﻿1
00:00:11,413 --> 00:00:12,664
‫"شركة طباعة"‬

2
00:00:12,747 --> 00:00:14,833
‫إحراق مستودع.‬

3
00:00:16,418 --> 00:00:18,712
‫غرق يخت فاخر.‬

4
00:00:19,921 --> 00:00:23,008
‫اختراق حافلة مدرسية لحافلة مدرسية أخرى‬
‫في حادث صدام بينهما.‬

5
00:00:23,967 --> 00:00:25,677
‫وهنا تكمن المأساة.‬

6
00:00:25,760 --> 00:00:28,471
‫حافلات مدرسية فارغة، للتذكير.‬

7
00:00:28,555 --> 00:00:30,473
‫لكن عجبًا، مليئة جدًا بالوقود.‬

8
00:00:30,557 --> 00:00:34,186
‫أظن أن العبارة التي تبحثون عنها‬
‫جميعًا هي، "تمت المهمة".‬

9
00:00:34,269 --> 00:00:38,940
‫العبارة التي أبحث عنها‬
‫ستملأ جرّة الشتائم خاصتي حتى آخرها!‬

10
00:00:39,858 --> 00:00:40,775
‫سحقًا.‬

11
00:00:41,276 --> 00:00:44,029
‫ولماذا تصر على إطلاق النار‬
‫على كل برميل تراه؟‬

12
00:00:44,112 --> 00:00:46,323
‫لأن ذلك من أساسيات الجاسوسية.‬

13
00:00:46,406 --> 00:00:49,659
‫كما أنني جهلت أن البرميل سينفجر.‬
‫كنت أعتقد أن فيه حمضًا من نوع ما.‬

14
00:00:49,743 --> 00:00:52,662
‫جهلت أن القوارب قد تحترق.‬
‫أليست مبتلة جدًا بوجودها في الماء؟‬

15
00:00:52,746 --> 00:00:57,417
‫على الجانب المشرق، تدمير المختبر‬
‫يعني أنه لن يلوّث الميناء بعد الآن‬

16
00:00:57,500 --> 00:01:01,630
‫- ويقتل فقمات الميناء المهددة بالانقراض.‬
‫- أمي، أترين؟ كان الانفجار لصالح الفقمات.‬

17
00:01:01,713 --> 00:01:05,717
‫ربما تفهم الفقمات مفهوم الأضرار الجانبية‬

18
00:01:05,800 --> 00:01:09,095
‫- التي يجب أن أدفع ثمنها!‬
‫- تبدو فائدة خالصة بالنسبة إلى الفقمات.‬

19
00:01:09,179 --> 00:01:12,766
‫أنصتوا، المهم هو أننا‬
‫نلنا الشرائح متناهية الصغر، مما يعني...‬

20
00:01:12,849 --> 00:01:14,935
‫مهلًا، أتجهلين غرض الشرائح متناهية الصغر؟‬

21
00:01:15,018 --> 00:01:17,646
‫لا أحفظ بيانات‬
‫كل شريحة متناهية الصغر ننالها.‬

22
00:01:17,729 --> 00:01:19,481
‫وإجابتي هي توجيه الصواريخ.‬

23
00:01:19,564 --> 00:01:20,815
‫- خاب تخمينها.‬
‫- حسنًا.‬

24
00:01:20,899 --> 00:01:22,651
‫- ما الغرض منها؟‬
‫- وما أدراني؟‬

25
00:01:22,734 --> 00:01:26,571
‫- افترضت أنها لأسلحة كيميائية.‬
‫- أميل إلى الشعور بأنها لقمر تجسس صناعي.‬

26
00:01:26,655 --> 00:01:30,533
‫أميل إلى الشعور بأنك ضُربت‬
‫بيد ابن زعيم عصابة طفل.‬

27
00:01:30,617 --> 00:01:33,161
‫- لم أستطع لكم فتى في الـ10 من عمره!‬
‫- ولا أن تصدّ لكماته.‬

28
00:01:33,245 --> 00:01:36,456
‫يا ويلي، هل كل الاستجوابات بهذه السلبية؟‬

29
00:01:36,539 --> 00:01:38,833
‫- أعني، أجل.‬
‫- أجل.‬

30
00:01:38,917 --> 00:01:40,418
‫بحقكم، أنتم أبطال!‬

31
00:01:40,502 --> 00:01:42,837
‫لقد دمّرتم مختبرًا سريًا!‬

32
00:01:43,630 --> 00:01:47,300
‫- نعم، هناك دائمًا مختبر سري.‬
‫- والمختبرات السرية ليست سرًا أبدًا.‬

33
00:01:47,384 --> 00:01:50,095
‫لم أذهب إلى هناك قبلًا وعرفت مكان الحمام.‬

34
00:01:50,178 --> 00:01:55,225
‫خذوا مللكم إلى الخارج وافعلوا به‬
‫أيًا يكن ما تفعلونه به.‬

35
00:01:57,978 --> 00:01:59,354
‫هل نحن مملون الآن؟‬

36
00:01:59,437 --> 00:02:00,939
‫لطالما كان "سيريل" مملًا.‬

37
00:02:01,648 --> 00:02:04,276
‫- أوافقك.‬
‫- وأصبحت "لانا" مملة حالما تزوجت.‬

38
00:02:04,359 --> 00:02:06,987
‫- المعذرة؟‬
‫- وها قد بدأ سمعها يتلاشى.‬

39
00:02:07,070 --> 00:02:09,239
‫مملون؟ أنتم جواسيس.‬

40
00:02:09,322 --> 00:02:10,949
‫أنتم منهكون من فرط العمل فحسب.‬

41
00:02:11,032 --> 00:02:14,911
‫مهلًا، متى كانت آخر مرة خرجتم جميعًا‬
‫لاحتساء الشراب؟‬

42
00:02:14,995 --> 00:02:18,331
‫أظن أن الشرب بمفردي في الخارج لا يُحتسب؟‬

43
00:02:18,415 --> 00:02:21,459
‫أظن أنها تعني كمجموعة‬
‫وقد مرّ وقت طويل منذ حدث ذلك.‬

44
00:02:21,543 --> 00:02:23,795
‫- قد يكون هذا مرحًا لكسر الرتابة.‬
‫- فكرة رائعة.‬

45
00:02:23,878 --> 00:02:26,339
‫هناك حانة جديدة اسمها‬
‫"لا أريد العودة إلى المنزل".‬

46
00:02:26,423 --> 00:02:28,550
‫إنها بجوار حانة "زواجي كان غلطة"‬

47
00:02:28,633 --> 00:02:31,052
‫وفي نهاية شارع "حياة عزوبية رائعة ومرحة،"‬

48
00:02:31,136 --> 00:02:32,387
‫لكن ذلك المكان مغلق الآن.‬

49
00:02:32,470 --> 00:02:34,347
‫ربما بسبب اسمه السيئ.‬

50
00:02:34,431 --> 00:02:36,725
‫بالتفكير في ذلك،‬
‫لم نخرج منذ أن كان "آرتشر"…‬

51
00:02:36,808 --> 00:02:39,060
‫في إجازة راحة، لأن هذا اسمها.‬

52
00:02:39,144 --> 00:02:42,063
‫ابن أخي في إجازة راحة طبية.‬

53
00:02:42,147 --> 00:02:44,691
‫لديّ خطط لاحقًا،‬
‫لكنني مستعدة للاحتفال قبل احتفالي.‬

54
00:02:44,774 --> 00:02:47,694
‫- عظيم! الجولة الأولى على حسابي.‬
‫- انتظروا!‬

55
00:02:49,612 --> 00:02:50,613
‫لا.‬

56
00:02:51,656 --> 00:02:54,367
‫المحطة التالية، ذكريات لا يمكننا تذكرها!‬

57
00:02:54,451 --> 00:02:58,038
‫جواسيس!‬

58
00:03:03,209 --> 00:03:04,919
‫يا للهول، من نحن؟‬

59
00:03:46,580 --> 00:03:48,123
‫ربما سيكون هذا أفضل إن...‬

60
00:03:48,207 --> 00:03:50,251
‫إن تفرّقنا؟ قطعًا. سأكون لدى المشرب.‬

61
00:03:50,334 --> 00:03:51,460
‫- لعبة السهام!‬
‫- نساء.‬

62
00:03:51,543 --> 00:03:54,338
‫- سأكون في الزقاق الخارجي.‬
‫- هذا يفسد الغرض من تجمع زملاء العمل.‬

63
00:03:54,421 --> 00:03:56,423
‫- وقد رحلوا.‬
‫- ما زلت هنا.‬

64
00:03:59,843 --> 00:04:02,554
‫- توقفي عن فعل ذلك.‬
‫- أحاول الشعور بشيء ما فحسب.‬

65
00:04:02,638 --> 00:04:05,724
‫ما أسخف هذه المجموعة وهذه الليلة!‬

66
00:04:06,517 --> 00:04:09,520
‫يجب أن نحصل على وشوم متطابقة!‬
‫في أماكن متطابقة!‬

67
00:04:09,603 --> 00:04:12,773
‫- فعلت الأسوأ مقابل الأقل.‬
‫- إن شئتما إضفاء الحيوية على الوضع،‬

68
00:04:12,856 --> 00:04:15,150
‫فعلينا جميعًا تعاطي مخدّري التجريبي الجديد.‬

69
00:04:15,234 --> 00:04:16,819
‫- ما تأثيره؟‬
‫- لست متأكدًا بعد.‬

70
00:04:16,902 --> 00:04:18,946
‫بدا على الجرذان أنها تحبّه قبل موتها.‬

71
00:04:19,571 --> 00:04:21,115
‫لا؟ أنتما الخاسرتان.‬

72
00:04:22,116 --> 00:04:24,910
‫ها هو ذا. "سيريل"!‬

73
00:04:24,994 --> 00:04:26,245
‫تعال وقابل صديقتيّ.‬

74
00:04:26,328 --> 00:04:28,163
‫يا ويلي، عينك.‬

75
00:04:28,247 --> 00:04:31,083
‫- هذه؟‬
‫- أجل، تلك؟ تلك بسبب...‬

76
00:04:31,166 --> 00:04:33,585
‫لكمني صبي صغير بينما كنت أحاول تقييده.‬

77
00:04:36,046 --> 00:04:37,548
‫- ما هذا الذي قلته؟‬
‫- ماذا؟‬

78
00:04:37,631 --> 00:04:40,843
‫لا يصحّ أن تبوح بالأمر المهين ببساطة،‬
‫كان عليك تغيير الموضوع.‬

79
00:04:40,926 --> 00:04:44,305
‫ثم لا أسمح لك، ثم تحاول التفسير لكنك تفشل.‬

80
00:04:44,388 --> 00:04:46,890
‫ليس ممتعًا أن تعترف بأنك فاشل على الفور.‬

81
00:04:46,974 --> 00:04:49,351
‫ماذا عساي أقول؟ ربما أنا فاشل.‬

82
00:04:49,435 --> 00:04:52,271
‫أجل، أنت فاشل.‬

83
00:04:52,354 --> 00:04:53,772
‫سحقًا. لا أشعر بشيء.‬

84
00:04:53,856 --> 00:04:56,400
‫ربما تشعر ببعض التعاطف‬
‫تجاه الرجل الذي دمّرته.‬

85
00:04:56,483 --> 00:04:59,945
‫"تشارلز فان دورين"؟ لقد خان ثقة "أمريكا"‬
‫في برامج المسابقات يا "بام".‬

86
00:05:00,029 --> 00:05:02,698
‫أقصد "سيريل". لقد حطمته يا صاح.‬

87
00:05:02,781 --> 00:05:04,533
‫كيف يكون سُخف "سيريل" غلطتي؟‬

88
00:05:04,616 --> 00:05:08,370
‫لأنه كان سعيدًا وبارعًا في عمله‬
‫وكان مفتول العضلات بجنون،‬

89
00:05:08,454 --> 00:05:11,248
‫ثم إذا بك استيقظت ذات يوم‬
‫وأخذت تهينه والآن...‬

90
00:05:11,915 --> 00:05:14,752
‫- يا رفيقيّ. وافقت على شراء المشاريب لكما.‬
‫- هيا يا صاح.‬

91
00:05:14,835 --> 00:05:16,879
‫- اشتر لنا شرابًا.‬
‫- دفعكما لي لن يفيد.‬

92
00:05:16,962 --> 00:05:19,298
‫لذا، أجل، واضح جدًا أنه خطؤك.‬

93
00:05:19,381 --> 00:05:21,925
‫يا ويلي، هذا مضحك جدًا.‬

94
00:05:23,218 --> 00:05:26,096
‫عجبًا، أرأيت ذلك؟ ابتعد عني للتو.‬

95
00:05:26,180 --> 00:05:28,807
‫على رسلك أيتها السيدة المتزوجة.‬

96
00:05:28,891 --> 00:05:30,809
‫تتحدثين مثل زوجي.‬

97
00:05:30,893 --> 00:05:34,813
‫والذي أحبّه وسأرسل له‬
‫رسالة نصية لينضم إلينا الآن.‬

98
00:05:34,897 --> 00:05:36,607
‫"لانا"، كنت أمزح.‬

99
00:05:36,690 --> 00:05:38,901
‫هل هذا بسبب أن "آرتشر" ينعتك بالمملة؟‬

100
00:05:38,984 --> 00:05:42,363
‫لا، ماذا إن كان محقًا؟‬
‫"ساندرا"، ثمة  رجل ابتعد عني.‬

101
00:05:42,446 --> 00:05:44,531
‫لم يحدث لي هذا قط فعلًا.‬

102
00:05:44,615 --> 00:05:46,825
‫أيمكنني نيل قنينتيّ جعة خفيفة؟‬

103
00:05:46,909 --> 00:05:49,453
‫- أجل، لكنك لن تناليهما.‬
‫- هذا ليس لطيفًا يا "بام".‬

104
00:05:49,536 --> 00:05:54,041
‫ضعه على حسابها. أفقت قليلًا من ثمالتي‬
‫ويجب أن أثمل مجددًا!‬

105
00:05:54,124 --> 00:05:55,667
‫الثمالة بالخمر.‬

106
00:05:56,251 --> 00:05:59,129
‫- "ميزكال" و"شوتزي"؟‬
‫- هل يتماشيان معًا أصلًا؟‬

107
00:05:59,213 --> 00:06:02,007
‫حان وقت معرفة ذلك. نخبكما يا سيدتيّ!‬

108
00:06:02,716 --> 00:06:05,552
‫"شيريل"، سأقول شيئًا وستضحكين على الأرجح.‬

109
00:06:05,636 --> 00:06:08,138
‫لا تخبرني بما عليّ أن أفعله.‬
‫لكن قل شيئًا مرحًا!‬

110
00:06:08,222 --> 00:06:11,100
‫تظن "بام" أنني أفسدت "سيريل" حين استيقظت.‬

111
00:06:11,892 --> 00:06:15,354
‫لم لا تضحكين؟‬
‫مهلًا، أأنت أيضًا تظنين أنني أفسدت "سيريل"؟‬

112
00:06:16,355 --> 00:06:17,189
‫"شيريل"!‬

113
00:06:17,272 --> 00:06:18,190
‫- لا؟‬
‫- جيد.‬

114
00:06:18,273 --> 00:06:19,900
‫- ليس "سيريل" فقط.‬
‫- ماذا؟‬

115
00:06:19,983 --> 00:06:20,901
‫كان "سيريل" الأول.‬

116
00:06:20,984 --> 00:06:23,529
‫لكنه حين صار سيئًا في المهمات،‬
‫ضغط ذلك على "لانا".‬

117
00:06:23,612 --> 00:06:26,198
‫مما أدى إلى مشاكلها الزوجية،‬
‫مما جعل "بام" ثرثارة،‬

118
00:06:26,281 --> 00:06:28,200
‫وهو ما جعلني أعود إلى السرقة مجددًا.‬

119
00:06:28,283 --> 00:06:29,326
‫هذا ليس حذائي.‬

120
00:06:29,410 --> 00:06:31,995
‫حسنًا، اعذريني على استيقاظي من غيبوبة.‬

121
00:06:32,079 --> 00:06:34,790
‫ألن نصفها بإجازة الراحة بعد الآن؟‬

122
00:06:37,126 --> 00:06:38,210
‫لم أقل شيئًا.‬

123
00:06:38,293 --> 00:06:40,712
‫لم أهرب.‬
‫الرجل الذي يحمل عكازًا أصابني بغاز.‬

124
00:06:40,796 --> 00:06:43,048
‫أجل، الرجل الذي يحمل عكاز غاز سحري.‬

125
00:06:43,132 --> 00:06:46,301
‫- أتعرف كم تبدو غبيًا؟‬
‫- أيمكننا الذهاب إلى المستشفى الآن؟‬

126
00:06:46,385 --> 00:06:50,305
‫لا، سننتظرهم حتى يرحلوا‬
‫ونرى كيف يحبّون أن يقعوا في كمين.‬

127
00:06:50,389 --> 00:06:53,392
‫لا أعتقد أنهم سيأخذون الشرائح‬
‫متناهية الصغر إلى حانة وضيعة.‬

128
00:06:53,475 --> 00:06:55,060
‫هذا يتعلق باحترام الذات يا صاح.‬

129
00:06:55,144 --> 00:06:58,397
‫فليجلب الزعيم رقائق جديدة متناهية الصغر‬
‫لغرضها المعني أيًا ما يكون.‬

130
00:06:58,480 --> 00:07:00,357
‫أوقن أنهم جنود خارقون.‬

131
00:07:01,650 --> 00:07:02,818
‫"(ماكسيرلي)"‬

132
00:07:02,901 --> 00:07:03,777
‫"روبرت"، رائع.‬

133
00:07:03,861 --> 00:07:06,321
‫سؤال. ما تأثير خروجي من غيبوبة على "لانا"،‬

134
00:07:06,405 --> 00:07:10,451
‫أولًا، جعلها أفضل. ثانيًا، جعلها أفضل قليلًا،‬
‫ثالثًا، لم يؤثر عليها قط؟‬

135
00:07:10,534 --> 00:07:14,121
‫- أظن أن ذلك جعلها أكثر عزلة.‬
‫- هذا ليس ضمن الخيارات يا "روبرت".‬

136
00:07:14,204 --> 00:07:16,832
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- دعتني "لانا" إلى الانضمام إليكم.‬

137
00:07:16,915 --> 00:07:19,668
‫أجل، إنها تبدو مهتمة جدًا بتلك تلك الدعوة.‬

138
00:07:20,169 --> 00:07:21,920
‫أحبّ يديك.‬

139
00:07:22,004 --> 00:07:25,299
‫- عجبًا، إنها حقًا...‬
‫- إنها تقريبًا كبيرة كيدي.‬

140
00:07:25,382 --> 00:07:27,801
‫أعني، في حجم يدي عينه.‬

141
00:07:29,052 --> 00:07:31,972
‫- أيدينا متماثلة كتوائم.‬
‫- إنها فقدت مهارة الغزل.‬

142
00:07:32,055 --> 00:07:35,934
‫هل كانت "لانا" تغازل الرجال الآخرين بعنف‬
‫قبلما أستيقظ من غيبوبتي؟‬

143
00:07:36,018 --> 00:07:38,312
‫- لا، هذا جديد جدًا.‬
‫- سحقًا.‬

144
00:07:38,395 --> 00:07:40,939
‫وأيضًا، آسف،‬
‫ما كنت لأبني أي استنتاج على ذلك.‬

145
00:07:41,023 --> 00:07:42,107
‫يا للهول...‬

146
00:07:43,317 --> 00:07:45,486
‫- أو ذلك.‬
‫- أتعرف أمرًا؟ أثق بها.‬

147
00:07:45,569 --> 00:07:49,156
‫تأكد من تمتّع الجميع بوقته. سأرسل رسالة‬
‫إلى "لانا" بأنني لم أستطع الحضور.‬

148
00:07:49,239 --> 00:07:52,826
‫مهلًا، سؤال آخر.‬
‫هل كذبت عليها أيضًا وأنا في غيبوبة؟‬

149
00:07:52,910 --> 00:07:53,869
‫"روبرت"...‬

150
00:07:54,953 --> 00:07:56,747
‫- "بام"، إنك أصبت.‬
‫- أصيب في العادة.‬

151
00:07:56,830 --> 00:07:59,666
‫حطمت "سيريل"، وتحطيم "سيريل" حطّم المجموعة.‬

152
00:07:59,750 --> 00:08:03,921
‫أجل، هذا أشبه بتأثير فراشة حقيقيّ‬
‫والذي صنع إعصارًا يجتاح الجميع.‬

153
00:08:04,004 --> 00:08:07,007
‫أعرف ما عليّ فعله،‬
‫لكنني أجهل إن كنت أمتلك القوة.‬

154
00:08:07,090 --> 00:08:10,761
‫- تقصد...‬
‫- أجل، عليّ إصلاح "سيريل".‬

155
00:08:10,844 --> 00:08:14,223
‫ستحتاج إلى هذا.‬
‫سرقتك! سأتولى أمر الآخرين.‬

156
00:08:14,306 --> 00:08:17,809
‫أيها الساقي، إليّ بأكبر قنينة‬
‫من رفّ أغلى وأرقى الخمور لديك!‬

157
00:08:17,893 --> 00:08:19,728
‫"سيريل"، هل سترحل بهذه السرعة؟‬

158
00:08:19,811 --> 00:08:22,856
‫ربما أرحل. كل النساء هنا‬
‫يعتقدن أنني خاطف أطفال.‬

159
00:08:22,940 --> 00:08:25,567
‫- غريب الأطوار.‬
‫- خاطف أطفال فاشل.‬

160
00:08:25,651 --> 00:08:28,820
‫هناك نساء كثيرات في العالم‬
‫لا يعتقدن أنك منحرف.‬

161
00:08:28,904 --> 00:08:29,780
‫ما رأيك في شراب؟‬

162
00:08:29,863 --> 00:08:33,492
‫"ميزكال"؟ تعلم أنهم يجزّون فدانًا‬
‫من الغابات المطيرة مقابل كل قنينة من هذه.‬

163
00:08:33,575 --> 00:08:34,785
‫أنا سأجزّك.‬

164
00:08:34,868 --> 00:08:38,914
‫مهلًا، لا، بل العكس في الواقع.‬
‫أودّ تمضية الوقت معك.‬

165
00:08:38,997 --> 00:08:40,499
‫معي؟ لماذا؟‬

166
00:08:40,582 --> 00:08:42,584
‫- أنا سخيف جدًا.‬
‫- لا، لست كذلك!‬

167
00:08:42,668 --> 00:08:45,420
‫آسف. ظننت أنك ستحاول على الأقل صدّ الصفعة.‬

168
00:08:45,504 --> 00:08:49,091
‫عامة، حان الوقت لنمضي الوقت معًا.‬
‫خذني إلى أحد أماكن "سيريل" المثيرة.‬

169
00:08:49,174 --> 00:08:50,008
‫أهذه خدعة؟‬

170
00:08:50,092 --> 00:08:53,011
‫"سيريل"، أحاول التواصل معك بصدق.‬

171
00:08:53,637 --> 00:08:57,307
‫- يا ويلي، أتوقفت تمامًا عن المران؟‬
‫- جديًا؟‬

172
00:08:58,225 --> 00:08:59,101
‫أجل.‬

173
00:08:59,601 --> 00:09:02,437
‫أقلّه لم أستلق على الأرض باكيًا.‬

174
00:09:02,521 --> 00:09:05,440
‫- أُصبت بطلق ناري، حسنًا؟‬
‫- والآن لا تنفك تتحدث عن ذلك.‬

175
00:09:05,524 --> 00:09:08,402
‫مرحبًا يا "سارة"؟ أجل، أيمكنك البقاء‬
‫مع الأطفال لساعة أخرى؟‬

176
00:09:08,485 --> 00:09:09,486
‫"(جاي سي) للطباعة"‬

177
00:09:09,570 --> 00:09:11,572
‫بالطبع، تفضلي. أجل، اطلبي البيتزا.‬

178
00:09:11,655 --> 00:09:16,535
‫مهلًا يا "سارة"، هناك قسيمة على الثلاجة‬
‫في... مرحبًا؟ سحقًا.‬

179
00:09:17,286 --> 00:09:18,662
‫لن ترى تلك القسيمة.‬

180
00:09:19,288 --> 00:09:23,625
‫يا ويلي، فشلت هذه الليلة‬
‫كحافلة مدرسية اصطدمت بحافلة مدرسية.‬

181
00:09:23,709 --> 00:09:26,628
‫لكنني حصلت على رقم أخيرًا.‬

182
00:09:26,712 --> 00:09:28,422
‫وهو مجرد إيصال.‬

183
00:09:28,505 --> 00:09:31,800
‫هل سنقتسم المبلغ، بالمناسبة؟‬
‫لأنني أعتقد أن كل الحساب دُفع ببطاقتي.‬

184
00:09:31,883 --> 00:09:34,928
‫سحقًا، أنسيتم تمامًا كيفية الاحتفال؟‬

185
00:09:35,012 --> 00:09:36,346
‫إن كنت تسعين إلى حفل...‬

186
00:09:36,430 --> 00:09:38,807
‫"كريغر"، إنك تناولت سبعة من هذه تقريبًا.‬

187
00:09:38,890 --> 00:09:42,227
‫حقًا؟ قد أغيب عن الصواب لمدة.‬

188
00:09:42,311 --> 00:09:45,439
‫كأن إفاقة "آرتشر" من غيبوبة‬
‫وضعتكم جميعًا في غيبوبة.‬

189
00:09:45,522 --> 00:09:46,773
‫لكنني أملك العلاج.‬

190
00:09:46,857 --> 00:09:50,068
‫حان الوقت لـ"بامبيدج"!‬

191
00:09:51,570 --> 00:09:53,822
‫هذا تلاعب بالكلمات،‬
‫حيث الدمج الاحتفال و"بام".‬

192
00:09:53,905 --> 00:09:56,325
‫- فهمتها.‬
‫- هذه عمليًا كلمة منحوتة من كلمتين،‬

193
00:09:56,408 --> 00:09:59,745
‫- كالفطور المتأخر أو ملعقة مشوّكة.‬
‫- جريمة قتل وانتحار.‬

194
00:09:59,828 --> 00:10:02,205
‫إنها كلمة. كدت أرتكب جريمة منها قبلًا.‬

195
00:10:02,289 --> 00:10:06,293
‫أنصتوا، لديّ خطط الليلة‬
‫والتي لا أسمح بإشراك أصدقاء العمل فيها.‬

196
00:10:06,376 --> 00:10:10,839
‫لكن هذه حالة طارئة، ‬
‫لذا إنكم مدعوون جميعًا للاحتفال بجنون.‬

197
00:10:10,922 --> 00:10:13,592
‫- يبدو هذا مبالغًا فيه.‬
‫- موافقة. سآتي.‬

198
00:10:13,675 --> 00:10:15,677
‫- يمكنني الاحتفال!‬
‫- أصابعي تهمس لي.‬

199
00:10:15,761 --> 00:10:18,764
‫"كريغر" قادم معنا.‬
‫إذًا، أتعرفين ما حان الوقت له؟‬

200
00:10:18,847 --> 00:10:21,516
‫- "بامبيدج"؟‬
‫- سحقًا، قلت ذلك الجزء فعلًا.‬

201
00:10:21,600 --> 00:10:22,559
‫لكن أجل.‬

202
00:10:27,580 --> 00:10:29,665
‫إذًا، أتضعين هذه القمصان في سيارتك دائمًا؟‬

203
00:10:29,707 --> 00:10:30,541
{\an8}‫"(بامبيدج)"‬

204
00:10:30,625 --> 00:10:33,002
‫- "بامبيدج"!‬
‫- ماذا حدث لي؟‬

205
00:10:33,085 --> 00:10:35,087
‫كنت بارعة في المغازلة.‬

206
00:10:35,588 --> 00:10:38,591
‫- "كريغر"، ألديك وجهة نظر ذكورية؟‬
‫- صه! أنا غير مرئي؟‬

207
00:10:38,674 --> 00:10:41,677
‫هذا ليس ما كنت أفكر فيه‬
‫حين قلت إن علينا الخروج.‬

208
00:10:41,761 --> 00:10:43,471
‫أم هو ما فكرت فيه؟‬

209
00:10:44,513 --> 00:10:47,099
‫آسفة، ظننت أننا أقرب إلى المنعطف.‬

210
00:10:47,183 --> 00:10:49,352
‫أم هو ما فكرت فيه؟‬

211
00:10:49,435 --> 00:10:52,313
‫رائع، حفلة مستودع مخيفة.‬

212
00:10:52,396 --> 00:10:53,356
‫رائعة، صحيح؟‬

213
00:10:53,439 --> 00:10:56,692
‫في النهار تصنع الجوارب‬
‫وفي الليل تحتفل بضراوة!‬

214
00:10:56,776 --> 00:10:59,570
‫لكن آلة الجوارب ما زالت تعمل، لذا احترسوا.‬

215
00:11:00,613 --> 00:11:02,823
‫أظن أنني قد أحتاج إلى ضمادة جديدة.‬

216
00:11:02,907 --> 00:11:04,700
‫أظن أنك بحاجة إلى أن تصمت.‬

217
00:11:04,784 --> 00:11:06,911
‫بوسعنا مباغتتهم الآن. إنها مجموعة أصغر.‬

218
00:11:06,994 --> 00:11:09,288
‫- لا. أعيش بالقرب من هنا.‬
‫- إذًا؟‬

219
00:11:09,372 --> 00:11:12,792
‫إذًا، ما رأيك أن نقتل شخصًا في المنعطف‬
‫حيث يقود أطفالك الدراجات؟‬

220
00:11:14,043 --> 00:11:15,544
‫أجل، هذا ما ظننته.‬

221
00:11:17,672 --> 00:11:19,131
‫سنبقى هنا طوال الليل.‬

222
00:11:19,715 --> 00:11:22,385
‫إنني مع عجوز تكترث للسهر طوال الليل.‬

223
00:11:22,468 --> 00:11:25,429
‫- "باماغيدون"!‬
‫- "سبوش" يا صديقي.‬

224
00:11:25,513 --> 00:11:26,889
‫أهذا مصدر تلك الكلمة؟‬

225
00:11:26,972 --> 00:11:29,600
‫- هل هؤلاء تضحيات لأجل الحلبة؟‬
‫- أجل!‬

226
00:11:29,684 --> 00:11:31,727
‫- لا!‬
‫- لا، مجرد أصدقاء.‬

227
00:11:31,811 --> 00:11:33,479
‫أتسمح لي باصطحاب أربع مرافقين؟‬

228
00:11:33,562 --> 00:11:35,815
‫بعد ما فعلته لأجل جدتي؟ سأسمح لك بأي شيء.‬

229
00:11:37,024 --> 00:11:40,319
‫لا تحاولوا مجاراتها تحت أي ظرف.‬

230
00:11:55,668 --> 00:11:56,836
‫جرعات!‬

231
00:11:56,919 --> 00:11:58,754
‫- أليست هذه سامة؟‬
‫- ربما!‬

232
00:11:58,838 --> 00:12:01,507
‫أستلهم الكثير من أفكار الوشوم الجيدة.‬

233
00:12:02,341 --> 00:12:04,844
‫- الجبين!‬
‫- سأجد ركنًا هادئًا و...‬

234
00:12:05,344 --> 00:12:09,014
‫أهلًا بك في الحياة الرائعة يا "ساندرا".‬
‫سحقًا يا "كريغر"، كن حذرًا!‬

235
00:12:09,098 --> 00:12:11,016
‫رويدك، ستكسر "المشتري".‬

236
00:12:11,100 --> 00:12:12,643
‫القبة السماوية، حقًا؟‬

237
00:12:12,727 --> 00:12:16,313
‫سألتك أين تذهب للمتعة، لا إلى أين ذهبت‬
‫في رحلتك الميدانية للصف الخامس.‬

238
00:12:16,397 --> 00:12:19,859
‫قد لا يبدو هذا المكان كذلك، لكن فيه‬
‫قد يقابل العازب شريكًا رومانسيًا محتملًا.‬

239
00:12:19,942 --> 00:12:21,944
‫وهل بقيت في حيواتهم سنة واحدة ليعيشوها؟‬

240
00:12:22,027 --> 00:12:25,614
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء يا عزيزتي. استمتعي بنجومك.‬

241
00:12:26,157 --> 00:12:28,409
‫- بينما تستطيعين ذلك.‬
‫- بحقك! هذا ممتع.‬

242
00:12:28,492 --> 00:12:31,162
‫ورحلات الصف الخامس الميدانية‬
‫لا تحتوي نبيذًا سريًا.‬

243
00:12:31,245 --> 00:12:33,873
‫أظن أن هذا يعتمد على مدرستك وأمك.‬

244
00:12:34,498 --> 00:12:36,167
‫عامةً، أتنتهي عروض القبة السماوية؟‬

245
00:12:36,250 --> 00:12:38,919
‫أم أيغادر الناس‬
‫حين يشعرون باكتئاب كاف لـ...‬

246
00:12:42,173 --> 00:12:45,718
‫- ليشهدوا عظمة الفضاء.‬
‫- رائعة جدًا، صحيح؟‬

247
00:12:45,801 --> 00:12:47,178
‫رائعة حقًا.‬

248
00:12:47,261 --> 00:12:49,680
‫أمضيت عامًا في الفضاء نوعًا ما.‬

249
00:12:49,764 --> 00:12:52,016
‫ما شربته من نبيذ يكفيك يا سيدي.‬

250
00:12:52,099 --> 00:12:55,603
‫"سيريل"، للمرة الأخيرة،‬
‫لا يمكنك احتساء النبيذ هنا.‬

251
00:12:55,686 --> 00:12:57,938
‫اركض، سنهرب منه في حزام الكويكبات.‬

252
00:12:59,732 --> 00:13:03,694
‫- جهلت أن لديه أصدقاء.‬
‫- إنني بالأحرى زميل عمل.‬

253
00:13:03,778 --> 00:13:04,779
‫نخبك!‬

254
00:13:05,738 --> 00:13:07,698
‫لأن كل ما أفعله هو العمل.‬

255
00:13:07,782 --> 00:13:11,243
‫والآن بما أن "روبرت" يعمل معنا،‬
‫أصبح زوجي أيضًا زوجي في العمل.‬

256
00:13:11,327 --> 00:13:13,204
‫لا مشكلة في ذلك! عليك وضع حدود!‬

257
00:13:13,287 --> 00:13:15,623
‫كان هذا سرّي حين تزوجت. نخبك!‬

258
00:13:16,373 --> 00:13:18,876
‫- مهلًا، أأنت متزوجة؟‬
‫- عجبًا، لا.‬

259
00:13:18,959 --> 00:13:23,297
‫أتحدث عن حين أقمت مراسم‬
‫ارتباط الأيادي الويكية. نخبك!‬

260
00:13:24,590 --> 00:13:26,842
‫تبًا. أأنا ملعونة بأن أكون مملة؟‬

261
00:13:26,926 --> 00:13:30,304
‫تبًا لهذا، عليك فقط‬
‫أن تتذكري كيف تكون حياة العزوبية.‬

262
00:13:30,387 --> 00:13:32,223
‫ولديّ التذكير المثالي.‬

263
00:13:32,306 --> 00:13:33,724
‫"كريغر"، قم بإنهاء ما تفعله.‬

264
00:13:35,184 --> 00:13:37,228
‫توقف عن الرقص وقاتلني يا أبي!‬

265
00:13:37,311 --> 00:13:39,730
‫ضعه في كيس جثث! أجل!‬

266
00:13:39,814 --> 00:13:41,774
‫تناولي هذه الكؤوس بينما أحضر المفاتيح.‬

267
00:13:41,857 --> 00:13:43,317
‫لك ذلك. مهلًا، مفاتيح؟‬

268
00:13:43,400 --> 00:13:44,318
‫مهلًا، مفاتيح ماذا؟‬

269
00:13:44,902 --> 00:13:48,447
‫- مهلًا، ماذا تفعلين يا "بام"؟‬
‫- سأعيدها غدًا!‬

270
00:13:48,531 --> 00:13:49,490
‫ربما.‬

271
00:13:49,573 --> 00:13:52,034
‫إلى الحافة! أعيدوني إلى الحافة!‬

272
00:13:53,744 --> 00:13:54,954
‫يا رفاق؟‬

273
00:13:56,539 --> 00:14:00,376
‫- لديهم شاحنة وحشية؟‬
‫- من هؤلاء القوم؟‬

274
00:14:01,126 --> 00:14:03,879
‫هذا المخدر يجعل السيارات تبدو ضخمة!‬

275
00:14:05,047 --> 00:14:06,298
‫إنها صغيرة وسريعة جدًا.‬

276
00:14:06,382 --> 00:14:09,802
‫لو كانت بالحجم الطبيعي،‬
‫لكانت سرعتها 1200 كلم في الساعة.‬

277
00:14:09,885 --> 00:14:11,971
‫- ماذا؟ هذا مذهل.‬
‫- الدورة الأخيرة.‬

278
00:14:12,054 --> 00:14:14,473
‫بوسعك الفوز يا "سيريل".‬
‫أنت و"الخضراء" فقط.‬

279
00:14:14,557 --> 00:14:17,476
‫- حذار...‬
‫- يمكنني الصمود!‬

280
00:14:19,520 --> 00:14:21,730
‫أجل! هزيمة نكراء أيتها الخضراء.‬

281
00:14:21,814 --> 00:14:23,607
‫أيتها الحقيرة منقطعة النظير.‬

282
00:14:23,691 --> 00:14:26,193
‫أقصد، أحسنت اللعب، حسبما أظن.‬

283
00:14:28,279 --> 00:14:32,449
‫"جاكسون"، أمامك خمس دقائق‬
‫لتغطية هاتين السيدتين بعرق ليس عرقهما.‬

284
00:14:32,533 --> 00:14:33,367
‫لتكن ثلاث دقائق!‬

285
00:14:36,745 --> 00:14:38,122
‫"(دينوغ دونغ)‬
‫ترفيه للكبار"‬

286
00:14:38,205 --> 00:14:39,874
‫أتساءل فحسب، من سيستفيد من هذا؟‬

287
00:14:39,957 --> 00:14:43,711
‫على حد قول "إدوارد كاونسل"،‬
‫فما الانتقام إلا دائرة صغيرة.‬

288
00:14:43,794 --> 00:14:45,546
‫كما أن الوقت تأخر على الانتقام.‬

289
00:14:45,629 --> 00:14:48,340
‫- وبالنسبة إلى جليسة الأطفال لديّ.‬
‫- ضعفت بسبب نزيفي!‬

290
00:14:48,424 --> 00:14:52,303
‫- إذًا أننال منهم في المرة القادمة؟‬
‫- أجل، في المرة القادمة بالتأكيد يا صديقي!‬

291
00:14:52,386 --> 00:14:56,181
‫لا. يأمر الزعيم بأن نستعيد الرقاقات‬
‫متناهية الصغر أو سيقتلنا.‬

292
00:14:56,265 --> 00:14:59,685
‫كيف؟ أنا بارع في التخطيط،‬
‫كانت أنماطي الخططية مُحكمة،‬

293
00:14:59,768 --> 00:15:01,478
‫ومع ذلك هلكت قوّاتي!‬

294
00:15:01,562 --> 00:15:04,773
‫لأنك تركت رجالك الوحوش‬
‫مكشوفين أمام قزمه الفوضوي!‬

295
00:15:04,857 --> 00:15:06,734
‫حسنًا، أجل، هذا واضح الآن.‬

296
00:15:06,817 --> 00:15:09,987
‫حسنًا، مضاعفة أو خسارة كل شيء،‬
‫وهو ما أظنه يعني قطعتين من الحلوى؟‬

297
00:15:10,070 --> 00:15:13,908
‫- إذًا استعد أيها الوغد لـ...‬
‫- نادني بالوغد مجددًا.‬

298
00:15:14,491 --> 00:15:17,786
‫أمزح! أحسنت تأدية الدور يا "كايل".‬

299
00:15:17,870 --> 00:15:19,288
‫إذًا...‬

300
00:15:19,872 --> 00:15:21,373
‫من التالي؟‬

301
00:15:21,457 --> 00:15:24,585
‫راعي البقر أم العالم؟‬

302
00:15:24,668 --> 00:15:26,211
‫العالم!‬

303
00:15:26,295 --> 00:15:28,297
‫حسنًا، والآن نعلن فقداننا الرغبة في ذلك!‬

304
00:15:28,380 --> 00:15:30,549
‫يا ويلي! هل هذا...‬

305
00:15:30,633 --> 00:15:33,385
‫ذلك الأمير الذي كان سيشتري بيتي؟‬

306
00:15:33,469 --> 00:15:34,345
‫لا.‬

307
00:15:34,428 --> 00:15:37,556
‫- مهلًا، ربما لم يرنا بعد.‬
‫- ربما يكون راقصًا متعريًا فحسب.‬

308
00:15:37,640 --> 00:15:41,310
‫راقص متعر يكتسي‬
‫بمثل رونق الأمير "فؤاد" تحديدًا.‬

309
00:15:41,393 --> 00:15:43,228
‫- صديقاتي!‬
‫- سحقًا.‬

310
00:15:43,938 --> 00:15:45,230
‫علمت أنني تعرّفت عليكن.‬

311
00:15:45,314 --> 00:15:48,359
‫كنتن جميعًا هناك في ذلك اليوم‬
‫حين خططت لشراء قصر محلي.‬

312
00:15:48,442 --> 00:15:52,279
‫- أعتقد أنك خلطت بيننا وبين...‬
‫- لا، وإنك أغويتني.‬

313
00:15:52,363 --> 00:15:56,867
‫وشخص آخر خدّرني قبل أن نكمل علاقتنا.‬

314
00:15:56,951 --> 00:16:00,329
‫- لا أتذكر ذلك اليوم.‬
‫- نتعرض للضرب على رؤوسنا كثيرًا.‬

315
00:16:00,412 --> 00:16:01,705
‫ونُخدّر كثيرًا.‬

316
00:16:01,789 --> 00:16:05,125
‫عامةً، تهانينا على اكتشافك أنك مثليّ‬
‫قبل أن تمارس الجنس مع "لانا".‬

317
00:16:05,209 --> 00:16:06,043
‫مثليّ؟‬

318
00:16:06,961 --> 00:16:09,964
‫لا، أتيت إلى هنا‬
‫لألتقط النساء الوحيدات الشبقات.‬

319
00:16:11,173 --> 00:16:14,551
‫أجل، إذًا، هل تردن العودة‬
‫إلى سقيفتي لأجل المخدرات؟‬

320
00:16:14,635 --> 00:16:17,888
‫- أجل، أحتاج إلى انتشاء إضافي.‬
‫- أجل، شكرًا، لكننا لا نريد.‬

321
00:16:17,972 --> 00:16:19,348
‫لكن في الواقع، شكرًا، سنأتي.‬

322
00:16:19,431 --> 00:16:22,893
‫حقًا يا "لانا"؟ الاحتفال مع أمير يتاجر‬
‫في مخدرات يبدو مبالغًا فيه قليلًا.‬

323
00:16:22,977 --> 00:16:26,438
‫ربما يكون كذلك لـ"لانا" المملة المتزوجة،‬
‫لكن لـ"لانا" الرائعة العازبة،‬

324
00:16:26,522 --> 00:16:29,441
‫فإنها محض ليلة مدرسية أخرى.‬

325
00:16:29,525 --> 00:16:31,276
‫حسنًا، أنت من ستموتين بجرعة زائدة.‬

326
00:16:32,027 --> 00:16:35,197
‫- أسرع مع ذلك الأحمق، إنهم قادمون.‬
‫- قف فحسب يا صاح.‬

327
00:16:35,280 --> 00:16:36,949
‫أهذا هو المستشفى يا رفيقيّ؟‬

328
00:16:37,032 --> 00:16:39,118
‫لديهم حراس مسلحون الآن؟‬

329
00:16:39,201 --> 00:16:41,578
‫من هؤلاء القوم؟‬

330
00:16:42,955 --> 00:16:49,211
‫سيحبّ "سبلوش" رؤية هذا. إنه يحضّر الماجستير‬
‫في الهندسة المعمارية.‬

331
00:16:49,294 --> 00:16:51,463
‫أنا أفعل هذا، صحيح؟ يتحتّم عليّ ذلك، صحيح؟‬

332
00:16:51,547 --> 00:16:53,799
‫- هل هناك المزيد من الكؤوس؟‬
‫- إذًا، سيداتي؟‬

333
00:16:53,882 --> 00:16:55,134
‫- والرجل المتطفل.‬
‫- مرحى!‬

334
00:16:55,217 --> 00:16:56,218
‫هل نبدأ؟‬

335
00:16:56,927 --> 00:17:00,889
‫هذا ثاني أكبر جدار مزلقات آلي‬
‫رأيته في حياتي.‬

336
00:17:00,973 --> 00:17:03,559
‫لا تقلقوا، يمكننا التدرج ببطء.‬

337
00:17:03,642 --> 00:17:07,104
‫- ما أعجب أن الرجل العاري يقول ذلك!‬
‫- شكرًا على الملاحظة.‬

338
00:17:07,187 --> 00:17:08,772
‫"شوكولاتة"‬

339
00:17:08,856 --> 00:17:11,734
‫يصيح محاربي ويغمد فأسه‬
‫في صدر ملكك الباكي.‬

340
00:17:11,817 --> 00:17:14,737
‫بينما ينزع محارب التنين خاصتي...‬

341
00:17:15,529 --> 00:17:17,698
‫قضيبه! ليس خياري،‬
‫استقر النرد على رقم اثنين.‬

342
00:17:18,699 --> 00:17:21,785
‫يمكنك أن تضرب طفلًا.‬
‫الآن، افعل ذلك في الميدان.‬

343
00:17:21,869 --> 00:17:24,830
‫أجل. أجهل إن كنت أريد‬
‫أن أكون عميلًا ميدانيًا بعد الآن،‬

344
00:17:24,913 --> 00:17:26,957
‫- لكنني أخشى أن أخبر أحدًا.‬
‫- ماذا؟‬

345
00:17:27,041 --> 00:17:28,876
‫- يا ويلي.‬
‫- لا يا "سيريل"، هذا مذهل.‬

346
00:17:28,959 --> 00:17:30,210
‫حقًا؟ لماذا؟‬

347
00:17:30,294 --> 00:17:33,088
‫ظننت أنك تزداد سوءًا في الميدان‬
‫لأنني كنت أهينك.‬

348
00:17:33,172 --> 00:17:36,550
‫- تزداد سوءًا لأنك تكره ذلك العمل.‬
‫- ما زلت لا أحبّ الإهانات.‬

349
00:17:36,633 --> 00:17:37,968
‫ستعتاد عليها يا أحمق.‬

350
00:17:38,052 --> 00:17:40,471
‫عامةً، عليك فعل الأصوب لك يا "سيريل"،‬

351
00:17:40,554 --> 00:17:44,141
‫لأن الليلة ذكرتني بأنك مميز نوعًا ما.‬

352
00:17:44,224 --> 00:17:45,642
‫وانتظر. أتلقى مكالمة.‬

353
00:17:47,269 --> 00:17:49,772
‫السقيفة، جدار مزلق جنوني، حشد من النمور،‬

354
00:17:49,855 --> 00:17:51,732
‫"بامبيدج"، علينا التخلص من الجثة.‬

355
00:17:52,274 --> 00:17:54,985
‫يا لفرحتي! كدت أستمتع‬
‫بتمضية الوقت مع "سيريل".‬

356
00:18:02,513 --> 00:18:03,514
‫يجدر أن يكون هذا رائعًا.‬

357
00:18:03,598 --> 00:18:07,768
‫أنا و"سيريل" كنا نفعل شيئًا‬
‫أقل غرابة من هذا بكثير.‬

358
00:18:07,852 --> 00:18:11,230
‫يا ويلي. أظنه مزج مخدّرين زرق مع مخدّر أخضر!‬

359
00:18:11,314 --> 00:18:14,275
‫لا. أنا تعاطيت ذلك المزيج.‬
‫أخذ ثلاثة حمراء مع واحدة بيضاء.‬

360
00:18:14,358 --> 00:18:17,612
‫يا ويلي. ما كان يجب أن أحاول المجاراة.‬

361
00:18:17,695 --> 00:18:19,655
‫ماذا حدث؟‬

362
00:18:19,739 --> 00:18:23,492
‫حاولت أن أرسم لنفسي وشمًا‬
‫لجمجمة ساحرة مع مزلق ملون.‬

363
00:18:23,576 --> 00:18:26,621
‫- لكنه في النهاية صار مبقعًا.‬
‫- أظن أنه كان يقصد الرجل الميت.‬

364
00:18:26,704 --> 00:18:30,583
‫- "لانا"، أعجزت عن تدبر هذا؟‬
‫- كنت سأصير أول واحدة يضاجعها.‬

365
00:18:30,666 --> 00:18:32,919
‫إننا ثملون للغاية‬
‫وحارساه ينتظران في الخارج.‬

366
00:18:33,002 --> 00:18:35,880
‫حسنًا. نحن أمام هذه المصيبة.‬
‫هل لدى "كريغر" منشار عظام؟‬

367
00:18:35,963 --> 00:18:39,258
‫- لتقطيع مدني؟‬
‫- لئلا تذهبون إلى السجن يا "سيريل".‬

368
00:18:39,342 --> 00:18:40,551
‫لا تقطيع.‬

369
00:18:40,635 --> 00:18:43,137
‫نحتاج فقط إلى طريقة لإخراج جثة من المبنى.‬

370
00:18:43,638 --> 00:18:44,764
‫سأتولى هذا.‬

371
00:18:46,849 --> 00:18:48,142
‫لا تنتظراني أيها السيدان.‬

372
00:18:48,225 --> 00:18:51,604
‫لننقله إلى أرصفة الشحن‬
‫في شيء غير ملفت للأنظار.‬

373
00:19:04,200 --> 00:19:06,786
‫ركز! نحن نطارد سيارة.‬

374
00:19:06,869 --> 00:19:08,412
‫اصمت. جليسة أطفالي مغادرة،‬

375
00:19:08,496 --> 00:19:11,791
‫وما كنا لنتورط في مطاردة‬
‫هذه السيارة أصلًا لو لم تكن جبانًا.‬

376
00:19:11,874 --> 00:19:14,210
‫هل كان شخص جبان ليحمل غاز أعصاب؟‬

377
00:19:14,293 --> 00:19:16,295
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- من المستودع.‬

378
00:19:16,379 --> 00:19:18,839
‫محض وسيلة تأمين، أليس كذلك يا "كارل"؟‬

379
00:19:19,632 --> 00:19:22,218
‫- "كارل"؟‬
‫- أظن أن "كارل" قد مات.‬

380
00:19:24,095 --> 00:19:26,973
‫- حسنًا، نحن جاهزون للذهاب. "كريغر"؟‬
‫- هلا تسرع!‬

381
00:19:27,056 --> 00:19:28,641
‫إنك تحرجني.‬

382
00:19:29,433 --> 00:19:31,185
‫- سحقًا.‬
‫- من هذان؟‬

383
00:19:31,268 --> 00:19:32,687
‫مهلًا، لا نحتاج إلى الإضاءة.‬

384
00:19:32,770 --> 00:19:34,522
‫إذًا ما كان يجب أن تتحدّونا.‬

385
00:19:34,605 --> 00:19:37,775
‫- هل تحدّيناكم؟‬
‫- على الأرجح. نحن نتحدّى الكثير من الناس.‬

386
00:19:37,858 --> 00:19:39,110
‫أجل، من أنتما؟‬

387
00:19:39,193 --> 00:19:42,029
‫نحن حارسان من المستودع الذي فجرتموه اليوم.‬

388
00:19:42,113 --> 00:19:44,699
‫- هذا مريح.‬
‫- لم قد يكون هذا مريحًا؟‬

389
00:19:44,782 --> 00:19:46,367
‫نعرف أنهم ليسوا حراسًا صالحين.‬

390
00:19:46,450 --> 00:19:49,036
‫- "آرتشر"، إنه يحمل مسدسًا.‬
‫- أجل، نحمل جميعًا مسدسات.‬

391
00:19:49,120 --> 00:19:51,330
‫لكن لدينا غاز أعصاب.‬

392
00:19:51,414 --> 00:19:53,332
‫وسيلة تأمين!‬

393
00:20:00,840 --> 00:20:03,884
‫أحسنت يا "سيريل"‬
‫المعروف أيضًا بـ"القدم القاتلة"!‬

394
00:20:03,968 --> 00:20:05,803
‫العميل الميداني عاد!‬

395
00:20:05,886 --> 00:20:07,596
‫أعتقد أنني ربما عدت.‬

396
00:20:08,347 --> 00:20:10,599
‫يا ويلي، هذا الرصيف ليس مستويًا حتى.‬

397
00:20:10,683 --> 00:20:12,893
‫- وقد رحل العميل.‬
‫- وهو ما يجب أن نفعله.‬

398
00:20:15,813 --> 00:20:17,648
‫يا رفاق، على شخص ما قول شيء.‬

399
00:20:17,732 --> 00:20:19,775
‫سرقت مجموعة من مزلقاته.‬

400
00:20:19,859 --> 00:20:20,693
‫آمين.‬

401
00:20:26,449 --> 00:20:28,909
‫- من مستعد للاحتفال؟‬
‫- هل هو حي؟‬

402
00:20:28,993 --> 00:20:31,412
‫- يا لفرحتي!‬
‫- ألم تتفقدوا نبضه؟‬

403
00:20:31,495 --> 00:20:33,831
‫لا، كنا منتشين جدًا!‬

404
00:20:33,914 --> 00:20:35,958
‫ما زلت منتشيًا، بصراحة.‬

405
00:20:36,042 --> 00:20:37,418
‫يا رفاق، أمسكوا بالشاحنة!‬

406
00:20:39,462 --> 00:20:41,338
‫سنتدبر هذا!‬

407
00:20:43,382 --> 00:20:44,550
‫بحقك!‬

408
00:20:44,633 --> 00:20:46,010
‫شكرًا أيها "القدم القاتلة".‬

409
00:20:56,187 --> 00:20:57,354
‫لماذا انفجرت؟‬

410
00:20:58,022 --> 00:20:59,273
‫أنا تسببت في ذلك.‬

411
00:20:59,356 --> 00:21:00,858
‫تعلمت درسًا اليوم.‬

412
00:21:00,941 --> 00:21:01,901
‫لا أعرف ما هو.‬

413
00:21:01,984 --> 00:21:03,736
‫عدم استخدام المزلق لرسم وشم؟‬

414
00:21:03,819 --> 00:21:05,946
‫- تبدو كنخلة.‬
‫- أرى قلم حبر سائل.‬

415
00:21:06,739 --> 00:21:08,908
‫إنه وشم "رورشاك"!‬

416
00:21:09,492 --> 00:21:11,410
‫مرحى يا "ساندرا"!‬

417
00:21:12,495 --> 00:21:13,579
‫كيف وجدتنا؟‬

418
00:21:13,662 --> 00:21:16,165
‫اتبعت الشاحنة الوحشية والانفجار‬

419
00:21:16,248 --> 00:21:18,250
‫وأيًا كانت تلك الغمامة.‬

420
00:21:18,334 --> 00:21:20,544
‫- غاز أعصاب.‬
‫- تقصد مركب الـ"سيكلوسارين".‬

421
00:21:20,628 --> 00:21:22,463
‫يا ويلي!‬

422
00:21:22,546 --> 00:21:25,424
‫هل تدركون أن المواد الكيميائية‬
‫التي ألقيتموها في المحيط،‬

423
00:21:25,508 --> 00:21:28,636
‫ستقتل غالبًا عشر أضعاف‬
‫عدد الفقمات التي أنقذتموها؟‬

424
00:21:28,719 --> 00:21:30,638
‫دفاعًا عن موقفنا، كان الخروج فكرتك.‬

425
00:21:30,721 --> 00:21:34,141
‫لأنني لم أكن أعلم أنكم وحوش!‬

426
00:21:34,725 --> 00:21:37,436
‫يا رفاق، الرقاقات متناهية الصغر‬
‫كانت لألغام أرضية!‬

427
00:21:38,062 --> 00:21:39,897
‫- بالطبع!‬
‫- صحيح، ألغام أرضية!‬

428
00:21:39,980 --> 00:21:42,274
‫"بامبيدج" تفعلها مجددًا!‬

429
00:21:42,358 --> 00:21:43,400
‫تفعل ماذا؟‬

430
00:21:43,484 --> 00:21:49,115
‫"بامبيدج"!‬

431
00:21:50,074 --> 00:21:51,075
‫لا!‬

432
00:21:53,327 --> 00:21:54,829
‫في أيّ لحظة.‬

433
00:21:56,455 --> 00:21:57,623
‫ستصعد.‬

434
00:22:00,835 --> 00:22:02,878
‫علينا غالبًا النزول وإنقاذها.‬

435
00:22:02,962 --> 00:22:05,089
‫"بامبيدج"!‬

436
00:22:24,191 --> 00:22:26,694
‫صُنع في "جورجيا".‬

437
00:22:31,448 --> 00:22:34,910
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

