﻿1
00:00:18,598 --> 00:00:20,433
‫آسف، انزلقت الكأس من يدي.‬

2
00:00:20,516 --> 00:00:23,895
‫- إذًا لدينا عقد...‬
‫- مربح جدًا.‬

3
00:00:23,978 --> 00:00:27,815
‫...للذهاب إلى "اليابان" والقضاء‬
‫على القاتل المرتزق المعروف باسم "دينغو"،‬

4
00:00:27,899 --> 00:00:30,401
‫والذي أظن أنني التقيت به من قبل.‬

5
00:00:30,484 --> 00:00:31,903
‫- أجل يا عزيزي.‬
‫- ممتاز.‬

6
00:00:32,403 --> 00:00:34,947
‫حسنًا، يجب أن أستعد. أيها الزملاء.‬

7
00:00:36,699 --> 00:00:39,535
‫- عجبًا، إنه يكره الكؤوس حقًا الآن.‬
‫- أجل.‬

8
00:00:39,619 --> 00:00:41,871
‫حسنًا، سار الأمر أفضل مما توقعت.‬

9
00:00:43,372 --> 00:00:46,417
‫يا ويلي، هل تتقيأ بشدّة من صميم روحك؟‬

10
00:00:47,001 --> 00:00:49,670
‫أجل، في الواقع تقيأت معظم روحي هنا الآن.‬

11
00:00:49,754 --> 00:00:52,298
‫بجانب الذرة التي لم أتناولها منذ أسبوع.‬

12
00:00:52,381 --> 00:00:55,134
‫إما أنك استخرجت ذكرى مكبوتة أليمة،‬

13
00:00:55,218 --> 00:00:58,930
‫أو أنك طلبت عرض كل ما يمكنك أكله‬
‫من القريدس من مطعم "كاسي كاجون".‬

14
00:00:59,013 --> 00:01:00,306
‫أجل، واحدة من هاتين.‬

15
00:01:00,389 --> 00:01:03,809
‫أنا أيضًا ليس بوسعي مقاومة التقيؤ.‬
‫الآن، اعذرني.‬

16
00:01:05,937 --> 00:01:08,522
‫سؤال سريع، ما الأمر؟‬

17
00:01:08,606 --> 00:01:12,193
‫مذكور في هذا التقرير‬
‫أنها كانت مهمته الأولى كعميل.‬

18
00:01:12,276 --> 00:01:14,445
‫قتل "دينغو" حبّه الأول.‬

19
00:01:14,528 --> 00:01:16,280
‫بخلاف الآنسة "آرتشر" بالطبع.‬

20
00:01:16,364 --> 00:01:17,823
‫- ما زال هذا مقززًا.‬
‫- ما زالت مثيرة.‬

21
00:01:17,907 --> 00:01:19,700
‫- هذا أشبه بعقدة د."أوديب".‬
‫- لماذا؟‬

22
00:01:19,784 --> 00:01:23,162
‫- وأيضًا، متى أصبح دكتورًا؟‬
‫- وهل هو أعزب؟‬

23
00:01:23,246 --> 00:01:27,208
‫عدن إلى تركيزكن. مكتوب هنا أن "دينغو"‬
‫قد يكون أكثر شخص مراوغ على الكوكب،‬

24
00:01:27,291 --> 00:01:29,710
‫وتغيّر "آرتشر" إلى غير رجعة‬
‫بعد مهمته الأولى.‬

25
00:01:31,128 --> 00:01:32,046
‫"ملفات (ماكغينلي)"‬

26
00:01:32,129 --> 00:01:34,340
‫إذًا كان جاسوسًا أفضل قبل حدوث كل هذا؟‬

27
00:01:34,423 --> 00:01:35,258
‫- حسنًا...‬
‫- حسنًا.‬

28
00:01:35,341 --> 00:01:37,593
‫كنت تقولين إنك سعيدة بتعرّضه لتلك الصدمة‬

29
00:01:37,677 --> 00:01:39,387
‫لأنها جعلته جاسوسًا عظيمًا،‬

30
00:01:39,470 --> 00:01:43,224
‫لكن عليه الآن مواجهة تلك الصدمة‬
‫ليغدو جاسوسًا أفضل.‬

31
00:01:43,307 --> 00:01:45,101
‫ما كنت لأقول ذلك.‬

32
00:01:46,435 --> 00:01:47,436
‫لكن أجل.‬

33
00:01:51,315 --> 00:01:55,403
‫"سترلينغ"، لقد صنعت هذه الأشرطة‬
‫لأجهزك لمهمتك الأولى.‬

34
00:01:55,903 --> 00:02:00,866
‫بوسعي إخبارك بكل هذا شخصيًا بالطبع،‬
‫لكنني قد أكون مشغولة.‬

35
00:02:02,785 --> 00:02:03,744
‫رائع جدًا.‬

36
00:02:03,828 --> 00:02:06,080
‫الآن، لن تتقيّد هذه المهمّة‬
‫بالأساليب المعيارية،‬

37
00:02:06,163 --> 00:02:08,666
‫إذ إنك لن تصير الأول على صفّك‬
‫باتباع القواعد.‬

38
00:02:08,749 --> 00:02:10,793
‫لديك شيء مميز، الحدس.‬

39
00:02:11,460 --> 00:02:15,506
‫اشعر بحدسك، وإن تعلمت الثقة به، ستنجح.‬

40
00:02:16,340 --> 00:02:18,759
‫يا ويلي!‬

41
00:02:20,344 --> 00:02:21,679
‫سكبت شرابي.‬

42
00:02:22,513 --> 00:02:23,347
‫يا ويلي!‬

43
00:02:24,098 --> 00:02:25,516
‫حسنًا، أتفهّم ذلك.‬

44
00:02:26,767 --> 00:02:27,601
‫أجل.‬

45
00:03:08,100 --> 00:03:09,059
‫غرفتان،‬

46
00:03:09,142 --> 00:03:13,772
‫غرفة لي وأخرى لابن أخي "سترلينغ"‬
‫الأنيق الوسيم والأعجب أنه أعزب.‬

47
00:03:13,855 --> 00:03:18,360
‫سأكتب ملاحظة.‬
‫علاقة مريبة بين عم وابن أخيه.‬

48
00:03:19,069 --> 00:03:23,448
‫إذًا ماذا يأتي بك إلى هذا الفندق؟‬

49
00:03:23,532 --> 00:03:25,867
‫دراجة. والرغبة في أن لا أموت جوعًا.‬

50
00:03:27,536 --> 00:03:31,540
‫- عمّك ذو شخصية مميزة.‬
‫- عمّ من؟ أجل.‬

51
00:03:31,623 --> 00:03:32,666
‫إنه صعب المراس.‬

52
00:03:32,749 --> 00:03:35,836
‫أو أن صعب المراس هي مرادف كريه‬
‫باللهجة الأمريكية؟‬

53
00:03:35,919 --> 00:03:40,173
‫بحقك. ليس كريهًا.‬
‫إنه طيب القلب برغم مظهره القذر.‬

54
00:03:41,925 --> 00:03:44,261
‫هذه أول مرة أزور "طوكيو".‬

55
00:03:44,845 --> 00:03:47,013
‫هل بوسعك اصطحابي في جولة فيها الليلة؟‬

56
00:03:48,014 --> 00:03:51,977
‫فكري كم سيكون الأمر مرحًا‬
‫حين تتركيني في الحمام بعد سرقة ملابسي.‬

57
00:03:52,060 --> 00:03:53,728
‫سأخبرك بشيء، سأفكر في الأمر.‬

58
00:03:54,229 --> 00:03:58,108
‫- كم سيصعب عليك أن تقرري؟‬
‫- حسنًا، أخبرني أنت.‬

59
00:04:00,819 --> 00:04:02,195
‫والصياغة!‬

60
00:04:02,779 --> 00:04:04,030
‫هذا مبهج.‬

61
00:04:05,031 --> 00:04:07,868
‫عليك إيجاد وسيلة‬
‫للاستمتاع بالمجريات بحماس.‬

62
00:04:07,951 --> 00:04:09,661
‫وأن يكمن وجودك بالكامل في ذلك.‬

63
00:04:10,829 --> 00:04:13,081
‫البقية؟ البقية سهلة.‬

64
00:04:13,165 --> 00:04:16,543
‫إذًا، سنحدّق في ردهة فندق لا نمكث فيه‬

65
00:04:16,626 --> 00:04:18,503
‫كأسوأ متربصين في العالم؟‬

66
00:04:18,587 --> 00:04:22,007
‫سحقًا يا "لانا". هل عبارة "الاستكشاف المعقد‬
‫للمشاعر والتجارب الصعبة" لا تعني لك شيئًا؟‬

67
00:04:22,090 --> 00:04:24,593
‫إنها تعني لي شيئًا. سر الحياة البشرية.‬

68
00:04:24,676 --> 00:04:27,387
‫الغرابة. كل الدماء.‬

69
00:04:27,929 --> 00:04:30,599
‫لقد خاض رحلة داخلية بالمعنى الحرفي.‬

70
00:04:31,099 --> 00:04:32,434
‫قد فحسب أيها العجوز.‬

71
00:04:34,644 --> 00:04:38,023
‫مهمتنا هي حماية هذا الرجل، "تاداشي كوتو"،‬

72
00:04:38,106 --> 00:04:40,275
‫من قاتل مرتزق يُدعى "دينغو".‬

73
00:04:40,358 --> 00:04:42,986
‫من هو؟ مناضل لأجل الحرية السياسية؟‬
‫عالم؟‬

74
00:04:43,653 --> 00:04:44,487
‫أبي السري؟‬

75
00:04:44,571 --> 00:04:46,198
‫رئيس عصابة الـ"ياكوزا".‬

76
00:04:46,281 --> 00:04:47,657
‫الجريمة المنظمة اليابانية؟‬

77
00:04:47,741 --> 00:04:50,076
‫من الصعب أن أشعر بأنهم الصالحون‬
‫في هذه المهمة.‬

78
00:04:50,160 --> 00:04:52,829
‫الصالح والطالح محض كلمتين.‬

79
00:04:52,913 --> 00:04:54,372
‫لكن الشر الحقيقي شيء واقعي.‬

80
00:04:54,456 --> 00:04:57,334
‫الشر هو ما تصف به شخصًا لا يدفع لك.‬

81
00:04:57,834 --> 00:04:59,169
‫تفضل، احتس مشروبًا.‬

82
00:04:59,252 --> 00:05:00,921
‫لا، أحاول أن أظل حاد التركيز.‬

83
00:05:01,004 --> 00:05:03,840
‫لا أوصي بذلك. رأيت نتائج تدريبك.‬

84
00:05:03,924 --> 00:05:06,426
‫هل بوسعنا العودة إلى "ماكغينلي"‬
‫الذي ظن أنني رائع؟‬

85
00:05:06,509 --> 00:05:07,761
‫دعني أصف هذا بشكل لطيف.‬

86
00:05:07,844 --> 00:05:11,181
‫عقلك التحليلي ليس نقطة قوتك.‬

87
00:05:11,264 --> 00:05:13,016
‫عجبًا، كلامك موجع حقًا.‬

88
00:05:13,099 --> 00:05:14,434
‫أول مرّة موجعة دائمًا.‬

89
00:05:14,517 --> 00:05:16,978
‫ببساطة، عليك أن تثق في حدسك.‬

90
00:05:17,062 --> 00:05:20,732
‫إذًا، ما المشكلة في ثمالة بسيطة بين صديقين؟‬

91
00:05:20,815 --> 00:05:23,443
‫حسنًا، لكن هذه المرة فقط.‬

92
00:05:23,526 --> 00:05:25,695
‫هذا ما أقوله دائمًا. نخبك!‬

93
00:05:26,613 --> 00:05:29,991
‫- حسنًا، إن انتهيت...‬
‫- لا أنتهي أبدًا يا "لانا".‬

94
00:05:30,075 --> 00:05:33,119
‫- لذا، لا شكر على واجب.‬
‫- حسنًا، اخرس. لنتحدث عن مهمتنا.‬

95
00:05:33,203 --> 00:05:35,956
‫"ويليام رادكن"، عميل سابق بالمخابرات‬
‫البريطانية يعمل حاليًا كوسيط مستقل.‬

96
00:05:36,039 --> 00:05:40,043
‫- سيقتله "دينغو". ليست مشكلتنا.‬
‫- أجل! أعشق أن تكون المشكلة ليست مشكلتنا.‬

97
00:05:40,126 --> 00:05:44,089
‫المخابرات البريطانية، أتساءل كم يحتاجون‬
‫إلى تدريب لجلب قهوة للمخابرات الأمريكية.‬

98
00:05:44,589 --> 00:05:47,926
‫من المهين حقًا أنهم لا يعملون‬
‫لصالح أمهم، صحيح؟‬

99
00:05:48,009 --> 00:05:49,970
‫"كريغر"، أنت هنا كتقني اتصالات ومراقبة.‬

100
00:05:50,053 --> 00:05:52,722
‫ولمعرفتي الواسعة بالثقافة اليابانية.‬

101
00:05:52,806 --> 00:05:55,225
‫قراءة القصص المصورة القذرة لا تجعلك خبيرًا.‬

102
00:05:55,308 --> 00:05:58,478
‫علينا البقاء قريبين من "ويليام"‬
‫وأن نتحيّن اللحظة المناسبة لقتل "دينغو".‬

103
00:05:58,561 --> 00:06:01,398
‫لهذا السبب يجب أن تغازلي "ويليام"‬
‫وغالبًا أن تواعديه.‬

104
00:06:02,148 --> 00:06:04,484
‫- هذا تطور مثير!‬
‫- اخفض صوتك.‬

105
00:06:04,567 --> 00:06:05,735
‫غرفته مجاورة لنا،‬

106
00:06:05,819 --> 00:06:08,780
‫وكونك بالقرب من هدف نشط يبدو مخاطرة مميتة.‬

107
00:06:08,863 --> 00:06:11,491
‫بحقك. في أفضل الأحوال،‬
‫فإنها طريقة ممتازة للموت.‬

108
00:06:11,574 --> 00:06:13,368
‫وما هي خياراتنا الأخرى؟‬

109
00:06:14,035 --> 00:06:16,705
‫يمكنني محاولة إحياء جثة‬
‫والتحكم بها عن بعد!‬

110
00:06:16,788 --> 00:06:18,123
‫هذه خطتك دائمًا.‬

111
00:06:19,291 --> 00:06:20,458
‫سأتجهّز.‬

112
00:06:21,543 --> 00:06:23,962
‫لذا، لأجعلك مرتاحة أكثر…‬

113
00:06:25,839 --> 00:06:27,048
‫يجب أن أغيّر ملابسي.‬

114
00:06:27,757 --> 00:06:28,591
‫لماذا؟‬

115
00:06:32,345 --> 00:06:34,097
‫كأس "غلينغولي بلو"، دون إضافات.‬

116
00:06:34,180 --> 00:06:36,516
‫يجدر أن تجعله مضاعفًا بعد ذلك الهراء.‬

117
00:06:37,017 --> 00:06:38,768
‫هل حان موسم الهراء بهذه السرعة؟‬

118
00:06:38,852 --> 00:06:42,564
‫أجل، أسافر معك جوًا بضعة آلاف كيلومتر‬
‫لأخبرك بأنهم ليسوا مستعدين لاتخاذ القرار.‬

119
00:06:42,647 --> 00:06:44,149
‫الوضع عينه لم يتغيّر عما كان.‬

120
00:06:44,858 --> 00:06:47,444
‫لكنه يبرز عدم الجدوى المتأصلة للحياة.‬

121
00:06:47,527 --> 00:06:49,154
‫سأشرب نخب ذلك يا عزيزتي.‬

122
00:06:50,280 --> 00:06:52,157
‫هذا ليس ما توقعته.‬

123
00:06:52,240 --> 00:06:55,577
‫- كيف ذلك؟‬
‫- أظن أن هذا أقل اتسامًا باليابانية؟‬

124
00:06:56,369 --> 00:06:58,413
‫هذه هي ميزة "اليابان".‬

125
00:06:58,496 --> 00:07:00,248
‫لماذا لغتك الإنجليزية ممتازة؟‬

126
00:07:00,332 --> 00:07:04,961
‫كما تعلم، عاشقان تقليديان ملعونان بالفشل‬
‫لسوء طالعهما، وشؤون معقدة متعلقة بالهجرة،‬

127
00:07:05,045 --> 00:07:07,839
‫أبي لم يعد موجودًا.‬
‫تعرف تأثير ذلك على حياة المرء.‬

128
00:07:07,922 --> 00:07:11,593
‫أجل، حسنًا، لم أعرف هوية أبي أصلًا. لذا...‬

129
00:07:11,676 --> 00:07:13,762
‫أتمنى أحيانًا لو أنني لم أعرف أبي.‬

130
00:07:13,845 --> 00:07:16,723
‫- لكن هذه هي الحياة.‬
‫- أهذه جملة يابانية لها معنى ما؟‬

131
00:07:16,806 --> 00:07:19,100
‫أجل، الحياة مزرية.‬

132
00:07:19,184 --> 00:07:20,185
‫إنها كذلك طبعًا.‬

133
00:07:20,268 --> 00:07:22,979
‫حين تتزوجين شخصًا من العمل ثانيةً.‬

134
00:07:23,063 --> 00:07:25,565
‫تأمّل حالك. ها أنت تكرر خطأك عينه.‬

135
00:07:25,648 --> 00:07:26,775
‫إنك وصفت سلوكي بأناقة.‬

136
00:07:26,858 --> 00:07:28,902
‫حسنًا، تزوجت شخصًا لم أكن أعمل معه،‬

137
00:07:28,985 --> 00:07:30,445
‫وهو الآن يملك الشركة.‬

138
00:07:30,528 --> 00:07:33,365
‫الخطأ أحيانًا هو ما يفرض نفسه عليك.‬

139
00:07:33,448 --> 00:07:35,200
‫لا تظن أنها معجبة به، صحيح؟‬

140
00:07:35,283 --> 00:07:39,037
‫حُمرة وجه خفيفة ولغة جسد مفتوحة،‬
‫وأسلوب إيمائها الرحب يزيد...‬

141
00:07:39,120 --> 00:07:41,790
‫- هذه إجابة بـ"لا"، صحيح؟ قل إنها لا.‬
‫- لم أنت غاضب جدًا؟‬

142
00:07:41,873 --> 00:07:44,959
‫أنصت، خلال مهمة،‬
‫فإن عاقبة المشاعر ليست حميدة، ستفسد...‬

143
00:07:46,169 --> 00:07:47,462
‫إنها ليست خيارًا!‬

144
00:07:47,962 --> 00:07:49,089
‫بحقك يا صاح.‬

145
00:07:49,172 --> 00:07:52,050
‫عدم العمل لدى أمك هو خيار ممكن دائمًا.‬

146
00:07:52,133 --> 00:07:54,386
‫لم تقابليها وتحدقي في عينيها.‬

147
00:07:54,469 --> 00:07:57,680
‫هذا أشبه بمزيج من سمكة قرش‬
‫وسمكتيّ قرش أضخم.‬

148
00:07:57,764 --> 00:08:00,141
‫- هل حاولت ضرب أنفها؟‬
‫- في أحلامي فقط.‬

149
00:08:00,225 --> 00:08:02,477
‫وعندئذ استيقظت معتذرًا‬
‫مع انتصاب ضخم لقضيبي.‬

150
00:08:05,271 --> 00:08:06,731
‫ربما هذا كثير على أول مواعدة؟‬

151
00:08:07,857 --> 00:08:10,568
‫- أتظن أن هذه مواعدة؟‬
‫- ربما؟‬

152
00:08:20,829 --> 00:08:23,748
‫أول مواعدة لي، منذ 10 سنوات.‬
‫غالبًا كانت تلك أفضل قبلاتي.‬

153
00:08:24,332 --> 00:08:27,752
‫- لم تعاود الاتصال بي.‬
‫- هذا مؤلم جدًا كصفعة قوية للخصيتين.‬

154
00:08:30,171 --> 00:08:33,591
‫آسف يا "وايلد ون"،‬
‫لم أقصد مقاطعة حفلتك التنكرية.‬

155
00:08:33,675 --> 00:08:36,845
‫كان عقلي مشوشًا من أثر تلك القبلة، أتعلم؟‬
‫صافحني!‬

156
00:08:37,846 --> 00:08:40,598
‫هذه لا تبدو كلمة يابانية مرادفة للمصافحة.‬

157
00:08:45,437 --> 00:08:47,272
‫حافظ على براءتك يا "بوني بوي"!‬

158
00:08:48,898 --> 00:08:49,983
‫إذًا، ها نحن ذا...‬

159
00:08:50,066 --> 00:08:54,154
‫شخصان غير متاحين بشكل رومانسي‬
‫مع ألفة لا يمكن إنكارها.‬

160
00:08:59,617 --> 00:09:01,286
‫يستمتعان برفقة بعضهما البعض.‬

161
00:09:06,416 --> 00:09:09,502
‫بينما زوجتي وزوجك‬
‫على بعد آلاف الكيلومترات.‬

162
00:09:12,589 --> 00:09:13,423
‫لنخرج من هنا.‬

163
00:09:15,300 --> 00:09:16,551
‫لنخرج من هنا.‬

164
00:09:32,901 --> 00:09:33,735
‫لا أستطيع.‬

165
00:09:34,986 --> 00:09:36,654
‫لا، إخلاص للزواج أكثر من اللازم.‬

166
00:09:36,738 --> 00:09:38,490
‫سأخبرك باقتراح. ماذا لو...‬

167
00:09:38,573 --> 00:09:40,658
‫أتوق إلى رؤية كم سيكون هذا مريبًا.‬

168
00:09:40,742 --> 00:09:43,995
‫ماذا إن ذهبنا إلى غرفتك،‬
‫وعانقنا بعضنا البعض لخمس دقائق...‬

169
00:09:44,078 --> 00:09:47,457
‫- من دون قبلات.‬
‫- ثم يعاود كل منا غرفته المنفصلة‬

170
00:09:47,540 --> 00:09:50,502
‫ويمتع نفسه بجموح شديد إلى حد إحداث إصابة.‬

171
00:09:50,585 --> 00:09:53,379
‫وسأضبط ساعتي.‬

172
00:09:53,463 --> 00:09:57,133
‫كنت مستاءً بما يكفي، لكن عجبًا،‬
‫إنها تخون زوجها كسيدة محترمة.‬

173
00:09:57,217 --> 00:09:58,468
‫اللعنة، هذا مريب.‬

174
00:09:58,551 --> 00:10:00,220
‫أجل، تشاركني الدهشة، صحيح؟‬

175
00:10:01,971 --> 00:10:03,806
‫هذا الكتاب مشوق جدًا.‬

176
00:10:13,387 --> 00:10:15,598
‫"لا! لقد رحلت."‬

177
00:10:15,681 --> 00:10:17,099
‫مرحبًا يا "ريكو".‬

178
00:10:17,183 --> 00:10:19,602
‫"لكنني الآن أتظاهر بأنني رائع.‬

179
00:10:19,685 --> 00:10:21,061
‫لا أعتقد أنها لاحظت."‬

180
00:10:22,813 --> 00:10:25,316
‫- يجب أن أذهب إلى العمل.‬
‫- سحقًا، أجل، يجب أن…‬

181
00:10:25,399 --> 00:10:28,486
‫تتحدث مع "عمك" عن "إجازتكما"؟‬

182
00:10:28,569 --> 00:10:31,655
‫أظنك تستخدمين علامات اقتباس الأصابع هذه‬
‫للتأكيد على كلامك.‬

183
00:10:31,739 --> 00:10:35,367
‫لأنني متوحشة جاهلة‬
‫لا تفهم علامات الاقتباس؟‬

184
00:10:35,451 --> 00:10:39,330
‫اسمع يا "سترلينغ"،‬
‫مر عمك عبر النافذة بضع مرات،‬

185
00:10:39,413 --> 00:10:44,793
‫ودعني أخبرك بمعلومة، طاقم العمل‬
‫في الفندق دائمًا يعرفون كل شيء.‬

186
00:10:44,877 --> 00:10:46,921
‫- كل الأسرار حتى؟‬
‫- أجل.‬

187
00:10:47,004 --> 00:10:48,047
‫لا نريد ذلك.‬

188
00:10:48,130 --> 00:10:50,716
‫- مهلًا، هل ربما يمكننا...‬
‫- "سترلينغ".‬

189
00:10:50,799 --> 00:10:55,554
‫خرجت معك لأنني شعرت بالملل‬
‫وإنك بدوت وغدًا غبيًا ومرحًا.‬

190
00:10:55,638 --> 00:11:01,936
‫أجل، موقفي عينه.‬
‫كنت سأطلب منك ألا نتقابل مجددًا أبدًا.‬

191
00:11:02,019 --> 00:11:05,898
‫لكن في رأيي، إنك ضالع في شيء شيّق.‬

192
00:11:05,981 --> 00:11:08,192
‫لكن دعني أخبرك‬
‫بالأمر الوحيد الذي لا أطيقه.‬

193
00:11:08,275 --> 00:11:10,152
‫- أأنت مضطرة إلى ذلك؟‬
‫- اسمك.‬

194
00:11:10,236 --> 00:11:12,530
‫"سترلينغ"؟ لا يناسبك حقًا.‬

195
00:11:12,613 --> 00:11:14,281
‫يمكنك مناداتي بـ"آرتشر".‬

196
00:11:15,115 --> 00:11:15,991
‫يعجبني هذا.‬

197
00:11:16,617 --> 00:11:18,327
‫أراك لاحقًا يا "آرتشر".‬

198
00:11:19,495 --> 00:11:22,498
‫ثم فجأة، ضربت شابًا بقنينة جعة‬

199
00:11:22,581 --> 00:11:26,001
‫وهربنا بدراجتها النارية،‬
‫وصرت معجبًا بها جدًا، أتعلم؟‬

200
00:11:32,132 --> 00:11:35,928
‫يقول السيد "كوتو"‬
‫إننا إن كنا سنمضي اليوم بأكمله في العبث،‬

201
00:11:36,011 --> 00:11:38,097
‫لكان قد تهيّأ لذلك.‬

202
00:11:38,180 --> 00:11:41,934
‫"سترلينغ"، نقدّر طاقتك الحماسية،‬
‫لكن لنعد إلى العمل، اتفقنا؟‬

203
00:11:42,017 --> 00:11:45,104
‫هل يمكنك أن تناديني بـ"آرتشر"؟‬
‫حبيبتي تفضّل هذا الاسم.‬

204
00:11:45,187 --> 00:11:47,690
‫"ريكو". إنها يابانية. رائعة جدًا.‬

205
00:11:48,732 --> 00:11:50,776
‫أولًا، قبل أن نضع جدول الأعمال،‬

206
00:11:50,859 --> 00:11:55,155
‫لنكن جميعًا فائقي الاحترام‬
‫للمواجهة التي خاضتها "لانا" ليلة أمس.‬

207
00:11:55,239 --> 00:11:58,284
‫- عن طريق ذكرها على الفور؟‬
‫- الآن وقد أُثير الأمر،‬

208
00:11:58,367 --> 00:12:00,953
‫نسيت من أثاره، يجب أن نحترم صنيعك.‬

209
00:12:01,036 --> 00:12:02,580
‫كان الأمر فوضويًا جدًا.‬

210
00:12:02,663 --> 00:12:06,917
‫أما زلت تطوّر خوذة الدلافين التي تسمح لها‬
‫بالتعبير عن الموافقة على التواصل الجنسي؟‬

211
00:12:07,001 --> 00:12:08,043
‫قنبلة دخانية!‬

212
00:12:08,627 --> 00:12:11,297
‫أنصتي، لنضع رحلتك‬
‫للاستكشاف الاستمنائي جانبًا...‬

213
00:12:11,380 --> 00:12:13,507
‫طالما سنضعها جانبًا، فلم لا تنفك تذكرها؟‬

214
00:12:13,591 --> 00:12:16,302
‫- وحتى إن كانت تلك خيانة...‬
‫- لم أقل خيانة.‬

215
00:12:16,385 --> 00:12:18,345
‫أنت قلتها، لكنها خيانة بالكامل. تابعي.‬

216
00:12:18,429 --> 00:12:21,557
‫إنك تكره "روبرت"، فلماذا تهتم أصلًا؟‬

217
00:12:21,640 --> 00:12:25,978
‫إن أردت الاستمناء متخيلة أنك تضاجعين‬
‫جاسوسًا سابقًا من منظمة من الدرجة الثانية...‬

218
00:12:26,061 --> 00:12:29,356
‫يا ويلي، لا ننفك نعود إلى المنافسة‬
‫عديمة الجدوى بين رجلين.‬

219
00:12:29,440 --> 00:12:33,736
‫غير صحيح. هذا يتضمّن أقلّه‬
‫نوعين من المنافسة عديمة الجدوى بين رجلين.‬

220
00:12:33,819 --> 00:12:37,239
‫لكن أنصتي، حين تختلط المشاعر بالمهام،‬
‫تحدث المصائب.‬

221
00:12:37,323 --> 00:12:39,908
‫لذا الآن، لنركّز‬
‫على خطوتنا التالية في الخطة.‬

222
00:12:39,992 --> 00:12:40,826
‫والتي هي؟‬

223
00:12:40,909 --> 00:12:43,829
‫إخراج "ويليام" إلى مكان مفتوح‬
‫ليحاول "دينغو" قتله.‬

224
00:12:45,372 --> 00:12:46,498
‫اللعنة.‬

225
00:12:51,837 --> 00:12:53,339
‫سحقًا. قناص!‬

226
00:13:00,387 --> 00:13:01,805
‫"سترلينغ"!‬

227
00:13:02,723 --> 00:13:05,351
‫"آرتشر"، توقف عن التفكير. تحرك!‬

228
00:13:21,700 --> 00:13:24,328
‫إنه يقول، "يا ويلي!"‬

229
00:13:24,411 --> 00:13:25,829
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

230
00:13:29,083 --> 00:13:30,709
‫في مرحلة ما، يسيطر عليك تدريبك.‬

231
00:13:30,793 --> 00:13:33,671
‫ثم تتجاهلين التدريب‬
‫وتنصتين إلى روعتك الداخلية.‬

232
00:13:33,754 --> 00:13:37,132
‫لا يمكنني تخيل شعور‬
‫أن يتم إطلاق النار عليّ.‬

233
00:13:37,216 --> 00:13:40,344
‫أجل، حسنًا،‬
‫أظن أنني لم تُطلق عليّ النار فعلًا.‬

234
00:13:40,427 --> 00:13:43,222
‫- بالتفكير في ذلك، لم أر قناصًا حتى.‬
‫- هل كان هناك قناص؟‬

235
00:13:43,889 --> 00:13:45,599
‫لماذا قد يزيف "ماكغينلي" قناصًا؟‬

236
00:13:45,683 --> 00:13:49,520
‫بخلاف كسب ثقة رئيس عصابة الـ"ياكوزا"؟‬

237
00:13:50,354 --> 00:13:53,190
‫أدركت للتو شيئًا.‬
‫يجب أن نمارس الجنس مجددًا.‬

238
00:13:53,273 --> 00:13:57,403
‫- ما رأيك أن نمارسه وراء تلك الشجرة؟‬
‫- ولهذا أحبك.‬

239
00:14:06,120 --> 00:14:09,164
‫أأنت موقن بأن "دينغو" سيُضطر إلى الخروج‬
‫إلى مكان مكشوف لإطلاق النار؟‬

240
00:14:09,248 --> 00:14:11,667
‫طالما بقيت بين هذه الطاولة وتلك النبتة،‬

241
00:14:11,750 --> 00:14:13,836
‫فسيُضطر "دينغو" إلى الخروج إلى مكان مكشوف.‬

242
00:14:15,838 --> 00:14:17,089
‫في الوقت المناسب.‬

243
00:14:17,172 --> 00:14:18,132
‫"دينغو"!‬

244
00:14:19,383 --> 00:14:20,551
‫اللعنة يا "كريغر"!‬

245
00:14:20,634 --> 00:14:24,012
‫استرخ. من هذه المسافة،‬
‫يستحيل أن يسمعنا بأذنيه المجرّدتين.‬

246
00:14:24,096 --> 00:14:26,932
‫هناك أشياء معيّنة تُقال في أجواء معينة‬
‫لوقت ومكان معينين.‬

247
00:14:27,015 --> 00:14:29,268
‫هذا ما تقوله الدلافين باستمرار.‬

248
00:14:29,852 --> 00:14:32,604
‫هيا، اخرج.‬

249
00:14:33,105 --> 00:14:34,690
‫ثم سأتحرر منك.‬

250
00:14:34,773 --> 00:14:36,984
‫في الواقع، لا يمكن للعقل البشري‬
‫أن يشفي هكذا.‬

251
00:14:37,067 --> 00:14:39,486
‫إننا ملعونون بتأدية الأنماط عينها‬
‫مرارًا وتكرارًا‬

252
00:14:39,570 --> 00:14:41,238
‫إلى أن نتعامل مع الأسباب الجذرية.‬

253
00:14:44,491 --> 00:14:45,909
‫و...‬

254
00:14:47,995 --> 00:14:49,204
‫لا!‬

255
00:14:51,081 --> 00:14:54,334
‫خطة احتياطية!‬
‫خبأت طائرة "كريغر" الآلية في مكان قريب.‬

256
00:14:54,418 --> 00:14:56,462
‫لدينا إقلاع بطائرة آلية،‬

257
00:14:56,545 --> 00:14:58,422
‫وإنني أتبعه،‬

258
00:14:58,505 --> 00:15:00,466
‫و"دينغو" لاحظني‬

259
00:15:00,549 --> 00:15:01,925
‫والآن أطلق عليّ النار...‬

260
00:15:05,137 --> 00:15:08,474
‫لذا، أعتقد أن "لانا" ترددت.‬

261
00:15:08,557 --> 00:15:10,851
‫أجل. أودّ التحدث إليها حيال ذلك.‬

262
00:15:13,604 --> 00:15:15,189
‫حسنًا، إنك تطرح نقاطًا وجيهة جدًا،‬

263
00:15:15,272 --> 00:15:18,609
‫لكنني ربما اعتقدت أن الأمر لا يستحق‬
‫أن نعرّض شخصًا مارًّا بريئًا للخطر.‬

264
00:15:18,692 --> 00:15:21,945
‫تعريض المارة الأبرياء للخطر‬
‫هو 90 بالمئة من عملنا.‬

265
00:15:22,029 --> 00:15:24,281
‫أما الـ10 بالمئة الباقية‬
‫فهي وقت استراحتنا.‬

266
00:15:24,364 --> 00:15:26,200
‫لا أريد أن يموت ذلك الرجل.‬

267
00:15:26,283 --> 00:15:27,868
‫هذه أنانية شديدة.‬

268
00:15:27,951 --> 00:15:29,703
‫لقتلت ستة من ذلك الرجل بنفسي،‬

269
00:15:29,787 --> 00:15:32,539
‫لكن أظن أن هذا لأنني محترف.‬

270
00:15:32,623 --> 00:15:36,126
‫سنفعل هذا مجددًا ونحرص على عدم‬
‫إخبارك السيد "كادلز" بأيّ شيء،‬

271
00:15:36,210 --> 00:15:38,003
‫وإلا ستفشل المهمة.‬

272
00:15:38,086 --> 00:15:40,172
‫من فضلك، السيد "كادلز" هو أبي.‬

273
00:15:40,255 --> 00:15:42,716
‫- نادني "كادل بوبو".‬
‫- اللعنة!‬

274
00:15:43,217 --> 00:15:47,888
‫تخميني هو أن "دينغو" سيطلق النار‬
‫على "كوتو" في مدرّج المصارعة.‬

275
00:15:47,971 --> 00:15:49,181
‫هذا ما كنت لأفعله.‬

276
00:15:49,264 --> 00:15:51,016
‫أأنت مستعد لهذا يا "سترلينغ".‬

277
00:15:51,099 --> 00:15:52,684
‫ثق بغرائزك فحسب.‬

278
00:15:54,937 --> 00:15:57,523
‫لم أتوقع أنها مصارعة من هذا النوع.‬

279
00:16:02,945 --> 00:16:07,449
‫يقول السيد "كوتو" إنه إن شاء رؤية رجل بالغ‬
‫يرتدي حفاضة يعانق رجلًا آخر،‬

280
00:16:07,533 --> 00:16:10,118
‫فسيزور غرفتك في الفندق لاحقًا.‬

281
00:16:10,619 --> 00:16:12,162
‫ما أقذرك يا سيد "كوتو"!‬

282
00:16:13,372 --> 00:16:16,667
‫يجب أن أقول إنه يبدو هادئًا جدًا‬
‫بالنسبة إلى زعيم "ياكوزا".‬

283
00:16:16,750 --> 00:16:19,503
‫ورغم ذلك، صافحتني بيد ذات ثلاث أصابع فقط.‬

284
00:16:19,586 --> 00:16:23,048
‫نكات السيد "كوتو" ليست طريفة أحيانًا.‬

285
00:16:23,131 --> 00:16:26,385
‫"سترلينغ"،‬
‫أريدك أن تفحص منطقة كبار الزوار.‬

286
00:16:26,468 --> 00:16:29,137
‫مهلًا، أتريدني أن أتركك بمفردك مع "كوتو"؟‬

287
00:16:29,221 --> 00:16:30,389
‫بوسعي تدبر الأمور هنا.‬

288
00:16:30,472 --> 00:16:33,267
‫قلت لك إن التفكير ليس نقطة قوتك.‬

289
00:16:33,350 --> 00:16:35,143
‫افحص المنطقة وعد فحسب.‬

290
00:16:42,901 --> 00:16:46,196
‫- "ريكو"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا برأيك؟ أنا موظفة استقبال.‬

291
00:16:46,280 --> 00:16:48,574
‫يمكنني الحصول على تذاكر لأيّ شيء.‬

292
00:16:48,657 --> 00:16:53,537
‫تنفيذ "آكس ياماغوتشي" لحركة مقصلة المقص‬
‫تُعتبر ممارسة جنسية خالصة.‬

293
00:16:53,620 --> 00:16:56,915
‫وربما أيضًا أردت الاطمئنان عليك.‬

294
00:16:56,999 --> 00:16:59,084
‫لا أدري. ثمة خطب ما حيال هذا.‬

295
00:16:59,167 --> 00:17:02,462
‫قال "ماكغينلي" أن أثق بغرائزي،‬
‫وهي تقول إنك لا يجب أن تكوني هنا.‬

296
00:17:02,546 --> 00:17:03,881
‫لا أريدك أن تتأذي.‬

297
00:17:03,964 --> 00:17:07,092
‫يا لها من مصادفة.‬
‫أنا أيضًا لا أريد أن أتأذى.‬

298
00:17:07,175 --> 00:17:08,719
‫لكن يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

299
00:17:08,802 --> 00:17:09,678
‫سحقًا!‬

300
00:17:09,761 --> 00:17:11,513
‫عبر الطاولة مباشرة!‬

301
00:17:12,389 --> 00:17:14,641
‫سحقًا. فقدنا القدرة على الاحتواء.‬
‫هذا ليس جيدًا.‬

302
00:17:17,477 --> 00:17:18,395
‫هل الجميع مستعد؟‬

303
00:17:18,478 --> 00:17:21,982
‫وأيضًا، أتابع،‬
‫هل يحبّ الجميع الأسئلة البلاغية؟‬

304
00:17:22,065 --> 00:17:22,900
‫أحمق.‬

305
00:17:27,195 --> 00:17:29,156
‫انتظرا. تصريحي كان معي توًا.‬

306
00:17:33,994 --> 00:17:35,162
‫"ماكغينلي"!‬

307
00:17:50,427 --> 00:17:52,638
‫"ماكغينلي"، ابق معي. أحتاج إليك.‬

308
00:17:53,931 --> 00:17:54,973
‫ستتدبر الأمر.‬

309
00:17:55,599 --> 00:17:56,558
‫أنا تدبرت الأمر.‬

310
00:17:57,184 --> 00:17:59,353
‫أقصد، حتى الآن، كما يبدو.‬

311
00:18:14,284 --> 00:18:16,745
‫أعددت خطابًا جليلًا كاملًا،‬

312
00:18:17,621 --> 00:18:20,290
‫لكنني لا أتذكّره الآن.‬

313
00:18:21,500 --> 00:18:22,542
‫"ماكغينلي"!‬

314
00:18:23,543 --> 00:18:25,671
‫هيا! بوسعك النجاة!‬

315
00:18:25,754 --> 00:18:28,090
‫سحقًا. كان لديّ ردّ على هذا.‬

316
00:18:34,221 --> 00:18:35,931
‫"ماكغينلي"!‬

317
00:18:51,087 --> 00:18:52,964
‫مرحبًا يا "ريكو". لم أرك منذ وقت طويل.‬

318
00:18:53,041 --> 00:18:55,878
‫تبديل في النفق. ليست خدعة سيئة.‬

319
00:18:55,961 --> 00:18:57,379
‫قنبلة دخانية!‬

320
00:18:58,672 --> 00:19:02,593
‫عجبًا! هذا أكثر فاعلية من قولها بصراخ فحسب!‬

321
00:19:09,349 --> 00:19:10,934
‫قاطعيها من الناحية الأخرى!‬

322
00:19:14,771 --> 00:19:16,189
‫"كريغر"، انزع هذا عني!‬

323
00:19:16,273 --> 00:19:18,692
‫فكرة جيدة،‬
‫لكن لا أظن أن لدينا وقتًا لذلك.‬

324
00:19:18,775 --> 00:19:20,652
‫أزله عن وجهي.‬

325
00:19:21,278 --> 00:19:23,697
‫فهمتك. أجل، قم بوخزه هنا فحسب.‬

326
00:19:29,036 --> 00:19:30,287
‫سحقًا!‬

327
00:19:33,498 --> 00:19:36,627
‫- أيمكنك الركض بسرعة أبطأ من تفكيرك؟‬
‫- أُصبت بطلق ناري!‬

328
00:19:36,710 --> 00:19:38,629
‫نتعرض جميعًا لإطلاق النار يا "لانا".‬

329
00:19:48,889 --> 00:19:52,059
‫عمل رائع أيها الفريق. ربما تاليًا‬
‫يمكنكم إعطاؤها خريطة أيضًا.‬

330
00:19:52,142 --> 00:19:55,103
‫ثم تعلّم الإنجليزية لتفهم هذه الإهانة!‬

331
00:19:55,187 --> 00:19:56,271
‫كلنا نعرف الإنجليزية.‬

332
00:19:57,981 --> 00:20:00,192
‫لا تزال قوة تحملي ممتازة إن كنت تتساءلين.‬

333
00:20:00,275 --> 00:20:02,986
‫- لم أتساءل!‬
‫- تعلمت أيضًا أمورًا جنسية جديدة ورائعة!‬

334
00:20:03,070 --> 00:20:04,947
‫كنت عديم الخبرة عندئذ.‬

335
00:20:05,447 --> 00:20:06,990
‫حدث ولا حرج!‬

336
00:20:07,074 --> 00:20:10,577
‫كنت تتقلّب كسمكة مصابة بالصرع!‬

337
00:20:10,661 --> 00:20:12,704
‫الآن أنت تحاولين جرح مشاعري فحسب.‬

338
00:20:16,708 --> 00:20:19,378
‫أسقطي المسدس يا "ريكو".‬
‫لم يعد لديك مكان لتذهبي إليه.‬

339
00:20:20,253 --> 00:20:22,422
‫ليس بمفردي. طبعًا.‬

340
00:20:23,173 --> 00:20:24,800
‫لكن ماذا إن ذهبنا معًا؟‬

341
00:20:25,300 --> 00:20:29,471
‫بحقك. ماذا إن هربنا‬
‫ووجدنا حلًا لهذه المشكلة؟‬

342
00:20:30,222 --> 00:20:33,517
‫"آرتشر"، كلانا فعل أشياء نندم عليها.‬

343
00:20:34,017 --> 00:20:37,354
‫ربما هنا حيث نبدأ من جديد.‬

344
00:20:42,025 --> 00:20:44,027
‫أتمنى لو أنك لم تفعلي ذلك.‬

345
00:20:48,699 --> 00:20:50,117
‫من يدري ما كان سيحدث؟‬

346
00:20:51,368 --> 00:20:52,202
‫"آرتشر".‬

347
00:21:00,877 --> 00:21:03,255
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أعلم أنني حين أنظر من الحافة،‬

348
00:21:03,338 --> 00:21:04,965
‫فإنها ستختفي مجددًا فحسب.‬

349
00:21:08,468 --> 00:21:10,887
‫- لا. عجبًا، إنها ميتة تمامًا.‬
‫- أجل.‬

350
00:21:11,888 --> 00:21:15,642
‫حسنًا، الخبر السار‬
‫هو أنني لا أشعر بأيّ تحسّن البتة.‬

351
00:21:15,726 --> 00:21:17,769
‫حسنًا، لقد طُعنت للتو.‬

352
00:21:17,853 --> 00:21:19,938
‫تفسير ممتاز يا "لانا". لكن أتعلمين؟‬

353
00:21:20,022 --> 00:21:22,691
‫"ريكو" هي من بدأت مناداتي  بـ"آرتشر"،‬

354
00:21:22,774 --> 00:21:25,110
‫لذا أظن أنه من الآن فصاعدًا،‬
‫يجب أن تناديني بـ"سترلينغ".‬

355
00:21:25,193 --> 00:21:27,195
‫- حقًا؟‬
‫- لا، انسي الأمر. هذه فكرة سيئة.‬

356
00:21:27,279 --> 00:21:30,866
‫لقد استثمرت الكثير في هذا الاسم،‬
‫من منظور العلامة التجارية فقط.‬

357
00:21:30,949 --> 00:21:32,909
‫يؤسفني أن كل هذا حدث لك.‬

358
00:21:32,993 --> 00:21:34,161
‫وأنا أيضًا.‬

359
00:21:34,828 --> 00:21:37,456
‫- يؤسفني أنك أفسدت زواجك.‬
‫- الآن يا "آرتشر"؟ حقًا؟‬

360
00:21:39,166 --> 00:21:41,877
‫لا وقت للرد. "آرتشر" خارج الخدمة.‬

361
00:22:03,315 --> 00:22:05,817
‫صُنع في "جورجيا".‬

362
00:22:10,572 --> 00:22:14,034
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

