﻿1
00:00:18,087 --> 00:00:20,089
‫كم سيستغرق هذا بعد؟‬

2
00:00:20,172 --> 00:00:23,050
‫لا أعرف. كم يستغرق رجل‬
‫ليصبح إلهًا يا "لانا"؟‬

3
00:00:23,133 --> 00:00:24,677
‫لا أعرف، 10 دقائق؟‬

4
00:00:24,760 --> 00:00:27,888
‫لا أفهم لماذا يجب‬
‫أن أكون عاريًا هكذا أمام أمي.‬

5
00:00:27,972 --> 00:00:29,932
‫لا أظن أنكم تقدّرون ما فعلته هنا.‬

6
00:00:30,015 --> 00:00:32,726
‫مليارات الأسلاك‬
‫تحمل تريليونات من حزم البيانات،‬

7
00:00:32,810 --> 00:00:37,231
‫معايرة بمنتهى الدقة والحساسية‬
‫للغوص في العقل الشبق المقرف لرجل.‬

8
00:00:37,314 --> 00:00:39,733
‫كل هذا يبدو علمًا في غاية الجنون.‬

9
00:00:40,234 --> 00:00:42,152
‫لديك حتى مفتاح طاقة كبير.‬

10
00:00:42,236 --> 00:00:45,406
‫هذا جهاز للدقّة كنت أدخره لشيء غريب.‬

11
00:00:45,489 --> 00:00:48,909
‫إذًا، كيف يعمل هذا يا "كريغر"؟‬
‫هل ستنقل خزائن ذاكرته...‬

12
00:00:48,993 --> 00:00:51,120
‫إلى عقلي العصبي، أو أيًا يكن؟‬

13
00:00:51,203 --> 00:00:54,707
‫- أسميها "فرانكنشتاين" المعكوس.‬
‫- حسنًا، هذا بالتأكيد علم مجنون.‬

14
00:00:54,790 --> 00:00:57,501
‫وهل أنت متأكد أن هذا سيعطينا المعلومات‬
‫التي نحتاج إليها‬

15
00:00:57,584 --> 00:00:59,253
‫لإعادة بناء الجهاز الذي سرقته "آي آي أيه"؟‬

16
00:00:59,336 --> 00:01:01,964
‫أوقن أن هذا قد يحدث، إن لم ينفجر دماغه.‬

17
00:01:02,047 --> 00:01:03,841
‫مهلًا، دماغ من؟ أتقصد دماغي؟‬

18
00:01:03,924 --> 00:01:06,051
‫والأهم، هل نحن‬
‫في نطاق تناثر أشلاء دماغه؟‬

19
00:01:06,135 --> 00:01:09,888
‫اهدؤوا! أحتاج إلى صمت تام لبدء التسلسل.‬

20
00:01:16,312 --> 00:01:19,815
‫آسفة على تأخري،‬
‫كنت أتطوع في ما ظننته مطبخًا للحساء.‬

21
00:01:19,898 --> 00:01:20,733
‫اللعنة!‬

22
00:01:20,816 --> 00:01:22,109
‫حسنًا، آسفة.‬

23
00:01:22,651 --> 00:01:23,819
‫مهلًا، ماذا نفعل؟‬

24
00:01:23,902 --> 00:01:27,239
‫هذا الرجل لديه شيء علمي في رأسه‬
‫نحتاج إليه من أجل المال،‬

25
00:01:27,323 --> 00:01:30,951
‫لكنه في غيبوبة ونكاد نفلس.‬
‫لذا سيدخل "آرتشر" إلى دماغه.‬

26
00:01:31,035 --> 00:01:33,996
‫نحن مفلسون؟ ألهذا آلة بيع المأكولات‬
‫تعمل مقابل النقود الآن؟‬

27
00:01:34,079 --> 00:01:36,206
‫لا، لقد أصلحوها أخيرًا.‬

28
00:01:36,290 --> 00:01:37,666
‫نحن عمليًا لسنا مفلسين.‬

29
00:01:37,750 --> 00:01:41,211
‫إنما نعمل بميزانية أقل‬
‫بما أن "روبرت" ينفق بتقشّف الآن.‬

30
00:01:41,295 --> 00:01:45,132
‫المال لا ينهمر من الحنفيات،‬
‫لذا ذلك قد يكون جزءًا من المشكلة.‬

31
00:01:45,215 --> 00:01:48,635
‫ذلك... وكم أنفقتم على هذا الشيء؟‬

32
00:01:48,719 --> 00:01:52,139
‫عليك إنفاق النقود للغوص في العقول‬
‫لينهمر المال عليك.‬

33
00:01:52,222 --> 00:01:53,807
‫بالحديث عن هذا الشيء،‬

34
00:01:53,891 --> 00:01:55,809
‫أيجب أن أظلّ معلقًا من الأسفل هكذا؟‬

35
00:01:55,893 --> 00:01:56,810
‫سؤال رائع!‬

36
00:01:59,980 --> 00:02:02,483
‫إنه يعمل!‬

37
00:02:03,067 --> 00:02:05,652
‫ها نحن ذا يا صديقي. أراك في داخل عقلك.‬

38
00:02:05,736 --> 00:02:06,820
‫لا!‬

39
00:02:11,158 --> 00:02:13,243
‫مهلًا، ماذا حدث؟ إلى أين ذهب؟‬

40
00:02:13,327 --> 00:02:17,206
‫إن كنت تقصدينني بسؤالك، فها أنت هنا!‬

41
00:02:18,290 --> 00:02:19,166
‫أين أنا؟‬

42
00:02:19,249 --> 00:02:22,086
‫- أشعر بأنني في زنزانة جنسية.‬
‫- هذا مشابه لذلك.‬

43
00:02:22,169 --> 00:02:25,172
‫- مجازيًا وجغرافيًا.‬
‫- هل نجح الأمر؟ هل أنا في داخله؟‬

44
00:02:25,255 --> 00:02:28,425
‫لا. لكن، ملاحظة جانبية،‬
‫أعرف كيف أعالج الغيبوبة الآن.‬

45
00:02:28,509 --> 00:02:30,260
‫لكان هذا مفيدًا منذ بضع سنين.‬

46
00:02:33,180 --> 00:02:34,640
‫كان مطبخ الحساء ناديًا جنسيًا.‬

47
00:03:14,593 --> 00:03:17,847
‫هل يمكنك أن تتذكر أي شيء‬
‫عن هويتك ومن أين أتيت؟‬

48
00:03:17,930 --> 00:03:20,891
‫أعتقد أنني ربما أتيت من مؤخرة أمك؟‬

49
00:03:21,600 --> 00:03:24,436
‫- عالم مضحك.‬
‫- هيا، أنا أيضًا فكاهي أحيانًا.‬

50
00:03:24,520 --> 00:03:26,272
‫أنا عالم؟ جميل.‬

51
00:03:26,355 --> 00:03:30,317
‫ربما الصدمة الكهربائية المهولة‬
‫قد حرقت بعض خلايا دماغه.‬

52
00:03:30,401 --> 00:03:32,653
‫أنصتوا، نتائج التجارب العلمية ليست مضمونة.‬

53
00:03:32,736 --> 00:03:36,323
‫حسنًا، لنبدأ بأشياء بسيطة.‬
‫هل تتذكر اسمك؟‬

54
00:03:37,074 --> 00:03:39,160
‫لا. ورغم ذلك، أوقن أن اسمي رائع.‬

55
00:03:39,243 --> 00:03:41,829
‫مثل "كولت". أجل، ليكن "كولت".‬

56
00:03:41,912 --> 00:03:43,330
‫تبًا، هذا رائع.‬

57
00:03:43,414 --> 00:03:46,625
‫وهل أنت واثق بأنك‬
‫لا تريدنا أن نناديك بالدكتور؟‬

58
00:03:46,709 --> 00:03:48,836
‫هذا سخيف. ثق بي، "كولت" يكفي.‬

59
00:03:48,919 --> 00:03:50,254
‫مهلًا، أستقبل شيئًا.‬

60
00:03:50,337 --> 00:03:54,508
‫منزل أزرق صغير وطفلان وزوجة!‬

61
00:03:55,342 --> 00:03:59,346
‫كفى. "كولت"، أنت عالم مهم جدًا‬
‫في مهمة بالغة الأهمية، مفهوم؟‬

62
00:03:59,430 --> 00:04:02,016
‫لإعادة تصميم الجهاز‬
‫الذي كنت تنقله في "مولدوفا".‬

63
00:04:02,099 --> 00:04:06,020
‫يمكنني فعل ذلك.‬
‫سآخذ القلم والورقة، وها هو!‬

64
00:04:06,103 --> 00:04:08,606
‫- ليس سيئًا.‬
‫- لكنها هيئة ركوب فظيعة.‬

65
00:04:09,190 --> 00:04:12,276
‫- أظن أنني لا أستطيع ذلك.‬
‫- لكنك تعرف الجهاز الذي نتحدث عنه.‬

66
00:04:12,359 --> 00:04:13,194
‫ما عمله؟‬

67
00:04:13,277 --> 00:04:15,279
‫- إن أسعفتني الذاكرة...‬
‫- وهي غالبًا لا تسعفك.‬

68
00:04:15,362 --> 00:04:16,530
‫...إنه مصدر للطاقة.‬

69
00:04:16,614 --> 00:04:20,159
‫إن استُخدم بشكل صحيح،‬
‫فلن نعتمد على الوقود الحفري.‬

70
00:04:20,242 --> 00:04:21,827
‫ماذا عن استخدامه بشكل غير صحيح؟‬

71
00:04:21,911 --> 00:04:24,455
‫قد يقضي على كل أشكال الحياة على الكوكب.‬

72
00:04:24,538 --> 00:04:27,416
‫- يا لك من لعين مجنون أيها العلم.‬
‫- أجل.‬

73
00:04:27,499 --> 00:04:30,169
‫يا ويلي. حتمًا هذا سبب‬
‫رغبة "آي آي أيه" فيه.‬

74
00:04:30,252 --> 00:04:32,338
‫هذا نموذج لشرير تقليدي يدمر العالم‬

75
00:04:32,421 --> 00:04:35,341
‫بخطة تعتمد‬
‫على جهاز غريب مدمر للوجود، طبعًا.‬

76
00:04:35,424 --> 00:04:37,509
‫مهلًا، أتذكر أشياء أخرى.‬

77
00:04:37,593 --> 00:04:39,845
‫- قواعد موسيقى الميتال!‬
‫- ما أبدعك يا صاح!‬

78
00:04:39,929 --> 00:04:42,640
‫ثانيًا، تركت ملاحظاتي‬
‫في ذاكرة مخبأة في الجهاز،‬

79
00:04:42,723 --> 00:04:43,891
‫مع جهاز تحديد للموقع.‬

80
00:04:43,974 --> 00:04:47,019
‫هل كان معي هاتفي حين أخذتموني؟‬

81
00:04:47,102 --> 00:04:48,479
‫قد أتمكن من تعقبه.‬

82
00:04:50,314 --> 00:04:53,317
‫- من هذا الحقير المثير؟‬
‫- هذا أنت.‬

83
00:04:53,400 --> 00:04:55,611
‫ها نحن أولاء. الجهاز في "سنغافورة".‬

84
00:04:55,694 --> 00:04:57,988
‫مقر "آي آي أيه" موجود في "سنغافورة".‬

85
00:04:58,614 --> 00:05:00,074
‫سأحضر دفتر شيكاتي.‬

86
00:05:04,828 --> 00:05:07,248
‫- هذه خدمة الغرف التي طلبتها!‬
‫- وصلنا للتو.‬

87
00:05:07,331 --> 00:05:09,166
‫طلبتها مسبقًا من هاتف الطائرة.‬

88
00:05:10,668 --> 00:05:13,754
‫اللعنة! كيف تقول "يا للروعة"‬
‫باللغة السنغافورية؟‬

89
00:05:13,837 --> 00:05:16,632
‫في الواقع،‬
‫اللغة الأساسية هنا هي الماندرينية.‬

90
00:05:16,715 --> 00:05:18,717
‫هل تلذذت بذلك؟ بإظهاري جاهلة؟‬

91
00:05:18,801 --> 00:05:19,677
‫أجل، تلذذت بذلك.‬

92
00:05:19,760 --> 00:05:22,680
‫- هذا المكان مذهل.‬
‫- كان هذا شهر عسلنا تقريبًا.‬

93
00:05:22,763 --> 00:05:24,515
‫ربما ذكرى زواجنا؟‬

94
00:05:24,598 --> 00:05:26,892
‫بالتأكيد، أجل، ربما. مهلًا، أين "راي"؟‬

95
00:05:26,976 --> 00:05:29,311
‫من عساه يدري؟ إنه يطلب إجازات كثيرة مؤخرًا‬

96
00:05:29,395 --> 00:05:31,605
‫لمسألة عائلية طارئة أو ما شابه.‬

97
00:05:31,689 --> 00:05:33,357
‫كأن أربع قطط تُحتسب عائلة.‬

98
00:05:33,440 --> 00:05:35,067
‫أبذل كل ما لديّ لنجاح المهمة،‬

99
00:05:35,150 --> 00:05:38,362
‫لكن تذاكر من الدرجة الأولى،‬
‫وشقة علوية فاخرة مزودة بخدمة للغرف؟‬

100
00:05:38,445 --> 00:05:40,739
‫يجب أن نتحدث عن تكلفة كل هذا.‬

101
00:05:40,823 --> 00:05:42,157
‫لاحقًا. أنصتوا جميعًا.‬

102
00:05:42,241 --> 00:05:45,661
‫أنا و "لانا" و"سيريل" سنراقب "آي آي أيه"‬
‫ونطور خطة دخول.‬

103
00:05:45,744 --> 00:05:48,038
‫هذا سيتصل بجهاز تحديد الموقع. حسبما أظن.‬

104
00:05:48,122 --> 00:05:50,165
‫ما زلت مشوشًا حيال الجانب العلمي.‬

105
00:05:50,249 --> 00:05:51,208
‫هذا رائع.‬

106
00:05:51,292 --> 00:05:54,920
‫"كريغر"، ابق هنا مع "كولت"‬
‫وحاول تنشيط ذاكرته لنيل مزيد من المعلومات.‬

107
00:05:55,004 --> 00:05:56,505
‫سأسابقك لأتذكّر.‬

108
00:05:56,588 --> 00:05:58,340
‫أنا عالم مرح.‬

109
00:05:59,508 --> 00:06:02,636
‫- وأمي...‬
‫- حتمًا يُوجد مشرب هنا.‬

110
00:06:03,429 --> 00:06:04,805
‫استمري في فعل ما تفعلينه.‬

111
00:06:04,888 --> 00:06:07,057
‫ويا "روبرت"، أنت مسؤول تحصيل المعلومات‬
‫هنا في المقر.‬

112
00:06:07,141 --> 00:06:08,892
‫إذًا، ما عملهما هنا؟‬

113
00:06:09,685 --> 00:06:10,686
‫الاسترخاء؟‬

114
00:06:10,769 --> 00:06:12,521
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

115
00:06:12,604 --> 00:06:15,316
‫أتعطينه 500 دولار كإكرامية؟‬

116
00:06:15,399 --> 00:06:18,861
‫استرخ. إنها نقودي وأحيانًا‬
‫أحبّ جعل الناس الذين يخدمونني متحمّسين.‬

117
00:06:18,944 --> 00:06:21,780
‫أنا آسف يا آنسة.‬
‫هل كانت خدمتي غير مرضية؟‬

118
00:06:21,864 --> 00:06:24,616
‫ربما هذا كرم في بلادكم،‬
‫لكن هنا في "سنغافورة"،‬

119
00:06:24,700 --> 00:06:27,619
‫فهذه طريقتكم أيها الأمريكيون‬
‫للتعبير عن حقارة الخدمة!‬

120
00:06:27,703 --> 00:06:30,914
‫- ماذا؟‬
‫- "سنغافورة" بلد غني جدًا.‬

121
00:06:30,998 --> 00:06:33,751
‫- ها هو يستعرض معلوماته مجددًا!‬
‫- نقودك قليلة القيمة.‬

122
00:06:35,627 --> 00:06:36,712
‫مهلًا، أأنا فقيرة هنا؟‬

123
00:06:37,212 --> 00:06:40,257
‫أعليك حقًا التحدث عن هذا الآن؟‬

124
00:06:40,341 --> 00:06:44,345
‫ماذا؟ كل ما قلته هو "متاعب في علاقة سامة"‬
‫كبناء لفظي على "متاعب في علاقة سعيدة"‬

125
00:06:44,428 --> 00:06:47,139
‫لأن زوجك سيئ وأنت تتجنبينه،‬

126
00:06:47,222 --> 00:06:50,684
‫أما الآن بعدما فكرت في الأمر،‬
‫فكان عليّ قول "نجاح في علاقة سامة."‬

127
00:06:50,768 --> 00:06:52,311
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

128
00:06:52,394 --> 00:06:55,230
‫ماذا حدث؟ أأخبرته عن الرجل‬
‫الذي قبّلك قبلات حارة في "اليابان"؟‬

129
00:06:55,314 --> 00:06:57,566
‫- بحقك يا "آرتشر"!‬
‫- هل خنت "روبرت"؟‬

130
00:06:57,649 --> 00:07:01,987
‫لا! حسنًا، كدت أقبّل شخصًا آخر.‬

131
00:07:02,071 --> 00:07:04,323
‫- يا ويلي.‬
‫- لكن هذا كل ما حدث.‬

132
00:07:04,406 --> 00:07:06,283
‫- بالإضافة إلى العناق.‬
‫- قولك ليس مفيدًا.‬

133
00:07:07,076 --> 00:07:08,702
‫حسنًا، ما رأيك الآن؟‬

134
00:07:09,244 --> 00:07:11,997
‫كلا. لا أظن أن الركض يجدي.‬

135
00:07:12,081 --> 00:07:15,042
‫ماذا إن أعدتني إلى الغيبوبة‬
‫وأيقظتني مجددًا؟‬

136
00:07:15,125 --> 00:07:18,045
‫- كإعادة ضبط للنظام.‬
‫- هذا جنوني بما يكفي ليجدي!‬

137
00:07:18,128 --> 00:07:20,047
‫أو لن يجدي. الاحتمال 50 بالمئة.‬

138
00:07:20,130 --> 00:07:22,966
‫- أظنني أتذكر إعجابي بهذه النسبة.‬
‫- عجبًا، أحبّ العلم.‬

139
00:07:23,050 --> 00:07:24,051
‫حسنًا، أنا لا أخونه.‬

140
00:07:24,134 --> 00:07:27,179
‫سحقًا يا "لانا"، إن كنت تخونين "روبرت"،‬
‫فهو يستحق أن يعرف!‬

141
00:07:27,262 --> 00:07:28,972
‫ليس هذا ما يحدث!‬

142
00:07:29,056 --> 00:07:31,683
‫ومن أنت لتحكم عليّ؟‬
‫أنت وأنا خنّا بعضنا البعض.‬

143
00:07:31,767 --> 00:07:33,894
‫- وقد حطمني ذلك.‬
‫- تحطيمك مهمة سهلة.‬

144
00:07:33,977 --> 00:07:37,189
‫"سيريل"، آسفة على الماضي، حسنًا؟‬
‫لكن هذا مختلف.‬

145
00:07:37,272 --> 00:07:39,525
‫لست المرأة عينها التي كنت عليها عندئذ.‬

146
00:07:39,608 --> 00:07:43,112
‫كما أنني لم أخبرك قط عن أيّ مرّة‬
‫خنتك فيها حين كنا مرتبطين‬

147
00:07:43,195 --> 00:07:45,447
‫وثقي بي يا "لانا"، كنت أسعد كثيرًا‬
‫بإخفائي ذلك عنك.‬

148
00:07:45,531 --> 00:07:47,825
‫لم يكن عليك إخباري قط.‬

149
00:07:49,118 --> 00:07:51,078
‫اتبعيني، سنذهب إلى غرفة النوم.‬

150
00:07:51,161 --> 00:07:55,582
‫لذا، عامةً، هكذا يبدو سرير بالحجم الملكي.‬

151
00:07:55,666 --> 00:07:58,627
‫سأراك في الخارج يا طبيبة أسناني.‬

152
00:07:59,461 --> 00:08:01,004
‫انطلى عليها الأمر.‬

153
00:08:01,088 --> 00:08:05,592
‫لنركز على المهمة ونتسلل‬
‫إلى هذه الحديقة النباتية العرضية المريبة.‬

154
00:08:06,468 --> 00:08:07,678
‫مهلًا، أظننا نجحنا.‬

155
00:08:07,761 --> 00:08:11,723
‫هذه أفضل وكالة جاسوسية في العالم،‬
‫لا يمكنك دخولها بشكل عرضي.‬

156
00:08:11,807 --> 00:08:14,184
‫حقًا؟ لأنه يبدو أن هذا ممكن.‬

157
00:08:16,812 --> 00:08:18,647
‫- فعلتها. كل...‬
‫- ابتعدوا!‬

158
00:08:19,898 --> 00:08:21,442
‫ماذا تفعل؟‬

159
00:08:21,525 --> 00:08:24,027
‫أجعله يفيق مجددًا؟ سأصعق ثانيةً.‬

160
00:08:25,028 --> 00:08:28,615
‫بناية رقم واحد في شارع "بوكيت باتوك"،‬
‫25، "سنغافورة"، 658882.‬

161
00:08:28,699 --> 00:08:30,284
‫هذا عنواني. عشت هنا.‬

162
00:08:30,367 --> 00:08:31,994
‫كما أنني تكلمت مع الإلهة.‬

163
00:08:32,077 --> 00:08:34,663
‫إنها حقيقية وغاضبة.‬

164
00:08:34,746 --> 00:08:36,623
‫تبدو من نوعي المفضل من النساء.‬

165
00:08:36,707 --> 00:08:39,710
‫حسنًا. اذهب إلى ذلك العنوان‬
‫لترى إن كان سيتذكر أيّ شيء آخر.‬

166
00:08:39,793 --> 00:08:43,505
‫- سنبقى هنا ونتولى الاتصالات.‬
‫- حسنًا، هل أنت متأكد أنك تعرف كيف؟‬

167
00:08:43,589 --> 00:08:46,300
‫- اذهبوا.‬
‫- لا تقلقي، سنتولى الأمر.‬

168
00:08:46,383 --> 00:08:48,719
‫"سترلينغ"؟ هذا أنا.‬

169
00:08:48,802 --> 00:08:52,639
‫آسف يا "مالوري"، لدينا نظام مشابه‬
‫في شركتي. أظن أنك في وضعية الصمت.‬

170
00:08:52,723 --> 00:08:53,557
‫شغل الصوت.‬

171
00:08:53,640 --> 00:08:57,936
‫- "سترلينغ"؟‬
‫- لتتحدثي، عليك الاستمرار في الضغط...‬

172
00:08:58,020 --> 00:09:02,232
‫إن مددت هذه اليد قيد أنملة، ستفقدها.‬

173
00:09:03,984 --> 00:09:05,652
‫"(آي آي أيه)"‬

174
00:09:05,736 --> 00:09:08,113
‫شكرًا على انضمامك إلى فريق"آي آي أيه".‬

175
00:09:08,197 --> 00:09:12,576
‫تفضل بالقعود وملء هذا الطلب.‬
‫سيبدأ التوجيه قريبًا.‬

176
00:09:12,659 --> 00:09:13,744
‫حسنًا.‬

177
00:09:14,244 --> 00:09:16,997
‫حسنًا، عجبًا لمن دخل بشكل عرضي.‬

178
00:09:17,080 --> 00:09:18,332
‫لم يكن لدينا خيار.‬

179
00:09:18,415 --> 00:09:22,628
‫ثمة موظف في "آي آي أيه" أعطانا ماء الخيار‬
‫ونهانا عن تفويت الاجتماع التوجيهي.‬

180
00:09:22,711 --> 00:09:24,755
‫وأثنى على مراقبتي.‬

181
00:09:24,838 --> 00:09:27,633
‫يبدو أن هذا حدث توظيف من نوع ما.‬

182
00:09:27,716 --> 00:09:30,010
‫إنهم حتمًا يستقطبون عملاء من أنحاء المجال.‬

183
00:09:30,093 --> 00:09:33,138
‫أهلًا ومرحبًا بكم جميعًا. تفضلوا بالدخول.‬

184
00:09:33,222 --> 00:09:34,932
‫لنملأ الطلب من الوراء إلى الأمام.‬

185
00:09:35,015 --> 00:09:36,558
‫- مهلًا يا "راي"؟‬
‫- "آرتشر"!‬

186
00:09:37,184 --> 00:09:39,311
‫هذا ليس كما يبدو.‬

187
00:09:39,394 --> 00:09:42,606
‫إلا إن بدا أنني أعمل لدى "آي آي أيه"،‬
‫لأنني فعلًا أعمل لديهم.‬

188
00:09:43,315 --> 00:09:45,567
‫إلا أنني أعمل في منصب مؤقت قابل‬
‫للترقية والاستمرارية.‬

189
00:09:48,998 --> 00:09:51,668
‫أهلًا بكم في عائلة "آي آي أيه".‬

190
00:09:51,751 --> 00:09:55,380
‫أنتم على وشك بدء الرحلة‬
‫الأكثر إثارة في حياتكم.‬

191
00:09:55,463 --> 00:09:57,173
‫بصراحة، أشعر بالغيرة.‬

192
00:09:57,257 --> 00:10:00,093
‫"راي"، ما هذا بحقّ "هارولد كول"؟‬
‫أتعمل لصالح "آي آي أيه"؟‬

193
00:10:00,176 --> 00:10:01,177
‫الأمر ليس شخصيًا.‬

194
00:10:01,261 --> 00:10:04,139
‫أحتاج إلى خطة احتياطية‬
‫في حال انهارت الوكالة.‬

195
00:10:04,222 --> 00:10:07,767
‫إذًا كنت تتنقل ذهابًا وإيابًا‬
‫للعمل بدوام جزئي في "سنغافورة"؟‬

196
00:10:07,851 --> 00:10:10,812
‫استعرت طائرة "روبرت".‬
‫أعني، بهذه الطريقة أسافر مجانًا.‬

197
00:10:10,895 --> 00:10:14,107
‫"آي آي أيه" قد تكون‬
‫أفضل وكالة جاسوسية في العالم،‬

198
00:10:14,190 --> 00:10:18,319
‫لكن لدينا مهمة واحدة فقط،‬
‫وهي جعل العالم مكانًا أفضل.‬

199
00:10:18,403 --> 00:10:22,073
‫لم كل أصحاب المليارات‬
‫لديهم عقدة المنقذ المقرفة تلك؟‬

200
00:10:22,157 --> 00:10:24,367
‫- أنت متزوجة من ملياردير.‬
‫- مؤقتًا.‬

201
00:10:24,451 --> 00:10:26,244
‫- اصمت!‬
‫- عم تتحدثون؟‬

202
00:10:26,327 --> 00:10:28,496
‫- "لانا" خانت "روبرت".‬
‫- تعانقنا فحسب.‬

203
00:10:28,580 --> 00:10:30,748
‫وهذه خيانة عاطفية، وهي أسوأ بكثير.‬

204
00:10:30,832 --> 00:10:33,835
‫- أجل، إنها وحش.‬
‫- يا ويلي، أريد أن أموت.‬

205
00:10:33,918 --> 00:10:35,128
‫وأريد التفاصيل!‬

206
00:10:35,211 --> 00:10:36,963
‫يا ويلي، فاتتني النميمة المثيرة.‬

207
00:10:37,464 --> 00:10:39,048
‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬

208
00:10:39,549 --> 00:10:41,342
‫أظن أنني لست متزوجًا ولديّ أطفال.‬

209
00:10:41,426 --> 00:10:43,344
‫أهذا منزلك؟‬

210
00:10:43,428 --> 00:10:45,138
‫يا للروعة!‬

211
00:10:45,221 --> 00:10:48,266
‫تقصد يا للقرف!‬

212
00:10:48,349 --> 00:10:51,728
‫أظن أنني لو عشت في "سنغافورة"،‬
‫فسأُضطر إلى العيش في منزل قذر كهذا.‬

213
00:10:51,811 --> 00:10:53,313
‫غالبًا، غارقة في بولي.‬

214
00:10:53,396 --> 00:10:55,064
‫بئسًا، إشعار الإيجار.‬

215
00:10:55,148 --> 00:10:57,984
‫سحقًا، إيجاري 12 ألف دولار شهريًا؟‬

216
00:10:58,526 --> 00:11:00,820
‫- مهلًا، أهذا مبلغ كبير؟‬
‫- أجل!‬

217
00:11:02,447 --> 00:11:03,615
‫قيثارة جميلة!‬

218
00:11:03,698 --> 00:11:05,366
‫حقًا؟ ليتها تكون لي.‬

219
00:11:05,450 --> 00:11:07,285
‫هل أيّ من هذا يذكرك بأيّ شيء؟‬

220
00:11:08,036 --> 00:11:08,995
‫ليس بعد.‬

221
00:11:09,704 --> 00:11:12,415
‫- لا!‬
‫- ما الأمر؟‬

222
00:11:12,499 --> 00:11:15,460
‫اسمي ليس "كولت". إنه "جيريمي"!‬

223
00:11:16,336 --> 00:11:17,921
‫مهلًا، ما المكتوب على ظهرها؟‬

224
00:11:18,004 --> 00:11:19,339
‫- أرقام.‬
‫- أجل!‬

225
00:11:19,422 --> 00:11:21,424
‫إحداثيات الموقع بالتحديد.‬

226
00:11:21,508 --> 00:11:25,303
‫- لنغادر يا أوغاد.‬
‫- مهلًا، لا بد من وجود شيء آخر.‬

227
00:11:25,386 --> 00:11:27,138
‫أعتقد أن هذه قد تكون مهمة.‬

228
00:11:27,222 --> 00:11:30,058
‫- حسنًا، أحضرها معك...‬
‫- وربما تكون هذه مهمة.‬

229
00:11:30,141 --> 00:11:34,145
‫مجسم الغواصة هذا وهذه الشوكة‬
‫البلاستيكية المكسورة حتمًا مهمان.‬

230
00:11:34,229 --> 00:11:35,730
‫- حسنًا.‬
‫- وهذا!‬

231
00:11:35,813 --> 00:11:37,774
‫مجسم الغواصة والشوكة البلاستيكية المكسورة‬

232
00:11:37,857 --> 00:11:41,194
‫وملصق الكائن الفضائي‬
‫المكتسي بثوب سباحة نسائي جميعًا مهمّون.‬

233
00:11:41,277 --> 00:11:43,571
‫- طبعًا، حسنًا. أيمكننا الآن...‬
‫- وهذا!‬

234
00:11:43,655 --> 00:11:45,281
‫هذا مهم بالتأكيد.‬

235
00:11:45,365 --> 00:11:47,742
‫- يا ويلي. لا.‬
‫- مهلًا، ماذا عن هذا؟‬

236
00:11:47,825 --> 00:11:50,995
‫- لا، هذا لا فائدة له.‬
‫- لكنه كان مخبأ في ذلك التمثال.‬

237
00:11:51,079 --> 00:11:53,039
‫حسنًا، لكنك ستحملينه.‬

238
00:11:53,122 --> 00:11:54,457
‫أهذا هو السؤال المهم؟‬

239
00:11:54,541 --> 00:11:59,337
‫حسنًا، هنا في "آي آي أيه"‬
‫الإجابة هي قلب الموازين‬

240
00:11:59,420 --> 00:12:03,800
‫لنحقق الأهداف الممكن قياسها‬
‫بأعلى عائد استثماري.‬

241
00:12:03,883 --> 00:12:05,969
‫لديّ كلمة مشفرة‬
‫لمسابقة الكلمات المشفرة هذه.‬

242
00:12:06,052 --> 00:12:08,471
‫اسخر كما تشاء،‬
‫لكن "فابيان" يعرف ما يفعله.‬

243
00:12:08,555 --> 00:12:12,016
‫وما هذا؟ تأمين احتكار صناعة التجسس بأكملها‬

244
00:12:12,100 --> 00:12:15,520
‫لاكتساب نفوذ لا داعي له‬
‫على السياسات الوطنية والعالمية؟‬

245
00:12:15,603 --> 00:12:17,230
‫كما أنه يعد فطيرة "كيشي" ممتازة.‬

246
00:12:17,313 --> 00:12:19,190
‫كل شيء منظم جدًا.‬

247
00:12:19,274 --> 00:12:21,234
‫- مخطط هيكلي؟‬
‫- مرحبًا!‬

248
00:12:21,317 --> 00:12:23,361
‫- أفق!‬
‫- حسنًا. إنهم رجال أشرار.‬

249
00:12:23,444 --> 00:12:26,030
‫أشرار منظمون وعقلانيون ويقدمون حساب تقاعد.‬

250
00:12:26,114 --> 00:12:27,657
‫هذا الاجتماع التوجيهي فرصتنا.‬

251
00:12:27,740 --> 00:12:30,368
‫يجب أن نتوغّل أكثر من دون لفت الانتباه.‬

252
00:12:30,451 --> 00:12:31,411
‫حظًا موفقًا.‬

253
00:12:31,494 --> 00:12:33,162
‫قد يكون الأمن متراخيًا هنا،‬

254
00:12:33,246 --> 00:12:36,165
‫لا أحد يدخل المنطقة الثانية‬
‫من دون شريحة طيّة صدر.‬

255
00:12:36,249 --> 00:12:38,376
‫كما أنها تتحكم في وقت استخدامنا الحمام،‬

256
00:12:38,459 --> 00:12:40,962
‫وهو ما يبدو كجريمة تقريبًا.‬

257
00:12:41,045 --> 00:12:43,464
‫مهلًا، يجعلونا ندفع ثمن هذه.‬

258
00:12:47,051 --> 00:12:50,430
‫يا ويلي، هذا الرجل سخيف.‬
‫أيُفترض أن يكون هذا منافسنا؟‬

259
00:12:50,513 --> 00:12:52,932
‫عمليًا، لا. إنه يسحقنا في هذه المنافسة.‬

260
00:12:53,016 --> 00:12:56,603
‫من حسن حظك أن هذا ممزق على طرف يمكن إعادة‬
‫خياطته. كان بإمكانك أن تطلب مني المساعدة.‬

261
00:12:56,686 --> 00:12:59,522
‫أيمكنني ذلك؟ أم أنك مشغول جدًا‬
‫بالعمل لصالح المنافس؟‬

262
00:12:59,606 --> 00:13:01,232
‫أكرر، ليس منافسنا.‬

263
00:13:01,316 --> 00:13:03,735
‫- إنه محق يا "راي".‬
‫- بالطبع سأساعدك.‬

264
00:13:03,818 --> 00:13:05,945
‫لا تخطئ فهمي. الأجور سخية هنا.‬

265
00:13:06,029 --> 00:13:08,781
‫- لكنكم عائلتي.‬
‫- سأحاول الاتصال بجهاز التتبع.‬

266
00:13:08,906 --> 00:13:11,868
‫- لا بد أن هذا هو المستودع التحت أرضي.‬
‫- أيمكنك أخذنا إلى هناك؟‬

267
00:13:11,951 --> 00:13:12,827
‫بالطبع.‬

268
00:13:12,910 --> 00:13:16,289
‫استحققت للتو استراحة الحمام خاصتي لليوم.‬
‫من يحتاج إلى راحة موجزة؟‬

269
00:13:16,372 --> 00:13:18,124
‫- أريد التبول.‬
‫- تبول في بنطالك.‬

270
00:13:18,207 --> 00:13:19,792
‫هذا ما تدربنا عليه.‬

271
00:13:19,876 --> 00:13:20,877
‫"سترلينغ"، هذا أنا.‬

272
00:13:20,960 --> 00:13:25,214
‫ما وضعكم فيما يتعلق‬
‫بعملية إحباط "آي آي أيه"؟‬

273
00:13:25,298 --> 00:13:26,174
‫- حوّل.‬
‫- تبًا!‬

274
00:13:26,841 --> 00:13:29,052
‫"سترلينغ"؟‬

275
00:13:29,135 --> 00:13:30,345
‫هذا عيب الأمهات، صحيح؟‬

276
00:13:36,267 --> 00:13:41,105
‫فشل تام في مهمة لأسباب يمكن تجنبها؟‬
‫هذا يجعلني أستعيد الذكريات.‬

277
00:13:42,857 --> 00:13:44,108
‫حسنًا، كان ذلك سهلًا.‬

278
00:13:44,192 --> 00:13:47,070
‫ما هي الاستمارة الواجب تحريرها‬
‫بعد تعرضك للضرب المبرح؟‬

279
00:13:47,153 --> 00:13:48,821
‫تبدو الاستمارة "22 سي"،‬

280
00:13:48,905 --> 00:13:53,284
‫وهي تمنحهم الحق في إعادة تأهيل مجانية‬
‫وإجازة مرضية تصل إلى أربع أسابيع!‬

281
00:13:53,368 --> 00:13:55,953
‫سحقًا، شريحة الذاكرة تتحرك من المستودع.‬

282
00:13:56,037 --> 00:13:56,871
‫حسنًا، لنفترق.‬

283
00:13:56,954 --> 00:13:59,957
‫"لانا" و"سيريل"، اذهبا إلى المستودع‬
‫وفخخا الجهاز لينفجر.‬

284
00:14:00,041 --> 00:14:02,585
‫أنا و"راي" سنجد شريحة الذاكرة‬
‫ونقابلكما هناك.‬

285
00:14:04,462 --> 00:14:07,048
‫لا، لماذا يجب أن يكون "تيري"؟‬

286
00:14:07,131 --> 00:14:08,341
‫أرجوك، يمكننا أن نأخذه.‬

287
00:14:08,424 --> 00:14:12,011
‫إنه الصديق الوحيد الذي عرفته هنا.‬
‫نتناول الغداء يوميًا على الطاولة نفسها.‬

288
00:14:12,095 --> 00:14:15,515
‫لينتبه كل العملاء،‬
‫احترسوا من وجود عناصر مشبوهة.‬

289
00:14:15,598 --> 00:14:17,058
‫يا للمصيبة!‬

290
00:14:17,141 --> 00:14:19,977
‫- هل من نقاط ضعف يجب أن أعرفها؟‬
‫- إنه يحبّ الحلوى.‬

291
00:14:20,061 --> 00:14:21,604
‫غالبًا لن تأتي مناسبة لذلك، لكن حسنًا.‬

292
00:14:22,897 --> 00:14:24,482
‫هذا ليس شخصيًا!‬

293
00:14:24,565 --> 00:14:27,860
‫أقدّرك بصدق كزميل عمل وصديق.‬

294
00:14:27,944 --> 00:14:30,446
‫- من أنت؟‬
‫- تبًا لك يا فتى!‬

295
00:14:37,620 --> 00:14:38,871
‫حراس. احترس.‬

296
00:14:38,955 --> 00:14:42,166
‫أنمشي على أطراف أصابعنا لتجنب الجلبة‬
‫كما تتجنبين محادثة "روبرت"؟‬

297
00:14:42,250 --> 00:14:45,878
‫- "سيريل"، أقسم بالقدير...‬
‫- ماذا ستفعلين إن علم؟‬

298
00:14:45,962 --> 00:14:49,757
‫ما دمت يا مرتخي القضيب ذي النظارة المهووس‬
‫بالعلم لن تتحدث فيما لا يصح، فلن يعلم!‬

299
00:14:49,841 --> 00:14:52,844
‫أولًا، كلانا يعلم أن قضيبي صلب بشكل عام‬
‫حين يلزم الأمر،‬

300
00:14:52,927 --> 00:14:56,264
‫وثانيًا، كنت مترددًا في قول هذا،‬
‫لكنك لا تتركين لي خيارًا.‬

301
00:14:56,347 --> 00:14:59,183
‫"لانا كاين"، إنك تتحولين‬
‫إلى نسخة من "آرتشر".‬

302
00:14:59,267 --> 00:15:02,812
‫وأنت تتحول إلى مصدر هائل‬
‫لإزعاج مزاجي المثالي.‬

303
00:15:02,895 --> 00:15:04,439
‫ها هو هدفنا.‬

304
00:15:04,522 --> 00:15:06,983
‫- حسنًا، سأصنع إلهاءً...‬
‫- لا، سأهتم بهذا.‬

305
00:15:07,066 --> 00:15:09,402
‫راقبي الأستاذ البيروقراطي في العمل.‬

306
00:15:09,485 --> 00:15:13,656
‫أنتم! لا يمكنكم تولي مهمة حراسة،‬
‫نسيتم تحرير استمارة "تي 932".‬

307
00:15:13,740 --> 00:15:14,991
‫معي هنا يا صاح.‬

308
00:15:15,575 --> 00:15:17,618
‫لكن تلك الشاحنة ليست من ممتلكات الشركة،‬

309
00:15:17,702 --> 00:15:20,371
‫- مما يعني حاجتكم إلى...‬
‫- استمارة "سي إم 5"؟‬

310
00:15:20,455 --> 00:15:21,831
‫ليست مرّتي الأولى لهذه المهمة.‬

311
00:15:21,914 --> 00:15:23,916
‫ألا تحتاج إلى استمارة‬
‫"في إس 10" لتكون هنا؟‬

312
00:15:24,000 --> 00:15:25,752
‫سحقًا، بيروقراطية رائعة.‬

313
00:15:28,504 --> 00:15:30,840
‫- حسنًا، ربما ليس أفضل إلهاء.‬
‫- طبعًا.‬

314
00:15:30,923 --> 00:15:34,260
‫كما أن علاقتك العاطفية غير الشرعية‬
‫ليست أفضل إلهاء عن واقع…‬

315
00:15:34,343 --> 00:15:37,764
‫يا ويلي، لن أتحول إلى نسخة من "آرتشر".‬

316
00:15:37,847 --> 00:15:39,348
‫حقًا، لنلق نظرة على الدليل.‬

317
00:15:39,432 --> 00:15:43,269
‫تغازلين أي كائن حيّ،‬
‫تحتفلين طوال الليل وتنامين طوال النهار،‬

318
00:15:43,352 --> 00:15:46,272
‫وتتناولين الكثير‬
‫من علكة الفيتامينات المتعددة للنساء.‬

319
00:15:46,355 --> 00:15:48,232
‫مهلًا، أهذا أمر يفعله "آرتشر"؟‬

320
00:15:57,158 --> 00:15:59,577
‫اللعنة! تلك المتفجرات‬
‫كانت الطريقة الوحيدة لتفجير الجهاز.‬

321
00:15:59,660 --> 00:16:01,996
‫حسنًا، سنجهز قنبلة أو ما شابه.‬

322
00:16:02,079 --> 00:16:03,498
‫ارتجال؟ حسنًا يا "آرتشر".‬

323
00:16:03,581 --> 00:16:04,415
‫- ماذا؟‬
‫- كفى!‬

324
00:16:04,499 --> 00:16:05,583
‫ليكفّ الجميع!‬

325
00:16:05,666 --> 00:16:09,504
‫إن كنت أعرف "آي آي أيه"، فإن القوة الماسية‬
‫قادمة للنيل منا الآن.‬

326
00:16:09,587 --> 00:16:10,421
‫القوة الماسية؟‬

327
00:16:10,505 --> 00:16:13,758
‫فرقة صفوة القتلة خاصتهم.‬
‫يضعون جميعًا خواتم ماسية متماثلة.‬

328
00:16:13,841 --> 00:16:14,675
‫رائع.‬

329
00:16:14,759 --> 00:16:18,429
‫لا يمكننا ترك الجهاز والمخاطرة‬
‫بأن تستخدمه "آي آي أيه" لتفجير العالم،‬

330
00:16:18,513 --> 00:16:19,764
‫وهذا يعني...‬

331
00:16:20,389 --> 00:16:23,643
‫- حقًا؟‬
‫- تمنيت لو كانت لديك فكرة.‬

332
00:16:25,561 --> 00:16:28,064
‫هذا أروع موقف سيارات رأيته في حياتي.‬

333
00:16:28,147 --> 00:16:31,275
‫ما سعر هذه المساحة، هنا بين هذه الخطوط؟‬

334
00:16:31,359 --> 00:16:32,568
‫خمس أو ست ملايين؟‬

335
00:16:32,652 --> 00:16:36,197
‫- هل ميّزت أيّ شيء يا "كولت"؟‬
‫- انتظر. ظننت أن اسمه "جيريمي".‬

336
00:16:36,280 --> 00:16:38,074
‫سأستمر باسم "كولت"، اللعنة!‬

337
00:16:38,157 --> 00:16:41,911
‫- هناك، ها هي!‬
‫- عجبًا. إنها رائعة!‬

338
00:16:41,994 --> 00:16:43,746
‫ركبت محركًا جديدًا العام الماضي،‬

339
00:16:43,830 --> 00:16:46,874
‫ثمة مبرّد جعة في الوراء،‬
‫وتمضي مسافة 1,27 كيلومترًا لكل ليتر.‬

340
00:16:46,958 --> 00:16:50,169
‫لكن في منحدر مناسب، يمكنني‬
‫رفع المسافة إلى 1,7 كيلومترًا لكل ليتر.‬

341
00:16:50,253 --> 00:16:53,923
‫كيف لا تتذكر شيئًا عن هويتك‬
‫بينما تتذكر كل شيء عن هذه الشاحنة؟‬

342
00:16:54,006 --> 00:16:55,049
‫أعني، أتفهم السبب.‬

343
00:17:03,140 --> 00:17:04,976
‫- تغيير في الخطط.‬
‫- كالعادة.‬

344
00:17:05,059 --> 00:17:06,227
‫ماذا... "راي"؟‬

345
00:17:06,310 --> 00:17:10,064
‫"بام"، احزري أمرًا! ليس لدينا وقت لهذا،‬
‫إنها القوة الماسية!‬

346
00:17:32,500 --> 00:17:34,001
‫ما الخطة يا "آرتشر"؟‬

347
00:17:34,085 --> 00:17:37,505
‫أراوغ بالسيارة ريثما يطلقون النار‬
‫على الجهاز بالصدفة ويفجرونه لأجلنا؟‬

348
00:17:38,506 --> 00:17:39,841
‫ليتصل أحدكم بأمي.‬

349
00:17:39,924 --> 00:17:42,426
‫أحتاج إلى أحد يراقب الوضع من الأعلى‬
‫ويعطيني التعليمات.‬

350
00:17:42,927 --> 00:17:45,680
‫لم تعد لدينا أجهزة اتصالات‬
‫لأنكما دمرتماها.‬

351
00:17:45,763 --> 00:17:48,349
‫الصراخ في وجهي‬
‫لن يجعلني أندم على شيء يا "سيريل".‬

352
00:17:48,432 --> 00:17:50,810
‫تُضطر أحيانًا إلى أخذ قرار فوريّ.‬

353
00:17:51,602 --> 00:17:53,771
‫- بالطبع تنحازين إليه.‬
‫- إلى من؟ إليّ؟‬

354
00:17:53,855 --> 00:17:56,315
‫لن أتحول إلى نسخة من "آرتشر"!‬

355
00:17:56,399 --> 00:17:59,443
‫حسنًا، أشعر حقًا أنكما تتحدثان عني.‬

356
00:17:59,527 --> 00:18:02,363
‫- تبًا، أيمكنك الصمت؟‬
‫- أتجرّب التعامل بعدوانية سلبية؟‬

357
00:18:02,446 --> 00:18:03,739
‫هذا ليس المغزى أيها الوغد.‬

358
00:18:04,657 --> 00:18:07,660
‫من "راي" إلى الأم العجوز الدجاجة،‬
‫أتتلقينني؟‬

359
00:18:07,743 --> 00:18:08,619
‫ماذا قال؟‬

360
00:18:08,703 --> 00:18:10,913
‫- أمي!‬
‫- إنهم هم. عدنا إلى الاتصال.‬

361
00:18:10,997 --> 00:18:13,040
‫- أريدك أن تجدي لي جرفًا!‬
‫- ابحث عنه!‬

362
00:18:13,124 --> 00:18:14,375
‫أجل، عمل جماعي!‬

363
00:18:14,458 --> 00:18:15,877
‫حسنًا، أبحث عن جرف.‬

364
00:18:15,960 --> 00:18:20,131
‫لنر. هناك منحدر لطيف، لكنه بلد جميل حقًا.‬

365
00:18:20,214 --> 00:18:22,633
‫يا ويلي. إنني أموت هنا!‬

366
00:18:22,717 --> 00:18:24,510
‫هناك، منتجع "مارينا باي ساندز".‬

367
00:18:24,594 --> 00:18:27,179
‫هناك جسر جانبي غير مكتمل في الجوار.‬

368
00:18:27,263 --> 00:18:30,850
‫أجل! لا أصدق أنني أقول هذا،‬
‫لكن أحسنت صنعًا يا "روبرت".‬

369
00:18:34,896 --> 00:18:36,272
‫ليذهب الجميع إلى الشاحنة.‬

370
00:18:36,355 --> 00:18:39,025
‫- المعذرة، اسمه "جيثرو كرول".‬
‫- لا يهم.‬

371
00:18:40,276 --> 00:18:42,069
‫تعقب مواز سلس‬

372
00:18:42,153 --> 00:18:44,530
‫وخريطة أبراج فلكية دقيقة في السقف؟‬

373
00:18:44,614 --> 00:18:46,157
‫هذه الشاحنة رائعة!‬

374
00:18:46,240 --> 00:18:48,743
‫هل طلب أحد عزف موسيقى الـ"روك"؟‬

375
00:18:49,535 --> 00:18:51,370
‫"راغنار روكينغسون"!‬

376
00:18:51,454 --> 00:18:53,497
‫جيد، "كريغر" آخر.‬

377
00:18:57,793 --> 00:18:59,503
‫أخرجي الشريحة و"كولت" من هنا.‬

378
00:18:59,587 --> 00:19:00,504
‫ماذا عنك؟‬

379
00:19:00,588 --> 00:19:04,258
‫سألقي الشاحنة عن الجسر الجانبي‬
‫وآمل أن يدمر السقوط الجهاز.‬

380
00:19:04,342 --> 00:19:06,093
‫ماذا إن لم تتمكن من الخروج‬
‫في الوقت المناسب؟‬

381
00:19:06,177 --> 00:19:08,012
‫اعبر فجوة الجسر قفزًا بالسيارة‬
‫وسنتخلص منهم!‬

382
00:19:08,095 --> 00:19:09,513
‫هذه الطريقة أكثر بطولية.‬

383
00:19:09,597 --> 00:19:10,848
‫وغد!‬

384
00:19:28,491 --> 00:19:29,492
‫"آرتشر"!‬

385
00:19:33,454 --> 00:19:34,288
‫سحقًا.‬

386
00:19:34,872 --> 00:19:37,124
‫- "سترلينغ آرتشر".‬
‫- حاضر.‬

387
00:19:37,208 --> 00:19:40,795
‫ربما دمرت جهازي وسرقت خططي،‬

388
00:19:40,878 --> 00:19:44,298
‫لكنك تركت لنا بطاقة مساومة قوية جدًا.‬

389
00:19:44,382 --> 00:19:45,466
‫- حياتي؟‬
‫- حياتك.‬

390
00:19:45,549 --> 00:19:47,969
‫آسف، يمكنني الجزم بأنك ظننت‬
‫أن هذا سيبدو رائعًا.‬

391
00:19:48,052 --> 00:19:52,056
‫دعنا نعد الحوار. بطاقة مساومة ونحوه!‬

392
00:19:52,139 --> 00:19:53,933
‫هل تصمت مطلقًا؟‬

393
00:19:54,016 --> 00:19:56,310
‫في السينما، حسبما أظن. إن كان الفيلم شيقًا.‬

394
00:19:57,144 --> 00:20:00,731
‫يا ويلي. سيموت السيد "آرتشر"،‬
‫وستفلس الوكالة‬

395
00:20:00,815 --> 00:20:03,109
‫وسأعلق في "سنغافورة" عائشةً في هذه الشاحنة!‬

396
00:20:03,192 --> 00:20:06,237
‫- يمكن طيّ المقعد الخلفي ليصبح سريرًا.‬
‫- عجبًا، بالفعل!‬

397
00:20:06,320 --> 00:20:08,781
‫تعلمين أنك ما زلت‬
‫فاحشة الثراء في "أمريكا"، صحيح؟‬

398
00:20:08,864 --> 00:20:11,075
‫أجل، أشعر بتحسن. لنعد إلى الديار.‬

399
00:20:11,158 --> 00:20:13,452
‫ماذا عن إنقاذ "آرتشر" والوكالة؟‬

400
00:20:13,536 --> 00:20:14,996
‫لديّ خيارات.‬

401
00:20:15,079 --> 00:20:16,998
‫"سيريل"، احم ظهري. سألاحقه.‬

402
00:20:17,081 --> 00:20:20,960
‫كيف تخططين لفعل ذلك؟ إنها القوة الماسية!‬
‫هل رأيت تلك الخواتم؟‬

403
00:20:21,043 --> 00:20:22,461
‫سأكتشف ذلك في الطريق.‬

404
00:20:22,545 --> 00:20:27,049
‫لذا لا تُوجد خطة، مثل "آرتشر"،‬
‫تخاطرين بكل شيء لأجل أيّ شيء يناسبك.‬

405
00:20:28,509 --> 00:20:31,512
‫من المؤسف أن يصل الأمر‬
‫إلى هذا الحد يا "سترلينغ آرتشر".‬

406
00:20:31,595 --> 00:20:34,432
‫أجل، أشعر بذلك أيضًا.‬
‫إلا أنني أشعره موقف موت وشيك.‬

407
00:20:34,515 --> 00:20:36,892
‫موت وشيك؟ لا أريد أن أقتلك.‬

408
00:20:36,976 --> 00:20:38,894
‫أريدك أن تعمل لصالحي.‬

409
00:20:38,978 --> 00:20:41,856
‫إنما من المؤسف أن مستودعي فُجّر.‬

410
00:20:41,939 --> 00:20:44,859
‫ماذا؟ حين التقينا أول مرة،‬
‫قلت إنك لن توظفني أبدًا.‬

411
00:20:44,942 --> 00:20:46,861
‫ماذا عساي أقول؟ صرت معجبًا بك.‬

412
00:20:46,944 --> 00:20:51,866
‫غرائزك النقية الخالصة هي شيء ‬
‫لا يمكن لأيّ مخطط تنظيمي أن يحلّ محله.‬

413
00:20:51,949 --> 00:20:55,494
‫الآن، غرائزي النقية الخالصة تقول،‬
‫"تبًا لك يا (فابيان)!"‬

414
00:20:55,578 --> 00:20:58,330
‫لن أساعد شخصك الشرير التقليدي‬
‫على تدمير العالم‬

415
00:20:58,414 --> 00:21:00,374
‫بخطة تعتمد على جهاز غريب مدمر للوجود.‬

416
00:21:02,668 --> 00:21:04,503
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني. أبدًا!‬

417
00:21:04,587 --> 00:21:07,965
‫مهلًا، هل تظن أنني شرير خارق؟‬

418
00:21:10,843 --> 00:21:15,181
‫عجبًا! هذا مضحك جدًا.‬

419
00:21:15,264 --> 00:21:18,392
‫حسنًا، أتفهّم تمامًا سبب اعتقادك هذا نحوي.‬

420
00:21:18,476 --> 00:21:20,686
‫إذًا أنت لا تحاول تدمير العالم؟‬

421
00:21:20,770 --> 00:21:22,897
‫لا يا "آرتشر".‬

422
00:21:22,980 --> 00:21:26,650
‫أريد استخدام الجهاز للغرض المقصود منه.‬

423
00:21:26,734 --> 00:21:30,905
‫القضاء على الاعتماد العالمي‬
‫على الوقود الحفري.‬

424
00:21:30,988 --> 00:21:33,991
‫حقًا؟ أعني، يا له من سوء تفاهم!‬

425
00:21:34,075 --> 00:21:38,037
‫لكن أولًا سأجعل شركات الوقود الحفري‬
‫تدفع لي فدية ضخمة‬

426
00:21:38,120 --> 00:21:39,288
‫لئلا أستخدم الجهاز،‬

427
00:21:39,371 --> 00:21:44,919
‫كما أنني سأرغم كل الدول العظمى‬
‫على الدفع لئلا أدمرها.‬

428
00:21:45,002 --> 00:21:47,004
‫حسنًا، لم أسئ فهمك.‬

429
00:21:47,088 --> 00:21:49,048
‫- أنت شرير. رجعت في كلامي.‬
‫- يا للأسف!‬

430
00:21:49,131 --> 00:21:51,050
‫سأجني تريليونات الدولارات‬

431
00:21:51,133 --> 00:21:52,927
‫وكان بوسعك أن تكون جزءًا من هذا.‬

432
00:21:53,010 --> 00:21:54,178
‫لكن يا للأسف!‬

433
00:21:57,223 --> 00:21:58,557
‫يا للهول!‬

434
00:21:58,641 --> 00:22:01,602
‫يا ويلي، أنتم في ورطة كبيرة.‬

435
00:22:01,685 --> 00:22:04,105
‫دعوني أعرفكم إلى "باري" آليّ الموت.‬

436
00:22:04,188 --> 00:22:06,482
‫والذي هو صديقي الآن. صحيح يا "باري"؟‬

437
00:22:06,565 --> 00:22:09,485
‫آسف يا صديقي. أنا في الواقع "باري" آخر.‬

438
00:22:29,630 --> 00:22:32,174
‫صُنع في "جورجيا".‬

439
00:22:36,762 --> 00:22:40,224
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

