:07:42,545 --> 00:07:44,088
‫الآن، إن نجحنا في هذا،

143
00:07:44,172 --> 00:07:47,049
‫فأنت ورفيقتك الصغيرة
‫ستميلان على طاولة مثلجات

144
00:07:47,133 --> 00:07:49,802
‫لتناول مخفوقي حليب ومصاصتين. ما رأيك؟

145
00:07:50,928 --> 00:07:51,929
‫يعجبني ذلك.

146
00:07:52,638 --> 00:07:54,515
‫شكرًا لكم.

147
00:07:55,016 --> 00:07:58,352
‫العلماء، لا يعرفون سبب كون ذلك حقيقيًا،
‫لكنه حقيقي.

148
00:07:58,728 --> 00:08:02,565
‫النساء ذوات المؤخرات الكبيرة
‫يعشن لفترة أطول.

149
00:08:04,108 --> 00:08:05,776
‫الرجال الذي يقولون ذلك لهن،
‫لا يعيشون لفترة أطول.

150
00:08:07,737 --> 00:08:12,408
‫هل قرأتم عن هذا الرجل؟
‫لص مصرفي عمره 91 سنة في "تكساس"؟

151
00:08:12,950 --> 00:08:14,368
‫دخل إلى المصرف...

152
00:08:16,537 --> 00:08:17,747
‫"ماذا كنت أريد بحق السماء؟"

153
00:08:19,248 --> 00:08:22,502
‫التقطوا له 4 آلاف صورة وهو يهرب من المصرف.

154
00:08:27,173 --> 00:08:29,509
‫أرأيت؟ إنه مضحك، صحيح؟

155
00:08:39,685 --> 00:08:41,062
‫أتمانعين إن انضممت إليك؟

156
00:08:42,271 --> 00:08:45,191
‫أنا "كلايف". "كلايف بيكسبي".

157
00:08:46,108 --> 00:08:49,195
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك. أنا "جوليانا".

158
00:08:50,154 --> 00:08:55,159
‫إذًا يا "كلايف"، أأنت في المدينة
‫من أجل مؤتمر، أم أنك تنسى اسمك كثيرًا؟

159
00:08:55,243 --> 00:08:59,205
‫سيدة جريئة. يعجبني ذلك.

160
00:09:01,165 --> 00:09:03,167
‫أنا في البلدة لحضور معرض تجاري.

161
00:09:03,834 --> 00:09:07,213
‫أنا أصمم محوّلات صوتية إلكترونية
‫عالية الجودة.

162
00:09:07,922 --> 00:09:10,925
‫يا للروعة، هذا دقيق جدًا.

163
00:09:12,218 --> 00:09:15,721
‫إنها طريقة منمقة
‫كي أقول لك إنني أسبب الضوضاء.

164
00:09:16,097 --> 00:09:17,265
‫اثنان.

165
00:09:17,932 --> 00:09:20,059
‫إذًا، ما قصتك؟

166
00:09:20,851 --> 00:09:23,521
‫هل مسابقة ملكة جمال "أمريكا"
‫تُقام في البلدة؟

167
00:09:23,604 --> 00:09:26,524
‫أنت معسول الكلام يا "كلايف".

168
00:09:27,650 --> 00:09:29,986
‫أنا معسول بأكملي.

169
00:09:31,070 --> 00:09:33,406
‫سيدي، ممنوع التدخين هنا.

170
00:09:33,489 --> 00:09:36,284
‫لا بأس. لم أكن أدخن في الواقع...

171
00:09:39,787 --> 00:09:42,164
‫أنت بريء جدًا يا "كلايف".

172
00:09:42,248 --> 00:09:46,252
‫أخبرني، أتسعى لنيل جائزة شرف
‫من نوع خاص الليلة؟

173
00:09:46,586 --> 00:09:49,380
‫هل تعرف شيئًا عن العلاقات؟

174
00:09:50,756 --> 00:09:53,467
‫ربما ما كان عليّ التكلم معك.

175
00:09:54,719 --> 00:09:56,679
‫أنا رجل متزوج.

176
00:09:57,054 --> 00:10:00,224
‫يصادف أنني أحب الرجال المتزوجين.

177
00:10:00,933 --> 00:10:04,604
‫- أخبرني عن زوجتك.
‫- إنها جميلة بالطبع.

178
00:10:04,687 --> 00:10:08,274
‫حقًا؟ إن كانت بهذا الجمال،
‫فلم أنت هنا معي؟

179
00:10:08,357 --> 00:10:10,192
‫لأنها مرهقة دومًا

180
00:10:10,276 --> 00:10:13,613
‫وتعدّ لي قوائم بما عليّ فعله.

181
00:10:13,696 --> 00:10:15,990
‫ربما لو فعلت ما بالقوائم، فلن تكون مرهقة.

182
00:10:16,073 --> 00:10:18,451
‫لا، يمكنها إعداد قوائم لا تنتهي.

183
00:10:19,744 --> 00:10:22,246
‫ولكن لنعد إلى فمك ومدى إثارته.

184
00:10:22,997 --> 00:10:25,833
‫أريد العودة إلى مناقشة
‫هذه القوائم المزعومة وزوجتك المزعجة.

185
00:10:26,083 --> 00:10:28,169
‫لا أتكلم عنك.

186
00:10:29,629 --> 00:10:31,756
‫لم أقصد ذلك. أيمكننا تجربة هذا مجددًا؟

187
00:10:33,049 --> 00:10:33,924
‫أجل.

188
00:10:37,762 --> 00:10:41,682
‫إذًا، إن كانت زوجتك بهذا الجمال،
‫فلم أنت هنا معي؟

189
00:10:43,142 --> 00:10:47,855
‫لأنني أحترمها كثيرًا

190
00:10:48,564 --> 00:10:52,693
‫بما يمنعني أن أفعل معها ما سأفعله معك؟

191
00:10:54,070 --> 00:10:55,446
‫أحسنت.

192
00:10:57,114 --> 00:10:59,200
‫سأعود في الحال يا "كلايف".

193
00:11:08,959 --> 00:11:12,046
‫- هل تراها؟ أهي هنا؟
‫- إلى يمينك.

194
00:11:12,129 --> 00:11:15,508
‫- الشقراء التي عند الطاولة الخلفية.
‫- أجل، أراها.

195
00:11:16,425 --> 00:11:18,302
‫دعونا لا نتكلم هكذا مجددًا. حوّل.

196
00:11:18,469 --> 00:11:22,139
‫حسنًا، حانت اللحظة المنشودة.
‫سأذهب كي أربح قلب حبيبتي.

197
00:11:24,392 --> 00:11:27,728
‫هذا لطيف. إن كنا لا نستطيع الاستمتاع
‫بيوم عيد حبنا،

198
00:11:27,812 --> 00:11:29,730
‫فمن اللطيف أن نساعد أحدهم كي يستمتع به.

199
00:11:29,814 --> 00:11:32,942
‫حسنًا يا "كام". أنا آسف.
‫أعتذر لأنني لم أكن منتبهًا.

200
00:11:33,025 --> 00:11:34,819
‫أمضيت الشهور الـ5 الأخيرة

201
00:11:34,902 --> 00:11:38,072
‫أدون معتقداتي الداخلية في أعظم خطاب لي،

202
00:11:38,155 --> 00:11:40,324
‫ومن ثم سُلبت مني تلك اللحظة.

203
00:11:40,533 --> 00:11:44,662
‫- صديقي. كيف سار الأمر؟
‫- لا يمكنني ذلك. ليس ما دام "دوركاس" هناك.

204
00:11:44,745 --> 00:11:47,957
‫لديه ثقة طبيعية بالنفس.
‫أنا معجب بها وأخشاها.

205
00:11:48,040 --> 00:11:51,252
‫سنتعامل معه مباشرة، نحتاج إلى خطة.

206
00:11:53,587 --> 00:11:55,172
‫هلا تكون أكثر درامية؟

207
00:11:57,967 --> 00:11:59,468
‫نحتاج إلى خطة.

208
00:12:01,220 --> 00:12:06,225
‫في "أوريغون"، قررت الهيئة التشريعية

209
00:12:06,308 --> 00:12:11,647
‫أنه من الآن فصاعدًا، ستُجرم ممارسة الجنس
‫في "أوريغون" مع حيوانات المزرعة.

210
00:12:13,566 --> 00:12:16,193
‫ما مدى قبح النساء في "أوريغون"؟

211
00:12:19,447 --> 00:12:21,657
‫- إنه مضحك يا "جاي".
‫- أعلم.

212
00:12:21,740 --> 00:12:24,201
‫- أرأيت؟
‫- يمكنني معرفة أنك لست من "أوريغون".

213
00:12:24,285 --> 00:12:27,496
‫- لا. شكرًا لك.
‫- أنت جميلة.

214
00:12:27,580 --> 00:12:29,707
‫شكرًا على إحضار والدك إلى العرض.

215
00:12:30,416 --> 00:12:32,501
‫- لا.
‫- أنا زوجها يا "ديف".

216
00:12:32,585 --> 00:12:34,295
‫- حقًا؟
‫- أجل.

217
00:12:34,378 --> 00:12:35,463
‫كيف تصفين شعور أن تكوني متزوجة

218
00:12:35,546 --> 00:12:37,715
‫من شخص كان موجودًا
‫وقت كتابة الكتاب المقدس؟

219
00:12:40,259 --> 00:12:42,636
‫ماذا كان يُسمى الأمر وقتها، "العهد" فحسب؟

220
00:12:45,055 --> 00:12:49,101
‫- هذا كلام مضحك.
‫- الآن يحاول إطفاء النور من دون أن يقوم.

221
00:12:55,774 --> 00:12:57,735
‫اتصال هاتفي، هناك.

222
00:13:01,155 --> 00:13:03,741
‫- مرحبًا؟
‫- أجل، مرحبًا، سيد "دوركاس"؟

223
00:13:03,824 --> 00:13:05,451
‫- أجل.
‫- أنا "دون جولي"

224
00:13:05,534 --> 00:13:08,370
‫من مكتب شركة "غريت شيكس"
‫ولديّ أخبار سارة لك.

225
00:13:08,454 --> 00:13:11,874
‫تم اختيارك للمشاركة في استطلاع رأي عشوائي

226
00:13:11,957 --> 00:13:14,001
‫يمكّنك من كسب المال والجوائز.

227
00:13:14,084 --> 00:13:16,504
‫أأنت مهتم؟

228
00:13:16,712 --> 00:13:17,796
‫أجل، بالطبع.

229
00:13:17,880 --> 00:13:20,132
‫- فقط بعض الأسئلة البسيطة لك.
‫- هيا.

230
00:13:20,216 --> 00:13:23,594
‫هل يمكنك تصنيف
‫مثلجاتك المفضلة في "غريت شيكس"

231
00:13:23,677 --> 00:13:27,223
‫- من الأقل تفضيلًا إلى الأكثر تفضيلًا؟
‫- لا أتذكّرها.

232
00:13:27,306 --> 00:13:30,893
‫يُفترض أن تكون هناك قائمة هناك على يمينك.

233
00:13:31,602 --> 00:13:32,603
‫ها أنت ذا.

234
00:13:35,856 --> 00:13:37,650
‫- أهلًا يا "ماني".
‫- أهلًا يا "فيونا".

235
00:13:37,733 --> 00:13:39,944
‫- أيمكنني الانضمام إليك؟
‫- أظن ذلك.

236
00:13:43,906 --> 00:13:46,033
‫لا داعي للقلق من خيانته لك، هذا مؤكد.

237
00:13:46,116 --> 00:13:47,409
‫لأنه إن فعل ذلك،

238
00:13:47,493 --> 00:13:50,454
‫فستمسكين به عندما يأتي إلى المنزل
‫بطقمي أسنان في فمه.

239
00:13:52,039 --> 00:13:53,123
‫أجل.

240
00:13:53,207 --> 00:13:55,501
‫إذًا أخبريني، في ليلة الزفاف، ماذا فعل؟

241
00:13:55,584 --> 00:13:57,336
‫هل قال إنه سيرتدي ملابس فضفاضة

242
00:13:57,419 --> 00:13:59,588
‫- وغفا في غيبوبة؟
‫- نلت مني.

243
00:13:59,672 --> 00:14:01,131
‫- عليّ استخدام حمام الرجال.
‫- لا...

244
00:14:01,215 --> 00:14:02,800
‫عليّ استخدام حمام الرجال. سأعود.

245
00:14:02,883 --> 00:14:06,262
‫إلى أين تذهب؟ مهلًا.
‫أنا أمزح فحسب. هذا عملي.

246
00:14:06,345 --> 00:14:09,640
‫أنت أصغر بكثير مني. لكن لا يظهر عليك فحسب.

247
00:14:16,522 --> 00:14:20,234
‫"كلايف"، لديّ شيء لك.

248
00:14:20,818 --> 00:14:22,194
‫ما هو؟

249
00:14:24,655 --> 00:14:26,532
‫فستاني.

250
00:14:27,616 --> 00:14:29,451
‫- وصدريتي.
‫- يا...

251
00:14:31,620 --> 00:14:33,205
‫ولباسي الداخلي.

252
00:14:35,332 --> 00:14:37,543
‫- يا إلهي!
‫- أجل.

253
00:14:37,626 --> 00:14:40,004
‫هلا نصعد إلى الأعلى؟

254
00:14:40,546 --> 00:14:43,007
‫هذا أفضل بكثير من الخبز بالجبن والثوم.

255
00:14:45,676 --> 00:14:47,636
‫- شوكولاتة.
‫- أكمل.

256
00:14:48,262 --> 00:14:50,014
‫- فانيلا.
‫- إني أسجل ملاحظات كثيرة.

257
00:14:50,097 --> 00:14:51,765
‫أكمل يا سيد "دوركاس".

258
00:14:52,057 --> 00:14:54,685
‫إذًا، لم قد يقول "تيد" إنه من كتب القصيدة
‫إن لم يكن كذلك؟

259
00:14:54,768 --> 00:14:57,021
‫ربما لأنك ألطف فتاة في المدرسة

260
00:14:57,104 --> 00:15:00,608
‫ولديك ضحكة تجعل مختبر العلوم
‫يبدو وكأنه فسحة.

261
00:15:03,110 --> 00:15:07,406
‫هل ستكون ميالًا أكثر أم أقل
‫إلى زيارة مؤسسة "غريت شيكس"

262
00:15:07,489 --> 00:15:09,825
‫لو علمت أن رضاك كان مضمونًا؟

263
00:15:09,909 --> 00:15:11,327
‫- هذا سؤال أحمق.
‫- معذرةً،

264
00:15:11,410 --> 00:15:13,829
‫هذا ليس سؤالًا أحمق يا سيد...
‫تبًا! أغلق الهاتف.

265
00:15:13,913 --> 00:15:15,414
‫يمكنك التخلي عن اللكنة.

266
00:15:17,541 --> 00:15:19,627
‫"ديلغادو"، ماذا تفعل هنا؟

267
00:15:19,710 --> 00:15:23,380
‫أتحدث عن الشعر.
‫ربما عليك سرد بعض من أشعارك.

268
00:15:23,464 --> 00:15:26,842
‫- لن أسرد شيئًا.
‫- اعترف فحسب، أنت لم تكتب القصيدة.

269
00:15:26,926 --> 00:15:28,677
‫لا أعلم عما يتحدث.

270
00:15:28,761 --> 00:15:30,304
‫ارحل قبل أن أبرحك ضربًا.

271
00:15:30,387 --> 00:15:32,806
‫- سأذهب إلى هناك.
‫- لا، سأتولى الأمر.

272
00:15:36,143 --> 00:15:39,438
‫مهلًا. سيدي، استدر.

273
00:15:39,521 --> 00:15:42,983
‫سيدي، ليس لديك الحق
‫في ادعاء ملكية عمل شخص آخر.

274
00:15:43,442 --> 00:15:46,320
‫- من أنت؟
‫- أنا محام.

275
00:15:46,403 --> 00:15:48,072
‫لديك محام؟

276
00:15:48,155 --> 00:15:52,952
‫الكذب شيء قبيح، لكن أن تتنمر
‫على هذا الشاب الصغير، هذا لا يُغتفر.

277
00:15:53,035 --> 00:15:55,120
‫وهذا هو خطب العالم اليوم.

278
00:15:55,204 --> 00:15:59,041
‫الأقوى يعتقد أنه يمكنه ممارسة الاستبداد
‫على الأضعف

279
00:15:59,124 --> 00:16:02,544
‫حتى يقول الضعيف، "كفى".

280
00:16:02,836 --> 00:16:06,298
‫وهذا ما يفعله هذا الشاب. هنا، الآن.

281
00:16:06,590 --> 00:16:09,093
‫هلا تكفّ عن مناداتي بالضعيف؟
‫أنا ضمن الـ40 بالمئة.

282
00:16:09,385 --> 00:16:10,844
‫سأتولى هذا.

283
00:16:10,928 --> 00:16:14,473
‫من الجلي أن "تيد دوركاس"
‫لم يكتب تلك القصيدة.

284
00:16:15,432 --> 00:16:17,768
‫أنا أعلم ذلك. وهو يعلم ذلك.

285
00:16:18,102 --> 00:16:22,606
‫وفي أعماق قلبك يا "فيونا"،
‫أنت أيضًا تعلمين ذلك.

286
00:16:27,736 --> 00:16:29,238
‫يا للعار!

287
00:16:30,197 --> 00:16:32,992
‫- حسنًا، أيًا كان، سرقت قصيدته الحمقاء.
‫- فعلت ذلك؟

288
00:16:33,075 --> 00:16:35,119
‫- أخبرتك.
‫- ها أنت ذا.

289
00:16:35,202 --> 00:16:38,288
‫فعلت ذلك لأنني كانت لديّ المشاعر،

290
00:16:38,580 --> 00:16:40,666
‫إنما لم أعرف كيف أعبّر عنها.

291
00:16:40,749 --> 00:16:45,045
‫حقًا؟ هذا أجمل شيء حدث لي.

292
00:16:45,504 --> 00:16:47,381
‫لا بد أنك تمزحين معي.

293
00:16:47,464 --> 00:16:50,551
‫- لنرحل من هنا. هذه الفتاة مجنونة.
‫- بالفعل.

294
00:16:51,468 --> 00:16:54,263
‫- لم أرك هكذا قط.
‫- ليست لديك فكرة كم كان الإحساس رائعًا؟

295
00:16:54,346 --> 00:16:57,016
‫عيد حب سعيدًا أيها المستشار.

296
00:16:57,725 --> 00:17:00,019
‫هذا كلّه يحدث سريعًا يا "جوليانا".

297
00:17:00,102 --> 00:17:02,938
‫أعلم، وعليّ أن أكون في المنزل
‫من أجل زوجي عند منتصف الليل.

298
00:17:03,939 --> 00:17:05,357
‫مفاجأة.

299
00:17:07,651 --> 00:17:10,279
‫"فيل"! معطفي عالق.

300
00:17:10,362 --> 00:17:13,157
‫- من "فيل"؟
‫- لا، ليس الآن! حقًا. معطفي عالق.

301
00:17:13,240 --> 00:17:15,576
‫- حبيبتي، انزعي معطفك.
‫- هل تمزح معي؟

302
00:17:15,826 --> 00:17:18,287
‫- اسحبه.
‫- يا إلهي!

303
00:17:18,370 --> 00:17:21,457
‫هذا ليس جيدًا. ليس...

304
00:17:24,251 --> 00:17:26,628
‫- حسنًا.
‫- اصعدي.

305
00:17:26,712 --> 00:17:28,922
‫- تعاملي معه وكأنه سلم عادي.
‫- حسنًا.

306
00:17:29,006 --> 00:17:31,341
‫اصعدوا. عيد حب سعيدًا.

307
00:17:31,425 --> 00:17:32,926
‫تبدين جميلة. وأنت أيضًا.

308
00:17:33,010 --> 00:17:34,803
‫- ليس بمعنى غريب... كيف حالك؟
‫- أجل.

309
00:17:34,887 --> 00:17:36,346
‫- مرحبًا. عيد حب سعيدًا.
‫- مرحبًا.

310
00:17:37,139 --> 00:17:38,807
‫دعيني أسحب من هنا.

311
00:17:38,891 --> 00:17:40,809
‫- "فيل"؟
‫- مرحبًا يا "توم".

312
00:17:41,143 --> 00:17:42,352
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك؟

313
00:17:42,436 --> 00:17:43,604
‫مرحبًا يا "كلير"،

314
00:17:43,687 --> 00:17:46,440
‫تتذكرين "توم ميكلسون" من المكتب،
‫وهذه زوجته "سوزان".

315
00:17:46,523 --> 00:17:48,901
‫- أجل. مرحبًا.
‫- هل معطفك عالق؟

316
00:17:48,984 --> 00:17:52,279
‫أجل. إنه عالق تمامًا.

317
00:17:52,988 --> 00:17:56,366
‫- لم لا تخلعينه فحسب؟
‫- أكاد أتجمد.

318
00:17:56,492 --> 00:17:58,660
‫- على الأقل دعيني أحاول. حسنًا؟
‫- لا، لا أعتقد...

319
00:17:58,744 --> 00:18:01,663
‫- لا، سأتولى الأمر.
‫- سيد وسيدة "دنفي"؟

320
00:18:01,747 --> 00:18:03,791
‫- مرحبًا.
‫- المدير "بالبان".

321
00:18:03,874 --> 00:18:06,168
‫- مرحبًا، كيف حالك؟
‫- مرحبًا.

322
00:18:06,251 --> 00:18:10,798
‫- من يكون "كلايف بيكسبي"؟
‫- إنه يصنع سماعات.

323
00:18:11,256 --> 00:18:13,759
‫- إنه في البلدة لحضور معرض تجاري.
‫- "فيل".

324
00:18:13,842 --> 00:18:17,096
‫- يا إلهي! أأنت عالقة؟
‫- أجل، قليلًا.

325
00:18:17,179 --> 00:18:19,598
‫- لم لا تخلعين ذلك المعطف؟
‫- أشعر بالبرد.

326
00:18:20,057 --> 00:18:22,434
‫- إنه عالق حقًا.
‫- دعني أساعدك.

327
00:18:22,518 --> 00:18:25,687
‫- لا، أظن أننا بخير.
‫- سيدة "دنفي"!

328
00:18:26,522 --> 00:18:29,149
‫هل تمزحين معي؟ مرحبًا.

329
00:18:29,233 --> 00:18:32,694
‫- مدرّسة رياضيات "لوك"، السيدة "باسووتر".
‫- "باسووتر".

330
00:18:34,988 --> 00:18:37,950
‫"جاي"، حبيبي، لا تكترث إلى ما يقوله.

331
00:18:38,033 --> 00:18:40,994
‫- إنه يمزح فحسب.
‫- لأنه أشار إلى الحقيقة.

332
00:18:41,078 --> 00:18:43,372
‫هؤلاء الناس كانوا يضحكون
‫لأنهم فهموا ذلك أيضًا.

333
00:18:43,455 --> 00:18:45,666
‫- لماذا تكترث برأيهم؟
‫- لا أكترث.

334
00:18:46,667 --> 00:18:49,753
‫- أنا أكترث برأيك.
‫- أحبك. أنت عيد الحب خاصتي.

335
00:18:49,837 --> 00:18:51,964
‫حاليًا، لكن ماذا عن عندما أكون بعمر الـ80؟

336
00:18:52,047 --> 00:18:54,800
‫على مقعد متحرك وتنفس صناعي.
‫هل ستحبينني آنذاك؟

337
00:18:55,342 --> 00:18:58,428
‫أتظن أنني سطحية إلى هذه الدرجة
‫حتى أهجرك عندما تتقدم في العمر؟

338
00:18:58,637 --> 00:19:01,306
‫ماذا لو زدت في الوزن 45 كيلوغرامًا؟
‫هل ستهجرني وقتها؟

339
00:19:02,724 --> 00:19:05,227
‫- لا.
‫- لماذا هذا السكوت؟

340
00:19:05,477 --> 00:19:07,020
‫حسنًا، هذا ليس عدلًا.

341
00:19:07,396 --> 00:19:09,231
‫يتحتم عليّ أن أكبر،
‫لكن لا يتحتم عليك أن تكسبي وزنًا.

342
00:19:09,481 --> 00:19:10,858
‫إن أردت كسب الوزن، فسأفعل ذلك!

343
00:19:10,941 --> 00:19:13,360
‫حسنًا. وإن فعلت ذلك، فسأكون معك. سترين.

344
00:19:13,443 --> 00:19:16,155
‫أجل، شاهدني كيف سأكسب وزنًا.

345
00:19:16,947 --> 00:19:19,491
‫- يمكنني أن أكسب وزنًا.
‫- وأنا سأكون معك.

346
00:19:21,451 --> 00:19:22,452
‫جيد.

347
00:19:23,579 --> 00:19:24,830
‫- أتريد العودة؟
‫- لا.

348
00:19:25,497 --> 00:19:26,999
‫لديّ فكرة أفضل.

349
00:19:27,082 --> 00:19:29,626
‫لنذهب كي نرقص.
‫هذا الرجل ليس مضحكًا إلى هذه الدرجة.

350
00:19:31,253 --> 00:19:32,254
‫رائع.

351
00:19:33,505 --> 00:19:35,799
‫نحن بخير. تكلمت مع مسؤولي الصيانة.

352
00:19:36,175 --> 00:19:38,635
‫إنهم قادمون. لذا، اذهبوا.

353
00:19:39,136 --> 00:19:41,555
‫أراكم لاحقًا يا رفاق. أراك فيما بعد.
‫أراك في المدرسة.

354
00:19:41,638 --> 00:19:44,516
‫سعدت برؤيتكم يا رفاق.
‫مسؤولو الصيانة سيتولون الأمر.

355
00:19:44,600 --> 00:19:48,020
‫- لذا، نحن بخير.
‫- حسنًا. متى سيأتون؟

356
00:19:48,103 --> 00:19:52,191
‫- كنت أدّعي ذلك. لن يأتي أحد.
‫- إذًا اذهب وأحضرهم. أسرع.

357
00:19:52,274 --> 00:19:54,735
‫إنها أكثر لحظات محرجة في حياتي.

358
00:19:54,818 --> 00:19:57,821
‫- "كلير"! "فيل"!
‫- ابق مكانك.

359
00:19:59,865 --> 00:20:00,866
‫مرحبًا.

360
00:20:01,658 --> 00:20:04,119
‫- ماذا؟ هل حزامك عالق؟
‫- أجل.

361
00:20:04,203 --> 00:20:05,495
‫- أجل.
‫- إذًا اخلعي معطفك.

362
00:20:05,579 --> 00:20:07,539
‫- دعيني أساعدك.
‫- لا يا أبي، أنا بخير.

363
00:20:07,623 --> 00:20:09,374
‫هيا. ماذا؟ أأنت عارية من أسفل؟

364
00:20:11,084 --> 00:20:15,047
‫- يا إلهي!
‫- لا بأس. سأتولى هذا.

365
00:20:15,130 --> 00:20:18,800
‫- يا إلهي!
‫- "كلير"، جاريني.

366
00:20:20,093 --> 00:20:21,094
‫حسنًا.

367
00:20:27,142 --> 00:20:30,896
‫يا للروعة! حسنًا. شكرًا لك.

368
00:20:31,396 --> 00:20:33,023
‫حدث لي هذا من قبل.

369
00:20:34,358 --> 00:20:36,026
‫كان ذلك مدهشًا.

370
00:20:36,109 --> 00:20:37,819
‫اهدأ يا "كلايف".

371
00:20:40,405 --> 00:20:41,990
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

372
00:20:42,074 --> 00:20:45,285
‫- حسنًا. عيد حب سعيدًا.
‫- عيد حب سعيدًا.

373
00:20:45,369 --> 00:20:47,412
‫- وداعًا.
‫- أراكما لاحقًا. طابت ليلتكما.

374
00:20:48,705 --> 00:20:50,165
‫إنها ملابسي. معذرة.

375
00:20:51,375 --> 00:20:52,668
‫أراكما لاحقًا يا رفيقاي.

376
00:20:56,505 --> 00:20:58,131
‫- مرحبًا يا حبيبي.
‫- مرحبًا.

377
00:20:58,298 --> 00:21:00,342
‫{\an8}أردت أن أخبرك كم كنت رائعة ليلة البارحة.

378
00:21:00,425 --> 00:21:03,762
‫{\an8}- "فيل"...
‫- أعتذر عن نثر الزيت في كل مكان.

379
00:21:03,887 --> 00:21:06,890
‫{\an8}- لكنها ليست أغطيتنا، صحيح؟
‫- حبيبي...

380
00:21:07,641 --> 00:21:10,060
‫{\an8}حبيبي، هل تتذكّر عندما أخبرنا رجل المبيعات

381
00:21:10,143 --> 00:21:11,979
‫{\an8}أن الـ"سيينا" صُممت لتسع كل العائلة؟

382
00:21:12,062 --> 00:21:14,648
‫{\an8}- أجل...
‫- حسنًا، العائلة بأكملها سمعت ذلك للتو.

383
00:21:15,691 --> 00:21:19,278
‫{\an8}أظن أن تقنية البلوتوث تعمل.

384
00:21:20,487 --> 00:21:22,155
‫{\an8}لماذا كان لديك زيت؟

385
00:21:22,239 --> 00:21:25,909
‫{\an8}لأننا يا صاح، كنا نقلي البطاطا!

386
00:21:26,243 --> 00:21:29,621
‫{\an8}- في غرفتك؟
‫- لم لا تشغّلون أحد الأقراص المدمجة؟

387
00:21:29,705 --> 00:21:31,707
‫ترجمة "يوسف مراد"

