﻿1
00:00:16,307 --> 00:00:18,309
‫هل سنذهب إلى الطائرة سيرًا هنا؟‬

2
00:00:18,392 --> 00:00:20,061
‫أين تُوجد الطائرة؟ في الخمسينيات؟‬

3
00:00:20,144 --> 00:00:21,646
‫أعتقد أن هذا رومانسيّ.‬

4
00:00:21,729 --> 00:00:24,982
‫والمشي نسخة رومانسية‬
‫من كون المرء إنسان الكهف الجائع.‬

5
00:00:25,066 --> 00:00:27,068
‫لكن الأمر مقتصر على السير، لذا هذا غباء.‬

6
00:00:27,151 --> 00:00:31,614
‫رحلة مفاجئة لبناء الفريق‬
‫من داعمنا المالي الجديد السخي!‬

7
00:00:31,697 --> 00:00:32,532
‫لا تذكّرني.‬

8
00:00:32,615 --> 00:00:35,660
‫بحقك. إنك غاضبة‬
‫لأن داعمنا المالي الجديد السخي‬

9
00:00:35,743 --> 00:00:37,245
‫- هو زوجك أيضًا.‬
‫- طبعًا.‬

10
00:00:37,328 --> 00:00:41,124
‫وبالتالي محو أي فصل‬
‫بين حياتك العملية وحياتك الشخصية،‬

11
00:00:41,207 --> 00:00:43,668
‫وزعزعة استقرار علاقتكما بشكل جذري.‬

12
00:00:43,751 --> 00:00:44,919
‫طبعًا.‬

13
00:00:45,002 --> 00:00:45,920
‫أظن ذلك.‬

14
00:00:46,003 --> 00:00:48,506
‫إلى أين سيأخذنا "روبرت"‬
‫لبناء الفريق برأيك؟‬

15
00:00:48,589 --> 00:00:52,468
‫على الأرجح مكان مهجور‬
‫فيه جيوش شعبية كثيرة ونظافة شخصية رديئة.‬

16
00:00:52,552 --> 00:00:54,470
‫أتوقع "أيداهو". أو ربما الجحيم.‬

17
00:00:55,054 --> 00:00:56,180
‫وما الفرق بينهما؟‬

18
00:00:56,264 --> 00:01:00,101
‫- كأن بوسعك النقد وأنت من إقليم ناء وحقير.‬
‫- وشجرة أسرتك مليئة بزنا المحارم.‬

19
00:01:00,184 --> 00:01:02,353
‫أخبرتك بذلك على أن تبقيه سرًا!‬

20
00:01:02,937 --> 00:01:05,064
‫ما نوع الخمر المُسكر‬

21
00:01:05,148 --> 00:01:07,233
‫الذي يسري في مجرى دمك الآن؟‬

22
00:01:07,316 --> 00:01:09,527
‫أكره الرحلات الجوية المملة وبناء الفريق،‬

23
00:01:09,610 --> 00:01:12,113
‫أما أكثر ما أكرهه،‬
‫فهو الشيء الثالث الذي نسيته توًا.‬

24
00:01:12,196 --> 00:01:15,533
‫لذا بين أربع كؤوس "بلودي ماري"‬
‫والحبوب المنومة،‬

25
00:01:15,616 --> 00:01:17,577
‫- فإنني أفضل النوم قريبًا.‬
‫- يا رفاق!‬

26
00:01:19,328 --> 00:01:23,082
‫جلبت هذه لأجل رحلتنا لبناء الفريق.‬

27
00:01:23,166 --> 00:01:25,084
‫وعندئذ طلبت الزوجة محامي الطلاق.‬

28
00:01:25,668 --> 00:01:28,671
‫أمزح فحسب. تكلّفت الكثير‬
‫في سبيل إخراجها من المخزن،‬

29
00:01:28,754 --> 00:01:32,550
‫لكن بصفتي مديركم المالي الجديد،‬
‫كانت التكلفة جديرة بانطباعاتكم.‬

30
00:01:32,633 --> 00:01:35,720
‫سنذهب إلى "باريس" على متن هذه.‬

31
00:01:38,014 --> 00:01:39,348
‫"غولدهوك".‬

32
00:01:39,432 --> 00:01:44,353
‫إن كانت هندسة الطيران فنًّا،‬
‫فهذه هي لوحة الـ"موناليزا".‬

33
00:01:45,188 --> 00:01:47,690
‫طابقان من الرفاهية الجوية.‬

34
00:01:48,983 --> 00:01:51,402
‫استرخوا في منطقة تدليك حمام البخار لدينا.‬

35
00:01:53,321 --> 00:01:55,489
‫اتركوا حيواناتكم الأليفة في فندقنا للكلاب.‬

36
00:01:56,532 --> 00:01:59,118
‫أو استمتعوا بالكازينو خاصتنا.‬

37
00:01:59,744 --> 00:02:02,079
‫لكن رسالة سريعة لضيوفنا العائدين.‬

38
00:02:02,163 --> 00:02:04,999
‫أُغلقت دار دعارة الجنس الشمولي‬
‫لأسباب قانونية.‬

39
00:02:05,082 --> 00:02:08,961
‫استمتعوا برحلتكم على متن "غولدهوك".‬

40
00:02:11,505 --> 00:02:14,091
‫اكتشفت بشأن دار الدعارة توًا‬
‫وأفتقدها منذ الآن.‬

41
00:02:14,175 --> 00:02:16,302
‫لا يمكنني أن أنام وأفوّت هذا.‬

42
00:02:16,385 --> 00:02:18,512
‫- عليكم جميعًا إبقائي مستيقظًا.‬
‫- لا تقلق.‬

43
00:02:18,596 --> 00:02:25,061
‫لن أدع العناق المخملي الناعم‬
‫للغياب عن العالم يداعب عقلك.‬

44
00:02:25,603 --> 00:02:26,604
‫فتنجرف.‬

45
00:02:27,146 --> 00:02:28,356
‫وتنجرف.‬

46
00:02:30,024 --> 00:02:32,401
‫يا للهول! إننا نسقط!‬

47
00:02:32,485 --> 00:02:33,736
‫لم تؤدين دور الشيطان؟‬

48
00:02:33,819 --> 00:02:36,822
‫حاكم في الجحيم خير من خادم في الجنة.‬

49
00:02:36,906 --> 00:02:38,407
‫كم أهدرت من المال؟‬

50
00:02:38,491 --> 00:02:41,118
‫لا تُوجد تكلفة كبيرة على تقوية العلاقات‬

51
00:02:41,202 --> 00:02:43,412
‫ومكافأة جهود عائلة العمل الجديدة خاصتي.‬

52
00:02:43,496 --> 00:02:44,872
‫وأيضًا عائلة حقيقية.‬

53
00:02:44,956 --> 00:02:47,541
‫تحدثت مع موظفيّ التسويق‬
‫لـ"كلاودبيم" للتسويق‬

54
00:02:47,625 --> 00:02:48,668
‫وعيّنتهما.‬

55
00:02:48,751 --> 00:02:51,921
‫سنغيّر علامتنا التجارية كقوة لأجل الخير.‬

56
00:02:52,004 --> 00:02:54,048
‫سنتبنّى قضايا إنسانية مثل البيئة.‬

57
00:02:54,131 --> 00:02:57,426
‫- الجواسيس ذوو الروح.‬
‫- ربما علينا الإصغاء إلى "روبرت".‬

58
00:02:57,510 --> 00:02:58,469
‫ماذا؟‬

59
00:02:58,552 --> 00:03:01,222
‫حين تفكرون في أنهار القذارة‬
‫التي كنا نبحر فيها،‬

60
00:03:01,305 --> 00:03:03,724
‫فبموجب واقع إنقاذنا للعالم‬
‫وعدم ملاحظة أحد لذلك،‬

61
00:03:03,808 --> 00:03:05,935
‫وشحّ الموارد المالية الذي نعانيه،‬

62
00:03:06,018 --> 00:03:07,770
‫فربما حان الوقت لشيء جديد.‬

63
00:03:07,853 --> 00:03:10,731
‫شكرًا لك على بقائك متفتح العقل يا "آرتشر".‬

64
00:03:10,815 --> 00:03:14,068
‫وإن كان ذلك يعني المعاناة‬
‫في رحلة فاخرة إلى "باريس"،‬

65
00:03:14,151 --> 00:03:16,404
‫فسأقبل بهذه التضحية مع ذلك الويسكي الفاخر.‬

66
00:03:16,487 --> 00:03:17,363
‫أتسمح لي؟‬

67
00:03:21,284 --> 00:03:23,703
‫نخب أخذ الإجازة التي أستحقها أخيرًا.‬

68
00:03:23,786 --> 00:03:26,372
‫حسنًا، هذه عملية اختطاف!‬

69
00:03:26,455 --> 00:03:28,833
‫ليحافظ الجميع على هدوئه!‬

70
00:03:30,251 --> 00:03:31,877
‫هيا، ادخلا هناك. اذهبا!‬

71
00:03:39,844 --> 00:03:41,887
‫غالبًا لا يعنون هدوءًا إلى هذه الدرجة.‬

72
00:04:27,293 --> 00:04:29,720
‫لا تفكر في ذلك حتى.‬

73
00:04:29,793 --> 00:04:30,669
‫هل هذا بلاستيكي؟‬

74
00:04:30,692 --> 00:04:33,237
‫- لماذا هو فاتر؟‬
‫- إنه طبعة ثلاثية الأبعاد يا صاح.‬

75
00:04:33,320 --> 00:04:34,405
‫وقابل لإعادة التدوير.‬

76
00:04:34,488 --> 00:04:37,783
‫لا نريد إضافة المزيد من البلاستيك‬
‫إلى مدافن النفايات. بل جثث فحسب.‬

77
00:04:37,866 --> 00:04:43,080
‫- إذًا، ألا تحوّل النفايات إلى سماد؟‬
‫- طلبت أحد الأحواض، لكن تعطلت عملية الشحن.‬

78
00:04:43,789 --> 00:04:46,458
‫حسنًا جميعًا، هذه الأسلحة مجرّد ألعاب أطفال.‬

79
00:04:46,542 --> 00:04:48,127
‫ليس لدينا ما نقلق بشأنه.‬

80
00:04:48,961 --> 00:04:51,088
‫في الواقع، لديك الكثير لتقلق بشأنه يا صاح.‬

81
00:04:51,171 --> 00:04:54,508
‫البيئة تنهار وأنتم جميعًا مذنبون!‬

82
00:04:54,591 --> 00:04:55,551
‫أنا أعيد التدوير!‬

83
00:04:55,634 --> 00:04:58,262
‫رابطات عنق بثلاث دولارات‬
‫من "غودويل" لا تُحتسب يا "سيريل".‬

84
00:04:58,345 --> 00:05:01,557
‫تغيّر المناخ مشكلة تهدد الحضارة.‬

85
00:05:01,640 --> 00:05:02,975
‫خلال ألف عام تقريبًا.‬

86
00:05:03,058 --> 00:05:07,688
‫وصلت درجة حرارة في "سيبيريا" إلى ما يربو‬
‫على 38 درجة في عدة أيام هذه السنة!‬

87
00:05:07,771 --> 00:05:10,357
‫"سيبيريا"؟ أتقصدين "سيبيريا" التي في عقلي؟‬

88
00:05:10,941 --> 00:05:13,152
‫سحقًا. يجب أن يفعل أحد شيئًا حيال ذلك.‬

89
00:05:13,235 --> 00:05:16,155
‫- أعرف.‬
‫- أنصتوا أيها الخنازير الصغيرة!‬

90
00:05:16,238 --> 00:05:20,617
‫على كل منكم تحويل مليون دولار‬
‫إلى حساب خارج البلاد،‬

91
00:05:20,701 --> 00:05:23,829
‫وسنستخدم تلك النقود لاحقًا لدعم قضية الأرض.‬

92
00:05:23,912 --> 00:05:27,499
‫طبعًا، لكن ربما تشتري حذاءً حقيقيًا أولًا؟‬

93
00:05:27,583 --> 00:05:30,002
‫وغالبًا آلة حلاقة أقدام يا "بيلبو".‬

94
00:05:30,919 --> 00:05:33,922
‫- هذا يستحق عناء الضربة.‬
‫- اذهبا لتأمين الطابق العلوي.‬

95
00:05:34,673 --> 00:05:37,551
‫لا تهلعوا ولن يُصاب أحد بأذى.‬

96
00:05:39,094 --> 00:05:39,928
‫مهلًا!‬

97
00:05:40,512 --> 00:05:42,598
‫سدّوا الدرج بأيّ شيء يمكنكم إيجاده!‬

98
00:05:46,351 --> 00:05:48,270
‫والآن لنضرم النار فيه.‬

99
00:05:49,521 --> 00:05:50,647
‫نحن على متن طائرة.‬

100
00:05:50,731 --> 00:05:52,524
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إنك قلت ذلك للتو!‬

101
00:05:52,608 --> 00:05:55,360
‫نحن على متن طائرة،‬
‫يمكننا الطيران إلى أي مكان.‬

102
00:05:55,444 --> 00:05:58,822
‫لو كان دماغك مخدرًا، لتعاطيته.‬

103
00:05:59,406 --> 00:06:01,408
‫أظن أن هناك شيئًا واحدًا لنفعله.‬

104
00:06:01,492 --> 00:06:05,078
‫- لنقتحم قمرة القيادة.‬
‫- لنجرب كل شيء جيد في هذا الطابق.‬

105
00:06:05,162 --> 00:06:07,831
‫- ماذا؟‬
‫- أولًا نشغل الشواية، ثم نشوي اللحم ونأكله،‬

106
00:06:07,915 --> 00:06:10,542
‫ثم نجمع ثروة من ماكينة الشقبية‬
‫ولعبة "بلاكجاك"،‬

107
00:06:10,626 --> 00:06:12,669
‫ثم نثمل تمامًا.‬

108
00:06:12,753 --> 00:06:14,087
‫لكن ماذا عن الخاطفين؟‬

109
00:06:14,588 --> 00:06:16,256
‫أما زال هذا يحدث؟‬

110
00:06:16,340 --> 00:06:17,799
‫أنصتوا، إما أن يقتلونا،‬

111
00:06:17,883 --> 00:06:20,302
‫أو أن تقتحم الشرطة الطائرة وتقتلنا،‬

112
00:06:20,385 --> 00:06:22,054
‫أو أن يسري كل شيء كما يرام.‬

113
00:06:22,137 --> 00:06:23,180
‫في كل تلك الحالات،‬

114
00:06:23,263 --> 00:06:26,433
‫أليس من الأفضل أن نستمتع قدر استطاعتنا‬
‫طالما يمكننا ذلك؟‬

115
00:06:29,478 --> 00:06:31,688
‫مرحى! أنت صديقي الأعز الجديد.‬

116
00:06:34,441 --> 00:06:38,779
‫مرحبًا بكم في جمهورية "بامستان"،‬
‫حيث إن القانون الوحيد هو...‬

117
00:06:39,905 --> 00:06:44,201
‫أن نضرب بالقوانين عرض الحائط‬
‫وأن نستمتع بكل ما نستطيع بلوغه.‬

118
00:06:44,284 --> 00:06:47,037
‫لم لا؟ متى سنستقل طائرة كهذه مجددًا؟‬

119
00:06:47,120 --> 00:06:49,331
‫تحدث عن نفسك. تملك أسرتي تذاكر موسمية.‬

120
00:06:49,414 --> 00:06:50,374
‫لاستقلال طائرة؟‬

121
00:06:50,457 --> 00:06:52,334
‫ومتى يكون موسم الطيران؟‬

122
00:06:58,590 --> 00:07:02,553
‫لا يمكنكم إبقاء مجموعة من الناس رهائن‬
‫إن لم تبقوهم رهائن.‬

123
00:07:02,636 --> 00:07:06,056
‫وألا ينتظر الخاطفون عادةً‬
‫ريثما تقلع الطائرة في السماء،‬

124
00:07:06,139 --> 00:07:08,892
‫حيث وجود فرق تدخل سريع أقلّ‬
‫حسب ما أثبته التاريخ؟‬

125
00:07:08,976 --> 00:07:12,396
‫يقفلون الأبواب المؤدية إلى قمرة القيادة‬
‫حالما يدخل الطيارون.‬

126
00:07:12,479 --> 00:07:15,399
‫تجهلون كيفية اختراقها لأنكم هواة. عجبًا!‬

127
00:07:15,482 --> 00:07:17,150
‫اخرس، ولم عساي أنصت إلى رهينة؟‬

128
00:07:17,234 --> 00:07:19,403
‫إنكم لدى نقطة اللا عودة هنا.‬

129
00:07:19,486 --> 00:07:22,573
‫ستُضطرون قريبًا إلى البدء في إرداء الناس‬
‫ولا أظن أنكم تودّون ذلك.‬

130
00:07:22,656 --> 00:07:24,074
‫ربما بخلاف ذلك الرجل.‬

131
00:07:24,157 --> 00:07:29,162
‫حقًا؟ كل سمكة تأكلها مليئة‬
‫بحبيبات البلاستيك الناجمة عن صابون الوجه!‬

132
00:07:29,246 --> 00:07:31,832
‫يشعرني هذا الرجل بأنني أشاهد‬
‫آخر مشهد من "سكارفيس".‬

133
00:07:31,915 --> 00:07:35,127
‫- لكن مع الكوكايين الخالي من الغلوتين.‬
‫- حسنًا، ما هو اقتراحك؟‬

134
00:07:35,210 --> 00:07:38,046
‫تحتاجين دائمًا إلى أن تجعلي‬
‫من شخص ما عبرة للآخرين،‬

135
00:07:38,130 --> 00:07:40,048
‫ربما تضربين هذا الرجل قليلًا.‬

136
00:07:40,132 --> 00:07:41,383
‫لا أدري.‬

137
00:07:41,466 --> 00:07:43,385
‫يبدو شخصًا بريئًا بلا حول ولا قوة.‬

138
00:07:43,468 --> 00:07:45,470
‫أكره أن أضربه إن لم يكن يستحق ذلك.‬

139
00:07:45,554 --> 00:07:48,473
‫هذا هو الهدف. إن تعرض للضرب،‬
‫فقد يحدث ذلك لأيّ شخص آخر.‬

140
00:07:48,557 --> 00:07:51,727
‫وسأخبرك بسرّ. إنه يمارس المازوخية سرًا.‬

141
00:07:51,810 --> 00:07:54,438
‫يشعرّ بلذّة عارمة من التعرض للضرب.‬
‫يحبّ التعرّض للضرب.‬

142
00:07:54,521 --> 00:07:57,232
‫إنه لا يكتفي من الضرب.‬
‫إنك بذلك ستسدينه معروفًا.‬

143
00:07:57,316 --> 00:08:00,402
‫- حسنًا، هذا أزال عبئًا كبيرًا عن عقلي.‬
‫- أجل، وعن عقلي أيضًا.‬

144
00:08:02,654 --> 00:08:04,031
‫هدأت الأمور قليلًا.‬

145
00:08:04,114 --> 00:08:06,408
‫سنكون بخير هنا ريثما نصنع خطة.‬

146
00:08:06,491 --> 00:08:08,201
‫الرائحة هنا كرائحة بيت للكلاب.‬

147
00:08:08,285 --> 00:08:09,369
‫لا أصدق هذا.‬

148
00:08:09,453 --> 00:08:11,038
‫"روبرت"، كانت هذه فكرة سيئة.‬

149
00:08:11,121 --> 00:08:14,291
‫أكان يُفترض بي أن أتنبأ بطريقة ما‬
‫بأنه سيتم اختطافنا؟‬

150
00:08:14,374 --> 00:08:17,878
‫لا، العمل معك يجعل كل شيء معقدًا جدًا.‬

151
00:08:17,961 --> 00:08:21,381
‫كنت لأعرف أن هذا هو شعورك‬
‫لو أنك تحدثت معي‬

152
00:08:21,465 --> 00:08:23,300
‫عوض إقفال الخط في وجهي.‬

153
00:08:23,383 --> 00:08:27,971
‫الآن، خذوا نفسًا عميقًا واشعروا‬
‫بالامتنان حيال ما يحيط بكم.‬

154
00:08:28,055 --> 00:08:29,556
‫هلا تطفئ ذلك!‬

155
00:08:32,726 --> 00:08:33,727
‫اللعنة.‬

156
00:08:38,482 --> 00:08:40,442
‫أنصت يا "سيريل". خذ هذه.‬

157
00:08:41,777 --> 00:08:43,528
‫لم أحتاج إلى سماعة أذن؟ إلى أين ستذهب؟‬

158
00:08:43,612 --> 00:08:46,573
‫أريدك أن تكون مفيدًا‬
‫لأول مرة في حياتك يا "سيريل".‬

159
00:08:46,657 --> 00:08:48,784
‫حين أقوم بحركتي، فيجب أن تكون بصري وسمعي.‬

160
00:08:48,867 --> 00:08:49,993
‫لماذا؟ ماذا ستفعل؟‬

161
00:08:50,077 --> 00:08:52,704
‫ظننت أن هذا أحد تلك المواقف‬
‫التي تسري بشكل أفضل‬

162
00:08:52,788 --> 00:08:55,415
‫حين لا نتصرف بعنف ونخضع لتوجيهاتهم فحسب.‬

163
00:08:55,499 --> 00:08:57,292
‫ممنوع الكلام أيها الثرثار!‬

164
00:08:57,376 --> 00:09:01,380
‫أجل، هذا صحيح! أي شخص آخر‬
‫يخالف الأوامر سيكون التالي!‬

165
00:09:01,880 --> 00:09:03,590
‫- اسمع، شكرًا.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

166
00:09:03,674 --> 00:09:07,386
‫أبقهم تحت السيطرة وسنخرج من هنا‬
‫دون أن يتأذى أحد بشكل مفرط.‬

167
00:09:07,469 --> 00:09:09,763
‫بخلاف "سيريل"، وأذاه بالكاد يُحتسب.‬

168
00:09:10,472 --> 00:09:15,185
‫لا تجرؤ على فتح هذه القنينة الزجاجية‬
‫التي تُستخدم مرة واحدة!‬

169
00:09:15,268 --> 00:09:18,605
‫ثق بي، أنا أيضًا‬
‫لا أحبّ شرب أي مياه غير قلوية،‬

170
00:09:18,689 --> 00:09:21,858
‫لكنكم جميعًا أفقدتموني صوابي حقًا.‬

171
00:09:23,193 --> 00:09:24,403
‫اللعنة!‬

172
00:09:24,486 --> 00:09:26,655
‫حسنًا، أقلّه كان لديه سبب وجيه.‬

173
00:09:37,699 --> 00:09:41,035
‫يا ويلي، سيغضب "راي" جدًا‬
‫حين يعلم أنه فوّت هذا.‬

174
00:09:41,119 --> 00:09:45,373
‫والآن سأُصاب برد فعل تحسسي‬
‫من حزام جلد التمساح المزيف هذا.‬

175
00:09:45,456 --> 00:09:47,667
‫من يدري أيهما سيقتلني أولًا؟‬

176
00:09:48,710 --> 00:09:51,087
‫شكرًا لك. لكن أيضًا، ماذا تفعل؟‬

177
00:09:51,170 --> 00:09:55,133
‫إيقاف تسميم الأرض يستحق إراقة الدم.‬
‫كما أنك طلبت منّا أن نسيطر على الوضع.‬

178
00:09:55,216 --> 00:09:57,635
‫- أيبدو لك أن الوضع تحت السيطرة؟‬
‫- أخبرني أنت.‬

179
00:09:58,970 --> 00:10:02,056
‫من المحتمل أن الأسلحة المعاد تدويرها‬
‫لم تكن أفضل حركة.‬

180
00:10:02,140 --> 00:10:04,684
‫لم يُعاد تدويرها،‬
‫إنها قابلة لإعادة التدوير!‬

181
00:10:08,229 --> 00:10:09,897
‫- "سيريل"، أيمكنك سماعي؟‬
‫- أجل!‬

182
00:10:09,981 --> 00:10:10,898
‫اصمت!‬

183
00:10:11,816 --> 00:10:14,611
‫- سحقًا.‬
‫- عرفت أن هذا سيحدث يا صاح.‬

184
00:10:14,694 --> 00:10:16,654
‫إنني غاضب جدًا لأن ذلك فاتني.‬

185
00:10:16,738 --> 00:10:18,781
‫لا تسمح لهم بمعرفة أنك تحادثني،‬

186
00:10:18,865 --> 00:10:20,950
‫لكن يجب أن تكون بصري في قمرة الركّاب.‬

187
00:10:21,034 --> 00:10:22,827
‫سأنزل إلى أسفل، وإن صحّ تخميني،‬

188
00:10:22,910 --> 00:10:25,830
‫فإن "بام" و"كريغر" يحضران شيئًا جيدًا‬
‫في الطابق العلوي.‬

189
00:10:25,913 --> 00:10:28,333
‫أنصت، يجهلون ما يتحدثون عنه.‬

190
00:10:28,416 --> 00:10:30,501
‫عليك مطاردة أحلامك يا صاح. ما حلمك؟‬

191
00:10:30,585 --> 00:10:32,337
‫محكمة شعرية.‬

192
00:10:32,420 --> 00:10:35,298
‫يا صاح، انس أنني قلت أيًا من هذا الهراء.‬

193
00:10:35,381 --> 00:10:39,177
‫أيمكنني أن أذكركم أنه لا تزال هناك‬
‫أزمة رهائن في الطابق السفلي.‬

194
00:10:39,761 --> 00:10:42,847
‫لا! هل يؤثر ذلك على طريقة عمل الشواية؟‬

195
00:10:42,930 --> 00:10:43,931
‫لا يا سيدتي.‬

196
00:10:46,017 --> 00:10:48,019
‫"سيريل"، يبدو أنني وصلت إلى عنبر الشحن.‬

197
00:10:48,102 --> 00:10:50,146
‫لكن سيكون من المستحيل إيجاد حقائبنا.‬

198
00:10:50,229 --> 00:10:53,149
‫لذا سأسرق كل المجوهرات‬
‫من هذه الحقائب ثم أتقاعد.‬

199
00:10:53,232 --> 00:10:56,361
‫- غالبًا بالترتيب الأبجدي.‬
‫- سحقًا، إنك تفسد كل شيء.‬

200
00:10:58,237 --> 00:11:01,407
‫ما زلت لا أصدق أنهم جعلوا "كريغر"‬
‫يسلّم علبة العكاز الجديد للفحص،‬

201
00:11:01,491 --> 00:11:05,328
‫لكن بوسع أولئك الأوغاد جلب كمية ‬
‫أسلحة نارية بلاستيكية ضخمة على المتن.‬

202
00:11:05,912 --> 00:11:09,415
‫أحبّ الكلمات المتقاطعة.‬
‫ماذا كان دليل الترتيب الأبجدي مجددًا؟‬

203
00:11:09,499 --> 00:11:13,544
‫كانت أحجية صعبة متعلقة بـ...‬

204
00:11:14,087 --> 00:11:15,338
‫الأبجدية؟‬

205
00:11:15,421 --> 00:11:19,050
‫نعم، هنا الرحلة 4643 "غولدهوك"،‬
‫أنا مضيفة الطيران "إرين".‬

206
00:11:19,676 --> 00:11:20,593
‫المكالمة لك.‬

207
00:11:20,677 --> 00:11:22,136
‫إنه مفاوض الرهائن.‬

208
00:11:22,220 --> 00:11:24,305
‫لا تقلقوا. سيتعاملون برفق وروية.‬

209
00:11:24,389 --> 00:11:25,598
‫- مرحبًا...‬
‫- حسنًا، اخرسي.‬

210
00:11:25,682 --> 00:11:28,059
‫لا يهمني من أنتم ولا ما تريدونه.‬

211
00:11:28,142 --> 00:11:29,936
‫إنني أبتسم الآن،‬

212
00:11:30,019 --> 00:11:33,022
‫وأشير إلى رئيسي بإبهامي إلى أعلى،‬
‫كأن الأمور تسري كما يرام.‬

213
00:11:33,106 --> 00:11:36,818
‫لكن في ساعة الحسم،‬
‫سنقتحم الطائرة ونقتلكم جميعًا.‬

214
00:11:36,901 --> 00:11:39,487
‫وإن أُصيب بعض الرهائن، فهذا شرّ لا بد منه.‬

215
00:11:39,570 --> 00:11:41,572
‫وسيعجبني ذلك!‬

216
00:11:41,656 --> 00:11:45,493
‫ثم غدًا، سأذهب للبحث عن عائلاتكم‬
‫وأصدقائكم وحيواناتكم الأليفة.‬

217
00:11:45,576 --> 00:11:49,414
‫لذا استمتعوا بآخر لحظاتكم في الدنيا،‬
‫يا حثالة أشباه البشر!‬

218
00:11:52,542 --> 00:11:53,710
‫إذًا...‬

219
00:11:54,377 --> 00:11:55,670
‫كيف يسير طلاقك؟‬

220
00:11:56,170 --> 00:11:59,716
‫حسنًا، حان وقت الإسراع.‬
‫علينا إيجاد الهدف الأول فورًا.‬

221
00:11:59,799 --> 00:12:02,593
‫كان هناك راكب يتصرف بغرابة.‬
‫أراهن أنه يعرف شيئًا.‬

222
00:12:02,677 --> 00:12:03,761
‫ولقد رحل!‬

223
00:12:03,845 --> 00:12:05,638
‫إنه يعرف شيئًا بالتأكيد.‬

224
00:12:05,722 --> 00:12:06,556
‫حسنًا، انتشروا.‬

225
00:12:06,639 --> 00:12:09,142
‫تذكروا، هذا هو الهدف الرئيسي.‬

226
00:12:10,852 --> 00:12:12,437
‫حسنًا إذًا، حُلت المشكلة.‬

227
00:12:12,520 --> 00:12:16,357
‫اعتبارًا بأنه لم يخبرني‬
‫بشأن شراء الشركة في المقام الأول حتى.‬

228
00:12:16,441 --> 00:12:20,111
‫- اتصلت بك لأتحدث عن الأمر.‬
‫- كنت في مهمة.‬

229
00:12:20,194 --> 00:12:22,488
‫كنت تواجهين خطر فقدان وظيفتك.‬

230
00:12:22,572 --> 00:12:24,866
‫أردت المساعدة في تحسين أسرتنا.‬

231
00:12:24,949 --> 00:12:28,286
‫أجل، لكنك الآن تدير الشركة‬
‫التي تدفع لي أجري يا "روبرت".‬

232
00:12:28,369 --> 00:12:29,579
‫نحن ندير عملًا.‬

233
00:12:30,329 --> 00:12:32,039
‫طبعًا، تديرونه نحو الإفلاس.‬

234
00:12:32,123 --> 00:12:34,542
‫- أنقذنا العالم.‬
‫- ولم يفدك ذلك البتة.‬

235
00:12:34,625 --> 00:12:35,877
‫قبل أن أشتري المكان،‬

236
00:12:35,960 --> 00:12:39,964
‫رأيتك تصبّين التيكيلا والفودكا‬
‫من قاع قنينتين بلاستيكيتين لخلطهما معًا.‬

237
00:12:40,047 --> 00:12:40,923
‫اخرس.‬

238
00:12:43,259 --> 00:12:45,219
‫أيًا كان ما تفعله، أرجوك أن تفعله أسرع.‬

239
00:12:45,303 --> 00:12:46,804
‫تحتد خطورة الوضع جدًا.‬

240
00:12:46,888 --> 00:12:48,681
‫"آرتشر"، هل أمسكوا بك؟‬

241
00:12:48,765 --> 00:12:52,143
‫أجل، المكان خطير بشكل مشعر‬
‫هنا أيضًا يا "سيريل".‬

242
00:12:53,144 --> 00:12:54,187
‫ابق في مكانك فحسب.‬

243
00:12:56,898 --> 00:13:01,194
‫- يبدو أنهم يبحثون عن "روبرت" ونقوده.‬
‫- كم يمكن أن يكون هذا الرجل ثريًا؟‬

244
00:13:01,277 --> 00:13:03,571
‫أعني، كانت لديه نقود زائدة‬
‫ليشتري وكالة كاملة‬

245
00:13:03,654 --> 00:13:05,490
‫وهو ما كان غالبًا جميلًا لـ"لانا".‬

246
00:13:05,573 --> 00:13:08,618
‫يستحيل أن تكلّف‬
‫وكالتنا المحلية القذرة كل هذا.‬

247
00:13:08,701 --> 00:13:11,078
‫متى آخر مرة اشتريت مشروبًا‬
‫دون إلزامك بنفقته؟‬

248
00:13:11,996 --> 00:13:14,207
‫أريد أن أقول في الثانوية؟‬

249
00:13:18,044 --> 00:13:20,838
‫مرحبًا، كنت أبحث عن...‬

250
00:13:21,672 --> 00:13:23,758
‫- لا!‬
‫- حسنًا، هل وجدته؟‬

251
00:13:25,593 --> 00:13:27,178
‫"سيريل"؟‬

252
00:13:28,095 --> 00:13:29,180
‫أيها الأبله.‬

253
00:13:30,014 --> 00:13:34,393
‫أنت، تعال إلى هنا. أنت كلب مطيع.‬
‫ابقوا لطفاء ريثما أعود، مفهوم؟‬

254
00:13:34,477 --> 00:13:35,812
‫أحبّكم يا رفاق.‬

255
00:13:37,980 --> 00:13:42,151
‫يا مضيفة المطبخ! هل من طريقة للوصول‬
‫إلى الطابق العلوي غير الدرج؟‬

256
00:13:42,985 --> 00:13:47,281
‫وأيضًا، غالبًا سنموت خلال عشر دقائق،‬
‫فما رأيك؟‬

257
00:13:49,075 --> 00:13:50,910
‫أنت أيها المختل عقليًا، أين الأصلع؟‬

258
00:13:50,993 --> 00:13:52,245
‫"روبرت"؟ أعني، من؟‬

259
00:13:53,538 --> 00:13:54,664
‫لا أعرف!‬

260
00:13:55,748 --> 00:13:57,333
‫لا. هذا لم يساعدني.‬

261
00:13:57,416 --> 00:13:58,668
‫كفانا لعبًا!‬

262
00:13:58,751 --> 00:14:02,088
‫مع مرور كل لحظة لا أقتل فيها واحدًا منكم‬
‫يموت حوت آخر!‬

263
00:14:02,171 --> 00:14:04,131
‫هذا غير منطقي.‬

264
00:14:04,215 --> 00:14:05,842
‫وكذلك التحدث الآن.‬

265
00:14:05,925 --> 00:14:09,262
‫لذا ستحوّل الآن مليون دولار إلى حسابنا!‬

266
00:14:12,473 --> 00:14:13,391
‫"دورة مياه"‬

267
00:14:13,474 --> 00:14:16,185
‫عليّ إخبارك بأن هذه أول مرّة‬
‫تنجح معي جملة الإغواء تلك،‬

268
00:14:16,269 --> 00:14:17,854
‫وقد جربتها كثيرًا.‬

269
00:14:17,937 --> 00:14:20,982
‫على فكرة، أنا مضيفة طيران، لا مضيفة مطعم.‬

270
00:14:21,065 --> 00:14:22,859
‫هذا التوضيح قطعًا أولويتنا الآن.‬

271
00:14:22,942 --> 00:14:25,820
‫يا مضيفة الطيران، أيمكنك إرشادي‬
‫إلى طريق الطابق الثاني؟‬

272
00:14:27,530 --> 00:14:29,615
‫إنك قطعًا تعرفين جيدًا مكان عمود التهوئة.‬

273
00:14:29,699 --> 00:14:32,118
‫مهلًا. لا، آسف. كان ذلك تلميحًا وقحًا.‬

274
00:14:32,201 --> 00:14:33,244
‫آسف.‬

275
00:14:33,911 --> 00:14:35,663
‫يبدو ملائمًا بشكل لصيق لحجمك.‬

276
00:14:35,746 --> 00:14:37,582
‫اللعنة. هذا التلميح أفضل.‬

277
00:14:38,165 --> 00:14:40,501
‫أظن أنك لا تخبرني بأمور كثيرة.‬

278
00:14:40,585 --> 00:14:43,296
‫أولًا، لا أعرف بشأن الوكالة، ما التالي؟‬

279
00:14:43,379 --> 00:14:45,840
‫- يجب حقًا أن تلزما الهدوء.‬
‫- وجهة نظر سديدة.‬

280
00:14:45,923 --> 00:14:49,635
‫التالي هو أنك ستتشاجرين معي‬
‫لرغبتي في إنجاب طفل منك‬

281
00:14:49,719 --> 00:14:51,679
‫وسترفضين التحدث عن الأمر.‬

282
00:14:52,763 --> 00:14:55,975
‫- "روبرت"، إنهم يبحثون عنك!‬
‫- لا تريدين التحدث عن ذلك أبدًا.‬

283
00:14:56,058 --> 00:15:00,771
‫تحبين أن تجوبي الأنحاء لإنقاذ العالم،‬
‫فيما أريد بناء عالم يخصّنا.‬

284
00:15:01,856 --> 00:15:04,066
‫لكنك تستمرين في التظاهر بأنك لست أمًا‬

285
00:15:04,150 --> 00:15:06,611
‫ومع طفلين، ستزيد صعوبة ذلك إلى الضعفين.‬

286
00:15:09,280 --> 00:15:10,281
‫إنه في الداخل.‬

287
00:15:19,091 --> 00:15:22,177
‫أتعرف تلك المبشرة التي يستخدمها الخدم‬
‫لبشر جوزة الطيب؟‬

288
00:15:22,261 --> 00:15:25,889
‫أأردت استخدامها قط على حلمتيّ شخص ما؟‬
‫وبشرها بحماوة شديدة؟‬

289
00:15:25,973 --> 00:15:27,891
‫لا يعجبني هذا الجموح.‬

290
00:15:28,559 --> 00:15:33,480
‫يا ويلي، احتسيت 8 كؤوس وأكلت 12 شريحة لحم.‬

291
00:15:34,147 --> 00:15:37,776
‫ولقد كانت فكرة رائعة.‬

292
00:15:38,360 --> 00:15:41,029
‫- ما هذا؟‬
‫- هل كنت هناك طوال الوقت؟‬

293
00:15:41,113 --> 00:15:44,533
‫لأنك إن كنت موجودًا، فإن كل الكلام‬
‫الذي قلته، كان عن "آرتشر" مختلف،‬

294
00:15:44,616 --> 00:15:46,743
‫والذي يفعل كل ما تفعله.‬

295
00:15:46,827 --> 00:15:48,412
‫يا جماعة، أسر الخاطفون "روبرت".‬

296
00:15:48,495 --> 00:15:51,665
‫على ما يبدو، كان كل هدفهم‬
‫هو استنزاف حسابه المصرفي.‬

297
00:15:51,748 --> 00:15:55,002
‫- كيف تعرف كل ذلك؟‬
‫- أعطيت مضيفة الطيران سماعة أذن.‬

298
00:15:55,085 --> 00:15:57,170
‫- بعد أن مارسنا الجنس.‬
‫- بحقك يا صاح.‬

299
00:15:57,254 --> 00:15:59,006
‫- هذا سيئ.‬
‫- حدّثي ولا حرج.‬

300
00:15:59,089 --> 00:16:01,592
‫لا أصدق أنهم لم يرغبوا في استخدامي كرهينة.‬

301
00:16:01,675 --> 00:16:03,427
‫ألست غنية بما يكفي بالنسبة إليهم؟‬

302
00:16:03,510 --> 00:16:05,512
‫هل هذا يجعلني أقل شأنًا؟‬

303
00:16:05,596 --> 00:16:09,057
‫- أقل مما أنت عليه حاليًا؟‬
‫- وأيضًا، أنت ثرية جدًا.‬

304
00:16:09,141 --> 00:16:10,934
‫تملك عائلتك ست جزر.‬

305
00:16:11,018 --> 00:16:14,229
‫والسجون الخاصة ومحميات الصيد في تلك الجزر.‬

306
00:16:14,313 --> 00:16:16,565
‫شكرًا يا رفاق. أنتم محقون.‬

307
00:16:16,648 --> 00:16:19,735
‫أستحق أن أتعرّض للأذى والنبذ بشكل فظيع‬
‫بيد الأشرار.‬

308
00:16:19,818 --> 00:16:22,988
‫يا رفاق، علينا العودة إلى موضوع‬
‫عملية اختطاف الرهائن السارية.‬

309
00:16:23,071 --> 00:16:27,117
‫ليت بوسعي ذلك، لكن هنا في "بامستان"،‬
‫نسمو عن هذا. لا قواعد!‬

310
00:16:27,200 --> 00:16:31,246
‫صحيح، وأنا على وشك إثبات أنكم جميعًا‬
‫مخطئون بشأن المحكمة الشعرية.‬

311
00:16:31,330 --> 00:16:32,581
‫حسنًا، سنفعلها.‬

312
00:16:32,664 --> 00:16:34,333
‫مهلًا، لديّ الجملة المثالية.‬

313
00:16:34,416 --> 00:16:36,919
‫لنحوّل أولئك الأنذال إلى سماد عضوي.‬

314
00:16:37,002 --> 00:16:38,712
‫أهذا كل شيء؟‬

315
00:16:38,795 --> 00:16:39,671
‫إنك وغد.‬

316
00:16:40,213 --> 00:16:42,090
‫- لستم مضطرين إلى فعل هذا.‬
‫- كفى!‬

317
00:16:42,174 --> 00:16:43,550
‫اخرس وادفع فحسب!‬

318
00:16:43,634 --> 00:16:46,803
‫10 ملايين دولار وإلا لن تكون محظوظًا مثله.‬

319
00:16:46,887 --> 00:16:48,722
‫لا يبدو محظوظًا إلى تلك الدرجة.‬

320
00:16:52,684 --> 00:16:54,811
‫حسنًا، تم تحويل النقود.‬

321
00:16:54,895 --> 00:16:56,813
‫مهلًا. لا أرى التحويل في حسابنا.‬

322
00:16:56,897 --> 00:16:59,524
‫لست مضطرًا إلى التنمر‬
‫على الناس ليعطوك النقود‬

323
00:16:59,608 --> 00:17:02,736
‫بينما يمكنك‬
‫تقديم حجة فعّالة على سبيل التغيير!‬

324
00:17:02,819 --> 00:17:06,657
‫حسنًا، لكن للإيضاح،‬
‫إنك حوّلت كمية نقود مهولة‬

325
00:17:06,740 --> 00:17:10,035
‫إلى مواطني مجموعة البيئة العالمية؟‬

326
00:17:10,118 --> 00:17:11,912
‫- ماذا؟‬
‫- في حماوة الغضب،‬

327
00:17:11,995 --> 00:17:15,958
‫فإننا جميعًا نقول أو نفعل أشياء‬
‫تؤذي ما نحاول إنقاذه،‬

328
00:17:16,041 --> 00:17:20,212
‫لكن لا تزال هناك فرصة لنا‬
‫لنتضافر معًا ونجد سبيلًا للتغيير.‬

329
00:17:22,297 --> 00:17:24,800
‫محاولة جيدة، لكن هذا ليس ما طلبته.‬

330
00:17:24,883 --> 00:17:27,886
‫أيضًا، بدا ذلك أكثر قابليةً للتطبيق‬
‫على علاقة بين شخصين.‬

331
00:17:27,970 --> 00:17:30,430
‫أين كانت تلك النصيحة العام الماضي‬
‫حين احتجت إليها؟‬

332
00:17:34,601 --> 00:17:36,520
‫لتنطلق الكلاب!‬

333
00:17:43,860 --> 00:17:45,946
‫هيا! إليّ بالكرز!‬

334
00:17:50,909 --> 00:17:52,786
‫للعلم، هذا مختلف قليلًا عما توقعت.‬

335
00:17:52,869 --> 00:17:55,288
‫لذا سأذهب فحسب.‬

336
00:17:56,498 --> 00:17:58,417
‫ربما الأسلحة المعاد تدويرها تعمل.‬

337
00:17:58,500 --> 00:18:00,502
‫- "آرتشر"، النجدة!‬
‫- اصمتي!‬

338
00:18:00,585 --> 00:18:02,671
‫وما أدرى مضيفة المطعم باسمك؟‬

339
00:18:02,754 --> 00:18:05,716
‫ليست مضيفة مطعم يا "لانا"،‬
‫إنها مضيفة طيران.‬

340
00:18:05,799 --> 00:18:06,925
‫- حقًا؟‬
‫- ماذا؟‬

341
00:18:07,009 --> 00:18:09,636
‫نجحت أخيرًا جملة إغواء‬
‫مضيفة المطعم خاصتي، ماذا أقول؟‬

342
00:18:09,720 --> 00:18:12,472
‫- في الواقع، اسمي "إرين" مع حرف ياء.‬
‫- اخرسي!‬

343
00:18:12,556 --> 00:18:15,892
‫- سأؤذي مضيفة المطعم هذه.‬
‫- الآن تصفها بذلك عمدًا.‬

344
00:18:16,476 --> 00:18:18,687
‫أعني ذلك، سأؤذيها بشدة.‬

345
00:18:18,770 --> 00:18:23,233
‫سأؤذيها بشكل شنيع جدًا لجعلها عبرة‬
‫لمن يعتبر، وما إلى ذلك.‬

346
00:18:23,316 --> 00:18:25,902
‫ثم سأطير بهذه الطائرة بعيدًا عن هنا!‬

347
00:18:28,363 --> 00:18:29,656
‫هيا. أسرع.‬

348
00:18:34,786 --> 00:18:37,372
‫ماذا يحدث هنا؟‬

349
00:18:37,456 --> 00:18:38,999
‫يا للهول، هل نحن في "باريس"؟‬

350
00:18:39,583 --> 00:18:42,878
‫- لا، لكنني أرى "فرنسا".‬
‫- جديًا؟ كم عمرك؟‬

351
00:18:42,961 --> 00:18:46,798
‫من الواضح أنني لست مسنة على أن أتبول‬
‫على نفسي من شدة الضحك على انكشاف مؤخرتك!‬

352
00:18:46,882 --> 00:18:48,884
‫لا أحتاج إلى هذا. لا أحتاج إليه.‬

353
00:18:58,310 --> 00:19:04,608
‫تبًا لك يا "ميراندا"! ولذلك القاضي‬
‫الذي حكم لك بأخذ مجموعة سيوفي!‬

354
00:19:07,611 --> 00:19:09,988
‫يجب أن أذهب يا رفاق. أحبّكم جميعًا.‬

355
00:19:10,781 --> 00:19:13,533
‫أنصت، إنك كنت شجاعًا جدًا هناك.‬

356
00:19:13,617 --> 00:19:17,329
‫- تقصدين بعد أن حاولت قتلي.‬
‫- بحقك. لم أحاول قتلك.‬

357
00:19:17,412 --> 00:19:18,747
‫- أنا فقط...‬
‫- ساعدت وحرضت.‬

358
00:19:18,830 --> 00:19:20,540
‫لكن ما كان يجب أن أقول ذلك.‬

359
00:19:20,624 --> 00:19:22,250
‫كان ذلك بسبب البخار والضغط…‬

360
00:19:22,334 --> 00:19:24,169
‫- والخاطفين.‬
‫- هم أيضًا.‬

361
00:19:24,753 --> 00:19:26,546
‫أريد حقًا أن تنجح علاقتنا.‬

362
00:19:26,630 --> 00:19:28,632
‫أريد أن أشاركك كل شيء،‬

363
00:19:28,715 --> 00:19:31,968
‫لكن إن لم تكوني مستعدة لإنجاب طفل آخر،‬
‫فإنني أتفهم ذلك.‬

364
00:19:32,052 --> 00:19:33,136
‫شكرًا لك يا "روبرت".‬

365
00:19:33,220 --> 00:19:35,806
‫لكن لن يكون من السهل عليّ نسيان ما قلته.‬

366
00:19:36,389 --> 00:19:37,265
‫بالتأكيد.‬

367
00:19:37,349 --> 00:19:39,559
‫أنا مذنب، الحق عليّ.‬

368
00:19:39,643 --> 00:19:41,228
‫كيف سنكون جواسيس ذوي أرواح‬

369
00:19:41,311 --> 00:19:44,272
‫وقد انهلنا على مجموعة من عشاق الطبيعة‬
‫وحماتها بالضرب المبرح؟‬

370
00:19:44,356 --> 00:19:47,734
‫لا تقلق. أجريت ذلك التبرع باسم الوكالة.‬

371
00:19:47,818 --> 00:19:49,569
‫ينبغي أن يسبب هذا ردّ فعل ضخم.‬

372
00:19:49,653 --> 00:19:51,488
‫حسنًا، كان ذلك ذكيًا جدًا.‬

373
00:19:51,571 --> 00:19:53,782
‫ونبدو أكثر قربًا إلى هيئة فريق.‬

374
00:19:53,865 --> 00:19:55,367
‫كل ما تطلبه الأمر هو اختطاف.‬

375
00:19:55,450 --> 00:19:58,870
‫أجل، لكن بما أنني مدين‬
‫ببضعة ملايين معكم جميعًا،‬

376
00:19:58,954 --> 00:20:01,581
‫سيكون علينا إجراء بعض التغييرات هنا.‬

377
00:20:01,665 --> 00:20:04,543
‫لذا ما لم تجد فجأة مصدرًا جديدًا للتمويل،‬

378
00:20:04,626 --> 00:20:08,755
‫ستشتري مشروباتك الخاصة يا سيد.‬
‫إلى أجل غير مسمى.‬

379
00:20:10,966 --> 00:20:11,842
‫ماذا؟‬

380
00:20:32,320 --> 00:20:34,906
‫صُنع في "جورجيا".‬

381
00:20:39,411 --> 00:20:41,413
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

