﻿1
00:00:27,310 --> 00:00:29,312
‫هل سنذهب إلى الطائرة سيرًا هنا؟‬

2
00:00:29,395 --> 00:00:31,064
‫أين تُوجد الطائرة؟ في الخمسينيات؟‬

3
00:00:31,147 --> 00:00:32,649
‫أعتقد أن هذا رومانسيّ.‬

4
00:00:32,732 --> 00:00:35,985
‫والمشي نسخة رومانسية‬
‫من كون المرء إنسان الكهف الجائع.‬

5
00:00:36,069 --> 00:00:38,071
‫لكن الأمر مقتصر على السير، لذا هذا غباء.‬

6
00:00:38,154 --> 00:00:42,617
‫رحلة مفاجئة لبناء الفريق‬
‫من داعمنا المالي الجديد السخي!‬

7
00:00:42,700 --> 00:00:43,535
‫لا تذكّرني.‬

8
00:00:43,618 --> 00:00:46,663
‫بحقك. إنك غاضبة‬
‫لأن داعمنا المالي الجديد السخي‬

9
00:00:46,746 --> 00:00:48,248
‫- هو زوجك أيضًا.‬
‫- طبعًا.‬

10
00:00:48,331 --> 00:00:52,127
‫وبالتالي محو أي فصل‬
‫بين حياتك العملية وحياتك الشخصية،‬

11
00:00:52,210 --> 00:00:54,671
‫وزعزعة استقرار علاقتكما بشكل جذري.‬

12
00:00:54,754 --> 00:00:55,922
‫طبعًا.‬

13
00:00:56,005 --> 00:00:56,923
‫أظن ذلك.‬

14
00:00:57,006 --> 00:00:59,509
‫إلى أين سيأخذنا "روبرت"‬
‫لبناء الفريق برأيك؟‬

15
00:00:59,592 --> 00:01:03,471
‫على الأرجح مكان مهجور‬
‫فيه جيوش شعبية كثيرة ونظافة شخصية رديئة.‬

16
00:01:03,555 --> 00:01:05,473
‫أتوقع "أيداهو". أو ربما الجحيم.‬

17
00:01:06,057 --> 00:01:07,183
‫وما الفرق بينهما؟‬

18
00:01:07,267 --> 00:01:11,104
‫- كأن بوسعك النقد وأنت من إقليم ناء وحقير.‬
‫- وشجرة أسرتك مليئة بزنا المحارم.‬

19
00:01:11,187 --> 00:01:13,356
‫أخبرتك بذلك على أن تبقيه سرًا!‬

20
00:01:13,940 --> 00:01:16,067
‫ما نوع الخمر المُسكر‬

21
00:01:16,151 --> 00:01:18,236
‫الذي يسري في مجرى دمك الآن؟‬

22
00:01:18,319 --> 00:01:20,530
‫أكره الرحلات الجوية المملة وبناء الفريق،‬

23
00:01:20,613 --> 00:01:23,116
‫أما أكثر ما أكرهه،‬
‫فهو الشيء الثالث الذي نسيته توًا.‬

24
00:01:23,199 --> 00:01:26,536
‫لذا بين أربع كؤوس "بلودي ماري"‬
‫والحبوب المنومة،‬

25
00:01:26,619 --> 00:01:28,580
‫- فإنني أفضل النوم قريبًا.‬
‫- يا رفاق!‬

26
00:01:30,331 --> 00:01:34,085
‫جلبت هذه لأجل رحلتنا لبناء الفريق.‬

27
00:01:34,169 --> 00:01:36,087
‫وعندئذ طلبت الزوجة محامي الطلاق.‬

28
00:01:36,671 --> 00:01:39,674
‫أمزح فحسب. تكلّفت الكثير‬
‫في سبيل إخراجها من المخزن،‬

29
00:01:39,757 --> 00:01:43,553
‫لكن بصفتي مديركم المالي الجديد،‬
‫كانت التكلفة جديرة بانطباعاتكم.‬

30
00:01:43,636 --> 00:01:46,723
‫سنذهب إلى "باريس" على متن هذه.‬

31
00:01:49,017 --> 00:01:50,351
‫"غولدهوك".‬

32
00:01:50,435 --> 00:01:55,356
‫إن كانت هندسة الطيران فنًّا،‬
‫فهذه هي لوحة الـ"موناليزا".‬

33
00:01:56,191 --> 00:01:58,693
‫طابقان من الرفاهية الجوية.‬

34
00:01:59,986 --> 00:02:02,405
‫استرخوا في منطقة تدليك حمام البخار لدينا.‬

35
00:02:04,324 --> 00:02:06,492
‫اتركوا حيواناتكم الأليفة في فندقنا للكلاب.‬

36
00:02:07,535 --> 00:02:10,121
‫أو استمتعوا بالكازينو خاصتنا.‬

37
00:02:10,747 --> 00:02:13,082
‫لكن رسالة سريعة لضيوفنا العائدين.‬

38
00:02:13,166 --> 00:02:16,002
‫أُغلقت دار دعارة الجنس الشمولي‬
‫لأسباب قانونية.‬

39
00:02:16,085 --> 00:02:19,964
‫استمتعوا برحلتكم على متن "غولدهوك".‬

40
00:02:22,508 --> 00:02:25,094
‫اكتشفت بشأن دار الدعارة توًا‬
‫وأفتقدها منذ الآن.‬

41
00:02:25,178 --> 00:02:27,305
‫لا يمكنني أن أنام وأفوّت هذا.‬

42
00:02:27,388 --> 00:02:29,515
‫- عليكم جميعًا إبقائي مستيقظًا.‬
‫- لا تقلق.‬

43
00:02:29,599 --> 00:02:36,064
‫لن أدع العناق المخملي الناعم‬
‫للغياب عن العالم يداعب عقلك.‬

44
00:02:36,606 --> 00:02:37,607
‫فتنجرف.‬

45
00:02:38,149 --> 00:02:39,359
‫وتنجرف.‬

46
00:02:41,027 --> 00:02:43,404
‫يا للهول! إننا نسقط!‬

47
00:02:43,488 --> 00:02:44,739
‫لم تؤدين دور الشيطان؟‬

48
00:02:44,822 --> 00:02:47,825
‫حاكم في الجحيم خير من خادم في الجنة.‬

49
00:02:47,909 --> 00:02:49,410
‫كم أهدرت من المال؟‬

50
00:02:49,494 --> 00:02:52,121
‫لا تُوجد تكلفة كبيرة على تقوية العلاقات‬

51
00:02:52,205 --> 00:02:54,415
‫ومكافأة جهود عائلة العمل الجديدة خاصتي.‬

52
00:02:54,499 --> 00:02:55,875
‫وأيضًا عائلة حقيقية.‬

53
00:02:55,959 --> 00:02:58,544
‫تحدثت مع موظفيّ التسويق‬
‫لـ"كلاودبيم" للتسويق‬

54
00:02:58,628 --> 00:02:59,671
‫وعيّنتهما.‬

55
00:02:59,754 --> 00:03:02,924
‫سنغيّر علامتنا التجارية كقوة لأجل الخير.‬

56
00:03:03,007 --> 00:03:05,051
‫سنتبنّى قضايا إنسانية مثل البيئة.‬

57
00:03:05,134 --> 00:03:08,429
‫- الجواسيس ذوو الروح.‬
‫- ربما علينا الإصغاء إلى "روبرت".‬

58
00:03:08,513 --> 00:03:09,472
‫ماذا؟‬

59
00:03:09,555 --> 00:03:12,225
‫حين تفكرون في أنهار القذارة‬
‫التي كنا نبحر فيها،‬

60
00:03:12,308 --> 00:03:14,727
‫فبموجب واقع إنقاذنا للعالم‬
‫وعدم ملاحظة أحد لذلك،‬

61
00:03:14,811 --> 00:03:16,938
‫وشحّ الموارد المالية الذي نعانيه،‬

62
00:03:17,021 --> 00:03:18,773
‫فربما حان الوقت لشيء جديد.‬

63
00:03:18,856 --> 00:03:21,734
‫شكرًا لك على بقائك متفتح العقل يا "آرتشر".‬

64
00:03:21,818 --> 00:03:25,071
‫وإن كان ذلك يعني المعاناة‬
‫في رحلة فاخرة إلى "باريس"،‬

65
00:03:25,154 --> 00:03:27,407
‫فسأقبل بهذه التضحية مع ذلك الويسكي الفاخر.‬

66
00:03:27,490 --> 00:03:28,366
‫أتسمح لي؟‬

67
00:03:32,287 --> 00:03:34,706
‫نخب أخذ الإجازة التي أستحقها أخيرًا.‬

68
00:03:34,789 --> 00:03:37,375
‫حسنًا، هذه عملية اختطاف!‬

69
00:03:37,458 --> 00:03:39,836
‫ليحافظ الجميع على هدوئه!‬

70
00:03:41,254 --> 00:03:42,880
‫هيا، ادخلا هناك. اذهبا!‬

71
00:03:50,847 --> 00:03:52,890
‫غالبًا لا يعنون هدوءًا إلى هذه الدرجة.‬

72
00:04:37,522 --> 00:04:39,107
‫لا تفكر في ذلك حتى.‬

73
00:04:39,607 --> 00:04:40,483
‫هل هذا بلاستيكي؟‬

74
00:04:40,566 --> 00:04:43,111
‫- لماذا هو فاتر؟‬
‫- إنه طبعة ثلاثية الأبعاد يا صاح.‬

75
00:04:43,194 --> 00:04:44,279
‫وقابل لإعادة التدوير.‬

76
00:04:44,362 --> 00:04:47,657
‫لا نريد إضافة المزيد من البلاستيك‬
‫إلى مدافن النفايات. بل جثث فحسب.‬

77
00:04:47,740 --> 00:04:52,954
‫- إذًا، ألا تحوّل النفايات إلى سماد؟‬
‫- طلبت أحد الأحواض، لكن تعطلت عملية الشحن.‬

78
00:04:53,663 --> 00:04:56,332
‫حسنًا جميعًا، هذه الأسلحة مجرّد ألعاب أطفال.‬

79
00:04:56,416 --> 00:04:58,001
‫ليس لدينا ما نقلق بشأنه.‬

80
00:04:58,835 --> 00:05:00,962
‫في الواقع، لديك الكثير لتقلق بشأنه يا صاح.‬

81
00:05:01,045 --> 00:05:04,382
‫البيئة تنهار وأنتم جميعًا مذنبون!‬

82
00:05:04,465 --> 00:05:05,425
‫أنا أعيد التدوير!‬

83
00:05:05,508 --> 00:05:08,136
‫رابطات عنق بثلاث دولارات‬
‫من "غودويل" لا تُحتسب يا "سيريل".‬

84
00:05:08,219 --> 00:05:11,431
‫تغيّر المناخ مشكلة تهدد الحضارة.‬

85
00:05:11,514 --> 00:05:12,849
‫خلال ألف عام تقريبًا.‬

86
00:05:12,932 --> 00:05:17,562
‫وصلت درجة حرارة في "سيبيريا" إلى ما يربو‬
‫على 38 درجة في عدة أيام هذه السنة!‬

87
00:05:17,645 --> 00:05:20,231
‫"سيبيريا"؟ أتقصدين "سيبيريا" التي في عقلي؟‬

88
00:05:20,815 --> 00:05:23,026
‫سحقًا. يجب أن يفعل أحد شيئًا حيال ذلك.‬

89
00:05:23,109 --> 00:05:26,029
‫- أعرف.‬
‫- أنصتوا أيها الخنازير الصغيرة!‬

90
00:05:26,112 --> 00:05:30,491
‫على كل منكم تحويل مليون دولار‬
‫إلى حساب خارج البلاد،‬

91
00:05:30,575 --> 00:05:33,703
‫وسنستخدم تلك النقود لاحقًا لدعم قضية الأرض.‬

92
00:05:33,786 --> 00:05:37,373
‫طبعًا، لكن ربما تشتري حذاءً حقيقيًا أولًا؟‬

93
00:05:37,457 --> 00:05:39,876
‫وغالبًا آلة حلاقة أقدام يا "بيلبو".‬

94
00:05:40,793 --> 00:05:43,796
‫- هذا يستحق عناء الضربة.‬
‫- اذهبا لتأمين الطابق العلوي.‬

95
00:05:44,547 --> 00:05:47,425
‫لا تهلعوا ولن يُصاب أحد بأذى.‬

96
00:05:48,968 --> 00:05:49,802
‫مهلًا!‬

97
00:05:50,386 --> 00:05:52,472
‫سدّوا الدرج بأيّ شيء يمكنكم إيجاده!‬

98
00:05:56,225 --> 00:05:58,144
‫والآن لنضرم النار فيه.‬

99
00:05:59,395 --> 00:06:00,521
‫نحن على متن طائرة.‬

100
00:06:00,605 --> 00:06:02,398
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إنك قلت ذلك للتو!‬

101
00:06:02,482 --> 00:06:05,234
‫نحن على متن طائرة،‬
‫يمكننا الطيران إلى أي مكان.‬

102
00:06:05,318 --> 00:06:08,696
‫لو كان دماغك مخدرًا، لتعاطيته.‬

103
00:06:09,280 --> 00:06:11,282
‫أظن أن هناك شيئًا واحدًا لنفعله.‬

104
00:06:11,366 --> 00:06:14,952
‫- لنقتحم قمرة القيادة.‬
‫- لنجرب كل شيء جيد في هذا الطابق.‬

105
00:06:15,036 --> 00:06:17,705
‫- ماذا؟‬
‫- أولًا نشغل الشواية، ثم نشوي اللحم ونأكله،‬

106
00:06:17,789 --> 00:06:20,416
‫ثم نجمع ثروة من ماكينة الشقبية‬
‫ولعبة "بلاكجاك"،‬

107
00:06:20,500 --> 00:06:22,543
‫ثم نثمل تمامًا.‬

108
00:06:22,627 --> 00:06:23,961
‫لكن ماذا عن الخاطفين؟‬

109
00:06:24,462 --> 00:06:26,130
‫أما زال هذا يحدث؟‬

110
00:06:26,214 --> 00:06:27,673
‫أنصتوا، إما أن يقتلونا،‬

111
00:06:27,757 --> 00:06:30,176
‫أو أن تقتحم الشرطة الطائرة وتقتلنا،‬

112
00:06:30,259 --> 00:06:31,928
‫أو أن يسري كل شيء كما يرام.‬

113
00:06:32,011 --> 00:06:33,054
‫في كل تلك الحالات،‬

114
00:06:33,137 --> 00:06:36,307
‫أليس من الأفضل أن نستمتع قدر استطاعتنا‬
‫طالما يمكننا ذلك؟‬

115
00:06:39,352 --> 00:06:41,562
‫مرحى! أنت صديقي الأعز الجديد.‬

116
00:06:44,315 --> 00:06:48,653
‫مرحبًا بكم في جمهورية "بامستان"،‬
‫حيث إن القانون الوحيد هو...‬

117
00:06:49,779 --> 00:06:54,075
‫أن نضرب بالقوانين عرض الحائط‬
‫وأن نستمتع بكل ما نستطيع بلوغه.‬

118
00:06:54,158 --> 00:06:56,911
‫لم لا؟ متى سنستقل طائرة كهذه مجددًا؟‬

119
00:06:56,994 --> 00:06:59,205
‫تحدث عن نفسك. تملك أسرتي تذاكر موسمية.‬

120
00:06:59,288 --> 00:07:00,248
‫لاستقلال طائرة؟‬

121
00:07:00,331 --> 00:07:02,208
‫ومتى يكون موسم الطيران؟‬

122
00:07:08,464 --> 00:07:12,427
‫لا يمكنكم إبقاء مجموعة من الناس رهائن‬
‫إن لم تبقوهم رهائن.‬

123
00:07:12,510 --> 00:07:15,930
‫وألا ينتظر الخاطفون عادةً‬
‫ريثما تقلع الطائرة في السماء،‬

124
00:07:16,013 --> 00:07:18,766
‫حيث وجود فرق تدخل سريع أقلّ‬
‫حسب ما أثبته التاريخ؟‬

125
00:07:18,850 --> 00:07:22,270
‫يقفلون الأبواب المؤدية إلى قمرة القيادة‬
‫حالما يدخل الطيارون.‬

126
00:07:22,353 --> 00:07:25,273
‫تجهلون كيفية اختراقها لأنكم هواة. عجبًا!‬

127
00:07:25,356 --> 00:07:27,024
‫اخرس، ولم عساي أنصت إلى رهينة؟‬

128
00:07:27,108 --> 00:07:29,277
‫إنكم لدى نقطة اللا عودة هنا.‬

129
00:07:29,360 --> 00:07:32,447
‫ستُضطرون قريبًا إلى البدء في إرداء الناس‬
‫ولا أظن أنكم تودّون ذلك.‬

130
00:07:32,530 --> 00:07:33,948
‫ربما بخلاف ذلك الرجل.‬

131
00:07:34,031 --> 00:07:39,036
‫حقًا؟ كل سمكة تأكلها مليئة‬
‫بحبيبات البلاستيك الناجمة عن صابون الوجه!‬

132
00:07:39,120 --> 00:07:41,706
‫يشعرني هذا الرجل بأنني أشاهد‬
‫آخر مشهد من "سكارفيس".‬

133
00:07:41,789 --> 00:07:45,001
‫- لكن مع الكوكايين الخالي من الغلوتين.‬
‫- حسنًا، ما هو اقتراحك؟‬

134
00:07:45,084 --> 00:07:47,920
‫تحتاجين دائمًا إلى أن تجعلي‬
‫من شخص ما عبرة للآخرين،‬

135
00:07:48,004 --> 00:07:49,922
‫ربما تضربين هذا الرجل قليلًا.‬

136
00:07:50,006 --> 00:07:51,257
‫لا أدري.‬

137
00:07:51,340 --> 00:07:53,259
‫يبدو شخصًا بريئًا بلا حول ولا قوة.‬

138
00:07:53,342 --> 00:07:55,344
‫أكره أن أضربه إن لم يكن يستحق ذلك.‬

139
00:07:55,428 --> 00:07:58,347
‫هذا هو الهدف. إن تعرض للضرب،‬
‫فقد يحدث ذلك لأيّ شخص آخر.‬

140
00:07:58,431 --> 00:08:01,601
‫وسأخبرك بسرّ. إنه يمارس المازوخية سرًا.‬

141
00:08:01,684 --> 00:08:04,312
‫يشعرّ بلذّة عارمة من التعرض للضرب.‬
‫يحبّ التعرّض للضرب.‬

142
00:08:04,395 --> 00:08:07,106
‫إنه لا يكتفي من الضرب.‬
‫إنك بذلك ستسدينه معروفًا.‬

143
00:08:07,190 --> 00:08:10,276
‫- حسنًا، هذا أزال عبئًا كبيرًا عن عقلي.‬
‫- أجل، وعن عقلي أيضًا.‬

144
00:08:12,528 --> 00:08:13,905
‫هدأت الأمور قليلًا.‬

145
00:08:13,988 --> 00:08:16,282
‫سنكون بخير هنا ريثما نصنع خطة.‬

146
00:08:16,365 --> 00:08:18,075
‫الرائحة هنا كرائحة بيت للكلاب.‬

147
00:08:18,159 --> 00:08:19,243
‫لا أصدق هذا.‬

148
00:08:19,327 --> 00:08:20,912
‫"روبرت"، كانت هذه فكرة سيئة.‬

149
00:08:20,995 --> 00:08:24,165
‫أكان يُفترض بي أن أتنبأ بطريقة ما‬
‫بأنه سيتم اختطافنا؟‬

150
00:08:24,248 --> 00:08:27,752
‫لا، العمل معك يجعل كل شيء معقدًا جدًا.‬

151
00:08:27,835 --> 00:08:31,255
‫كنت لأعرف أن هذا هو شعورك‬
‫لو أنك تحدثت معي‬

152
00:08:31,339 --> 00:08:33,174
‫عوض إقفال الخط في وجهي.‬

153
00:08:33,257 --> 00:08:37,845
‫الآن، خذوا نفسًا عميقًا واشعروا‬
‫بالامتنان حيال ما يحيط بكم.‬

154
00:08:37,929 --> 00:08:39,430
‫هلا تطفئ ذلك!‬

155
00:08:42,600 --> 00:08:43,601
‫اللعنة.‬

156
00:08:48,356 --> 00:08:50,316
‫أنصت يا "سيريل". خذ هذه.‬

157
00:08:51,651 --> 00:08:53,402
‫لم أحتاج إلى سماعة أذن؟ إلى أين ستذهب؟‬

158
00:08:53,486 --> 00:08:56,447
‫أريدك أن تكون مفيدًا‬
‫لأول مرة في حياتك يا "سيريل".‬

159
00:08:56,531 --> 00:08:58,658
‫حين أقوم بحركتي، فيجب أن تكون بصري وسمعي.‬

160
00:08:58,741 --> 00:08:59,867
‫لماذا؟ ماذا ستفعل؟‬

161
00:08:59,951 --> 00:09:02,578
‫ظننت أن هذا أحد تلك المواقف‬
‫التي تسري بشكل أفضل‬

162
00:09:02,662 --> 00:09:05,289
‫حين لا نتصرف بعنف ونخضع لتوجيهاتهم فحسب.‬

163
00:09:05,373 --> 00:09:07,166
‫ممنوع الكلام أيها الثرثار!‬

164
00:09:07,250 --> 00:09:11,254
‫أجل، هذا صحيح! أي شخص آخر‬
‫يخالف الأوامر سيكون التالي!‬

165
00:09:11,754 --> 00:09:13,464
‫- اسمع، شكرًا.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

166
00:09:13,548 --> 00:09:17,260
‫أبقهم تحت السيطرة وسنخرج من هنا‬
‫دون أن يتأذى أحد بشكل مفرط.‬

167
00:09:17,343 --> 00:09:19,637
‫بخلاف "سيريل"، وأذاه بالكاد يُحتسب.‬

168
00:09:20,346 --> 00:09:25,059
‫لا تجرؤ على فتح هذه القنينة الزجاجية‬
‫التي تُستخدم مرة واحدة!‬

169
00:09:25,142 --> 00:09:28,479
‫ثق بي، أنا أيضًا‬
‫لا أحبّ شرب أي مياه غير قلوية،‬

170
00:09:28,563 --> 00:09:31,732
‫لكنكم جميعًا أفقدتموني صوابي حقًا.‬

171
00:09:33,067 --> 00:09:34,277
‫اللعنة!‬

172
00:09:34,360 --> 00:09:36,529
‫حسنًا، أقلّه كان لديه سبب وجيه.‬

173
00:09:46,826 --> 00:09:50,162
‫يا ويلي، سيغضب "راي" جدًا‬
‫حين يعلم أنه فوّت هذا.‬

174
00:09:50,246 --> 00:09:54,500
‫والآن سأُصاب برد فعل تحسسي‬
‫من حزام جلد التمساح المزيف هذا.‬

175
00:09:54,583 --> 00:09:56,794
‫من يدري أيهما سيقتلني أولًا؟‬

176
00:09:57,837 --> 00:10:00,214
‫شكرًا لك. لكن أيضًا، ماذا تفعل؟‬

177
00:10:00,297 --> 00:10:04,260
‫إيقاف تسميم الأرض يستحق إراقة الدم.‬
‫كما أنك طلبت منّا أن نسيطر على الوضع.‬

178
00:10:04,343 --> 00:10:06,762
‫- أيبدو لك أن الوضع تحت السيطرة؟‬
‫- أخبرني أنت.‬

179
00:10:08,097 --> 00:10:11,183
‫من المحتمل أن الأسلحة المعاد تدويرها‬
‫لم تكن أفضل حركة.‬

180
00:10:11,267 --> 00:10:13,811
‫لم يُعاد تدويرها،‬
‫إنها قابلة لإعادة التدوير!‬

181
00:10:17,356 --> 00:10:19,024
‫- "سيريل"، أيمكنك سماعي؟‬
‫- أجل!‬

182
00:10:19,108 --> 00:10:20,025
‫اصمت!‬

183
00:10:20,943 --> 00:10:23,738
‫- سحقًا.‬
‫- عرفت أن هذا سيحدث يا صاح.‬

184
00:10:23,821 --> 00:10:25,781
‫إنني غاضب جدًا لأن ذلك فاتني.‬

185
00:10:25,865 --> 00:10:27,908
‫لا تسمح لهم بمعرفة أنك تحادثني،‬

186
00:10:27,992 --> 00:10:30,077
‫لكن يجب أن تكون بصري في قمرة الركّاب.‬

187
00:10:30,161 --> 00:10:31,954
‫سأنزل إلى أسفل، وإن صحّ تخميني،‬

188
00:10:32,037 --> 00:10:34,957
‫فإن "بام" و"كريغر" يحضران شيئًا جيدًا‬
‫في الطابق العلوي.‬

189
00:10:35,040 --> 00:10:37,460
‫أنصت، يجهلون ما يتحدثون عنه.‬

190
00:10:37,543 --> 00:10:39,628
‫عليك مطاردة أحلامك يا صاح. ما حلمك؟‬

191
00:10:39,712 --> 00:10:41,464
‫محكمة شعرية.‬

192
00:10:41,547 --> 00:10:44,425
‫يا صاح، انس أنني قلت أيًا من هذا الهراء.‬

193
00:10:44,508 --> 00:10:48,304
‫أيمكنني أن أذكركم أنه لا تزال هناك‬
‫أزمة رهائن في الطابق السفلي.‬

194
00:10:48,888 --> 00:10:51,974
‫لا! هل يؤثر ذلك على طريقة عمل الشواية؟‬

195
00:10:52,057 --> 00:10:53,058
‫لا يا سيدتي.‬

196
00:10:55,144 --> 00:10:57,146
‫"سيريل"، يبدو أنني وصلت إلى عنبر الشحن.‬

197
00:10:57,229 --> 00:10:59,273
‫لكن سيكون من المستحيل إيجاد حقائبنا.‬

198
00:10:59,356 --> 00:11:02,276
‫لذا سأسرق كل المجوهرات‬
‫من هذه الحقائب ثم أتقاعد.‬

199
00:11:02,359 --> 00:11:05,488
‫- غالبًا بالترتيب الأبجدي.‬
‫- سحقًا، إنك تفسد كل شيء.‬

200
00:11:07,364 --> 00:11:10,534
‫ما زلت لا أصدق أنهم جعلوا "كريغر"‬
‫يسلّم علبة العكاز الجديد للفحص،‬

201
00:11:10,618 --> 00:11:14,455
‫لكن بوسع أولئك الأوغاد جلب كمية ‬
‫أسلحة نارية بلاستيكية ضخمة على المتن.‬

202
00:11:15,039 --> 00:11:18,542
‫أحبّ الكلمات المتقاطعة.‬
‫ماذا كان دليل الترتيب الأبجدي مجددًا؟‬

203
00:11:18,626 --> 00:11:22,671
‫كانت أحجية صعبة متعلقة بـ...‬

204
00:11:23,214 --> 00:11:24,465
‫الأبجدية؟‬

205
00:11:24,548 --> 00:11:28,177
‫نعم، هنا الرحلة 4643 "غولدهوك"،‬
‫أنا مضيفة الطيران "إرين".‬

206
00:11:28,803 --> 00:11:29,720
‫المكالمة لك.‬

207
00:11:29,804 --> 00:11:31,263
‫إنه مفاوض الرهائن.‬

208
00:11:31,347 --> 00:11:33,432
‫لا تقلقوا. سيتعاملون برفق وروية.‬

209
00:11:33,516 --> 00:11:34,725
‫- مرحبًا...‬
‫- حسنًا، اخرسي.‬

210
00:11:34,809 --> 00:11:37,186
‫لا يهمني من أنتم ولا ما تريدونه.‬

211
00:11:37,269 --> 00:11:39,063
‫إنني أبتسم الآن،‬

212
00:11:39,146 --> 00:11:42,149
‫وأشير إلى رئيسي بإبهامي إلى أعلى،‬
‫كأن الأمور تسري كما يرام.‬

213
00:11:42,233 --> 00:11:45,945
‫لكن في ساعة الحسم،‬
‫سنقتحم الطائرة ونقتلكم جميعًا.‬

214
00:11:46,028 --> 00:11:48,614
‫وإن أُصيب بعض الرهائن، فهذا شرّ لا بد منه.‬

215
00:11:48,697 --> 00:11:50,699
‫وسيعجبني ذلك!‬

216
00:11:50,783 --> 00:11:54,620
‫ثم غدًا، سأذهب للبحث عن عائلاتكم‬
‫وأصدقائكم وحيواناتكم الأليفة.‬

217
00:11:54,703 --> 00:11:58,541
‫لذا استمتعوا بآخر لحظاتكم في الدنيا،‬
‫يا حثالة أشباه البشر!‬

218
00:12:01,669 --> 00:12:02,837
‫إذًا...‬

219
00:12:03,504 --> 00:12:04,797
‫كيف يسير طلاقك؟‬

220
00:12:05,297 --> 00:12:08,843
‫حسنًا، حان وقت الإسراع.‬
‫علينا إيجاد الهدف الأول فورًا.‬

221
00:12:08,926 --> 00:12:11,720
‫كان هناك راكب يتصرف بغرابة.‬
‫أراهن أنه يعرف شيئًا.‬

222
00:12:11,804 --> 00:12:12,888
‫ولقد رحل!‬

223
00:12:12,972 --> 00:12:14,765
‫إنه يعرف شيئًا بالتأكيد.‬

224
00:12:14,849 --> 00:12:15,683
‫حسنًا، انتشروا.‬

225
00:12:15,766 --> 00:12:18,269
‫تذكروا، هذا هو الهدف الرئيسي.‬

226
00:12:19,979 --> 00:12:21,564
‫حسنًا إذًا، حُلت المشكلة.‬

227
00:12:21,647 --> 00:12:25,484
‫اعتبارًا بأنه لم يخبرني‬
‫بشأن شراء الشركة في المقام الأول حتى.‬

228
00:12:25,568 --> 00:12:29,238
‫- اتصلت بك لأتحدث عن الأمر.‬
‫- كنت في مهمة.‬

229
00:12:29,321 --> 00:12:31,615
‫كنت تواجهين خطر فقدان وظيفتك.‬

230
00:12:31,699 --> 00:12:33,993
‫أردت المساعدة في تحسين أسرتنا.‬

231
00:12:34,076 --> 00:12:37,413
‫أجل، لكنك الآن تدير الشركة‬
‫التي تدفع لي أجري يا "روبرت".‬

232
00:12:37,496 --> 00:12:38,706
‫نحن ندير عملًا.‬

233
00:12:39,456 --> 00:12:41,166
‫طبعًا، تديرونه نحو الإفلاس.‬

234
00:12:41,250 --> 00:12:43,669
‫- أنقذنا العالم.‬
‫- ولم يفدك ذلك البتة.‬

235
00:12:43,752 --> 00:12:45,004
‫قبل أن أشتري المكان،‬

236
00:12:45,087 --> 00:12:49,091
‫رأيتك تصبّين التيكيلا والفودكا‬
‫من قاع قنينتين بلاستيكيتين لخلطهما معًا.‬

237
00:12:49,174 --> 00:12:50,050
‫اخرس.‬

238
00:12:52,386 --> 00:12:54,346
‫أيًا كان ما تفعله، أرجوك أن تفعله أسرع.‬

239
00:12:54,430 --> 00:12:55,931
‫تحتد خطورة الوضع جدًا.‬

240
00:12:56,015 --> 00:12:57,808
‫"آرتشر"، هل أمسكوا بك؟‬

241
00:12:57,892 --> 00:13:01,270
‫أجل، المكان خطير بشكل مشعر‬
‫هنا أيضًا يا "سيريل".‬

242
00:13:02,271 --> 00:13:03,314
‫ابق في مكانك فحسب.‬

243
00:13:06,025 --> 00:13:10,321
‫- يبدو أنهم يبحثون عن "روبرت" ونقوده.‬
‫- كم يمكن أن يكون هذا الرجل ثريًا؟‬

244
00:13:10,404 --> 00:13:12,698
‫أعني، كانت لديه نقود زائدة‬
‫ليشتري وكالة كاملة‬

245
00:13:12,781 --> 00:13:14,617
‫وهو ما كان غالبًا جميلًا لـ"لانا".‬

246
00:13:14,700 --> 00:13:17,745
‫يستحيل أن تكلّف‬
‫وكالتنا المحلية القذرة كل هذا.‬

247
00:13:17,828 --> 00:13:20,205
‫متى آخر مرة اشتريت مشروبًا‬
‫دون إلزامك بنفقته؟‬

248
00:13:21,123 --> 00:13:23,334
‫أريد أن أقول في الثانوية؟‬

249
00:13:27,171 --> 00:13:29,965
‫مرحبًا، كنت أبحث عن...‬

250
00:13:30,799 --> 00:13:32,885
‫- لا!‬
‫- حسنًا، هل وجدته؟‬

251
00:13:34,720 --> 00:13:36,305
‫"سيريل"؟‬

252
00:13:37,222 --> 00:13:38,307
‫أيها الأبله.‬

253
00:13:39,141 --> 00:13:43,520
‫أنت، تعال إلى هنا. أنت كلب مطيع.‬
‫ابقوا لطفاء ريثما أعود، مفهوم؟‬

254
00:13:43,604 --> 00:13:44,939
‫أحبّكم يا رفاق.‬

255
00:13:47,107 --> 00:13:51,278
‫يا مضيفة المطبخ! هل من طريقة للوصول‬
‫إلى الطابق العلوي غير الدرج؟‬

256
00:13:52,112 --> 00:13:56,408
‫وأيضًا، غالبًا سنموت خلال عشر دقائق،‬
‫فما رأيك؟‬

257
00:13:58,202 --> 00:14:00,037
‫أنت أيها المختل عقليًا، أين الأصلع؟‬

258
00:14:00,120 --> 00:14:01,372
‫"روبرت"؟ أعني، من؟‬

259
00:14:02,665 --> 00:14:03,791
‫لا أعرف!‬

260
00:14:04,875 --> 00:14:06,460
‫لا. هذا لم يساعدني.‬

261
00:14:06,543 --> 00:14:07,795
‫كفانا لعبًا!‬

262
00:14:07,878 --> 00:14:11,215
‫مع مرور كل لحظة لا أقتل فيها واحدًا منكم‬
‫يموت حوت آخر!‬

263
00:14:11,298 --> 00:14:13,258
‫هذا غير منطقي.‬

264
00:14:13,342 --> 00:14:14,969
‫وكذلك التحدث الآن.‬

265
00:14:15,052 --> 00:14:18,389
‫لذا ستحوّل الآن مليون دولار إلى حسابنا!‬

266
00:14:21,600 --> 00:14:22,518
‫"دورة مياه"‬

267
00:14:22,601 --> 00:14:25,312
‫عليّ إخبارك بأن هذه أول مرّة‬
‫تنجح معي جملة الإغواء تلك،‬

268
00:14:25,396 --> 00:14:26,981
‫وقد جربتها كثيرًا.‬

269
00:14:27,064 --> 00:14:30,109
‫على فكرة، أنا مضيفة طيران، لا مضيفة مطعم.‬

270
00:14:30,192 --> 00:14:31,986
‫هذا التوضيح قطعًا أولويتنا الآن.‬

271
00:14:32,069 --> 00:14:34,947
‫يا مضيفة الطيران، أيمكنك إرشادي‬
‫إلى طريق الطابق الثاني؟‬

272
00:14:36,657 --> 00:14:38,742
‫إنك قطعًا تعرفين جيدًا مكان عمود التهوئة.‬

273
00:14:38,826 --> 00:14:41,245
‫مهلًا. لا، آسف. كان ذلك تلميحًا وقحًا.‬

274
00:14:41,328 --> 00:14:42,371
‫آسف.‬

275
00:14:43,038 --> 00:14:44,790
‫يبدو ملائمًا بشكل لصيق لحجمك.‬

276
00:14:44,873 --> 00:14:46,709
‫اللعنة. هذا التلميح أفضل.‬

277
00:14:47,292 --> 00:14:49,628
‫أظن أنك لا تخبرني بأمور كثيرة.‬

278
00:14:49,712 --> 00:14:52,423
‫أولًا، لا أعرف بشأن الوكالة، ما التالي؟‬

279
00:14:52,506 --> 00:14:54,967
‫- يجب حقًا أن تلزما الهدوء.‬
‫- وجهة نظر سديدة.‬

280
00:14:55,050 --> 00:14:58,762
‫التالي هو أنك ستتشاجرين معي‬
‫لرغبتي في إنجاب طفل منك‬

281
00:14:58,846 --> 00:15:00,806
‫وسترفضين التحدث عن الأمر.‬

282
00:15:01,890 --> 00:15:05,102
‫- "روبرت"، إنهم يبحثون عنك!‬
‫- لا تريدين التحدث عن ذلك أبدًا.‬

283
00:15:05,185 --> 00:15:09,898
‫تحبين أن تجوبي الأنحاء لإنقاذ العالم،‬
‫فيما أريد بناء عالم يخصّنا.‬

284
00:15:10,983 --> 00:15:13,193
‫لكنك تستمرين في التظاهر بأنك لست أمًا‬

285
00:15:13,277 --> 00:15:15,738
‫ومع طفلين، ستزيد صعوبة ذلك إلى الضعفين.‬

286
00:15:18,407 --> 00:15:19,408
‫إنه في الداخل.‬

287
00:15:27,291 --> 00:15:30,377
‫أتعرف تلك المبشرة التي يستخدمها الخدم‬
‫لبشر جوزة الطيب؟‬

288
00:15:30,461 --> 00:15:34,089
‫أأردت استخدامها قط على حلمتيّ شخص ما؟‬
‫وبشرها بحماوة شديدة؟‬

289
00:15:34,173 --> 00:15:36,091
‫لا يعجبني هذا الجموح.‬

290
00:15:36,759 --> 00:15:41,680
‫يا ويلي، احتسيت 8 كؤوس وأكلت 12 شريحة لحم.‬

291
00:15:42,347 --> 00:15:45,976
‫ولقد كانت فكرة رائعة.‬

292
00:15:46,560 --> 00:15:49,229
‫- ما هذا؟‬
‫- هل كنت هناك طوال الوقت؟‬

293
00:15:49,313 --> 00:15:52,733
‫لأنك إن كنت موجودًا، فإن كل الكلام‬
‫الذي قلته، كان عن "آرتشر" مختلف،‬

294
00:15:52,816 --> 00:15:54,943
‫والذي يفعل كل ما تفعله.‬

295
00:15:55,027 --> 00:15:56,612
‫يا جماعة، أسر الخاطفون "روبرت".‬

296
00:15:56,695 --> 00:15:59,865
‫على ما يبدو، كان كل هدفهم‬
‫هو استنزاف حسابه المصرفي.‬

297
00:15:59,948 --> 00:16:03,202
‫- كيف تعرف كل ذلك؟‬
‫- أعطيت مضيفة الطيران سماعة أذن.‬

298
00:16:03,285 --> 00:16:05,370
‫- بعد أن مارسنا الجنس.‬
‫- بحقك يا صاح.‬

299
00:16:05,454 --> 00:16:07,206
‫- هذا سيئ.‬
‫- حدّثي ولا حرج.‬

300
00:16:07,289 --> 00:16:09,792
‫لا أصدق أنهم لم يرغبوا في استخدامي كرهينة.‬

301
00:16:09,875 --> 00:16:11,627
‫ألست غنية بما يكفي بالنسبة إليهم؟‬

302
00:16:11,710 --> 00:16:13,712
‫هل هذا يجعلني أقل شأنًا؟‬

303
00:16:13,796 --> 00:16:17,257
‫- أقل مما أنت عليه حاليًا؟‬
‫- وأيضًا، أنت ثرية جدًا.‬

304
00:16:17,341 --> 00:16:19,134
‫تملك عائلتك ست جزر.‬

305
00:16:19,218 --> 00:16:22,429
‫والسجون الخاصة ومحميات الصيد في تلك الجزر.‬

306
00:16:22,513 --> 00:16:24,765
‫شكرًا يا رفاق. أنتم محقون.‬

307
00:16:24,848 --> 00:16:27,935
‫أستحق أن أتعرّض للأذى والنبذ بشكل فظيع‬
‫بيد الأشرار.‬

308
00:16:28,018 --> 00:16:31,188
‫يا رفاق، علينا العودة إلى موضوع‬
‫عملية اختطاف الرهائن السارية.‬

309
00:16:31,271 --> 00:16:35,317
‫ليت بوسعي ذلك، لكن هنا في "بامستان"،‬
‫نسمو عن هذا. لا قواعد!‬

310
00:16:35,400 --> 00:16:39,446
‫صحيح، وأنا على وشك إثبات أنكم جميعًا‬
‫مخطئون بشأن المحكمة الشعرية.‬

311
00:16:39,530 --> 00:16:40,781
‫حسنًا، سنفعلها.‬

312
00:16:40,864 --> 00:16:42,533
‫مهلًا، لديّ الجملة المثالية.‬

313
00:16:42,616 --> 00:16:45,119
‫لنحوّل أولئك الأنذال إلى سماد عضوي.‬

314
00:16:45,202 --> 00:16:46,912
‫أهذا كل شيء؟‬

315
00:16:46,995 --> 00:16:47,871
‫إنك وغد.‬

316
00:16:48,413 --> 00:16:50,290
‫- لستم مضطرين إلى فعل هذا.‬
‫- كفى!‬

317
00:16:50,374 --> 00:16:51,750
‫اخرس وادفع فحسب!‬

318
00:16:51,834 --> 00:16:55,003
‫10 ملايين دولار وإلا لن تكون محظوظًا مثله.‬

319
00:16:55,087 --> 00:16:56,922
‫لا يبدو محظوظًا إلى تلك الدرجة.‬

320
00:17:00,884 --> 00:17:03,011
‫حسنًا، تم تحويل النقود.‬

321
00:17:03,095 --> 00:17:05,013
‫مهلًا. لا أرى التحويل في حسابنا.‬

322
00:17:05,097 --> 00:17:07,724
‫لست مضطرًا إلى التنمر‬
‫على الناس ليعطوك النقود‬

323
00:17:07,808 --> 00:17:10,936
‫بينما يمكنك‬
‫تقديم حجة فعّالة على سبيل التغيير!‬

324
00:17:11,019 --> 00:17:14,857
‫حسنًا، لكن للإيضاح،‬
‫إنك حوّلت كمية نقود مهولة‬

325
00:17:14,940 --> 00:17:18,235
‫إلى مواطني مجموعة البيئة العالمية؟‬

326
00:17:18,318 --> 00:17:20,112
‫- ماذا؟‬
‫- في حماوة الغضب،‬

327
00:17:20,195 --> 00:17:24,158
‫فإننا جميعًا نقول أو نفعل أشياء‬
‫تؤذي ما نحاول إنقاذه،‬

328
00:17:24,241 --> 00:17:28,412
‫لكن لا تزال هناك فرصة لنا‬
‫لنتضافر معًا ونجد سبيلًا للتغيير.‬

329
00:17:30,497 --> 00:17:33,000
‫محاولة جيدة، لكن هذا ليس ما طلبته.‬

330
00:17:33,083 --> 00:17:36,086
‫أيضًا، بدا ذلك أكثر قابليةً للتطبيق‬
‫على علاقة بين شخصين.‬

331
00:17:36,170 --> 00:17:38,630
‫أين كانت تلك النصيحة العام الماضي‬
‫حين احتجت إليها؟‬

332
00:17:42,801 --> 00:17:44,720
‫لتنطلق الكلاب!‬

333
00:17:52,060 --> 00:17:54,146
‫هيا! إليّ بالكرز!‬

334
00:17:59,109 --> 00:18:00,986
‫للعلم، هذا مختلف قليلًا عما توقعت.‬

335
00:18:01,069 --> 00:18:03,488
‫لذا سأذهب فحسب.‬

336
00:18:04,698 --> 00:18:06,617
‫ربما الأسلحة المعاد تدويرها تعمل.‬

337
00:18:06,700 --> 00:18:08,702
‫- "آرتشر"، النجدة!‬
‫- اصمتي!‬

338
00:18:08,785 --> 00:18:10,871
‫وما أدرى مضيفة المطعم باسمك؟‬

339
00:18:10,954 --> 00:18:13,916
‫ليست مضيفة مطعم يا "لانا"،‬
‫إنها مضيفة طيران.‬

340
00:18:13,999 --> 00:18:15,125
‫- حقًا؟‬
‫- ماذا؟‬

341
00:18:15,209 --> 00:18:17,836
‫نجحت أخيرًا جملة إغواء‬
‫مضيفة المطعم خاصتي، ماذا أقول؟‬

342
00:18:17,920 --> 00:18:20,672
‫- في الواقع، اسمي "إرين" مع حرف ياء.‬
‫- اخرسي!‬

343
00:18:20,756 --> 00:18:24,092
‫- سأؤذي مضيفة المطعم هذه.‬
‫- الآن تصفها بذلك عمدًا.‬

344
00:18:24,676 --> 00:18:26,887
‫أعني ذلك، سأؤذيها بشدة.‬

345
00:18:26,970 --> 00:18:31,433
‫سأؤذيها بشكل شنيع جدًا لجعلها عبرة‬
‫لمن يعتبر، وما إلى ذلك.‬

346
00:18:31,516 --> 00:18:34,102
‫ثم سأطير بهذه الطائرة بعيدًا عن هنا!‬

347
00:18:36,563 --> 00:18:37,856
‫هيا. أسرع.‬

348
00:18:42,986 --> 00:18:45,572
‫ماذا يحدث هنا؟‬

349
00:18:45,656 --> 00:18:47,199
‫يا للهول، هل نحن في "باريس"؟‬

350
00:18:47,783 --> 00:18:51,078
‫- لا، لكنني أرى "فرنسا".‬
‫- جديًا؟ كم عمرك؟‬

351
00:18:51,161 --> 00:18:54,998
‫من الواضح أنني لست مسنة على أن أتبول‬
‫على نفسي من شدة الضحك على انكشاف مؤخرتك!‬

352
00:18:55,082 --> 00:18:57,084
‫لا أحتاج إلى هذا. لا أحتاج إليه.‬

353
00:19:06,510 --> 00:19:12,808
‫تبًا لك يا "ميراندا"! ولذلك القاضي‬
‫الذي حكم لك بأخذ مجموعة سيوفي!‬

354
00:19:15,811 --> 00:19:18,188
‫يجب أن أذهب يا رفاق. أحبّكم جميعًا.‬

355
00:19:18,981 --> 00:19:21,733
‫أنصت، إنك كنت شجاعًا جدًا هناك.‬

356
00:19:21,817 --> 00:19:25,529
‫- تقصدين بعد أن حاولت قتلي.‬
‫- بحقك. لم أحاول قتلك.‬

357
00:19:25,612 --> 00:19:26,947
‫- أنا فقط...‬
‫- ساعدت وحرضت.‬

358
00:19:27,030 --> 00:19:28,740
‫لكن ما كان يجب أن أقول ذلك.‬

359
00:19:28,824 --> 00:19:30,450
‫كان ذلك بسبب البخار والضغط…‬

360
00:19:30,534 --> 00:19:32,369
‫- والخاطفين.‬
‫- هم أيضًا.‬

361
00:19:32,953 --> 00:19:34,746
‫أريد حقًا أن تنجح علاقتنا.‬

362
00:19:34,830 --> 00:19:36,832
‫أريد أن أشاركك كل شيء،‬

363
00:19:36,915 --> 00:19:40,168
‫لكن إن لم تكوني مستعدة لإنجاب طفل آخر،‬
‫فإنني أتفهم ذلك.‬

364
00:19:40,252 --> 00:19:41,336
‫شكرًا لك يا "روبرت".‬

365
00:19:41,420 --> 00:19:44,006
‫لكن لن يكون من السهل عليّ نسيان ما قلته.‬

366
00:19:44,589 --> 00:19:45,465
‫بالتأكيد.‬

367
00:19:45,549 --> 00:19:47,759
‫أنا مذنب، الحق عليّ.‬

368
00:19:47,843 --> 00:19:49,428
‫كيف سنكون جواسيس ذوي أرواح‬

369
00:19:49,511 --> 00:19:52,472
‫وقد انهلنا على مجموعة من عشاق الطبيعة‬
‫وحماتها بالضرب المبرح؟‬

370
00:19:52,556 --> 00:19:55,934
‫لا تقلق. أجريت ذلك التبرع باسم الوكالة.‬

371
00:19:56,018 --> 00:19:57,769
‫ينبغي أن يسبب هذا ردّ فعل ضخم.‬

372
00:19:57,853 --> 00:19:59,688
‫حسنًا، كان ذلك ذكيًا جدًا.‬

373
00:19:59,771 --> 00:20:01,982
‫ونبدو أكثر قربًا إلى هيئة فريق.‬

374
00:20:02,065 --> 00:20:03,567
‫كل ما تطلبه الأمر هو اختطاف.‬

375
00:20:03,650 --> 00:20:07,070
‫أجل، لكن بما أنني مدين‬
‫ببضعة ملايين معكم جميعًا،‬

376
00:20:07,154 --> 00:20:09,781
‫سيكون علينا إجراء بعض التغييرات هنا.‬

377
00:20:09,865 --> 00:20:12,743
‫لذا ما لم تجد فجأة مصدرًا جديدًا للتمويل،‬

378
00:20:12,826 --> 00:20:16,955
‫ستشتري مشروباتك الخاصة يا سيد.‬
‫إلى أجل غير مسمى.‬

379
00:20:19,166 --> 00:20:20,042
‫ماذا؟‬

380
00:20:40,520 --> 00:20:43,106
‫صُنع في "جورجيا".‬

381
00:20:47,611 --> 00:20:49,613
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

