﻿1
00:00:13,593 --> 00:00:15,929
‫فوز آخر لأعظم جاسوس على وجه الأرض.‬

2
00:00:16,012 --> 00:00:17,305
‫"لانا"، نخب للفوز؟‬

3
00:00:17,389 --> 00:00:19,307
‫إنها التاسعة صباحًا.‬

4
00:00:19,391 --> 00:00:22,018
‫أجل، وتُعتبر الشبمانيا‬
‫شراب الفطور بالنسبة إلى الخمر.‬

5
00:00:22,102 --> 00:00:23,853
‫تهانئي أيها الفريق!‬

6
00:00:23,937 --> 00:00:26,982
‫نجاحكم أعطى شركتكم ضجّة عظيمة.‬

7
00:00:27,065 --> 00:00:28,608
‫كغرفة مليئة بالضجيج!‬

8
00:00:28,692 --> 00:00:30,068
‫ضجيج من شدته يصيب بالطنين!‬

9
00:00:30,151 --> 00:00:32,529
‫- كضجّة "بز ألدرن".‬
‫- هذا ضجيج كثير.‬

10
00:00:32,612 --> 00:00:36,449
‫وتبرُّع "روبرت" الكبير‬
‫لصندوق حماية البيئة لم يضر.‬

11
00:00:36,533 --> 00:00:37,951
‫لقد أنجز معظم العمل.‬

12
00:00:38,034 --> 00:00:40,912
‫كان ذلك مبلغًا ضخمًا حقق تأثيرًا عظيمًا!‬

13
00:00:40,996 --> 00:00:43,415
‫- ورغم ذلك...‬
‫- ضجّة عظيمة!‬

14
00:00:43,498 --> 00:00:48,003
‫ألاحظ أنكما تقولان ضجّة،‬
‫لكننا وظفناكما لأجل عروض العمل.‬

15
00:00:48,086 --> 00:00:51,923
‫لا تقلقوا، أنتم على قمة اهتمامات‬
‫الكثير من أصحاب المصالح.‬

16
00:00:52,007 --> 00:00:54,467
‫تحتاجون إلى تحقيق نجاح مثير فحسب.‬

17
00:00:54,551 --> 00:00:58,179
‫- لا يعني ذلك أن إنجازكم لم يكن نجاحًا.‬
‫- لكنه كان نجاحًا عاديًا.‬

18
00:00:58,263 --> 00:01:01,433
‫- علينا الآن أن نصبح مثيرين.‬
‫- لنجذب الجميع!‬

19
00:01:01,516 --> 00:01:05,687
‫آسفة، إنقاذ طائرة بأكملها‬
‫من الخاطفين ليس أمرًا مثيرًا؟‬

20
00:01:05,770 --> 00:01:09,649
‫- تقول الضجّة أيضًا إن الإنقاذ بنسبة 80...‬
‫- بل 85.‬

21
00:01:09,733 --> 00:01:11,026
‫بالمئة كان محض حادث.‬

22
00:01:11,109 --> 00:01:13,111
‫تلك الـ15 بالمئة الباقية من إنجازي وحدي.‬

23
00:01:14,070 --> 00:01:17,449
‫آسف. إنجازي بمساعدة من فريق الدعم خاصتي.‬

24
00:01:17,949 --> 00:01:20,243
‫على أي حال، تابعوا العمل الرائع!‬

25
00:01:20,326 --> 00:01:22,620
‫وتذكّروا، خوضوا مخاطرة ضخمة!‬

26
00:01:22,704 --> 00:01:24,706
‫"ألتون"، أين مظلتك؟‬

27
00:01:24,789 --> 00:01:27,542
‫يا ويلي، لفقدت رأسي لو لم يكن متصلًا بجسدي.‬

28
00:01:28,752 --> 00:01:30,086
‫عديما الفائدة.‬

29
00:01:30,712 --> 00:01:33,590
‫- بالحديث عن الشيطان يحضر.‬
‫- يا جماعة، وجدت شيئًا مذهلًا.‬

30
00:01:33,673 --> 00:01:38,553
‫كنت أعيد تنظيم نظام الملفات القديم لدينا‬
‫واكتشفت أن لدينا عقدًا مفتوحًا.‬

31
00:01:38,636 --> 00:01:42,265
‫شيء عن الخدمة المستمرة‬
‫لاستبدال بطارية عالية الحساسية‬

32
00:01:42,348 --> 00:01:43,725
‫في "لندن".‬

33
00:01:44,517 --> 00:01:45,685
‫يا للهول.‬

34
00:01:45,769 --> 00:01:48,063
‫لم أفكر في ذلك منذ سنين.‬

35
00:01:50,106 --> 00:01:51,733
‫إذًا، أنت سوف...‬

36
00:01:52,442 --> 00:01:53,526
‫إنني أتذكر.‬

37
00:02:17,592 --> 00:02:20,261
‫- أنتحدث عن رجل جذاب مفتول العضلات؟‬
‫- هذا اجتماع مغلق.‬

38
00:02:20,345 --> 00:02:23,681
‫طبعًا! لم برأيك أردنا الدخول‬
‫إلى هنا بهذا القدر الشديد؟‬

39
00:02:23,765 --> 00:02:25,183
‫أخبريني الآن بالتفاصيل.‬

40
00:02:25,266 --> 00:02:28,144
‫حسنًا. الرجل هو "كورنيليوس فارما"،‬

41
00:02:28,228 --> 00:02:32,273
‫ابن حفيد شقيق زوجة الأمير الهندي‬
‫لـ"ترافنكور".‬

42
00:02:32,357 --> 00:02:34,692
‫كان يتمتع ببنية جسد‬
‫نسخة سمراء من "أدونيس".‬

43
00:02:34,776 --> 00:02:38,279
‫- وأرشق أصابع على الإطلاق...‬
‫- حسنًا يا أمي، نفهم قصدك.‬

44
00:02:38,363 --> 00:02:42,408
‫- أقصد وضعه لأجهزة التجسس.‬
‫- لا أودّ معرفة تسميتك لتلك الممارسة.‬

45
00:02:42,492 --> 00:02:44,577
‫مهلًا، ولم تتجسسين على البريطانيين؟‬

46
00:02:44,661 --> 00:02:46,287
‫كان زمنًا مختلفًا.‬

47
00:02:46,371 --> 00:02:48,581
‫- عام 1812؟‬
‫- "سيريل"، ماذا كنت تقول؟‬

48
00:02:48,665 --> 00:02:51,334
‫وفقًا لملف القضية، إن تم استبدال البطاريات،‬

49
00:02:51,417 --> 00:02:53,253
‫سيصدر جهاز التجسس شفرة.‬

50
00:02:53,336 --> 00:02:56,422
‫إن نقلنا الشفرة‬
‫إلى الحساب الذي يحتوي المال...‬

51
00:02:56,506 --> 00:02:58,091
‫- سنجني مالًا وفيرًا؟‬
‫- أصبت!‬

52
00:02:58,174 --> 00:03:00,844
‫لن أسافر إلى "إنجلترا"‬
‫لتبديل بطارية مقابل 20 دولارًا.‬

53
00:03:00,927 --> 00:03:02,846
‫- جنيه يا "لانا".‬
‫- تعرف ما قصدته.‬

54
00:03:02,929 --> 00:03:05,223
‫- أعرف كيف أنهي إهاناتي.‬
‫- يا للهول!‬

55
00:03:05,306 --> 00:03:06,850
‫تحققت للتو من الحساب المصرفي.‬

56
00:03:06,933 --> 00:03:10,103
‫مع الفائدة، فإنه يحتوي حاليًا‬
‫أكثر من مليون دولار!‬

57
00:03:10,186 --> 00:03:11,354
‫- ماذا؟‬
‫- هذا جميل.‬

58
00:03:11,437 --> 00:03:13,606
‫أعتقد أنك لأجل هذه المهمة‬
‫ستحتاج إلى مساعدة‬

59
00:03:13,690 --> 00:03:15,650
‫من شخص يعرف المنطقة.‬

60
00:03:15,733 --> 00:03:21,281
‫شخص إن لزم الأمر، يمكنه الاتصال بحليف مهم‬

61
00:03:21,364 --> 00:03:22,282
‫حال طرأ موقف صعب.‬

62
00:03:22,365 --> 00:03:25,910
‫"ومن هذا؟" قالها والخوف يتسلل إلى صوته.‬

63
00:03:26,995 --> 00:03:29,372
‫"أهلًا بكم‬
‫مطار (هيثرو)"‬

64
00:03:29,956 --> 00:03:32,667
‫هل كانت بدلة القطة مهمة حقًا؟‬

65
00:03:32,750 --> 00:03:33,585
‫بالنسبة إليّ؟‬

66
00:03:33,668 --> 00:03:36,087
‫لا، إنها أهم بالنسبة إلى الجمهور.‬

67
00:03:38,047 --> 00:03:38,923
‫ما زلت جذابة بها.‬

68
00:03:39,007 --> 00:03:40,383
‫شكرًا لك يا "سترلينغ".‬

69
00:03:40,466 --> 00:03:44,012
‫وبكلمة "جذابة"، أعني هذه الهيئة‬
‫التي ستسبب الحرقة لشبكيتيّ عينيّ‬

70
00:03:44,095 --> 00:03:45,471
‫إلى الأبد.‬

71
00:03:46,055 --> 00:03:47,348
‫إنك فتى محظوظ.‬

72
00:04:27,913 --> 00:04:30,291
‫يا للهول، هذا المكان مليء بالغبار مثل...‬

73
00:04:31,917 --> 00:04:34,753
‫- صحراء تهبّ عليها عاصفة رملية؟‬
‫- قسمي الموقّع لئلا أؤذي؟‬

74
00:04:34,837 --> 00:04:37,923
‫- مهبل "إلينور روزفلت".‬
‫- هذا محزن إن كان حقيقيًا.‬

75
00:04:38,007 --> 00:04:40,718
‫توقفوا، كنت لألقي بتعليق.‬
‫لكن "لانا" أفسدت تركيزي.‬

76
00:04:40,801 --> 00:04:42,052
‫هذا ليس صعبًا حقًا.‬

77
00:04:42,136 --> 00:04:43,846
‫المعذرة، طلبية لـ"لانا كاين"؟‬

78
00:04:43,929 --> 00:04:47,099
‫اللعنة يا "كريغر". ظننت أنك أخبرتني‬
‫بأن هذا المكان آمن.‬

79
00:04:47,183 --> 00:04:49,268
‫أخبرتك، أم ظننت أنني أخبرتك؟‬

80
00:04:50,227 --> 00:04:52,188
‫- اتركها عند الباب فحسب.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

81
00:04:52,271 --> 00:04:53,898
‫لا، أعدها إلى حيث جلبتها.‬

82
00:04:53,981 --> 00:04:57,651
‫إن ظن "روبرت" للحظة‬
‫أن حزمة من الحشائش المبجلة‬

83
00:04:57,735 --> 00:05:00,654
‫ستكفّر عما قاله لي، فإنه مخطئ أكثر من...‬

84
00:05:00,738 --> 00:05:02,364
‫منك لزواجك منه؟‬

85
00:05:02,907 --> 00:05:04,491
‫- لقد عدت يا عزيزتي.‬
‫- ركزوا!‬

86
00:05:04,575 --> 00:05:06,118
‫وفقًا لسجلاتنا،‬

87
00:05:06,202 --> 00:05:09,663
‫جهاز التجسس كان يعمل‬
‫إلى أن نفدت البطارية قبل ثلاث سنوات.‬

88
00:05:09,747 --> 00:05:11,081
‫بما أن طاقتها نفدت،‬

89
00:05:11,165 --> 00:05:14,251
‫فهناك احتمال مرجح‬
‫بأن عمليات المسح الأمني لم تكشفها.‬

90
00:05:14,335 --> 00:05:16,670
‫لذا سأخبركم كيف سنستعيدها.‬

91
00:05:16,754 --> 00:05:20,049
‫"سترلينغ" و"لانا"، ستدخلان…‬

92
00:05:20,132 --> 00:05:22,259
‫أجهل إن كان لدينا وقت للجنس.‬

93
00:05:22,343 --> 00:05:23,427
‫إنها لا تقصد ذلك.‬

94
00:05:23,510 --> 00:05:25,804
‫...عبر نافذة الطابق الثاني!‬

95
00:05:25,888 --> 00:05:30,392
‫"سيريل"، ستبقى على الأرض‬
‫وتراقب المنطقة تحسبًا لطلب التعزيزات.‬

96
00:05:30,476 --> 00:05:32,269
‫حاول ألا تأكل شيئًا مهمًا.‬

97
00:05:32,353 --> 00:05:34,146
‫هذا آخر شيء سآكله إلى الأبد.‬

98
00:05:34,230 --> 00:05:36,899
‫هل تتحدث إلينا،‬
‫أم إلى العشر قوالب التي في جيبك؟‬

99
00:05:36,982 --> 00:05:40,861
‫"بام" و"سيريل"، ستراقبان من الساحة‬
‫التي على الجهة الأخرى من الشارع،‬

100
00:05:40,945 --> 00:05:42,238
‫وستتماهيان بصفتكما...‬

101
00:05:42,321 --> 00:05:44,990
‫سيدتان إنجليزيتان راقيتان!‬

102
00:05:45,074 --> 00:05:46,659
‫قبعتي ضخمة!‬

103
00:05:46,742 --> 00:05:49,411
‫لعلمك، نحن البريطانيين‬
‫اخترعنا القبعات الضخمة‬

104
00:05:49,495 --> 00:05:53,791
‫كوسيلة لتهدئة سرب‬
‫من الحمام مفرط العدوانية.‬

105
00:05:53,874 --> 00:05:54,833
‫مهلًا!‬

106
00:05:56,043 --> 00:05:57,044
‫هل ذلك حقيقي؟‬

107
00:05:57,127 --> 00:05:59,421
‫في هذه الأثناء،‬
‫سأكون في الشاحنة مع "كريغر"،‬

108
00:05:59,505 --> 00:06:02,549
‫لأدير العملية بأكملها بدقة متناهية.‬

109
00:06:02,633 --> 00:06:05,177
‫مثل "روكيتس". سيقان الجاز.‬

110
00:06:05,261 --> 00:06:07,596
‫- حالما تصبحان في وضعية...‬
‫- بعد الجماع.‬

111
00:06:07,680 --> 00:06:09,556
‫- بعد الدخول.‬
‫- إنه المعنى عينه.‬

112
00:06:09,640 --> 00:06:12,351
‫- غير صحيح!‬
‫- ...سيشوّش "كريغر" نظام الإنذار.‬

113
00:06:12,434 --> 00:06:14,478
‫- ماذا عن جهاز التجسس؟‬
‫- إنه من أفضل أعمالي.‬

114
00:06:16,689 --> 00:06:19,775
‫- ليس سيئًا يا أمي.‬
‫- عدّلت الثديين بمفردي.‬

115
00:06:19,858 --> 00:06:22,152
‫هل من الممكن ألا تفعلي ذلك؟‬

116
00:06:22,236 --> 00:06:26,407
‫وستسعدك معرفة‬
‫أنهما ما زالا متطابقين تمامًا.‬

117
00:06:26,490 --> 00:06:28,117
‫كنت أسعد قبل أن أعرف!‬

118
00:06:28,200 --> 00:06:29,910
‫كيف نأخذ الشفرة من جهاز التجسس؟‬

119
00:06:29,994 --> 00:06:33,789
‫- لقد أعددت شيئًا صغيرًا.‬
‫- معذرةً يا صاح، ألا ترها أضخم من اللازم؟‬

120
00:06:33,872 --> 00:06:36,750
‫هذه تقنية قديمة. لا تتفاعل مع أي شيء حديث.‬

121
00:06:36,834 --> 00:06:39,003
‫- والأضواء الوامضة العملاقة؟‬
‫- هذه لأجلي.‬

122
00:06:40,421 --> 00:06:41,338
‫حصلت على الشفرة.‬

123
00:06:42,256 --> 00:06:46,093
‫رائع، افرك الآن مركز الثديين لديّ‬
‫لإعادة التنشيط.‬

124
00:06:46,176 --> 00:06:48,846
‫- ماذا؟‬
‫- آسفة، الثديان.‬

125
00:06:48,929 --> 00:06:53,100
‫إنني مرعوب من تجاوز إحدى المحرمات‬
‫الاجتماعية المحرّمة لسبب وجيه.‬

126
00:06:53,183 --> 00:06:54,393
‫يا للهول!‬

127
00:06:55,436 --> 00:06:57,396
‫- هل كان ذلك صعبًا جدًا؟‬
‫- لا!‬

128
00:06:57,479 --> 00:07:00,149
‫لست شخصًا منهمكًا في جلد ذاته‬
‫ويفرط في تناول السكّريات.‬

129
00:07:00,232 --> 00:07:02,234
‫أنت فرد من فريق تجسس وجيه.‬

130
00:07:02,318 --> 00:07:03,360
‫ها هنا مثال على ذلك.‬

131
00:07:03,444 --> 00:07:06,238
‫ثمة شخص يقترب. إنه ينظر إليّ مباشرة.‬

132
00:07:06,322 --> 00:07:09,700
‫والآن يلوّح إليّ وأبادله التلويح؟‬

133
00:07:09,783 --> 00:07:12,494
‫مرحبًا. أظن أن ذلك سار بشكل موفق جدًا.‬

134
00:07:12,578 --> 00:07:14,496
‫لا، خبر سيئ!‬

135
00:07:14,580 --> 00:07:15,706
‫ما الأمر؟‬

136
00:07:15,789 --> 00:07:19,084
‫تشويشي على نظام الإنذار تم تشويشه.‬

137
00:07:19,168 --> 00:07:20,502
‫إنه تشويش مضاعف تقليدي.‬

138
00:07:20,586 --> 00:07:22,504
‫إذًا أُعيد تشغيل الإنذار؟‬

139
00:07:22,588 --> 00:07:24,173
‫"سترلينغ"، غادر من عندك!‬

140
00:07:24,256 --> 00:07:26,467
‫مهلًا، الآن يلتقط حجرًا.‬

141
00:07:26,550 --> 00:07:27,843
‫أجل. إنه يلقي الحجر.‬

142
00:07:28,761 --> 00:07:30,679
‫كاد يصيب كاميرا المراقبة تلك.‬

143
00:07:30,763 --> 00:07:33,682
‫والآن ألوّح إليها. وداعًا!‬

144
00:07:33,766 --> 00:07:35,976
‫لمرّة، يريحني القول إنني لست السبب.‬

145
00:07:36,060 --> 00:07:37,561
‫اهربوا أيها الحمقى!‬

146
00:07:41,815 --> 00:07:43,817
‫"سيريل"، كان من المفترض أن تراقب الشارع.‬

147
00:07:43,901 --> 00:07:45,486
‫لا قالب حلواك اللعين.‬

148
00:07:45,569 --> 00:07:49,323
‫كنت أراقب الشارع، لا قالب الحلوى!‬
‫وضعت قالب الحلوى بعيدًا. كانت لحظة فارقة.‬

149
00:07:49,406 --> 00:07:52,451
‫بفضلك، فإن لحظتنا الفارقة التالية‬
‫ستكون في سجن بريطاني،‬

150
00:07:52,534 --> 00:07:53,911
‫وهذا غالبًا لطيف جدًا.‬

151
00:07:57,790 --> 00:08:00,667
‫- كان يسري هذا اليوم...‬
‫- بشكل فاشل للغاية؟‬

152
00:08:02,336 --> 00:08:03,253
‫سحقًا، هل آلمك ذلك؟‬

153
00:08:03,337 --> 00:08:06,090
‫- أعد الحقيبة أيها الوغد.‬
‫- صحيح، أجل، بالطبع.‬

154
00:08:09,051 --> 00:08:13,430
‫تحديث المهمة، فشلنا وتعرضت "لانا" للّكم‬
‫من قبل ما يشبه ساحرًا.‬

155
00:08:13,514 --> 00:08:17,601
‫تم التعرف على مشتبه به في عملية اقتحام‬
‫في وقت متأخر ليلًا في 10 شارع "داونينغ".‬

156
00:08:17,684 --> 00:08:20,312
‫عزيزي، أكان عليك النظر مباشرةً‬
‫إلى الكاميرا؟‬

157
00:08:20,396 --> 00:08:22,731
‫صورته الجانبية بالسوء نفسه!‬

158
00:08:23,232 --> 00:08:26,527
‫أرجوك يا "مالوري"، كانت غلطة‬
‫يمكن لأيّ منّا أن يرتكبها.‬

159
00:08:26,610 --> 00:08:29,154
‫يتوقع البعض أن السارق أمريكي‬

160
00:08:29,238 --> 00:08:31,698
‫بموجب غلاف الحلوى الأمريكية‬
‫الذي عُثر عليه في مسرح الجريمة.‬

161
00:08:31,782 --> 00:08:33,575
‫إن كانت الحكومة الأمريكية متورطة،‬

162
00:08:33,659 --> 00:08:36,912
‫فسيكون ذلك أول تبادل عدائي بين البلدين‬

163
00:08:36,995 --> 00:08:38,831
‫منذ حرب 1812.‬

164
00:08:38,914 --> 00:08:40,499
‫هل يُعتبر هذا مثيرًا؟‬

165
00:08:45,800 --> 00:08:47,969
‫حسنًا أيها الفريق، لا داعي إلى الذعر.‬

166
00:08:48,052 --> 00:08:50,513
‫لنقيّم بدقّة موقفنا الراهن.‬

167
00:08:50,596 --> 00:08:53,182
‫- لقد اختفت الحقيبة.‬
‫- إلى جانب رواتبنا.‬

168
00:08:53,266 --> 00:08:57,520
‫"سيريل"، كف عن التلميح عن قوالب الحلوى،‬
‫يا فاشل. مهلًا، يمكنني قول تلميح أفضل.‬

169
00:08:57,603 --> 00:09:02,858
‫الفرسان الثلاثة سيدفعون جائزة‬
‫من 100 ألف دولار لإرسالك إلى المريخ.‬

170
00:09:02,942 --> 00:09:04,527
‫فعلتها! حلوى "سكور"!‬

171
00:09:05,069 --> 00:09:07,530
‫ألن يتبرع أحد بحلوى "سنيكر" تقديرًا لهذا؟‬

172
00:09:07,613 --> 00:09:08,614
‫اقتلوني فحسب.‬

173
00:09:08,698 --> 00:09:12,660
‫لو كان ذلك لن يجذب مزيدًا‬
‫من الانتباه، لقتلتك بالفعل.‬

174
00:09:12,743 --> 00:09:16,122
‫والآن قف في الزاوية وانظر إلى الأرض.‬

175
00:09:17,331 --> 00:09:18,666
‫أريد خيارات يا جماعة!‬

176
00:09:18,749 --> 00:09:21,168
‫- وضعت متعقبًا في الحقيبة.‬
‫- ماذا؟‬

177
00:09:21,252 --> 00:09:24,505
‫كما وضعت جهاز استقبال في المتعقب‬
‫ليسجل بيانات جهاز التجسس.‬

178
00:09:24,588 --> 00:09:26,799
‫إذًا، هل وضعنا للتو جهاز تجسس‬
‫لرئيس الوزراء البريطاني؟‬

179
00:09:26,882 --> 00:09:28,175
‫هذا حقًا عام 1812.‬

180
00:09:28,259 --> 00:09:32,096
‫"لانا" و"سترلينغ"،‬
‫تعقبا اللص وأعيدا الحقيبة.‬

181
00:09:32,179 --> 00:09:35,474
‫خذا الحمقاوتين الأولى والثانية‬
‫لتتوليا المراقبة.‬

182
00:09:35,558 --> 00:09:38,936
‫تريدنا أمنا أن نذهب في نزهة. كم هذا مثير!‬

183
00:09:39,020 --> 00:09:40,146
‫بلا شك.‬

184
00:09:40,229 --> 00:09:42,523
‫ثوب احترافي بحق.‬

185
00:09:42,606 --> 00:09:44,859
‫أثنى السيد المحترم على قبعتينا!‬

186
00:09:44,942 --> 00:09:48,529
‫- حسنًا، لن أملّ من هذا أبدًا.‬
‫- والسيدة غريبة الأطوار.‬

187
00:09:48,612 --> 00:09:50,114
‫- و"سيريل"؟‬
‫- نعم؟‬

188
00:09:50,197 --> 00:09:53,617
‫لديّ خطة لك في النهاية.‬

189
00:09:54,493 --> 00:09:55,911
‫بحسب متعقب "كريغر"،‬

190
00:09:55,995 --> 00:09:58,581
‫فإن سارق الحقيبة‬
‫يظلّ في الأماكن العامة المزدحمة.‬

191
00:09:58,664 --> 00:10:01,292
‫سارق الحقيبة؟ ما هذا؟ قافية أطفال؟‬

192
00:10:01,375 --> 00:10:03,127
‫أو أيًا تكن هويته. من تظنه؟‬

193
00:10:03,210 --> 00:10:04,837
‫غالبًا عميل في "آي آي أيه".‬

194
00:10:04,920 --> 00:10:07,173
‫لم لا نوفر الوقت ونعترضه في مقرهم؟‬

195
00:10:07,256 --> 00:10:10,593
‫لعدم وجود مقر لـ"آي آي أيه"‬
‫في "لندن" يا عبقري.‬

196
00:10:10,676 --> 00:10:13,304
‫- حسنًا، هذا غير مريح!‬
‫- مرحبًا يا جماعة.‬

197
00:10:13,387 --> 00:10:15,723
‫يخبرني جهازي للتعقب أنه أمامكما بـ90 مترًا.‬

198
00:10:15,806 --> 00:10:17,683
‫حان وقت الإيقاع بالسارق.‬

199
00:10:17,767 --> 00:10:19,977
‫أترين يا "لانا"؟ أترين كم أن هذا غبي؟‬

200
00:10:20,644 --> 00:10:22,605
‫"بام"، "شيريل"، هل تريان الهدف؟‬

201
00:10:22,688 --> 00:10:24,273
‫لا أثر له.‬

202
00:10:24,357 --> 00:10:26,650
‫لا نرى أي شيء.‬

203
00:10:26,734 --> 00:10:29,195
‫آنسة "كورنيش"، آنسة "ورسيسترشاير"،‬
‫طاولتكما جاهزة.‬

204
00:10:29,278 --> 00:10:31,947
‫سأتصل إن رأيته.‬

205
00:10:32,031 --> 00:10:35,242
‫كما تعلمين، نحن البريطانيين‬
‫نطهو الشاي بالأفيون!‬

206
00:10:35,326 --> 00:10:38,871
‫لهذا يُسمى شاي الاسترخاء.‬

207
00:10:38,954 --> 00:10:40,206
‫- لا.‬
‫- تأكدي بالبحث!‬

208
00:10:40,289 --> 00:10:41,248
‫مهلًا!‬

209
00:10:42,375 --> 00:10:46,212
‫شكرًا. هؤلاء الخدم الحقراء‬
‫يخرجون بشكل مفاجئ.‬

210
00:10:46,921 --> 00:10:48,881
‫أظن أن أمي محقة حيال قطع مرتبيهما.‬

211
00:10:48,964 --> 00:10:52,718
‫لا يهم. رصد رجل أسود بين حشد إنجليزي‬
‫لا يمكن أن يكون صعبًا إلى تلك الدرجة.‬

212
00:10:53,344 --> 00:10:55,971
‫تبًا. "لندن" متنوعة حقًا.‬

213
00:10:56,055 --> 00:10:58,432
‫مهلًا، هناك! "كريغر"، لقد رأيته.‬

214
00:10:58,516 --> 00:11:01,769
‫استعدوا للاعتقال.‬
‫"آرتشر"، سأعبر، احم ظهري. "آرتشر"؟‬

215
00:11:01,852 --> 00:11:03,854
‫انظري يا "لانا". "تشوتشكي" بريطانية.‬

216
00:11:03,938 --> 00:11:07,483
‫- هلا تنتبه!‬
‫- يمكنني الانتباه والتسوّق.‬

217
00:11:07,566 --> 00:11:10,111
‫جنيهان؟ في أحلامك.‬
‫في الواقع، أهذا ثمن كبير؟‬

218
00:11:10,194 --> 00:11:12,738
‫- لا أعرف سعر الصرف.‬
‫- وجدت الرجل.‬

219
00:11:12,822 --> 00:11:15,616
‫- أين؟‬
‫- ماذا؟ هذا الرجل أشبه بالساحر "هوديني".‬

220
00:11:15,699 --> 00:11:17,701
‫أتقصدين أنه استقل سيارة أجرة‬
‫بينما كنت لا تنظرين؟‬

221
00:11:17,785 --> 00:11:20,037
‫- بينما لم تكن تنظر.‬
‫- كنت أنظر.‬

222
00:11:20,121 --> 00:11:21,372
‫إلى "تشوتشكي".‬

223
00:11:25,042 --> 00:11:28,629
‫لن تحوليني إلى سماد عضوي، صحيح؟‬

224
00:11:28,712 --> 00:11:34,635
‫بحقك، دمك المليء بالحلوى‬
‫سيقتل أي شيء يلامسه.‬

225
00:11:34,718 --> 00:11:36,554
‫أوجعني ذلك، لكن فهمت قصدك.‬

226
00:11:37,179 --> 00:11:41,308
‫ما خطب كل هذه الآفات المبالغ في زينتها؟‬

227
00:11:41,392 --> 00:11:44,979
‫- أتقصدين الفراشات؟‬
‫- في رأيي يجب قتلها في مرحلة اليرقة.‬

228
00:11:45,062 --> 00:11:46,730
‫إذًا لسنا هنا لقتلي،‬

229
00:11:46,814 --> 00:11:49,608
‫ومن الواضح أننا لسنا هنا‬
‫للاستمتاع بهذه الحديقة الجميلة،‬

230
00:11:49,692 --> 00:11:50,860
‫إذًا، ماذا نفعل؟‬

231
00:11:50,943 --> 00:11:52,820
‫سنقابل "كورنيليوس فارما".‬

232
00:11:52,903 --> 00:11:55,197
‫مفتول العضلات زميلك قبل 50 سنة؟‬

233
00:11:55,281 --> 00:11:56,782
‫العميل الأفضل على الإطلاق.‬

234
00:11:56,866 --> 00:12:01,245
‫سيصلح الفوضى التي أضرمتها‬
‫وربما يضاجعني بعد ذلك.‬

235
00:12:05,166 --> 00:12:06,459
‫"مالوري"!‬

236
00:12:06,542 --> 00:12:08,210
‫يسرني جدًا أنك جئت.‬

237
00:12:08,294 --> 00:12:11,797
‫أظن أنني بحاجة إلى التحدث إلى ابنك.‬

238
00:12:11,881 --> 00:12:13,132
‫ربما حفيدك؟‬

239
00:12:14,258 --> 00:12:16,802
‫بحقك يا عزيزتي، هذا أنا!‬

240
00:12:16,886 --> 00:12:18,679
‫حبيبك ذو الجسد المفتول جفّ جسده.‬

241
00:12:18,762 --> 00:12:20,639
‫اخرس!‬

242
00:12:22,266 --> 00:12:24,310
‫انظري، ها هو سيد الغربان هناك.‬

243
00:12:24,393 --> 00:12:28,105
‫تقول الأسطورة إنه حال غادرت الغربان‬
‫هذا البرج يومًا،‬

244
00:12:28,189 --> 00:12:30,441
‫فستنهار الإمبراطورية البريطانية.‬

245
00:12:30,524 --> 00:12:34,236
‫يا ويلي، يا لها من فكرة مخيفة.‬

246
00:12:35,529 --> 00:12:37,990
‫- مهلًا، ما هذا الـ...‬
‫- خذوا هذه يا أوغاد!‬

247
00:12:38,073 --> 00:12:39,950
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه الغربان آلية.‬

248
00:12:40,034 --> 00:12:40,951
‫أيها الحراس!‬

249
00:12:41,535 --> 00:12:44,580
‫- مهلًا!‬
‫- هذا بلد خطير.‬

250
00:12:45,164 --> 00:12:48,083
‫- ماذا يُفترض أن نفعل؟‬
‫- ردّي على الهاتف!‬

251
00:12:48,167 --> 00:12:49,835
‫- "بام" لا تردّ.‬
‫- أخبار سيئة أخرى.‬

252
00:12:49,919 --> 00:12:51,879
‫رفض المتجر استبدال سلسلة المفاتيح‬
‫التي كسرتها.‬

253
00:12:51,962 --> 00:12:53,464
‫مزيد ومزيد من الأخبار السيئة.‬

254
00:12:53,547 --> 00:12:55,007
‫الحقيبة تتحرك.‬

255
00:12:55,090 --> 00:12:57,468
‫- أرسل إليّ الفاتورة!‬
‫- أيمكنني إرسال فاتورة لك عن ذكرى؟‬

256
00:12:57,551 --> 00:12:58,969
‫لأن هذه الذكرى تم إفسادها.‬

257
00:12:59,053 --> 00:13:04,225
‫مرحبًا. إلى أيّ وكالة عارضات‬
‫أوصلك يا حبيبتي؟‬

258
00:13:05,142 --> 00:13:07,394
‫أنت لطيف جدًا. إنني ذاهبة إلى تصوير إباحي.‬

259
00:13:07,478 --> 00:13:08,354
‫يا ويلي!‬

260
00:13:08,437 --> 00:13:12,107
‫هذا في الواقع هو عنوان الفيلم الإباحي.‬
‫سيرشدك صديقنا إلى الأستوديو.‬

261
00:13:12,191 --> 00:13:13,025
‫مرحبًا!‬

262
00:13:13,817 --> 00:13:15,528
‫احذري، قد يظنك مرحة.‬

263
00:13:15,611 --> 00:13:16,570
‫إنني مرحة!‬

264
00:13:17,196 --> 00:13:18,030
‫علام تضحك؟‬

265
00:13:18,113 --> 00:13:21,700
‫إنها تذمرت لعدم فهمها صوت الضحك البشري.‬

266
00:13:21,784 --> 00:13:22,868
‫ما قصدك؟‬

267
00:13:22,952 --> 00:13:27,456
‫إنها القاعدة الأولى لنشاط مجموعتنا‬
‫يا "لانا"، لست مرحة ولم تكوني مرحة قطّ.‬

268
00:13:27,540 --> 00:13:29,833
‫لا، القاعدة الأولى هي ألا تخبر "بام" سرًا.‬

269
00:13:29,917 --> 00:13:31,293
‫حسنًا، القاعدة الثانية إذًا.‬

270
00:13:31,377 --> 00:13:32,962
‫- هل اقتربنا؟‬
‫- لا.‬

271
00:13:33,045 --> 00:13:34,713
‫وها نحن ذا!‬

272
00:13:34,797 --> 00:13:38,175
‫شطائر جنين القمح وشاي منزوع الكافيين.‬

273
00:13:38,259 --> 00:13:39,718
‫هذا مفيد لعرق النسا.‬

274
00:13:39,802 --> 00:13:42,513
‫"كورنيليوس"، إننا نتبع جدولًا زمنيًا.‬

275
00:13:42,596 --> 00:13:45,891
‫أفادت معلوماتي بأنك ما زلت عميلًا نشطًا.‬

276
00:13:45,975 --> 00:13:48,352
‫أخشى أن المعلومات خطأ بالكامل.‬

277
00:13:48,435 --> 00:13:52,773
‫مرضت ركبتي وتدهور العمل‬
‫منذ سيطرت "آي آي أيه" على المجال.‬

278
00:13:52,856 --> 00:13:53,899
‫كيف حال عملك؟‬

279
00:13:53,983 --> 00:13:54,984
‫- مزدهر!‬
‫- مفلس.‬

280
00:13:55,067 --> 00:13:58,195
‫أتريدين نصيحتي؟ اعقدي صفقة مع "آي آي أيه".‬

281
00:13:58,279 --> 00:14:01,198
‫اكسبي بعض النقود مقابل‬
‫وضع جهاز تجسس لرئيس الوزراء،‬

282
00:14:01,282 --> 00:14:03,367
‫- وتقاعدي!‬
‫- أغلق وكالتي؟‬

283
00:14:03,450 --> 00:14:05,911
‫مثل مكتبة مستقلة مثيرة للشفقة؟‬

284
00:14:05,995 --> 00:14:08,497
‫هذا أقل فظاعة مما قد تظنين.‬

285
00:14:08,581 --> 00:14:10,624
‫كلانا أصبح عجوزًا يا عزيزتي.‬

286
00:14:10,708 --> 00:14:16,630
‫ويمكنهم انتزاع وكالتي من بين أصابعي‬
‫المتفجرة الممسكة بها.‬

287
00:14:16,714 --> 00:14:18,757
‫تتحدثين بشكل أمريكي للغاية.‬

288
00:14:18,841 --> 00:14:20,926
‫أتحدث بالطريقة التي اعتدت أنت التحدث بها.‬

289
00:14:21,010 --> 00:14:24,930
‫أتذكر سبب خوضنا هذا المجال؟‬
‫لإسقاط الأقوياء.‬

290
00:14:25,014 --> 00:14:27,850
‫لم يكن بوسع أحد تحمّل تبعات عدم الخوف منّا.‬

291
00:14:27,933 --> 00:14:30,519
‫وبتلك الطريقة، كنّا حرّين حقًا.‬

292
00:14:32,396 --> 00:14:35,107
‫لم تتغيّري مثقال ذرة.‬

293
00:14:35,190 --> 00:14:37,192
‫ولا أنوي أن أتغيّر أبدًا.‬

294
00:14:37,276 --> 00:14:38,193
‫حسنًا، إذًا.‬

295
00:14:38,277 --> 00:14:42,781
‫سأتصل بمعارفي لأرى إن أمكننا معرفة أيّ شيء‬
‫عن عميل "آي آي أيه" الذي تلاحقونه.‬

296
00:14:42,865 --> 00:14:46,952
‫لكن يا "مال"، أريدك أن تفعلي شيئًا‬
‫لأجلي في المقابل.‬

297
00:14:47,036 --> 00:14:49,121
‫حسنًا، لكن من فوق القميص.‬

298
00:14:49,204 --> 00:14:51,415
‫أهذا مثالك عن كوني غير مرحة؟‬

299
00:14:51,498 --> 00:14:55,085
‫لديّ المزيد. مثل حين جعلتني‬
‫أغيّر حفاضتين في يوم واحد.‬

300
00:14:55,169 --> 00:14:57,087
‫لطفلك.‬

301
00:14:57,171 --> 00:14:59,798
‫ثم حين منعتني‬
‫عن مضاجعة زوجة ذلك الدبلوماسي،‬

302
00:14:59,882 --> 00:15:02,051
‫وحين منعتني عن مضاجعة زوجة ذلك القيصر‬

303
00:15:02,134 --> 00:15:03,761
‫وحين منعتني عن مضاجعة...‬

304
00:15:03,844 --> 00:15:06,013
‫هذه أمثلة لكونك نذلًا.‬

305
00:15:06,096 --> 00:15:09,683
‫وبصراحة يا "لانا"، إنك استجبت‬
‫بشكل سيئ لأنك لست مرحة.‬

306
00:15:09,767 --> 00:15:12,394
‫ماذا عن حين كنا في "صقلية"‬
‫حين كُشفنا كعميلين‬

307
00:15:12,478 --> 00:15:14,146
‫وركلت حارسًا في وجهه؟‬

308
00:15:14,229 --> 00:15:16,940
‫- كيف تعتبرين ذلك مرحًا؟‬
‫- كنت أنتعل حذاءً نحيل الكعب.‬

309
00:15:17,024 --> 00:15:18,400
‫"كريغر"، هل نقترب؟‬

310
00:15:18,484 --> 00:15:21,236
‫يا ويلي، لا، الهدف في المكتبة البريطانية.‬

311
00:15:21,320 --> 00:15:24,406
‫ماذا؟ إنه على بعد ثلاث كيلومترات تقريبًا.‬
‫كيف يتحرك بسرعة جدًا؟‬

312
00:15:24,490 --> 00:15:27,743
‫على الجانب الإيجابي، يبدو أن "شيريل"‬
‫و"بام" عنده.‬

313
00:15:27,826 --> 00:15:29,745
‫لا يمكنكم إخفاء أسراركم إلى الأبد!‬

314
00:15:29,828 --> 00:15:32,122
‫أعرف بشأن كتب السحر حقًا!‬

315
00:15:32,206 --> 00:15:36,168
‫- سحقًا، أنت ثقيلة بالنسبة إلى فتاة نحيلة.‬
‫- "بام"! الهدف يتجاوز موقعك مسرعًا.‬

316
00:15:36,251 --> 00:15:38,712
‫- من؟‬
‫- الجاسوس يا "بام". سارق الحقيبة.‬

317
00:15:38,796 --> 00:15:42,675
‫- سبب وجودنا في "لندن".‬
‫- صحيح. أجل، لا أرى أحدًا.‬

318
00:15:42,758 --> 00:15:45,636
‫كيف يُعقل ذلك؟‬
‫وكيف يقطع مسافة كبيرة بسرعة فائقة؟‬

319
00:15:45,719 --> 00:15:46,679
‫هذه المدينة مكتظة.‬

320
00:15:46,762 --> 00:15:50,641
‫عبر أنفاق الهروب السرية‬
‫في المجاري البريطانية.‬

321
00:15:51,266 --> 00:15:54,144
‫لماذا لا تعرفون أيّ شيء أيها الأمريكيون؟‬

322
00:15:54,228 --> 00:15:57,606
‫- هل تعرف ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- لا أعرف حقًا.‬

323
00:16:03,693 --> 00:16:05,861
‫إذًا إلى أي مدى سنمشي عبر فضلات البشر‬

324
00:16:05,945 --> 00:16:08,531
‫قبل أن نقرر أن هذا ليس نفق هروب سري؟‬

325
00:16:08,614 --> 00:16:12,243
‫- "برمودا"!‬
‫- لست موقنًا أن هذه المجاري عابرة للأطلسي.‬

326
00:16:12,326 --> 00:16:14,120
‫لا. هذا دليلي على أنني مرحة.‬

327
00:16:14,203 --> 00:16:17,623
‫- منذ 15 عامًا في "برمودا".‬
‫- تقصدين "برمودا".‬

328
00:16:17,707 --> 00:16:19,333
‫حين كنا معًا لأول مرة؟‬

329
00:16:19,417 --> 00:16:22,628
‫كنا مكلّفين بتلك المراقبة‬
‫واستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

330
00:16:22,712 --> 00:16:24,797
‫عند النهر. كنت مرحة معك أربع مرات،‬

331
00:16:24,880 --> 00:16:27,967
‫ثم مرتان أخرتان في النهر،‬
‫حين جعلت مضاجعتنا الماء يتناثر.‬

332
00:16:28,551 --> 00:16:30,428
‫- لا، هذا لا يُحتسب.‬
‫- لم لا؟‬

333
00:16:30,511 --> 00:16:31,929
‫لأنك لم تفعلي ذلك مجددًا!‬

334
00:16:32,012 --> 00:16:35,599
‫والآن أصبتني بالكآبة بتذكيرك لي،‬
‫إنك امتصصت المرح بكفاءة.‬

335
00:16:35,683 --> 00:16:38,644
‫وهذا آخر امتصاص بكفاءة للمرح ستناله أبدًا.‬

336
00:16:38,728 --> 00:16:40,730
‫- الصياغة!‬
‫- طبعًا!‬

337
00:16:40,813 --> 00:16:44,650
‫يا جماعة، رجلنا يقترب من "لندن آي".‬

338
00:16:45,651 --> 00:16:51,866
‫انتبهي يا "بريطانيا العظمى"!‬
‫كورنيليوس فارما" قادم لجولة أخيرة!‬

339
00:16:51,949 --> 00:16:54,869
‫حسنًا، للقبض على هذا الرجل،‬
‫أرى أن نصعد إلى الشارع،‬

340
00:16:54,952 --> 00:16:57,788
‫ولنسرق قاربًا سريعًا‬
‫ونستمتع بنزهة في نهر الـ"تمز".‬

341
00:16:57,872 --> 00:17:01,375
‫أو نواصل التحرك في هذا الاتجاه،‬
‫والذي سيكون أسرع بعشر مرات.‬

342
00:17:02,501 --> 00:17:03,919
‫أترين؟ لا مرح.‬

343
00:17:04,003 --> 00:17:07,757
‫يا ويلي، طبعًا هذا يحدث حين أكون‬
‫في شاحنة من دون قاذف صواريخ.‬

344
00:17:07,840 --> 00:17:11,010
‫اسلك المنعطف الأيسر،‬
‫يُوجد زقاق مفتوح يمكننا المرور عبره.‬

345
00:17:11,093 --> 00:17:13,137
‫لا، لقد أغلقوه منذ زمن بعيد.‬

346
00:17:13,220 --> 00:17:18,142
‫الطريق الوحيد عبر "لندن" في هذه الساعة،‬
‫هو الطريق المكتظ.‬

347
00:17:18,225 --> 00:17:19,769
‫الطريق المكتظ؟‬

348
00:17:19,852 --> 00:17:21,395
‫كدنا نموت في آخر مرة.‬

349
00:17:21,479 --> 00:17:24,356
‫منذ متى تخافين من خطر بسيط؟‬

350
00:17:24,440 --> 00:17:25,399
‫سنحتاج إلى دراجة.‬

351
00:17:28,068 --> 00:17:29,820
‫يبدو أنني حصلت على واحدة.‬

352
00:17:30,654 --> 00:17:32,072
‫"كورنيليوس"!‬

353
00:17:36,660 --> 00:17:38,204
‫- أتعتقد أنهما سوف...‬
‫- أجل.‬

354
00:17:42,958 --> 00:17:45,836
‫هناك! مهلًا، لم عساه يركب "دولاب هواء"؟‬

355
00:17:45,920 --> 00:17:48,005
‫عجبًا! إنك حقًا لا تدركين مفهوم المرح.‬

356
00:17:48,088 --> 00:17:50,633
‫أعني أن هذا طريق مسدود أيها الوغد.‬

357
00:17:52,676 --> 00:17:54,887
‫سحقًا، ليس إن كانت لديك مروحية!‬

358
00:17:54,970 --> 00:17:56,639
‫ليأت الجميع إلى هنا الآن.‬

359
00:17:56,722 --> 00:17:59,600
‫- أمرك يا سيدتي.‬
‫- إلى أين؟ إنه طابور سيارات طويل.‬

360
00:17:59,683 --> 00:18:02,311
‫إذن سيأتي طابور السيارات الطويل معنا.‬

361
00:18:06,357 --> 00:18:07,942
‫زد السرعة!‬

362
00:18:08,025 --> 00:18:11,737
‫- اللعنة يا امرأة. هل تودّين القيادة؟‬
‫- ظننت أنك لن تسألني أبدًا!‬

363
00:18:17,743 --> 00:18:19,495
‫لا بأس. نحن أمريكيتان.‬

364
00:18:22,331 --> 00:18:24,083
‫- "تشوتشكي"!‬
‫- أراها.‬

365
00:18:25,292 --> 00:18:26,836
‫قصدت أن تتجنبها.‬

366
00:18:27,670 --> 00:18:29,046
‫بئسًا! في المرة القادمة.‬

367
00:18:35,219 --> 00:18:37,304
‫هذا الرجل بارع في تسلق "دولاب هواء".‬

368
00:18:37,388 --> 00:18:39,014
‫أين الجميع؟‬

369
00:18:39,974 --> 00:18:40,933
‫لقد جئنا.‬

370
00:18:41,851 --> 00:18:43,644
‫"حانة‬
‫ساعة التخفيضات"‬

371
00:18:43,727 --> 00:18:46,063
‫خالص اعتذاري.‬

372
00:18:48,148 --> 00:18:51,068
‫أتذكرين حين كنا نستكشف‬
‫منجم الحديد الخام في "مدغشقر"،‬

373
00:18:51,151 --> 00:18:53,612
‫ونهيتني عن ابتلاع الرقائق المغناطيسية؟‬

374
00:18:53,696 --> 00:18:56,907
‫- "آرتشر"، الوقت ليس مناسبًا لهذا.‬
‫- الوقت مناسب دائمًا يا "لانا".‬

375
00:18:56,991 --> 00:18:58,742
‫لأنني لو كنت أنصت إليك...‬

376
00:18:58,826 --> 00:19:02,413
‫ما كنت ستتقيأ أجسامًا مقذوفة‬
‫التصقت بالثلاجة،‬

377
00:19:02,496 --> 00:19:03,998
‫مما اضطرّهم إلى التخلص منها.‬

378
00:19:04,081 --> 00:19:05,416
‫حسنًا، أجل، ذلك.‬

379
00:19:05,499 --> 00:19:08,919
‫وأيضًا، ما كانت ستسنح لي الفكرة لفعل هذا!‬

380
00:19:13,674 --> 00:19:15,718
‫أنا سيد المغناطيس!‬

381
00:19:15,801 --> 00:19:19,096
‫القطبية الشمالية والجنوبية تحت أمري.‬

382
00:19:19,179 --> 00:19:20,639
‫كن حذرًا!‬

383
00:19:20,723 --> 00:19:24,393
‫- أجل يا "آرتشر"، أنصت إلى أمك.‬
‫- "فابيان"؟‬

384
00:19:24,476 --> 00:19:27,730
‫ألم تغيّروا حقًا تردد قناة اتصالاتكم‬

385
00:19:27,813 --> 00:19:29,815
‫بعدما اخترقتها في آخر مرة؟‬

386
00:19:29,899 --> 00:19:33,152
‫- هذا هو التجسس الفاخر.‬
‫- ما رأيك في هذا كتجسس؟‬

387
00:19:39,992 --> 00:19:42,369
‫سأقول، "ليس رائعًا."‬

388
00:19:42,453 --> 00:19:44,163
‫وأنا سأقول، "اخرس!"‬

389
00:19:44,246 --> 00:19:45,748
‫"آرتشر"، المروحية!‬

390
00:19:47,499 --> 00:19:50,544
‫وصول الدعم في أي لحظة سيكون رائعًا.‬
‫"بام"؟ "شيريل"؟‬

391
00:19:52,296 --> 00:19:55,090
‫أجهل ماذا يُفترض أن نفعل،‬

392
00:19:55,174 --> 00:19:57,384
‫لكنني أظن أنك تملكين فريقًا للرغبي الآن.‬

393
00:19:58,052 --> 00:19:59,970
‫طال عمر ملك الزومبي!‬

394
00:20:00,054 --> 00:20:03,724
‫يجب أن أعترف، كان هذا أمتع بكثير‬
‫من التصرف كسائحتين عاديتين.‬

395
00:20:03,807 --> 00:20:06,727
‫لقد طوّر البريطانيون السياحة لحشد الدعم‬

396
00:20:06,810 --> 00:20:09,480
‫لتوسّع إمبراطورية مدمرة بشكل متنام.‬

397
00:20:09,563 --> 00:20:11,607
‫ونجاحها العنيف الوحشي‬

398
00:20:11,690 --> 00:20:14,234
‫هو جوهريًا السبب‬
‫في أن العالم سينتهي خلال 50 سنة.‬

399
00:20:14,902 --> 00:20:15,819
‫هراء.‬

400
00:20:15,903 --> 00:20:19,490
‫أراكم يا أولاد في رقعة اللعب أو الملعب،‬
‫أو أيًا يكن اسمه.‬

401
00:20:19,573 --> 00:20:22,368
‫- مهلًا!‬
‫- أعرف. سيارات تمرّ على اليمين.‬

402
00:20:23,827 --> 00:20:24,745
‫آسف!‬

403
00:20:33,420 --> 00:20:37,675
‫لا يسعني إلا أن ألاحظ أن فريقك‬
‫ليس ماهرًا كما كنا في الماضي.‬

404
00:20:37,758 --> 00:20:40,010
‫تعمل مع الأشخاص الذين يمكنك الحصول عليهم.‬

405
00:20:47,559 --> 00:20:49,395
‫"آرتشر"، اقفز!‬

406
00:20:49,478 --> 00:20:51,563
‫آسف، هل تمانع إن استخدمتك لشيء ما؟‬

407
00:20:54,066 --> 00:20:55,067
‫"لانا"!‬

408
00:20:57,069 --> 00:20:59,029
‫الآن هذا تناثر شديد للماء!‬

409
00:20:59,613 --> 00:21:02,324
‫مهلًا، ماذا عن،‬
‫"ما رأيك في هذا كتناثر شديد للماء؟"‬

410
00:21:02,408 --> 00:21:03,409
‫أتعلم؟‬

411
00:21:05,995 --> 00:21:07,079
‫كان يمكن أن أموت.‬

412
00:21:07,162 --> 00:21:09,665
‫- كيف عرفت أنني سأتصرف في الوقت المناسب؟‬
‫- لم أعرف.‬

413
00:21:10,499 --> 00:21:13,168
‫- أنت مرحة!‬
‫- شكرًا لك يا "ماكس آيزنهاردت".‬

414
00:21:13,252 --> 00:21:16,088
‫مهلًا، نادني "ماغنيتو"!‬

415
00:21:22,720 --> 00:21:25,014
‫"كريغر"، ماذا يقولون في البرلمان؟‬

416
00:21:25,097 --> 00:21:26,974
‫يحمّلون "آي آي أيه" باللوم على الحادث.‬

417
00:21:27,057 --> 00:21:30,644
‫أعطاهم "كورنيليوس" صورة لموظف‬
‫يشبه "سيريل" تمامًا.‬

418
00:21:31,270 --> 00:21:33,397
‫من ذلك الشيطان الوسيم سيئ الحظ؟‬

419
00:21:33,480 --> 00:21:34,857
‫هذا الرجل لا يشبهني.‬

420
00:21:34,940 --> 00:21:36,650
‫إنه محبط ومكتئب.‬

421
00:21:36,734 --> 00:21:39,069
‫- لقد نجحوا.‬
‫- ماذا ستفعلين بجهاز التجسس؟‬

422
00:21:39,153 --> 00:21:41,780
‫- ستبيعينه لمن يدفع أكثر؟‬
‫- سأحتفظ به.‬

423
00:21:41,864 --> 00:21:45,159
‫لا تعلمون أبدًا متى قد يتعيّن‬
‫أن تدمروا غرور الأقوياء.‬

424
00:21:45,242 --> 00:21:49,038
‫أمي، ظننت أن المبدأين الوحيدة الذين‬
‫علينا التقيّد بهما هما المارتيني دون نبيذ‬

425
00:21:49,121 --> 00:21:51,957
‫- وعدم إعطاء بقشيش لمن يساعدنا.‬
‫- واضح أن لديّ مبدأ ثالثًا.‬

426
00:21:52,041 --> 00:21:53,751
‫هذا لطيف بشكل غريب.‬

427
00:21:53,834 --> 00:21:57,046
‫لكن لماذا كان "كورنيليوس" توّاقًا‬
‫إلى المخاطرة بحياته من أجلنا؟‬

428
00:21:57,129 --> 00:21:59,423
‫إلى أيّ درجة كنتما مقربين؟‬

429
00:21:59,506 --> 00:22:02,843
‫لنقل إنه يجيد التعامل مع بدلة القطة.‬

430
00:22:02,926 --> 00:22:04,636
‫ودعينا لا نقول أيّ شيء آخر.‬

431
00:22:05,596 --> 00:22:07,431
‫هل هذا أكسيد الزنك على صدرك؟‬

432
00:22:07,514 --> 00:22:09,433
‫أجل، هذا من رحلة بالقارب.‬

433
00:22:09,516 --> 00:22:12,436
‫- توقفي! لا تقوليها ذلك.‬
‫- مع مداعبة حشر الوجه بين النهدين.‬

434
00:22:14,396 --> 00:22:15,522
‫ما زلت ماهرة.‬

435
00:22:35,834 --> 00:22:38,670
{\an8}‫صُنع في "جورجيا".‬

436
00:22:42,925 --> 00:22:46,386
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

