﻿1
00:00:11,194 --> 00:00:13,196
‫هل سنذهب إلى الطائرة سيرًا هنا؟‬

2
00:00:13,279 --> 00:00:14,948
‫أين تُوجد الطائرة؟ في الخمسينيات؟‬

3
00:00:15,031 --> 00:00:16,533
‫أعتقد أن هذا رومانسيّ.‬

4
00:00:16,616 --> 00:00:19,869
‫والمشي نسخة رومانسية‬
‫من كون المرء إنسان الكهف الجائع.‬

5
00:00:19,953 --> 00:00:21,955
‫لكن الأمر مقتصر على السير، لذا هذا غباء.‬

6
00:00:22,038 --> 00:00:26,501
‫رحلة مفاجئة لبناء الفريق‬
‫من داعمنا المالي الجديد السخي!‬

7
00:00:26,584 --> 00:00:27,419
‫لا تذكّرني.‬

8
00:00:27,502 --> 00:00:30,547
‫بحقك. إنك غاضبة‬
‫لأن داعمنا المالي الجديد السخي‬

9
00:00:30,630 --> 00:00:32,132
‫- هو زوجك أيضًا.‬
‫- طبعًا.‬

10
00:00:32,215 --> 00:00:36,011
‫وبالتالي محو أي فصل‬
‫بين حياتك العملية وحياتك الشخصية،‬

11
00:00:36,094 --> 00:00:38,555
‫وزعزعة استقرار علاقتكما بشكل جذري.‬

12
00:00:38,638 --> 00:00:39,806
‫طبعًا.‬

13
00:00:39,889 --> 00:00:40,807
‫أظن ذلك.‬

14
00:00:40,890 --> 00:00:43,393
‫إلى أين سيأخذنا "روبرت"‬
‫لبناء الفريق برأيك؟‬

15
00:00:43,476 --> 00:00:47,355
‫على الأرجح مكان مهجور‬
‫فيه جيوش شعبية كثيرة ونظافة شخصية رديئة.‬

16
00:00:47,439 --> 00:00:49,357
‫أتوقع "أيداهو". أو ربما الجحيم.‬

17
00:00:49,941 --> 00:00:51,067
‫وما الفرق بينهما؟‬

18
00:00:51,151 --> 00:00:54,988
‫- كأن بوسعك النقد وأنت من إقليم ناء وحقير.‬
‫- وشجرة أسرتك مليئة بزنا المحارم.‬

19
00:00:55,071 --> 00:00:57,240
‫أخبرتك بذلك على أن تبقيه سرًا!‬

20
00:00:57,824 --> 00:00:59,951
‫ما نوع الخمر المُسكر‬

21
00:01:00,035 --> 00:01:02,120
‫الذي يسري في مجرى دمك الآن؟‬

22
00:01:02,203 --> 00:01:04,414
‫أكره الرحلات الجوية المملة وبناء الفريق،‬

23
00:01:04,497 --> 00:01:07,000
‫أما أكثر ما أكرهه،‬
‫فهو الشيء الثالث الذي نسيته توًا.‬

24
00:01:07,083 --> 00:01:10,420
‫لذا بين أربع كؤوس "بلودي ماري"‬
‫والحبوب المنومة،‬

25
00:01:10,503 --> 00:01:12,464
‫- فإنني أفضل النوم قريبًا.‬
‫- يا رفاق!‬

26
00:01:14,215 --> 00:01:17,969
‫جلبت هذه لأجل رحلتنا لبناء الفريق.‬

27
00:01:18,053 --> 00:01:19,971
‫وعندئذ طلبت الزوجة محامي الطلاق.‬

28
00:01:20,555 --> 00:01:23,558
‫أمزح فحسب. تكلّفت الكثير‬
‫في سبيل إخراجها من المخزن،‬

29
00:01:23,641 --> 00:01:27,437
‫لكن بصفتي مديركم المالي الجديد،‬
‫كانت التكلفة جديرة بانطباعاتكم.‬

30
00:01:27,520 --> 00:01:30,607
‫سنذهب إلى "باريس" على متن هذه.‬

31
00:01:32,901 --> 00:01:34,235
‫"غولدهوك".‬

32
00:01:34,319 --> 00:01:39,240
‫إن كانت هندسة الطيران فنًّا،‬
‫فهذه هي لوحة الـ"موناليزا".‬

33
00:01:40,075 --> 00:01:42,577
‫طابقان من الرفاهية الجوية.‬

34
00:01:43,870 --> 00:01:46,289
‫استرخوا في منطقة تدليك حمام البخار لدينا.‬

35
00:01:48,208 --> 00:01:50,376
‫اتركوا حيواناتكم الأليفة في فندقنا للكلاب.‬

36
00:01:51,419 --> 00:01:54,005
‫أو استمتعوا بالكازينو خاصتنا.‬

37
00:01:54,631 --> 00:01:56,966
‫لكن رسالة سريعة لضيوفنا العائدين.‬

38
00:01:57,050 --> 00:01:59,886
‫أُغلقت دار دعارة الجنس الشمولي‬
‫لأسباب قانونية.‬

39
00:01:59,969 --> 00:02:03,848
‫استمتعوا برحلتكم على متن "غولدهوك".‬

40
00:02:06,392 --> 00:02:08,978
‫اكتشفت بشأن دار الدعارة توًا‬
‫وأفتقدها منذ الآن.‬

41
00:02:09,062 --> 00:02:11,189
‫لا يمكنني أن أنام وأفوّت هذا.‬

42
00:02:11,272 --> 00:02:13,399
‫- عليكم جميعًا إبقائي مستيقظًا.‬
‫- لا تقلق.‬

43
00:02:13,483 --> 00:02:19,948
‫لن أدع العناق المخملي الناعم‬
‫للغياب عن العالم يداعب عقلك.‬

44
00:02:20,490 --> 00:02:21,491
‫فتنجرف.‬

45
00:02:22,033 --> 00:02:23,243
‫وتنجرف.‬

46
00:02:24,911 --> 00:02:27,288
‫يا للهول! إننا نسقط!‬

47
00:02:27,372 --> 00:02:28,623
‫لم تؤدين دور الشيطان؟‬

48
00:02:28,706 --> 00:02:31,709
‫حاكم في الجحيم خير من خادم في الجنة.‬

49
00:02:31,793 --> 00:02:33,294
‫كم أهدرت من المال؟‬

50
00:02:33,378 --> 00:02:36,005
‫لا تُوجد تكلفة كبيرة على تقوية العلاقات‬

51
00:02:36,089 --> 00:02:38,299
‫ومكافأة جهود عائلة العمل الجديدة خاصتي.‬

52
00:02:38,383 --> 00:02:39,759
‫وأيضًا عائلة حقيقية.‬

53
00:02:39,843 --> 00:02:42,428
‫تحدثت مع موظفيّ التسويق‬
‫لـ"كلاودبيم" للتسويق‬

54
00:02:42,512 --> 00:02:43,555
‫وعيّنتهما.‬

55
00:02:43,638 --> 00:02:46,808
‫سنغيّر علامتنا التجارية كقوة لأجل الخير.‬

56
00:02:46,891 --> 00:02:48,935
‫سنتبنّى قضايا إنسانية مثل البيئة.‬

57
00:02:49,018 --> 00:02:52,313
‫- الجواسيس ذوو الروح.‬
‫- ربما علينا الإصغاء إلى "روبرت".‬

58
00:02:52,397 --> 00:02:53,356
‫ماذا؟‬

59
00:02:53,439 --> 00:02:56,109
‫حين تفكرون في أنهار القذارة‬
‫التي كنا نبحر فيها،‬

60
00:02:56,192 --> 00:02:58,611
‫فبموجب واقع إنقاذنا للعالم‬
‫وعدم ملاحظة أحد لذلك،‬

61
00:02:58,695 --> 00:03:00,822
‫وشحّ الموارد المالية الذي نعانيه،‬

62
00:03:00,905 --> 00:03:02,657
‫فربما حان الوقت لشيء جديد.‬

63
00:03:02,740 --> 00:03:05,618
‫شكرًا لك على بقائك متفتح العقل يا "آرتشر".‬

64
00:03:05,702 --> 00:03:08,955
‫وإن كان ذلك يعني المعاناة‬
‫في رحلة فاخرة إلى "باريس"،‬

65
00:03:09,038 --> 00:03:11,291
‫فسأقبل بهذه التضحية مع ذلك الويسكي الفاخر.‬

66
00:03:11,374 --> 00:03:12,250
‫أتسمح لي؟‬

67
00:03:16,171 --> 00:03:18,590
‫نخب أخذ الإجازة التي أستحقها أخيرًا.‬

68
00:03:18,673 --> 00:03:21,259
‫حسنًا، هذه عملية اختطاف!‬

69
00:03:21,342 --> 00:03:23,720
‫ليحافظ الجميع على هدوئه!‬

70
00:03:25,138 --> 00:03:26,764
‫هيا، ادخلا هناك. اذهبا!‬

71
00:03:34,731 --> 00:03:36,774
‫غالبًا لا يعنون هدوءًا إلى هذه الدرجة.‬

72
00:04:21,406 --> 00:04:22,991
‫لا تفكر في ذلك حتى.‬

73
00:04:23,491 --> 00:04:24,367
‫هل هذا بلاستيكي؟‬

74
00:04:24,450 --> 00:04:26,995
‫- لماذا هو فاتر؟‬
‫- إنه طبعة ثلاثية الأبعاد يا صاح.‬

75
00:04:27,078 --> 00:04:28,163
‫وقابل لإعادة التدوير.‬

76
00:04:28,246 --> 00:04:31,541
‫لا نريد إضافة المزيد من البلاستيك‬
‫إلى مدافن النفايات. بل جثث فحسب.‬

77
00:04:31,624 --> 00:04:36,838
‫- إذًا، ألا تحوّل النفايات إلى سماد؟‬
‫- طلبت أحد الأحواض، لكن تعطلت عملية الشحن.‬

78
00:04:37,547 --> 00:04:40,216
‫حسنًا جميعًا، هذه الأسلحة مجرّد ألعاب أطفال.‬

79
00:04:40,300 --> 00:04:41,885
‫ليس لدينا ما نقلق بشأنه.‬

80
00:04:42,719 --> 00:04:44,846
‫في الواقع، لديك الكثير لتقلق بشأنه يا صاح.‬

81
00:04:44,929 --> 00:04:48,266
‫البيئة تنهار وأنتم جميعًا مذنبون!‬

82
00:04:48,349 --> 00:04:49,309
‫أنا أعيد التدوير!‬

83
00:04:49,392 --> 00:04:52,020
‫رابطات عنق بثلاث دولارات‬
‫من "غودويل" لا تُحتسب يا "سيريل".‬

84
00:04:52,103 --> 00:04:55,315
‫تغيّر المناخ مشكلة تهدد الحضارة.‬

85
00:04:55,398 --> 00:04:56,733
‫خلال ألف عام تقريبًا.‬

86
00:04:56,816 --> 00:05:01,446
‫وصلت درجة حرارة في "سيبيريا" إلى ما يربو‬
‫على 38 درجة في عدة أيام هذه السنة!‬

87
00:05:01,529 --> 00:05:04,115
‫"سيبيريا"؟ أتقصدين "سيبيريا" التي في عقلي؟‬

88
00:05:04,699 --> 00:05:06,910
‫سحقًا. يجب أن يفعل أحد شيئًا حيال ذلك.‬

89
00:05:06,993 --> 00:05:09,913
‫- أعرف.‬
‫- أنصتوا أيها الخنازير الصغيرة!‬

90
00:05:09,996 --> 00:05:14,375
‫على كل منكم تحويل مليون دولار‬
‫إلى حساب خارج البلاد،‬

91
00:05:14,459 --> 00:05:17,587
‫وسنستخدم تلك النقود لاحقًا لدعم قضية الأرض.‬

92
00:05:17,670 --> 00:05:21,257
‫طبعًا، لكن ربما تشتري حذاءً حقيقيًا أولًا؟‬

93
00:05:21,341 --> 00:05:23,760
‫وغالبًا آلة حلاقة أقدام يا "بيلبو".‬

94
00:05:24,677 --> 00:05:27,680
‫- هذا يستحق عناء الضربة.‬
‫- اذهبا لتأمين الطابق العلوي.‬

95
00:05:28,431 --> 00:05:31,309
‫لا تهلعوا ولن يُصاب أحد بأذى.‬

96
00:05:32,852 --> 00:05:33,686
‫مهلًا!‬

97
00:05:34,270 --> 00:05:36,356
‫سدّوا الدرج بأيّ شيء يمكنكم إيجاده!‬

98
00:05:40,109 --> 00:05:42,028
‫والآن لنضرم النار فيه.‬

99
00:05:43,279 --> 00:05:44,405
‫نحن على متن طائرة.‬

100
00:05:44,489 --> 00:05:46,282
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إنك قلت ذلك للتو!‬

101
00:05:46,366 --> 00:05:49,118
‫نحن على متن طائرة،‬
‫يمكننا الطيران إلى أي مكان.‬

102
00:05:49,202 --> 00:05:52,580
‫لو كان دماغك مخدرًا، لتعاطيته.‬

103
00:05:53,164 --> 00:05:55,166
‫أظن أن هناك شيئًا واحدًا لنفعله.‬

104
00:05:55,250 --> 00:05:58,836
‫- لنقتحم قمرة القيادة.‬
‫- لنجرب كل شيء جيد في هذا الطابق.‬

105
00:05:58,920 --> 00:06:01,589
‫- ماذا؟‬
‫- أولًا نشغل الشواية، ثم نشوي اللحم ونأكله،‬

106
00:06:01,673 --> 00:06:04,300
‫ثم نجمع ثروة من ماكينة الشقبية‬
‫ولعبة "بلاكجاك"،‬

107
00:06:04,384 --> 00:06:06,427
‫ثم نثمل تمامًا.‬

108
00:06:06,511 --> 00:06:07,845
‫لكن ماذا عن الخاطفين؟‬

109
00:06:08,346 --> 00:06:10,014
‫أما زال هذا يحدث؟‬

110
00:06:10,098 --> 00:06:11,557
‫أنصتوا، إما أن يقتلونا،‬

111
00:06:11,641 --> 00:06:14,060
‫أو أن تقتحم الشرطة الطائرة وتقتلنا،‬

112
00:06:14,143 --> 00:06:15,812
‫أو أن يسري كل شيء كما يرام.‬

113
00:06:15,895 --> 00:06:16,938
‫في كل تلك الحالات،‬

114
00:06:17,021 --> 00:06:20,191
‫أليس من الأفضل أن نستمتع قدر استطاعتنا‬
‫طالما يمكننا ذلك؟‬

115
00:06:23,236 --> 00:06:25,446
‫مرحى! أنت صديقي الأعز الجديد.‬

116
00:06:28,199 --> 00:06:32,537
‫مرحبًا بكم في جمهورية "بامستان"،‬
‫حيث إن القانون الوحيد هو...‬

117
00:06:33,663 --> 00:06:37,959
‫أن نضرب بالقوانين عرض الحائط‬
‫وأن نستمتع بكل ما نستطيع بلوغه.‬

118
00:06:38,042 --> 00:06:40,795
‫لم لا؟ متى سنستقل طائرة كهذه مجددًا؟‬

119
00:06:40,878 --> 00:06:43,089
‫تحدث عن نفسك. تملك أسرتي تذاكر موسمية.‬

120
00:06:43,172 --> 00:06:44,132
‫لاستقلال طائرة؟‬

121
00:06:44,215 --> 00:06:46,092
‫ومتى يكون موسم الطيران؟‬

122
00:06:52,348 --> 00:06:56,311
‫لا يمكنكم إبقاء مجموعة من الناس رهائن‬
‫إن لم تبقوهم رهائن.‬

123
00:06:56,394 --> 00:06:59,814
‫وألا ينتظر الخاطفون عادةً‬
‫ريثما تقلع الطائرة في السماء،‬

124
00:06:59,897 --> 00:07:02,650
‫حيث وجود فرق تدخل سريع أقلّ‬
‫حسب ما أثبته التاريخ؟‬

125
00:07:02,734 --> 00:07:06,154
‫يقفلون الأبواب المؤدية إلى قمرة القيادة‬
‫حالما يدخل الطيارون.‬

126
00:07:06,237 --> 00:07:09,157
‫تجهلون كيفية اختراقها لأنكم هواة. عجبًا!‬

127
00:07:09,240 --> 00:07:10,908
‫اخرس، ولم عساي أنصت إلى رهينة؟‬

128
00:07:10,992 --> 00:07:13,161
‫إنكم لدى نقطة اللا عودة هنا.‬

129
00:07:13,244 --> 00:07:16,331
‫ستُضطرون قريبًا إلى البدء في إرداء الناس‬
‫ولا أظن أنكم تودّون ذلك.‬

130
00:07:16,414 --> 00:07:17,832
‫ربما بخلاف ذلك الرجل.‬

131
00:07:17,915 --> 00:07:22,920
‫حقًا؟ كل سمكة تأكلها مليئة‬
‫بحبيبات البلاستيك الناجمة عن صابون الوجه!‬

132
00:07:23,004 --> 00:07:25,590
‫يشعرني هذا الرجل بأنني أشاهد‬
‫آخر مشهد من "سكارفيس".‬

133
00:07:25,673 --> 00:07:28,885
‫- لكن مع الكوكايين الخالي من الغلوتين.‬
‫- حسنًا، ما هو اقتراحك؟‬

134
00:07:28,968 --> 00:07:31,804
‫تحتاجين دائمًا إلى أن تجعلي‬
‫من شخص ما عبرة للآخرين،‬

135
00:07:31,888 --> 00:07:33,806
‫ربما تضربين هذا الرجل قليلًا.‬

136
00:07:33,890 --> 00:07:35,141
‫لا أدري.‬

137
00:07:35,224 --> 00:07:37,143
‫يبدو شخصًا بريئًا بلا حول ولا قوة.‬

138
00:07:37,226 --> 00:07:39,228
‫أكره أن أضربه إن لم يكن يستحق ذلك.‬

139
00:07:39,312 --> 00:07:42,231
‫هذا هو الهدف. إن تعرض للضرب،‬
‫فقد يحدث ذلك لأيّ شخص آخر.‬

140
00:07:42,315 --> 00:07:45,485
‫وسأخبرك بسرّ. إنه يمارس المازوخية سرًا.‬

141
00:07:45,568 --> 00:07:48,196
‫يشعرّ بلذّة عارمة من التعرض للضرب.‬
‫يحبّ التعرّض للضرب.‬

142
00:07:48,279 --> 00:07:50,990
‫إنه لا يكتفي من الضرب.‬
‫إنك بذلك ستسدينه معروفًا.‬

143
00:07:51,074 --> 00:07:54,160
‫- حسنًا، هذا أزال عبئًا كبيرًا عن عقلي.‬
‫- أجل، وعن عقلي أيضًا.‬

144
00:07:56,412 --> 00:07:57,789
‫هدأت الأمور قليلًا.‬

145
00:07:57,872 --> 00:08:00,166
‫سنكون بخير هنا ريثما نصنع خطة.‬

146
00:08:00,249 --> 00:08:01,959
‫الرائحة هنا كرائحة بيت للكلاب.‬

147
00:08:02,043 --> 00:08:03,127
‫لا أصدق هذا.‬

148
00:08:03,211 --> 00:08:04,796
‫"روبرت"، كانت هذه فكرة سيئة.‬

149
00:08:04,879 --> 00:08:08,049
‫أكان يُفترض بي أن أتنبأ بطريقة ما‬
‫بأنه سيتم اختطافنا؟‬

150
00:08:08,132 --> 00:08:11,636
‫لا، العمل معك يجعل كل شيء معقدًا جدًا.‬

151
00:08:11,719 --> 00:08:15,139
‫كنت لأعرف أن هذا هو شعورك‬
‫لو أنك تحدثت معي‬

152
00:08:15,223 --> 00:08:17,058
‫عوض إقفال الخط في وجهي.‬

153
00:08:17,141 --> 00:08:21,729
‫الآن، خذوا نفسًا عميقًا واشعروا‬
‫بالامتنان حيال ما يحيط بكم.‬

154
00:08:21,813 --> 00:08:23,314
‫هلا تطفئ ذلك!‬

155
00:08:26,484 --> 00:08:27,485
‫اللعنة.‬

156
00:08:32,240 --> 00:08:34,200
‫أنصت يا "سيريل". خذ هذه.‬

157
00:08:35,535 --> 00:08:37,286
‫لم أحتاج إلى سماعة أذن؟ إلى أين ستذهب؟‬

158
00:08:37,370 --> 00:08:40,331
‫أريدك أن تكون مفيدًا‬
‫لأول مرة في حياتك يا "سيريل".‬

159
00:08:40,415 --> 00:08:42,542
‫حين أقوم بحركتي، فيجب أن تكون بصري وسمعي.‬

160
00:08:42,625 --> 00:08:43,751
‫لماذا؟ ماذا ستفعل؟‬

161
00:08:43,835 --> 00:08:46,462
‫ظننت أن هذا أحد تلك المواقف‬
‫التي تسري بشكل أفضل‬

162
00:08:46,546 --> 00:08:49,173
‫حين لا نتصرف بعنف ونخضع لتوجيهاتهم فحسب.‬

163
00:08:49,257 --> 00:08:51,050
‫ممنوع الكلام أيها الثرثار!‬

164
00:08:51,134 --> 00:08:55,138
‫أجل، هذا صحيح! أي شخص آخر‬
‫يخالف الأوامر سيكون التالي!‬

165
00:08:55,638 --> 00:08:57,348
‫- اسمع، شكرًا.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

166
00:08:57,432 --> 00:09:01,144
‫أبقهم تحت السيطرة وسنخرج من هنا‬
‫دون أن يتأذى أحد بشكل مفرط.‬

167
00:09:01,227 --> 00:09:03,521
‫بخلاف "سيريل"، وأذاه بالكاد يُحتسب.‬

168
00:09:04,230 --> 00:09:08,943
‫لا تجرؤ على فتح هذه القنينة الزجاجية‬
‫التي تُستخدم مرة واحدة!‬

169
00:09:09,026 --> 00:09:12,363
‫ثق بي، أنا أيضًا‬
‫لا أحبّ شرب أي مياه غير قلوية،‬

170
00:09:12,447 --> 00:09:15,616
‫لكنكم جميعًا أفقدتموني صوابي حقًا.‬

171
00:09:16,951 --> 00:09:18,161
‫اللعنة!‬

172
00:09:18,244 --> 00:09:20,413
‫حسنًا، أقلّه كان لديه سبب وجيه.‬

173
00:09:30,710 --> 00:09:34,046
‫يا ويلي، سيغضب "راي" جدًا‬
‫حين يعلم أنه فوّت هذا.‬

174
00:09:34,130 --> 00:09:38,384
‫والآن سأُصاب برد فعل تحسسي‬
‫من حزام جلد التمساح المزيف هذا.‬

175
00:09:38,467 --> 00:09:40,678
‫من يدري أيهما سيقتلني أولًا؟‬

176
00:09:41,721 --> 00:09:44,098
‫شكرًا لك. لكن أيضًا، ماذا تفعل؟‬

177
00:09:44,181 --> 00:09:48,144
‫إيقاف تسميم الأرض يستحق إراقة الدم.‬
‫كما أنك طلبت منّا أن نسيطر على الوضع.‬

178
00:09:48,227 --> 00:09:50,646
‫- أيبدو لك أن الوضع تحت السيطرة؟‬
‫- أخبرني أنت.‬

179
00:09:51,981 --> 00:09:55,067
‫من المحتمل أن الأسلحة المعاد تدويرها‬
‫لم تكن أفضل حركة.‬

180
00:09:55,151 --> 00:09:57,695
‫لم يُعاد تدويرها،‬
‫إنها قابلة لإعادة التدوير!‬

181
00:10:01,240 --> 00:10:02,908
‫- "سيريل"، أيمكنك سماعي؟‬
‫- أجل!‬

182
00:10:02,992 --> 00:10:03,909
‫اصمت!‬

183
00:10:04,827 --> 00:10:07,622
‫- سحقًا.‬
‫- عرفت أن هذا سيحدث يا صاح.‬

184
00:10:07,705 --> 00:10:09,665
‫إنني غاضب جدًا لأن ذلك فاتني.‬

185
00:10:09,749 --> 00:10:11,792
‫لا تسمح لهم بمعرفة أنك تحادثني،‬

186
00:10:11,876 --> 00:10:13,961
‫لكن يجب أن تكون بصري في قمرة الركّاب.‬

187
00:10:14,045 --> 00:10:15,838
‫سأنزل إلى أسفل، وإن صحّ تخميني،‬

188
00:10:15,921 --> 00:10:18,841
‫فإن "بام" و"كريغر" يحضران شيئًا جيدًا‬
‫في الطابق العلوي.‬

189
00:10:18,924 --> 00:10:21,344
‫أنصت، يجهلون ما يتحدثون عنه.‬

190
00:10:21,427 --> 00:10:23,512
‫عليك مطاردة أحلامك يا صاح. ما حلمك؟‬

191
00:10:23,596 --> 00:10:25,348
‫محكمة شعرية.‬

192
00:10:25,431 --> 00:10:28,309
‫يا صاح، انس أنني قلت أيًا من هذا الهراء.‬

193
00:10:28,392 --> 00:10:32,188
‫أيمكنني أن أذكركم أنه لا تزال هناك‬
‫أزمة رهائن في الطابق السفلي.‬

194
00:10:32,772 --> 00:10:35,858
‫لا! هل يؤثر ذلك على طريقة عمل الشواية؟‬

195
00:10:35,941 --> 00:10:36,942
‫لا يا سيدتي.‬

196
00:10:39,028 --> 00:10:41,030
‫"سيريل"، يبدو أنني وصلت إلى عنبر الشحن.‬

197
00:10:41,113 --> 00:10:43,157
‫لكن سيكون من المستحيل إيجاد حقائبنا.‬

198
00:10:43,240 --> 00:10:46,160
‫لذا سأسرق كل المجوهرات‬
‫من هذه الحقائب ثم أتقاعد.‬

199
00:10:46,243 --> 00:10:49,372
‫- غالبًا بالترتيب الأبجدي.‬
‫- سحقًا، إنك تفسد كل شيء.‬

200
00:10:51,248 --> 00:10:54,418
‫ما زلت لا أصدق أنهم جعلوا "كريغر"‬
‫يسلّم علبة العكاز الجديد للفحص،‬

201
00:10:54,502 --> 00:10:58,339
‫لكن بوسع أولئك الأوغاد جلب كمية ‬
‫أسلحة نارية بلاستيكية ضخمة على المتن.‬

202
00:10:58,923 --> 00:11:02,426
‫أحبّ الكلمات المتقاطعة.‬
‫ماذا كان دليل الترتيب الأبجدي مجددًا؟‬

203
00:11:02,510 --> 00:11:06,555
‫كانت أحجية صعبة متعلقة بـ...‬

204
00:11:07,098 --> 00:11:08,349
‫الأبجدية؟‬

205
00:11:08,432 --> 00:11:12,061
‫نعم، هنا الرحلة 4643 "غولدهوك"،‬
‫أنا مضيفة الطيران "إرين".‬

206
00:11:12,687 --> 00:11:13,604
‫المكالمة لك.‬

207
00:11:13,688 --> 00:11:15,147
‫إنه مفاوض الرهائن.‬

208
00:11:15,231 --> 00:11:17,316
‫لا تقلقوا. سيتعاملون برفق وروية.‬

209
00:11:17,400 --> 00:11:18,609
‫- مرحبًا...‬
‫- حسنًا، اخرسي.‬

210
00:11:18,693 --> 00:11:21,070
‫لا يهمني من أنتم ولا ما تريدونه.‬

211
00:11:21,153 --> 00:11:22,947
‫إنني أبتسم الآن،‬

212
00:11:23,030 --> 00:11:26,033
‫وأشير إلى رئيسي بإبهامي إلى أعلى،‬
‫كأن الأمور تسري كما يرام.‬

213
00:11:26,117 --> 00:11:29,829
‫لكن في ساعة الحسم،‬
‫سنقتحم الطائرة ونقتلكم جميعًا.‬

214
00:11:29,912 --> 00:11:32,498
‫وإن أُصيب بعض الرهائن، فهذا شرّ لا بد منه.‬

215
00:11:32,581 --> 00:11:34,583
‫وسيعجبني ذلك!‬

216
00:11:34,667 --> 00:11:38,504
‫ثم غدًا، سأذهب للبحث عن عائلاتكم‬
‫وأصدقائكم وحيواناتكم الأليفة.‬

217
00:11:38,587 --> 00:11:42,425
‫لذا استمتعوا بآخر لحظاتكم في الدنيا،‬
‫يا حثالة أشباه البشر!‬

218
00:11:45,553 --> 00:11:46,721
‫إذًا...‬

219
00:11:47,388 --> 00:11:48,681
‫كيف يسير طلاقك؟‬

220
00:11:49,181 --> 00:11:52,727
‫حسنًا، حان وقت الإسراع.‬
‫علينا إيجاد الهدف الأول فورًا.‬

221
00:11:52,810 --> 00:11:55,604
‫كان هناك راكب يتصرف بغرابة.‬
‫أراهن أنه يعرف شيئًا.‬

222
00:11:55,688 --> 00:11:56,772
‫ولقد رحل!‬

223
00:11:56,856 --> 00:11:58,649
‫إنه يعرف شيئًا بالتأكيد.‬

224
00:11:58,733 --> 00:11:59,567
‫حسنًا، انتشروا.‬

225
00:11:59,650 --> 00:12:02,153
‫تذكروا، هذا هو الهدف الرئيسي.‬

226
00:12:03,863 --> 00:12:05,448
‫حسنًا إذًا، حُلت المشكلة.‬

227
00:12:05,531 --> 00:12:09,368
‫اعتبارًا بأنه لم يخبرني‬
‫بشأن شراء الشركة في المقام الأول حتى.‬

228
00:12:09,452 --> 00:12:13,122
‫- اتصلت بك لأتحدث عن الأمر.‬
‫- كنت في مهمة.‬

229
00:12:13,205 --> 00:12:15,499
‫كنت تواجهين خطر فقدان وظيفتك.‬

230
00:12:15,583 --> 00:12:17,877
‫أردت المساعدة في تحسين أسرتنا.‬

231
00:12:17,960 --> 00:12:21,297
‫أجل، لكنك الآن تدير الشركة‬
‫التي تدفع لي أجري يا "روبرت".‬

232
00:12:21,380 --> 00:12:22,590
‫نحن ندير عملًا.‬

233
00:12:23,340 --> 00:12:25,050
‫طبعًا، تديرونه نحو الإفلاس.‬

234
00:12:25,134 --> 00:12:27,553
‫- أنقذنا العالم.‬
‫- ولم يفدك ذلك البتة.‬

235
00:12:27,636 --> 00:12:28,888
‫قبل أن أشتري المكان،‬

236
00:12:28,971 --> 00:12:32,975
‫رأيتك تصبّين التيكيلا والفودكا‬
‫من قاع قنينتين بلاستيكيتين لخلطهما معًا.‬

237
00:12:33,058 --> 00:12:33,934
‫اخرس.‬

238
00:12:36,270 --> 00:12:38,230
‫أيًا كان ما تفعله، أرجوك أن تفعله أسرع.‬

239
00:12:38,314 --> 00:12:39,815
‫تحتد خطورة الوضع جدًا.‬

240
00:12:39,899 --> 00:12:41,692
‫"آرتشر"، هل أمسكوا بك؟‬

241
00:12:41,776 --> 00:12:45,154
‫أجل، المكان خطير بشكل مشعر‬
‫هنا أيضًا يا "سيريل".‬

242
00:12:46,155 --> 00:12:47,198
‫ابق في مكانك فحسب.‬

243
00:12:49,909 --> 00:12:54,205
‫- يبدو أنهم يبحثون عن "روبرت" ونقوده.‬
‫- كم يمكن أن يكون هذا الرجل ثريًا؟‬

244
00:12:54,288 --> 00:12:56,582
‫أعني، كانت لديه نقود زائدة‬
‫ليشتري وكالة كاملة‬

245
00:12:56,665 --> 00:12:58,501
‫وهو ما كان غالبًا جميلًا لـ"لانا".‬

246
00:12:58,584 --> 00:13:01,629
‫يستحيل أن تكلّف‬
‫وكالتنا المحلية القذرة كل هذا.‬

247
00:13:01,712 --> 00:13:04,089
‫متى آخر مرة اشتريت مشروبًا‬
‫دون إلزامك بنفقته؟‬

248
00:13:05,007 --> 00:13:07,218
‫أريد أن أقول في الثانوية؟‬

249
00:13:11,055 --> 00:13:13,849
‫مرحبًا، كنت أبحث عن...‬

250
00:13:14,683 --> 00:13:16,769
‫- لا!‬
‫- حسنًا، هل وجدته؟‬

251
00:13:18,604 --> 00:13:20,189
‫"سيريل"؟‬

252
00:13:21,106 --> 00:13:22,191
‫أيها الأبله.‬

253
00:13:23,025 --> 00:13:27,404
‫أنت، تعال إلى هنا. أنت كلب مطيع.‬
‫ابقوا لطفاء ريثما أعود، مفهوم؟‬

254
00:13:27,488 --> 00:13:28,823
‫أحبّكم يا رفاق.‬

255
00:13:30,991 --> 00:13:35,162
‫يا مضيفة المطبخ! هل من طريقة للوصول‬
‫إلى الطابق العلوي غير الدرج؟‬

256
00:13:35,996 --> 00:13:40,292
‫وأيضًا، غالبًا سنموت خلال عشر دقائق،‬
‫فما رأيك؟‬

257
00:13:42,086 --> 00:13:43,921
‫أنت أيها المختل عقليًا، أين الأصلع؟‬

258
00:13:44,004 --> 00:13:45,256
‫"روبرت"؟ أعني، من؟‬

259
00:13:46,549 --> 00:13:47,675
‫لا أعرف!‬

260
00:13:48,759 --> 00:13:50,344
‫لا. هذا لم يساعدني.‬

261
00:13:50,427 --> 00:13:51,679
‫كفانا لعبًا!‬

262
00:13:51,762 --> 00:13:55,099
‫مع مرور كل لحظة لا أقتل فيها واحدًا منكم‬
‫يموت حوت آخر!‬

263
00:13:55,182 --> 00:13:57,142
‫هذا غير منطقي.‬

264
00:13:57,226 --> 00:13:58,853
‫وكذلك التحدث الآن.‬

265
00:13:58,936 --> 00:14:02,273
‫لذا ستحوّل الآن مليون دولار إلى حسابنا!‬

266
00:14:05,484 --> 00:14:06,402
‫"دورة مياه"‬

267
00:14:06,485 --> 00:14:09,196
‫عليّ إخبارك بأن هذه أول مرّة‬
‫تنجح معي جملة الإغواء تلك،‬

268
00:14:09,280 --> 00:14:10,865
‫وقد جربتها كثيرًا.‬

269
00:14:10,948 --> 00:14:13,993
‫على فكرة، أنا مضيفة طيران، لا مضيفة مطعم.‬

270
00:14:14,076 --> 00:14:15,870
‫هذا التوضيح قطعًا أولويتنا الآن.‬

271
00:14:15,953 --> 00:14:18,831
‫يا مضيفة الطيران، أيمكنك إرشادي‬
‫إلى طريق الطابق الثاني؟‬

272
00:14:20,541 --> 00:14:22,626
‫إنك قطعًا تعرفين جيدًا مكان عمود التهوئة.‬

273
00:14:22,710 --> 00:14:25,129
‫مهلًا. لا، آسف. كان ذلك تلميحًا وقحًا.‬

274
00:14:25,212 --> 00:14:26,255
‫آسف.‬

275
00:14:26,922 --> 00:14:28,674
‫يبدو ملائمًا بشكل لصيق لحجمك.‬

276
00:14:28,757 --> 00:14:30,593
‫اللعنة. هذا التلميح أفضل.‬

277
00:14:31,176 --> 00:14:33,512
‫أظن أنك لا تخبرني بأمور كثيرة.‬

278
00:14:33,596 --> 00:14:36,307
‫أولًا، لا أعرف بشأن الوكالة، ما التالي؟‬

279
00:14:36,390 --> 00:14:38,851
‫- يجب حقًا أن تلزما الهدوء.‬
‫- وجهة نظر سديدة.‬

280
00:14:38,934 --> 00:14:42,646
‫التالي هو أنك ستتشاجرين معي‬
‫لرغبتي في إنجاب طفل منك‬

281
00:14:42,730 --> 00:14:44,690
‫وسترفضين التحدث عن الأمر.‬

282
00:14:45,774 --> 00:14:48,986
‫- "روبرت"، إنهم يبحثون عنك!‬
‫- لا تريدين التحدث عن ذلك أبدًا.‬

283
00:14:49,069 --> 00:14:53,782
‫تحبين أن تجوبي الأنحاء لإنقاذ العالم،‬
‫فيما أريد بناء عالم يخصّنا.‬

284
00:14:54,867 --> 00:14:57,077
‫لكنك تستمرين في التظاهر بأنك لست أمًا‬

285
00:14:57,161 --> 00:14:59,622
‫ومع طفلين، ستزيد صعوبة ذلك إلى الضعفين.‬

286
00:15:02,291 --> 00:15:03,292
‫إنه في الداخل.‬

287
00:15:11,175 --> 00:15:14,261
‫أتعرف تلك المبشرة التي يستخدمها الخدم‬
‫لبشر جوزة الطيب؟‬

288
00:15:14,345 --> 00:15:17,973
‫أأردت استخدامها قط على حلمتيّ شخص ما؟‬
‫وبشرها بحماوة شديدة؟‬

289
00:15:18,057 --> 00:15:19,975
‫لا يعجبني هذا الجموح.‬

290
00:15:20,643 --> 00:15:25,564
‫يا ويلي، احتسيت 8 كؤوس وأكلت 12 شريحة لحم.‬

291
00:15:26,231 --> 00:15:29,860
‫ولقد كانت فكرة رائعة.‬

292
00:15:30,444 --> 00:15:33,113
‫- ما هذا؟‬
‫- هل كنت هناك طوال الوقت؟‬

293
00:15:33,197 --> 00:15:36,617
‫لأنك إن كنت موجودًا، فإن كل الكلام‬
‫الذي قلته، كان عن "آرتشر" مختلف،‬

294
00:15:36,700 --> 00:15:38,827
‫والذي يفعل كل ما تفعله.‬

295
00:15:38,911 --> 00:15:40,496
‫يا جماعة، أسر الخاطفون "روبرت".‬

296
00:15:40,579 --> 00:15:43,749
‫على ما يبدو، كان كل هدفهم‬
‫هو استنزاف حسابه المصرفي.‬

297
00:15:43,832 --> 00:15:47,086
‫- كيف تعرف كل ذلك؟‬
‫- أعطيت مضيفة الطيران سماعة أذن.‬

298
00:15:47,169 --> 00:15:49,254
‫- بعد أن مارسنا الجنس.‬
‫- بحقك يا صاح.‬

299
00:15:49,338 --> 00:15:51,090
‫- هذا سيئ.‬
‫- حدّثي ولا حرج.‬

300
00:15:51,173 --> 00:15:53,676
‫لا أصدق أنهم لم يرغبوا في استخدامي كرهينة.‬

301
00:15:53,759 --> 00:15:55,511
‫ألست غنية بما يكفي بالنسبة إليهم؟‬

302
00:15:55,594 --> 00:15:57,596
‫هل هذا يجعلني أقل شأنًا؟‬

303
00:15:57,680 --> 00:16:01,141
‫- أقل مما أنت عليه حاليًا؟‬
‫- وأيضًا، أنت ثرية جدًا.‬

304
00:16:01,225 --> 00:16:03,018
‫تملك عائلتك ست جزر.‬

305
00:16:03,102 --> 00:16:06,313
‫والسجون الخاصة ومحميات الصيد في تلك الجزر.‬

306
00:16:06,397 --> 00:16:08,649
‫شكرًا يا رفاق. أنتم محقون.‬

307
00:16:08,732 --> 00:16:11,819
‫أستحق أن أتعرّض للأذى والنبذ بشكل فظيع‬
‫بيد الأشرار.‬

308
00:16:11,902 --> 00:16:15,072
‫يا رفاق، علينا العودة إلى موضوع‬
‫عملية اختطاف الرهائن السارية.‬

309
00:16:15,155 --> 00:16:19,201
‫ليت بوسعي ذلك، لكن هنا في "بامستان"،‬
‫نسمو عن هذا. لا قواعد!‬

310
00:16:19,284 --> 00:16:23,330
‫صحيح، وأنا على وشك إثبات أنكم جميعًا‬
‫مخطئون بشأن المحكمة الشعرية.‬

311
00:16:23,414 --> 00:16:24,665
‫حسنًا، سنفعلها.‬

312
00:16:24,748 --> 00:16:26,417
‫مهلًا، لديّ الجملة المثالية.‬

313
00:16:26,500 --> 00:16:29,003
‫لنحوّل أولئك الأنذال إلى سماد عضوي.‬

314
00:16:29,086 --> 00:16:30,796
‫أهذا كل شيء؟‬

315
00:16:30,879 --> 00:16:31,755
‫إنك وغد.‬

316
00:16:32,297 --> 00:16:34,174
‫- لستم مضطرين إلى فعل هذا.‬
‫- كفى!‬

317
00:16:34,258 --> 00:16:35,634
‫اخرس وادفع فحسب!‬

318
00:16:35,718 --> 00:16:38,887
‫10 ملايين دولار وإلا لن تكون محظوظًا مثله.‬

319
00:16:38,971 --> 00:16:40,806
‫لا يبدو محظوظًا إلى تلك الدرجة.‬

320
00:16:44,768 --> 00:16:46,895
‫حسنًا، تم تحويل النقود.‬

321
00:16:46,979 --> 00:16:48,897
‫مهلًا. لا أرى التحويل في حسابنا.‬

322
00:16:48,981 --> 00:16:51,608
‫لست مضطرًا إلى التنمر‬
‫على الناس ليعطوك النقود‬

323
00:16:51,692 --> 00:16:54,820
‫بينما يمكنك‬
‫تقديم حجة فعّالة على سبيل التغيير!‬

324
00:16:54,903 --> 00:16:58,741
‫حسنًا، لكن للإيضاح،‬
‫إنك حوّلت كمية نقود مهولة‬

325
00:16:58,824 --> 00:17:02,119
‫إلى مواطني مجموعة البيئة العالمية؟‬

326
00:17:02,202 --> 00:17:03,996
‫- ماذا؟‬
‫- في حماوة الغضب،‬

327
00:17:04,079 --> 00:17:08,042
‫فإننا جميعًا نقول أو نفعل أشياء‬
‫تؤذي ما نحاول إنقاذه،‬

328
00:17:08,125 --> 00:17:12,296
‫لكن لا تزال هناك فرصة لنا‬
‫لنتضافر معًا ونجد سبيلًا للتغيير.‬

329
00:17:14,381 --> 00:17:16,884
‫محاولة جيدة، لكن هذا ليس ما طلبته.‬

330
00:17:16,967 --> 00:17:19,970
‫أيضًا، بدا ذلك أكثر قابليةً للتطبيق‬
‫على علاقة بين شخصين.‬

331
00:17:20,054 --> 00:17:22,514
‫أين كانت تلك النصيحة العام الماضي‬
‫حين احتجت إليها؟‬

332
00:17:26,685 --> 00:17:28,604
‫لتنطلق الكلاب!‬

333
00:17:35,944 --> 00:17:38,030
‫هيا! إليّ بالكرز!‬

334
00:17:42,993 --> 00:17:44,870
‫للعلم، هذا مختلف قليلًا عما توقعت.‬

335
00:17:44,953 --> 00:17:47,372
‫لذا سأذهب فحسب.‬

336
00:17:48,582 --> 00:17:50,501
‫ربما الأسلحة المعاد تدويرها تعمل.‬

337
00:17:50,584 --> 00:17:52,586
‫- "آرتشر"، النجدة!‬
‫- اصمتي!‬

338
00:17:52,669 --> 00:17:54,755
‫وما أدرى مضيفة المطعم باسمك؟‬

339
00:17:54,838 --> 00:17:57,800
‫ليست مضيفة مطعم يا "لانا"،‬
‫إنها مضيفة طيران.‬

340
00:17:57,883 --> 00:17:59,009
‫- حقًا؟‬
‫- ماذا؟‬

341
00:17:59,093 --> 00:18:01,720
‫نجحت أخيرًا جملة إغواء‬
‫مضيفة المطعم خاصتي، ماذا أقول؟‬

342
00:18:01,804 --> 00:18:04,556
‫- في الواقع، اسمي "إرين" مع حرف ياء.‬
‫- اخرسي!‬

343
00:18:04,640 --> 00:18:07,976
‫- سأؤذي مضيفة المطعم هذه.‬
‫- الآن تصفها بذلك عمدًا.‬

344
00:18:08,560 --> 00:18:10,771
‫أعني ذلك، سأؤذيها بشدة.‬

345
00:18:10,854 --> 00:18:15,317
‫سأؤذيها بشكل شنيع جدًا لجعلها عبرة‬
‫لمن يعتبر، وما إلى ذلك.‬

346
00:18:15,400 --> 00:18:17,986
‫ثم سأطير بهذه الطائرة بعيدًا عن هنا!‬

347
00:18:20,447 --> 00:18:21,740
‫هيا. أسرع.‬

348
00:18:26,870 --> 00:18:29,456
‫ماذا يحدث هنا؟‬

349
00:18:29,540 --> 00:18:31,083
‫يا للهول، هل نحن في "باريس"؟‬

350
00:18:31,667 --> 00:18:34,962
‫- لا، لكنني أرى "فرنسا".‬
‫- جديًا؟ كم عمرك؟‬

351
00:18:35,045 --> 00:18:38,882
‫من الواضح أنني لست مسنة على أن أتبول‬
‫على نفسي من شدة الضحك على انكشاف مؤخرتك!‬

352
00:18:38,966 --> 00:18:40,968
‫لا أحتاج إلى هذا. لا أحتاج إليه.‬

353
00:18:50,394 --> 00:18:56,692
‫تبًا لك يا "ميراندا"! ولذلك القاضي‬
‫الذي حكم لك بأخذ مجموعة سيوفي!‬

354
00:18:59,695 --> 00:19:02,072
‫يجب أن أذهب يا رفاق. أحبّكم جميعًا.‬

355
00:19:02,865 --> 00:19:05,617
‫أنصت، إنك كنت شجاعًا جدًا هناك.‬

356
00:19:05,701 --> 00:19:09,413
‫- تقصدين بعد أن حاولت قتلي.‬
‫- بحقك. لم أحاول قتلك.‬

357
00:19:09,496 --> 00:19:10,831
‫- أنا فقط...‬
‫- ساعدت وحرضت.‬

358
00:19:10,914 --> 00:19:12,624
‫لكن ما كان يجب أن أقول ذلك.‬

359
00:19:12,708 --> 00:19:14,334
‫كان ذلك بسبب البخار والضغط…‬

360
00:19:14,418 --> 00:19:16,253
‫- والخاطفين.‬
‫- هم أيضًا.‬

361
00:19:16,837 --> 00:19:18,630
‫أريد حقًا أن تنجح علاقتنا.‬

362
00:19:18,714 --> 00:19:20,716
‫أريد أن أشاركك كل شيء،‬

363
00:19:20,799 --> 00:19:24,052
‫لكن إن لم تكوني مستعدة لإنجاب طفل آخر،‬
‫فإنني أتفهم ذلك.‬

364
00:19:24,136 --> 00:19:25,220
‫شكرًا لك يا "روبرت".‬

365
00:19:25,304 --> 00:19:27,890
‫لكن لن يكون من السهل عليّ نسيان ما قلته.‬

366
00:19:28,473 --> 00:19:29,349
‫بالتأكيد.‬

367
00:19:29,433 --> 00:19:31,643
‫أنا مذنب، الحق عليّ.‬

368
00:19:31,727 --> 00:19:33,312
‫كيف سنكون جواسيس ذوي أرواح‬

369
00:19:33,395 --> 00:19:36,356
‫وقد انهلنا على مجموعة من عشاق الطبيعة‬
‫وحماتها بالضرب المبرح؟‬

370
00:19:36,440 --> 00:19:39,818
‫لا تقلق. أجريت ذلك التبرع باسم الوكالة.‬

371
00:19:39,902 --> 00:19:41,653
‫ينبغي أن يسبب هذا ردّ فعل ضخم.‬

372
00:19:41,737 --> 00:19:43,572
‫حسنًا، كان ذلك ذكيًا جدًا.‬

373
00:19:43,655 --> 00:19:45,866
‫ونبدو أكثر قربًا إلى هيئة فريق.‬

374
00:19:45,949 --> 00:19:47,451
‫كل ما تطلبه الأمر هو اختطاف.‬

375
00:19:47,534 --> 00:19:50,954
‫أجل، لكن بما أنني مدين‬
‫ببضعة ملايين معكم جميعًا،‬

376
00:19:51,038 --> 00:19:53,665
‫سيكون علينا إجراء بعض التغييرات هنا.‬

377
00:19:53,749 --> 00:19:56,627
‫لذا ما لم تجد فجأة مصدرًا جديدًا للتمويل،‬

378
00:19:56,710 --> 00:20:00,839
‫ستشتري مشروباتك الخاصة يا سيد.‬
‫إلى أجل غير مسمى.‬

379
00:20:03,050 --> 00:20:03,926
‫ماذا؟‬

380
00:20:24,404 --> 00:20:26,990
‫صُنع في "جورجيا".‬

381
00:20:31,495 --> 00:20:33,497
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

