﻿1
00:00:24,592 --> 00:00:26,928
‫فوز آخر لأعظم جاسوس على وجه الأرض.‬

2
00:00:27,011 --> 00:00:28,304
‫"لانا"، نخب للفوز؟‬

3
00:00:28,388 --> 00:00:30,306
‫إنها التاسعة صباحًا.‬

4
00:00:30,390 --> 00:00:33,017
‫أجل، وتُعتبر الشبمانيا‬
‫شراب الفطور بالنسبة إلى الخمر.‬

5
00:00:33,101 --> 00:00:34,852
‫تهانئي أيها الفريق!‬

6
00:00:34,936 --> 00:00:37,981
‫نجاحكم أعطى شركتكم ضجّة عظيمة.‬

7
00:00:38,064 --> 00:00:39,607
‫كغرفة مليئة بالضجيج!‬

8
00:00:39,691 --> 00:00:41,067
‫ضجيج من شدته يصيب بالطنين!‬

9
00:00:41,150 --> 00:00:43,528
‫- كضجّة "بز ألدرن".‬
‫- هذا ضجيج كثير.‬

10
00:00:43,611 --> 00:00:47,448
‫وتبرُّع "روبرت" الكبير‬
‫لصندوق حماية البيئة لم يضر.‬

11
00:00:47,532 --> 00:00:48,950
‫لقد أنجز معظم العمل.‬

12
00:00:49,033 --> 00:00:51,911
‫كان ذلك مبلغًا ضخمًا حقق تأثيرًا عظيمًا!‬

13
00:00:51,995 --> 00:00:54,414
‫- ورغم ذلك...‬
‫- ضجّة عظيمة!‬

14
00:00:54,497 --> 00:00:59,002
‫ألاحظ أنكما تقولان ضجّة،‬
‫لكننا وظفناكما لأجل عروض العمل.‬

15
00:00:59,085 --> 00:01:02,922
‫لا تقلقوا، أنتم على قمة اهتمامات‬
‫الكثير من أصحاب المصالح.‬

16
00:01:03,006 --> 00:01:05,466
‫تحتاجون إلى تحقيق نجاح مثير فحسب.‬

17
00:01:05,550 --> 00:01:09,178
‫- لا يعني ذلك أن إنجازكم لم يكن نجاحًا.‬
‫- لكنه كان نجاحًا عاديًا.‬

18
00:01:09,262 --> 00:01:12,432
‫- علينا الآن أن نصبح مثيرين.‬
‫- لنجذب الجميع!‬

19
00:01:12,515 --> 00:01:16,686
‫آسفة، إنقاذ طائرة بأكملها‬
‫من الخاطفين ليس أمرًا مثيرًا؟‬

20
00:01:16,769 --> 00:01:20,648
‫- تقول الضجّة أيضًا إن الإنقاذ بنسبة 80...‬
‫- بل 85.‬

21
00:01:20,732 --> 00:01:22,025
‫بالمئة كان محض حادث.‬

22
00:01:22,108 --> 00:01:24,110
‫تلك الـ15 بالمئة الباقية من إنجازي وحدي.‬

23
00:01:25,069 --> 00:01:28,448
‫آسف. إنجازي بمساعدة من فريق الدعم خاصتي.‬

24
00:01:28,948 --> 00:01:31,242
‫على أي حال، تابعوا العمل الرائع!‬

25
00:01:31,325 --> 00:01:33,619
‫وتذكّروا، خوضوا مخاطرة ضخمة!‬

26
00:01:33,703 --> 00:01:35,705
‫"ألتون"، أين مظلتك؟‬

27
00:01:35,788 --> 00:01:38,541
‫يا ويلي، لفقدت رأسي لو لم يكن متصلًا بجسدي.‬

28
00:01:39,751 --> 00:01:41,085
‫عديما الفائدة.‬

29
00:01:41,711 --> 00:01:44,589
‫- بالحديث عن الشيطان يحضر.‬
‫- يا جماعة، وجدت شيئًا مذهلًا.‬

30
00:01:44,672 --> 00:01:49,552
‫كنت أعيد تنظيم نظام الملفات القديم لدينا‬
‫واكتشفت أن لدينا عقدًا مفتوحًا.‬

31
00:01:49,635 --> 00:01:53,264
‫شيء عن الخدمة المستمرة‬
‫لاستبدال بطارية عالية الحساسية‬

32
00:01:53,347 --> 00:01:54,724
‫في "لندن".‬

33
00:01:55,516 --> 00:01:56,684
‫يا للهول.‬

34
00:01:56,768 --> 00:01:59,062
‫لم أفكر في ذلك منذ سنين.‬

35
00:02:01,105 --> 00:02:02,732
‫إذًا، أنت سوف...‬

36
00:02:03,441 --> 00:02:04,525
‫إنني أتذكر.‬

37
00:02:28,591 --> 00:02:31,260
‫- أنتحدث عن رجل جذاب مفتول العضلات؟‬
‫- هذا اجتماع مغلق.‬

38
00:02:31,344 --> 00:02:34,680
‫طبعًا! لم برأيك أردنا الدخول‬
‫إلى هنا بهذا القدر الشديد؟‬

39
00:02:34,764 --> 00:02:36,182
‫أخبريني الآن بالتفاصيل.‬

40
00:02:36,265 --> 00:02:39,143
‫حسنًا. الرجل هو "كورنيليوس فارما"،‬

41
00:02:39,227 --> 00:02:43,272
‫ابن حفيد شقيق زوجة الأمير الهندي‬
‫لـ"ترافنكور".‬

42
00:02:43,356 --> 00:02:45,691
‫كان يتمتع ببنية جسد‬
‫نسخة سمراء من "أدونيس".‬

43
00:02:45,775 --> 00:02:49,278
‫- وأرشق أصابع على الإطلاق...‬
‫- حسنًا يا أمي، نفهم قصدك.‬

44
00:02:49,362 --> 00:02:53,407
‫- أقصد وضعه لأجهزة التجسس.‬
‫- لا أودّ معرفة تسميتك لتلك الممارسة.‬

45
00:02:53,491 --> 00:02:55,576
‫مهلًا، ولم تتجسسين على البريطانيين؟‬

46
00:02:55,660 --> 00:02:57,286
‫كان زمنًا مختلفًا.‬

47
00:02:57,370 --> 00:02:59,580
‫- عام 1812؟‬
‫- "سيريل"، ماذا كنت تقول؟‬

48
00:02:59,664 --> 00:03:02,333
‫وفقًا لملف القضية، إن تم استبدال البطاريات،‬

49
00:03:02,416 --> 00:03:04,252
‫سيصدر جهاز التجسس شفرة.‬

50
00:03:04,335 --> 00:03:07,421
‫إن نقلنا الشفرة‬
‫إلى الحساب الذي يحتوي المال...‬

51
00:03:07,505 --> 00:03:09,090
‫- سنجني مالًا وفيرًا؟‬
‫- أصبت!‬

52
00:03:09,173 --> 00:03:11,843
‫لن أسافر إلى "إنجلترا"‬
‫لتبديل بطارية مقابل 20 دولارًا.‬

53
00:03:11,926 --> 00:03:13,845
‫- جنيه يا "لانا".‬
‫- تعرف ما قصدته.‬

54
00:03:13,928 --> 00:03:16,222
‫- أعرف كيف أنهي إهاناتي.‬
‫- يا للهول!‬

55
00:03:16,305 --> 00:03:17,849
‫تحققت للتو من الحساب المصرفي.‬

56
00:03:17,932 --> 00:03:21,102
‫مع الفائدة، فإنه يحتوي حاليًا‬
‫أكثر من مليون دولار!‬

57
00:03:21,185 --> 00:03:22,353
‫- ماذا؟‬
‫- هذا جميل.‬

58
00:03:22,436 --> 00:03:24,605
‫أعتقد أنك لأجل هذه المهمة‬
‫ستحتاج إلى مساعدة‬

59
00:03:24,689 --> 00:03:26,649
‫من شخص يعرف المنطقة.‬

60
00:03:26,732 --> 00:03:32,280
‫شخص إن لزم الأمر، يمكنه الاتصال بحليف مهم‬

61
00:03:32,363 --> 00:03:33,281
‫حال طرأ موقف صعب.‬

62
00:03:33,364 --> 00:03:36,909
‫"ومن هذا؟" قالها والخوف يتسلل إلى صوته.‬

63
00:03:37,994 --> 00:03:40,371
‫"أهلًا بكم‬
‫مطار (هيثرو)"‬

64
00:03:40,955 --> 00:03:43,666
‫هل كانت بدلة القطة مهمة حقًا؟‬

65
00:03:43,749 --> 00:03:44,584
‫بالنسبة إليّ؟‬

66
00:03:44,667 --> 00:03:47,086
‫لا، إنها أهم بالنسبة إلى الجمهور.‬

67
00:03:49,046 --> 00:03:49,922
‫ما زلت جذابة بها.‬

68
00:03:50,006 --> 00:03:51,382
‫شكرًا لك يا "سترلينغ".‬

69
00:03:51,465 --> 00:03:55,011
‫وبكلمة "جذابة"، أعني هذه الهيئة‬
‫التي ستسبب الحرقة لشبكيتيّ عينيّ‬

70
00:03:55,094 --> 00:03:56,470
‫إلى الأبد.‬

71
00:03:57,054 --> 00:03:58,347
‫إنك فتى محظوظ.‬

72
00:04:37,970 --> 00:04:40,348
‫يا للهول، هذا المكان مليء بالغبار مثل...‬

73
00:04:41,974 --> 00:04:44,810
‫- صحراء تهبّ عليها عاصفة رملية؟‬
‫- قسمي الموقّع لئلا أؤذي؟‬

74
00:04:44,894 --> 00:04:47,980
‫- مهبل "إلينور روزفلت".‬
‫- هذا محزن إن كان حقيقيًا.‬

75
00:04:48,064 --> 00:04:50,775
‫توقفوا، كنت لألقي بتعليق.‬
‫لكن "لانا" أفسدت تركيزي.‬

76
00:04:50,858 --> 00:04:52,109
‫هذا ليس صعبًا حقًا.‬

77
00:04:52,193 --> 00:04:53,903
‫المعذرة، طلبية لـ"لانا كاين"؟‬

78
00:04:53,986 --> 00:04:57,156
‫اللعنة يا "كريغر". ظننت أنك أخبرتني‬
‫بأن هذا المكان آمن.‬

79
00:04:57,240 --> 00:04:59,325
‫أخبرتك، أم ظننت أنني أخبرتك؟‬

80
00:05:00,284 --> 00:05:02,245
‫- اتركها عند الباب فحسب.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

81
00:05:02,328 --> 00:05:03,955
‫لا، أعدها إلى حيث جلبتها.‬

82
00:05:04,038 --> 00:05:07,708
‫إن ظن "روبرت" للحظة‬
‫أن حزمة من الحشائش المبجلة‬

83
00:05:07,792 --> 00:05:10,711
‫ستكفّر عما قاله لي، فإنه مخطئ أكثر من...‬

84
00:05:10,795 --> 00:05:12,421
‫منك لزواجك منه؟‬

85
00:05:12,964 --> 00:05:14,548
‫- لقد عدت يا عزيزتي.‬
‫- ركزوا!‬

86
00:05:14,632 --> 00:05:16,175
‫وفقًا لسجلاتنا،‬

87
00:05:16,259 --> 00:05:19,720
‫جهاز التجسس كان يعمل‬
‫إلى أن نفدت البطارية قبل ثلاث سنوات.‬

88
00:05:19,804 --> 00:05:21,138
‫بما أن طاقتها نفدت،‬

89
00:05:21,222 --> 00:05:24,308
‫فهناك احتمال مرجح‬
‫بأن عمليات المسح الأمني لم تكشفها.‬

90
00:05:24,392 --> 00:05:26,727
‫لذا سأخبركم كيف سنستعيدها.‬

91
00:05:26,811 --> 00:05:30,106
‫"سترلينغ" و"لانا"، ستدخلان…‬

92
00:05:30,189 --> 00:05:32,316
‫أجهل إن كان لدينا وقت للجنس.‬

93
00:05:32,400 --> 00:05:33,484
‫إنها لا تقصد ذلك.‬

94
00:05:33,567 --> 00:05:35,861
‫...عبر نافذة الطابق الثاني!‬

95
00:05:35,945 --> 00:05:40,449
‫"سيريل"، ستبقى على الأرض‬
‫وتراقب المنطقة تحسبًا لطلب التعزيزات.‬

96
00:05:40,533 --> 00:05:42,326
‫حاول ألا تأكل شيئًا مهمًا.‬

97
00:05:42,410 --> 00:05:44,203
‫هذا آخر شيء سآكله إلى الأبد.‬

98
00:05:44,287 --> 00:05:46,956
‫هل تتحدث إلينا،‬
‫أم إلى العشر قوالب التي في جيبك؟‬

99
00:05:47,039 --> 00:05:50,918
‫"بام" و"سيريل"، ستراقبان من الساحة‬
‫التي على الجهة الأخرى من الشارع،‬

100
00:05:51,002 --> 00:05:52,295
‫وستتماهيان بصفتكما...‬

101
00:05:52,378 --> 00:05:55,047
‫سيدتان إنجليزيتان راقيتان!‬

102
00:05:55,131 --> 00:05:56,716
‫قبعتي ضخمة!‬

103
00:05:56,799 --> 00:05:59,468
‫لعلمك، نحن البريطانيين‬
‫اخترعنا القبعات الضخمة‬

104
00:05:59,552 --> 00:06:03,848
‫كوسيلة لتهدئة سرب‬
‫من الحمام مفرط العدوانية.‬

105
00:06:03,931 --> 00:06:04,890
‫مهلًا!‬

106
00:06:06,100 --> 00:06:07,101
‫هل ذلك حقيقي؟‬

107
00:06:07,184 --> 00:06:09,478
‫في هذه الأثناء،‬
‫سأكون في الشاحنة مع "كريغر"،‬

108
00:06:09,562 --> 00:06:12,606
‫لأدير العملية بأكملها بدقة متناهية.‬

109
00:06:12,690 --> 00:06:15,234
‫مثل "روكيتس". سيقان الجاز.‬

110
00:06:15,318 --> 00:06:17,653
‫- حالما تصبحان في وضعية...‬
‫- بعد الجماع.‬

111
00:06:17,737 --> 00:06:19,613
‫- بعد الدخول.‬
‫- إنه المعنى عينه.‬

112
00:06:19,697 --> 00:06:22,408
‫- غير صحيح!‬
‫- ...سيشوّش "كريغر" نظام الإنذار.‬

113
00:06:22,491 --> 00:06:24,535
‫- ماذا عن جهاز التجسس؟‬
‫- إنه من أفضل أعمالي.‬

114
00:06:26,746 --> 00:06:29,832
‫- ليس سيئًا يا أمي.‬
‫- عدّلت الثديين بمفردي.‬

115
00:06:29,915 --> 00:06:32,209
‫هل من الممكن ألا تفعلي ذلك؟‬

116
00:06:32,293 --> 00:06:36,464
‫وستسعدك معرفة‬
‫أنهما ما زالا متطابقين تمامًا.‬

117
00:06:36,547 --> 00:06:38,174
‫كنت أسعد قبل أن أعرف!‬

118
00:06:38,257 --> 00:06:39,967
‫كيف نأخذ الشفرة من جهاز التجسس؟‬

119
00:06:40,051 --> 00:06:43,846
‫- لقد أعددت شيئًا صغيرًا.‬
‫- معذرةً يا صاح، ألا ترها أضخم من اللازم؟‬

120
00:06:43,929 --> 00:06:46,807
‫هذه تقنية قديمة. لا تتفاعل مع أي شيء حديث.‬

121
00:06:46,891 --> 00:06:49,060
‫- والأضواء الوامضة العملاقة؟‬
‫- هذه لأجلي.‬

122
00:06:50,478 --> 00:06:51,395
‫حصلت على الشفرة.‬

123
00:06:52,313 --> 00:06:56,150
‫رائع، افرك الآن مركز الثديين لديّ‬
‫لإعادة التنشيط.‬

124
00:06:56,233 --> 00:06:58,903
‫- ماذا؟‬
‫- آسفة، الثديان.‬

125
00:06:58,986 --> 00:07:03,157
‫إنني مرعوب من تجاوز إحدى المحرمات‬
‫الاجتماعية المحرّمة لسبب وجيه.‬

126
00:07:03,240 --> 00:07:04,450
‫يا للهول!‬

127
00:07:05,493 --> 00:07:07,453
‫- هل كان ذلك صعبًا جدًا؟‬
‫- لا!‬

128
00:07:07,536 --> 00:07:10,206
‫لست شخصًا منهمكًا في جلد ذاته‬
‫ويفرط في تناول السكّريات.‬

129
00:07:10,289 --> 00:07:12,291
‫أنت فرد من فريق تجسس وجيه.‬

130
00:07:12,375 --> 00:07:13,417
‫ها هنا مثال على ذلك.‬

131
00:07:13,501 --> 00:07:16,295
‫ثمة شخص يقترب. إنه ينظر إليّ مباشرة.‬

132
00:07:16,379 --> 00:07:19,757
‫والآن يلوّح إليّ وأبادله التلويح؟‬

133
00:07:19,840 --> 00:07:22,551
‫مرحبًا. أظن أن ذلك سار بشكل موفق جدًا.‬

134
00:07:22,635 --> 00:07:24,553
‫لا، خبر سيئ!‬

135
00:07:24,637 --> 00:07:25,763
‫ما الأمر؟‬

136
00:07:25,846 --> 00:07:29,141
‫تشويشي على نظام الإنذار تم تشويشه.‬

137
00:07:29,225 --> 00:07:30,559
‫إنه تشويش مضاعف تقليدي.‬

138
00:07:30,643 --> 00:07:32,561
‫إذًا أُعيد تشغيل الإنذار؟‬

139
00:07:32,645 --> 00:07:34,230
‫"سترلينغ"، غادر من عندك!‬

140
00:07:34,313 --> 00:07:36,524
‫مهلًا، الآن يلتقط حجرًا.‬

141
00:07:36,607 --> 00:07:37,900
‫أجل. إنه يلقي الحجر.‬

142
00:07:38,818 --> 00:07:40,736
‫كاد يصيب كاميرا المراقبة تلك.‬

143
00:07:40,820 --> 00:07:43,739
‫والآن ألوّح إليها. وداعًا!‬

144
00:07:43,823 --> 00:07:46,033
‫لمرّة، يريحني القول إنني لست السبب.‬

145
00:07:46,117 --> 00:07:47,618
‫اهربوا أيها الحمقى!‬

146
00:07:51,872 --> 00:07:53,874
‫"سيريل"، كان من المفترض أن تراقب الشارع.‬

147
00:07:53,958 --> 00:07:55,543
‫لا قالب حلواك اللعين.‬

148
00:07:55,626 --> 00:07:59,380
‫كنت أراقب الشارع، لا قالب الحلوى!‬
‫وضعت قالب الحلوى بعيدًا. كانت لحظة فارقة.‬

149
00:07:59,463 --> 00:08:02,508
‫بفضلك، فإن لحظتنا الفارقة التالية‬
‫ستكون في سجن بريطاني،‬

150
00:08:02,591 --> 00:08:03,968
‫وهذا غالبًا لطيف جدًا.‬

151
00:08:07,847 --> 00:08:10,724
‫- كان يسري هذا اليوم...‬
‫- بشكل فاشل للغاية؟‬

152
00:08:12,393 --> 00:08:13,310
‫سحقًا، هل آلمك ذلك؟‬

153
00:08:13,394 --> 00:08:16,147
‫- أعد الحقيبة أيها الوغد.‬
‫- صحيح، أجل، بالطبع.‬

154
00:08:19,108 --> 00:08:23,487
‫تحديث المهمة، فشلنا وتعرضت "لانا" للّكم‬
‫من قبل ما يشبه ساحرًا.‬

155
00:08:23,571 --> 00:08:27,658
‫تم التعرف على مشتبه به في عملية اقتحام‬
‫في وقت متأخر ليلًا في 10 شارع "داونينغ".‬

156
00:08:27,741 --> 00:08:30,369
‫عزيزي، أكان عليك النظر مباشرةً‬
‫إلى الكاميرا؟‬

157
00:08:30,453 --> 00:08:32,788
‫صورته الجانبية بالسوء نفسه!‬

158
00:08:33,289 --> 00:08:36,584
‫أرجوك يا "مالوري"، كانت غلطة‬
‫يمكن لأيّ منّا أن يرتكبها.‬

159
00:08:36,667 --> 00:08:39,211
‫يتوقع البعض أن السارق أمريكي‬

160
00:08:39,295 --> 00:08:41,755
‫بموجب غلاف الحلوى الأمريكية‬
‫الذي عُثر عليه في مسرح الجريمة.‬

161
00:08:41,839 --> 00:08:43,632
‫إن كانت الحكومة الأمريكية متورطة،‬

162
00:08:43,716 --> 00:08:46,969
‫فسيكون ذلك أول تبادل عدائي بين البلدين‬

163
00:08:47,052 --> 00:08:48,888
‫منذ حرب 1812.‬

164
00:08:48,971 --> 00:08:50,556
‫هل يُعتبر هذا مثيرًا؟‬

165
00:08:54,893 --> 00:08:57,062
‫حسنًا أيها الفريق، لا داعي إلى الذعر.‬

166
00:08:57,145 --> 00:08:59,606
‫لنقيّم بدقّة موقفنا الراهن.‬

167
00:08:59,689 --> 00:09:02,275
‫- لقد اختفت الحقيبة.‬
‫- إلى جانب رواتبنا.‬

168
00:09:02,359 --> 00:09:06,613
‫"سيريل"، كف عن التلميح عن قوالب الحلوى،‬
‫يا فاشل. مهلًا، يمكنني قول تلميح أفضل.‬

169
00:09:06,696 --> 00:09:11,951
‫الفرسان الثلاثة سيدفعون جائزة‬
‫من 100 ألف دولار لإرسالك إلى المريخ.‬

170
00:09:12,035 --> 00:09:13,620
‫فعلتها! حلوى "سكور"!‬

171
00:09:14,162 --> 00:09:16,623
‫ألن يتبرع أحد بحلوى "سنيكر" تقديرًا لهذا؟‬

172
00:09:16,706 --> 00:09:17,707
‫اقتلوني فحسب.‬

173
00:09:17,791 --> 00:09:21,753
‫لو كان ذلك لن يجذب مزيدًا‬
‫من الانتباه، لقتلتك بالفعل.‬

174
00:09:21,836 --> 00:09:25,215
‫والآن قف في الزاوية وانظر إلى الأرض.‬

175
00:09:26,424 --> 00:09:27,759
‫أريد خيارات يا جماعة!‬

176
00:09:27,842 --> 00:09:30,261
‫- وضعت متعقبًا في الحقيبة.‬
‫- ماذا؟‬

177
00:09:30,345 --> 00:09:33,598
‫كما وضعت جهاز استقبال في المتعقب‬
‫ليسجل بيانات جهاز التجسس.‬

178
00:09:33,681 --> 00:09:35,892
‫إذًا، هل وضعنا للتو جهاز تجسس‬
‫لرئيس الوزراء البريطاني؟‬

179
00:09:35,975 --> 00:09:37,268
‫هذا حقًا عام 1812.‬

180
00:09:37,352 --> 00:09:41,189
‫"لانا" و"سترلينغ"،‬
‫تعقبا اللص وأعيدا الحقيبة.‬

181
00:09:41,272 --> 00:09:44,567
‫خذا الحمقاوتين الأولى والثانية‬
‫لتتوليا المراقبة.‬

182
00:09:44,651 --> 00:09:48,029
‫تريدنا أمنا أن نذهب في نزهة. كم هذا مثير!‬

183
00:09:48,113 --> 00:09:49,239
‫بلا شك.‬

184
00:09:49,322 --> 00:09:51,616
‫ثوب احترافي بحق.‬

185
00:09:51,699 --> 00:09:53,952
‫أثنى السيد المحترم على قبعتينا!‬

186
00:09:54,035 --> 00:09:57,622
‫- حسنًا، لن أملّ من هذا أبدًا.‬
‫- والسيدة غريبة الأطوار.‬

187
00:09:57,705 --> 00:09:59,207
‫- و"سيريل"؟‬
‫- نعم؟‬

188
00:09:59,290 --> 00:10:02,710
‫لديّ خطة لك في النهاية.‬

189
00:10:03,586 --> 00:10:05,004
‫بحسب متعقب "كريغر"،‬

190
00:10:05,088 --> 00:10:07,674
‫فإن سارق الحقيبة‬
‫يظلّ في الأماكن العامة المزدحمة.‬

191
00:10:07,757 --> 00:10:10,385
‫سارق الحقيبة؟ ما هذا؟ قافية أطفال؟‬

192
00:10:10,468 --> 00:10:12,220
‫أو أيًا تكن هويته. من تظنه؟‬

193
00:10:12,303 --> 00:10:13,930
‫غالبًا عميل في "آي آي أيه".‬

194
00:10:14,013 --> 00:10:16,266
‫لم لا نوفر الوقت ونعترضه في مقرهم؟‬

195
00:10:16,349 --> 00:10:19,686
‫لعدم وجود مقر لـ"آي آي أيه"‬
‫في "لندن" يا عبقري.‬

196
00:10:19,769 --> 00:10:22,397
‫- حسنًا، هذا غير مريح!‬
‫- مرحبًا يا جماعة.‬

197
00:10:22,480 --> 00:10:24,816
‫يخبرني جهازي للتعقب أنه أمامكما بـ90 مترًا.‬

198
00:10:24,899 --> 00:10:26,776
‫حان وقت الإيقاع بالسارق.‬

199
00:10:26,860 --> 00:10:29,070
‫أترين يا "لانا"؟ أترين كم أن هذا غبي؟‬

200
00:10:29,737 --> 00:10:31,698
‫"بام"، "شيريل"، هل تريان الهدف؟‬

201
00:10:31,781 --> 00:10:33,366
‫لا أثر له.‬

202
00:10:33,450 --> 00:10:35,743
‫لا نرى أي شيء.‬

203
00:10:35,827 --> 00:10:38,288
‫آنسة "كورنيش"، آنسة "ورسيسترشاير"،‬
‫طاولتكما جاهزة.‬

204
00:10:38,371 --> 00:10:41,040
‫سأتصل إن رأيته.‬

205
00:10:41,124 --> 00:10:44,335
‫كما تعلمين، نحن البريطانيين‬
‫نطهو الشاي بالأفيون!‬

206
00:10:44,419 --> 00:10:47,964
‫لهذا يُسمى شاي الاسترخاء.‬

207
00:10:48,047 --> 00:10:49,299
‫- لا.‬
‫- تأكدي بالبحث!‬

208
00:10:49,382 --> 00:10:50,341
‫مهلًا!‬

209
00:10:51,468 --> 00:10:55,305
‫شكرًا. هؤلاء الخدم الحقراء‬
‫يخرجون بشكل مفاجئ.‬

210
00:10:56,014 --> 00:10:57,974
‫أظن أن أمي محقة حيال قطع مرتبيهما.‬

211
00:10:58,057 --> 00:11:01,811
‫لا يهم. رصد رجل أسود بين حشد إنجليزي‬
‫لا يمكن أن يكون صعبًا إلى تلك الدرجة.‬

212
00:11:02,437 --> 00:11:05,064
‫تبًا. "لندن" متنوعة حقًا.‬

213
00:11:05,148 --> 00:11:07,525
‫مهلًا، هناك! "كريغر"، لقد رأيته.‬

214
00:11:07,609 --> 00:11:10,862
‫استعدوا للاعتقال.‬
‫"آرتشر"، سأعبر، احم ظهري. "آرتشر"؟‬

215
00:11:10,945 --> 00:11:12,947
‫انظري يا "لانا". "تشوتشكي" بريطانية.‬

216
00:11:13,031 --> 00:11:16,576
‫- هلا تنتبه!‬
‫- يمكنني الانتباه والتسوّق.‬

217
00:11:16,659 --> 00:11:19,204
‫جنيهان؟ في أحلامك.‬
‫في الواقع، أهذا ثمن كبير؟‬

218
00:11:19,287 --> 00:11:21,831
‫- لا أعرف سعر الصرف.‬
‫- وجدت الرجل.‬

219
00:11:21,915 --> 00:11:24,709
‫- أين؟‬
‫- ماذا؟ هذا الرجل أشبه بالساحر "هوديني".‬

220
00:11:24,792 --> 00:11:26,794
‫أتقصدين أنه استقل سيارة أجرة‬
‫بينما كنت لا تنظرين؟‬

221
00:11:26,878 --> 00:11:29,130
‫- بينما لم تكن تنظر.‬
‫- كنت أنظر.‬

222
00:11:29,214 --> 00:11:30,465
‫إلى "تشوتشكي".‬

223
00:11:34,135 --> 00:11:37,722
‫لن تحوليني إلى سماد عضوي، صحيح؟‬

224
00:11:37,805 --> 00:11:43,728
‫بحقك، دمك المليء بالحلوى‬
‫سيقتل أي شيء يلامسه.‬

225
00:11:43,811 --> 00:11:45,647
‫أوجعني ذلك، لكن فهمت قصدك.‬

226
00:11:46,272 --> 00:11:50,401
‫ما خطب كل هذه الآفات المبالغ في زينتها؟‬

227
00:11:50,485 --> 00:11:54,072
‫- أتقصدين الفراشات؟‬
‫- في رأيي يجب قتلها في مرحلة اليرقة.‬

228
00:11:54,155 --> 00:11:55,823
‫إذًا لسنا هنا لقتلي،‬

229
00:11:55,907 --> 00:11:58,701
‫ومن الواضح أننا لسنا هنا‬
‫للاستمتاع بهذه الحديقة الجميلة،‬

230
00:11:58,785 --> 00:11:59,953
‫إذًا، ماذا نفعل؟‬

231
00:12:00,036 --> 00:12:01,913
‫سنقابل "كورنيليوس فارما".‬

232
00:12:01,996 --> 00:12:04,290
‫مفتول العضلات زميلك قبل 50 سنة؟‬

233
00:12:04,374 --> 00:12:05,875
‫العميل الأفضل على الإطلاق.‬

234
00:12:05,959 --> 00:12:10,338
‫سيصلح الفوضى التي أضرمتها‬
‫وربما يضاجعني بعد ذلك.‬

235
00:12:14,259 --> 00:12:15,552
‫"مالوري"!‬

236
00:12:15,635 --> 00:12:17,303
‫يسرني جدًا أنك جئت.‬

237
00:12:17,387 --> 00:12:20,890
‫أظن أنني بحاجة إلى التحدث إلى ابنك.‬

238
00:12:20,974 --> 00:12:22,225
‫ربما حفيدك؟‬

239
00:12:23,351 --> 00:12:25,895
‫بحقك يا عزيزتي، هذا أنا!‬

240
00:12:25,979 --> 00:12:27,772
‫حبيبك ذو الجسد المفتول جفّ جسده.‬

241
00:12:27,855 --> 00:12:29,732
‫اخرس!‬

242
00:12:31,359 --> 00:12:33,403
‫انظري، ها هو سيد الغربان هناك.‬

243
00:12:33,486 --> 00:12:37,198
‫تقول الأسطورة إنه حال غادرت الغربان‬
‫هذا البرج يومًا،‬

244
00:12:37,282 --> 00:12:39,534
‫فستنهار الإمبراطورية البريطانية.‬

245
00:12:39,617 --> 00:12:43,329
‫يا ويلي، يا لها من فكرة مخيفة.‬

246
00:12:44,622 --> 00:12:47,083
‫- مهلًا، ما هذا الـ...‬
‫- خذوا هذه يا أوغاد!‬

247
00:12:47,166 --> 00:12:49,043
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه الغربان آلية.‬

248
00:12:49,127 --> 00:12:50,044
‫أيها الحراس!‬

249
00:12:50,628 --> 00:12:53,673
‫- مهلًا!‬
‫- هذا بلد خطير.‬

250
00:12:54,257 --> 00:12:57,176
‫- ماذا يُفترض أن نفعل؟‬
‫- ردّي على الهاتف!‬

251
00:12:57,260 --> 00:12:58,928
‫- "بام" لا تردّ.‬
‫- أخبار سيئة أخرى.‬

252
00:12:59,012 --> 00:13:00,972
‫رفض المتجر استبدال سلسلة المفاتيح‬
‫التي كسرتها.‬

253
00:13:01,055 --> 00:13:02,557
‫مزيد ومزيد من الأخبار السيئة.‬

254
00:13:02,640 --> 00:13:04,100
‫الحقيبة تتحرك.‬

255
00:13:04,183 --> 00:13:06,561
‫- أرسل إليّ الفاتورة!‬
‫- أيمكنني إرسال فاتورة لك عن ذكرى؟‬

256
00:13:06,644 --> 00:13:08,062
‫لأن هذه الذكرى تم إفسادها.‬

257
00:13:08,146 --> 00:13:13,318
‫مرحبًا. إلى أيّ وكالة عارضات‬
‫أوصلك يا حبيبتي؟‬

258
00:13:14,235 --> 00:13:16,487
‫أنت لطيف جدًا. إنني ذاهبة إلى تصوير إباحي.‬

259
00:13:16,571 --> 00:13:17,447
‫يا ويلي!‬

260
00:13:17,530 --> 00:13:21,200
‫هذا في الواقع هو عنوان الفيلم الإباحي.‬
‫سيرشدك صديقنا إلى الأستوديو.‬

261
00:13:21,284 --> 00:13:22,118
‫مرحبًا!‬

262
00:13:22,910 --> 00:13:24,621
‫احذري، قد يظنك مرحة.‬

263
00:13:24,704 --> 00:13:25,663
‫إنني مرحة!‬

264
00:13:26,289 --> 00:13:27,123
‫علام تضحك؟‬

265
00:13:27,206 --> 00:13:30,793
‫إنها تذمرت لعدم فهمها صوت الضحك البشري.‬

266
00:13:30,877 --> 00:13:31,961
‫ما قصدك؟‬

267
00:13:32,045 --> 00:13:36,549
‫إنها القاعدة الأولى لنشاط مجموعتنا‬
‫يا "لانا"، لست مرحة ولم تكوني مرحة قطّ.‬

268
00:13:36,633 --> 00:13:38,926
‫لا، القاعدة الأولى هي ألا تخبر "بام" سرًا.‬

269
00:13:39,010 --> 00:13:40,386
‫حسنًا، القاعدة الثانية إذًا.‬

270
00:13:40,470 --> 00:13:42,055
‫- هل اقتربنا؟‬
‫- لا.‬

271
00:13:42,138 --> 00:13:43,806
‫وها نحن ذا!‬

272
00:13:43,890 --> 00:13:47,268
‫شطائر جنين القمح وشاي منزوع الكافيين.‬

273
00:13:47,352 --> 00:13:48,811
‫هذا مفيد لعرق النسا.‬

274
00:13:48,895 --> 00:13:51,606
‫"كورنيليوس"، إننا نتبع جدولًا زمنيًا.‬

275
00:13:51,689 --> 00:13:54,984
‫أفادت معلوماتي بأنك ما زلت عميلًا نشطًا.‬

276
00:13:55,068 --> 00:13:57,445
‫أخشى أن المعلومات خطأ بالكامل.‬

277
00:13:57,528 --> 00:14:01,866
‫مرضت ركبتي وتدهور العمل‬
‫منذ سيطرت "آي آي أيه" على المجال.‬

278
00:14:01,949 --> 00:14:02,992
‫كيف حال عملك؟‬

279
00:14:03,076 --> 00:14:04,077
‫- مزدهر!‬
‫- مفلس.‬

280
00:14:04,160 --> 00:14:07,288
‫أتريدين نصيحتي؟ اعقدي صفقة مع "آي آي أيه".‬

281
00:14:07,372 --> 00:14:10,291
‫اكسبي بعض النقود مقابل‬
‫وضع جهاز تجسس لرئيس الوزراء،‬

282
00:14:10,375 --> 00:14:12,460
‫- وتقاعدي!‬
‫- أغلق وكالتي؟‬

283
00:14:12,543 --> 00:14:15,004
‫مثل مكتبة مستقلة مثيرة للشفقة؟‬

284
00:14:15,088 --> 00:14:17,590
‫هذا أقل فظاعة مما قد تظنين.‬

285
00:14:17,674 --> 00:14:19,717
‫كلانا أصبح عجوزًا يا عزيزتي.‬

286
00:14:19,801 --> 00:14:25,723
‫ويمكنهم انتزاع وكالتي من بين أصابعي‬
‫المتفجرة الممسكة بها.‬

287
00:14:25,807 --> 00:14:27,850
‫تتحدثين بشكل أمريكي للغاية.‬

288
00:14:27,934 --> 00:14:30,019
‫أتحدث بالطريقة التي اعتدت أنت التحدث بها.‬

289
00:14:30,103 --> 00:14:34,023
‫أتذكر سبب خوضنا هذا المجال؟‬
‫لإسقاط الأقوياء.‬

290
00:14:34,107 --> 00:14:36,943
‫لم يكن بوسع أحد تحمّل تبعات عدم الخوف منّا.‬

291
00:14:37,026 --> 00:14:39,612
‫وبتلك الطريقة، كنّا حرّين حقًا.‬

292
00:14:41,489 --> 00:14:44,200
‫لم تتغيّري مثقال ذرة.‬

293
00:14:44,283 --> 00:14:46,285
‫ولا أنوي أن أتغيّر أبدًا.‬

294
00:14:46,369 --> 00:14:47,286
‫حسنًا، إذًا.‬

295
00:14:47,370 --> 00:14:51,874
‫سأتصل بمعارفي لأرى إن أمكننا معرفة أيّ شيء‬
‫عن عميل "آي آي أيه" الذي تلاحقونه.‬

296
00:14:51,958 --> 00:14:56,045
‫لكن يا "مال"، أريدك أن تفعلي شيئًا‬
‫لأجلي في المقابل.‬

297
00:14:56,129 --> 00:14:58,214
‫حسنًا، لكن من فوق القميص.‬

298
00:14:58,297 --> 00:15:00,508
‫أهذا مثالك عن كوني غير مرحة؟‬

299
00:15:00,591 --> 00:15:04,178
‫لديّ المزيد. مثل حين جعلتني‬
‫أغيّر حفاضتين في يوم واحد.‬

300
00:15:04,262 --> 00:15:06,180
‫لطفلك.‬

301
00:15:06,264 --> 00:15:08,891
‫ثم حين منعتني‬
‫عن مضاجعة زوجة ذلك الدبلوماسي،‬

302
00:15:08,975 --> 00:15:11,144
‫وحين منعتني عن مضاجعة زوجة ذلك القيصر‬

303
00:15:11,227 --> 00:15:12,854
‫وحين منعتني عن مضاجعة...‬

304
00:15:12,937 --> 00:15:15,106
‫هذه أمثلة لكونك نذلًا.‬

305
00:15:15,189 --> 00:15:18,776
‫وبصراحة يا "لانا"، إنك استجبت‬
‫بشكل سيئ لأنك لست مرحة.‬

306
00:15:18,860 --> 00:15:21,487
‫ماذا عن حين كنا في "صقلية"‬
‫حين كُشفنا كعميلين‬

307
00:15:21,571 --> 00:15:23,239
‫وركلت حارسًا في وجهه؟‬

308
00:15:23,322 --> 00:15:26,033
‫- كيف تعتبرين ذلك مرحًا؟‬
‫- كنت أنتعل حذاءً نحيل الكعب.‬

309
00:15:26,117 --> 00:15:27,493
‫"كريغر"، هل نقترب؟‬

310
00:15:27,577 --> 00:15:30,329
‫يا ويلي، لا، الهدف في المكتبة البريطانية.‬

311
00:15:30,413 --> 00:15:33,499
‫ماذا؟ إنه على بعد ثلاث كيلومترات تقريبًا.‬
‫كيف يتحرك بسرعة جدًا؟‬

312
00:15:33,583 --> 00:15:36,836
‫على الجانب الإيجابي، يبدو أن "شيريل"‬
‫و"بام" عنده.‬

313
00:15:36,919 --> 00:15:38,838
‫لا يمكنكم إخفاء أسراركم إلى الأبد!‬

314
00:15:38,921 --> 00:15:41,215
‫أعرف بشأن كتب السحر حقًا!‬

315
00:15:41,299 --> 00:15:45,261
‫- سحقًا، أنت ثقيلة بالنسبة إلى فتاة نحيلة.‬
‫- "بام"! الهدف يتجاوز موقعك مسرعًا.‬

316
00:15:45,344 --> 00:15:47,805
‫- من؟‬
‫- الجاسوس يا "بام". سارق الحقيبة.‬

317
00:15:47,889 --> 00:15:51,768
‫- سبب وجودنا في "لندن".‬
‫- صحيح. أجل، لا أرى أحدًا.‬

318
00:15:51,851 --> 00:15:54,729
‫كيف يُعقل ذلك؟‬
‫وكيف يقطع مسافة كبيرة بسرعة فائقة؟‬

319
00:15:54,812 --> 00:15:55,772
‫هذه المدينة مكتظة.‬

320
00:15:55,855 --> 00:15:59,734
‫عبر أنفاق الهروب السرية‬
‫في المجاري البريطانية.‬

321
00:16:00,359 --> 00:16:03,237
‫لماذا لا تعرفون أيّ شيء أيها الأمريكيون؟‬

322
00:16:03,321 --> 00:16:06,699
‫- هل تعرف ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- لا أعرف حقًا.‬

323
00:16:11,788 --> 00:16:13,956
‫إذًا إلى أي مدى سنمشي عبر فضلات البشر‬

324
00:16:14,040 --> 00:16:16,626
‫قبل أن نقرر أن هذا ليس نفق هروب سري؟‬

325
00:16:16,709 --> 00:16:20,338
‫- "برمودا"!‬
‫- لست موقنًا أن هذه المجاري عابرة للأطلسي.‬

326
00:16:20,421 --> 00:16:22,215
‫لا. هذا دليلي على أنني مرحة.‬

327
00:16:22,298 --> 00:16:25,718
‫- منذ 15 عامًا في "برمودا".‬
‫- تقصدين "برمودا".‬

328
00:16:25,802 --> 00:16:27,428
‫حين كنا معًا لأول مرة؟‬

329
00:16:27,512 --> 00:16:30,723
‫كنا مكلّفين بتلك المراقبة‬
‫واستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

330
00:16:30,807 --> 00:16:32,892
‫عند النهر. كنت مرحة معك أربع مرات،‬

331
00:16:32,975 --> 00:16:36,062
‫ثم مرتان أخرتان في النهر،‬
‫حين جعلت مضاجعتنا الماء يتناثر.‬

332
00:16:36,646 --> 00:16:38,523
‫- لا، هذا لا يُحتسب.‬
‫- لم لا؟‬

333
00:16:38,606 --> 00:16:40,024
‫لأنك لم تفعلي ذلك مجددًا!‬

334
00:16:40,107 --> 00:16:43,694
‫والآن أصبتني بالكآبة بتذكيرك لي،‬
‫إنك امتصصت المرح بكفاءة.‬

335
00:16:43,778 --> 00:16:46,739
‫وهذا آخر امتصاص بكفاءة للمرح ستناله أبدًا.‬

336
00:16:46,823 --> 00:16:48,825
‫- الصياغة!‬
‫- طبعًا!‬

337
00:16:48,908 --> 00:16:52,745
‫يا جماعة، رجلنا يقترب من "لندن آي".‬

338
00:16:53,746 --> 00:16:59,961
‫انتبهي يا "بريطانيا العظمى"!‬
‫كورنيليوس فارما" قادم لجولة أخيرة!‬

339
00:17:00,044 --> 00:17:02,964
‫حسنًا، للقبض على هذا الرجل،‬
‫أرى أن نصعد إلى الشارع،‬

340
00:17:03,047 --> 00:17:05,883
‫ولنسرق قاربًا سريعًا‬
‫ونستمتع بنزهة في نهر الـ"تمز".‬

341
00:17:05,967 --> 00:17:09,470
‫أو نواصل التحرك في هذا الاتجاه،‬
‫والذي سيكون أسرع بعشر مرات.‬

342
00:17:10,596 --> 00:17:12,014
‫أترين؟ لا مرح.‬

343
00:17:12,098 --> 00:17:15,852
‫يا ويلي، طبعًا هذا يحدث حين أكون‬
‫في شاحنة من دون قاذف صواريخ.‬

344
00:17:15,935 --> 00:17:19,105
‫اسلك المنعطف الأيسر،‬
‫يُوجد زقاق مفتوح يمكننا المرور عبره.‬

345
00:17:19,188 --> 00:17:21,232
‫لا، لقد أغلقوه منذ زمن بعيد.‬

346
00:17:21,315 --> 00:17:26,237
‫الطريق الوحيد عبر "لندن" في هذه الساعة،‬
‫هو الطريق المكتظ.‬

347
00:17:26,320 --> 00:17:27,864
‫الطريق المكتظ؟‬

348
00:17:27,947 --> 00:17:29,490
‫كدنا نموت في آخر مرة.‬

349
00:17:29,574 --> 00:17:32,451
‫منذ متى تخافين من خطر بسيط؟‬

350
00:17:32,535 --> 00:17:33,494
‫سنحتاج إلى دراجة.‬

351
00:17:36,163 --> 00:17:37,915
‫يبدو أنني حصلت على واحدة.‬

352
00:17:38,749 --> 00:17:40,167
‫"كورنيليوس"!‬

353
00:17:44,755 --> 00:17:46,299
‫- أتعتقد أنهما سوف...‬
‫- أجل.‬

354
00:17:51,053 --> 00:17:53,931
‫هناك! مهلًا، لم عساه يركب "دولاب هواء"؟‬

355
00:17:54,015 --> 00:17:56,100
‫عجبًا! إنك حقًا لا تدركين مفهوم المرح.‬

356
00:17:56,183 --> 00:17:58,728
‫أعني أن هذا طريق مسدود أيها الوغد.‬

357
00:18:00,771 --> 00:18:02,982
‫سحقًا، ليس إن كانت لديك مروحية!‬

358
00:18:03,065 --> 00:18:04,734
‫ليأت الجميع إلى هنا الآن.‬

359
00:18:04,817 --> 00:18:07,695
‫- أمرك يا سيدتي.‬
‫- إلى أين؟ إنه طابور سيارات طويل.‬

360
00:18:07,778 --> 00:18:10,406
‫إذن سيأتي طابور السيارات الطويل معنا.‬

361
00:18:14,452 --> 00:18:16,037
‫زد السرعة!‬

362
00:18:16,120 --> 00:18:19,832
‫- اللعنة يا امرأة. هل تودّين القيادة؟‬
‫- ظننت أنك لن تسألني أبدًا!‬

363
00:18:25,838 --> 00:18:27,590
‫لا بأس. نحن أمريكيتان.‬

364
00:18:30,426 --> 00:18:32,178
‫- "تشوتشكي"!‬
‫- أراها.‬

365
00:18:33,387 --> 00:18:34,931
‫قصدت أن تتجنبها.‬

366
00:18:35,765 --> 00:18:37,141
‫بئسًا! في المرة القادمة.‬

367
00:18:43,314 --> 00:18:45,399
‫هذا الرجل بارع في تسلق "دولاب هواء".‬

368
00:18:45,483 --> 00:18:47,109
‫أين الجميع؟‬

369
00:18:48,069 --> 00:18:49,028
‫لقد جئنا.‬

370
00:18:49,946 --> 00:18:51,739
‫"حانة‬
‫ساعة التخفيضات"‬

371
00:18:51,822 --> 00:18:54,158
‫خالص اعتذاري.‬

372
00:18:56,243 --> 00:18:59,163
‫أتذكرين حين كنا نستكشف‬
‫منجم الحديد الخام في "مدغشقر"،‬

373
00:18:59,246 --> 00:19:01,707
‫ونهيتني عن ابتلاع الرقائق المغناطيسية؟‬

374
00:19:01,791 --> 00:19:05,002
‫- "آرتشر"، الوقت ليس مناسبًا لهذا.‬
‫- الوقت مناسب دائمًا يا "لانا".‬

375
00:19:05,086 --> 00:19:06,837
‫لأنني لو كنت أنصت إليك...‬

376
00:19:06,921 --> 00:19:10,508
‫ما كنت ستتقيأ أجسامًا مقذوفة‬
‫التصقت بالثلاجة،‬

377
00:19:10,591 --> 00:19:12,093
‫مما اضطرّهم إلى التخلص منها.‬

378
00:19:12,176 --> 00:19:13,511
‫حسنًا، أجل، ذلك.‬

379
00:19:13,594 --> 00:19:17,014
‫وأيضًا، ما كانت ستسنح لي الفكرة لفعل هذا!‬

380
00:19:21,769 --> 00:19:23,813
‫أنا سيد المغناطيس!‬

381
00:19:23,896 --> 00:19:27,191
‫القطبية الشمالية والجنوبية تحت أمري.‬

382
00:19:27,274 --> 00:19:28,734
‫كن حذرًا!‬

383
00:19:28,818 --> 00:19:32,488
‫- أجل يا "آرتشر"، أنصت إلى أمك.‬
‫- "فابيان"؟‬

384
00:19:32,571 --> 00:19:35,825
‫ألم تغيّروا حقًا تردد قناة اتصالاتكم‬

385
00:19:35,908 --> 00:19:37,910
‫بعدما اخترقتها في آخر مرة؟‬

386
00:19:37,994 --> 00:19:41,247
‫- هذا هو التجسس الفاخر.‬
‫- ما رأيك في هذا كتجسس؟‬

387
00:19:48,087 --> 00:19:50,464
‫سأقول، "ليس رائعًا."‬

388
00:19:50,548 --> 00:19:52,258
‫وأنا سأقول، "اخرس!"‬

389
00:19:52,341 --> 00:19:53,843
‫"آرتشر"، المروحية!‬

390
00:19:55,594 --> 00:19:58,639
‫وصول الدعم في أي لحظة سيكون رائعًا.‬
‫"بام"؟ "شيريل"؟‬

391
00:20:00,391 --> 00:20:03,185
‫أجهل ماذا يُفترض أن نفعل،‬

392
00:20:03,269 --> 00:20:05,479
‫لكنني أظن أنك تملكين فريقًا للرغبي الآن.‬

393
00:20:06,147 --> 00:20:08,065
‫طال عمر ملك الزومبي!‬

394
00:20:08,149 --> 00:20:11,819
‫يجب أن أعترف، كان هذا أمتع بكثير‬
‫من التصرف كسائحتين عاديتين.‬

395
00:20:11,902 --> 00:20:14,822
‫لقد طوّر البريطانيون السياحة لحشد الدعم‬

396
00:20:14,905 --> 00:20:17,575
‫لتوسّع إمبراطورية مدمرة بشكل متنام.‬

397
00:20:17,658 --> 00:20:19,702
‫ونجاحها العنيف الوحشي‬

398
00:20:19,785 --> 00:20:22,329
‫هو جوهريًا السبب‬
‫في أن العالم سينتهي خلال 50 سنة.‬

399
00:20:22,997 --> 00:20:23,914
‫هراء.‬

400
00:20:23,998 --> 00:20:27,585
‫أراكم يا أولاد في رقعة اللعب أو الملعب،‬
‫أو أيًا يكن اسمه.‬

401
00:20:27,668 --> 00:20:30,463
‫- مهلًا!‬
‫- أعرف. سيارات تمرّ على اليمين.‬

402
00:20:31,922 --> 00:20:32,840
‫آسف!‬

403
00:20:41,515 --> 00:20:45,770
‫لا يسعني إلا أن ألاحظ أن فريقك‬
‫ليس ماهرًا كما كنا في الماضي.‬

404
00:20:45,853 --> 00:20:48,105
‫تعمل مع الأشخاص الذين يمكنك الحصول عليهم.‬

405
00:20:55,654 --> 00:20:57,490
‫"آرتشر"، اقفز!‬

406
00:20:57,573 --> 00:20:59,658
‫آسف، هل تمانع إن استخدمتك لشيء ما؟‬

407
00:21:02,161 --> 00:21:03,162
‫"لانا"!‬

408
00:21:05,164 --> 00:21:07,124
‫الآن هذا تناثر شديد للماء!‬

409
00:21:07,708 --> 00:21:10,419
‫مهلًا، ماذا عن،‬
‫"ما رأيك في هذا كتناثر شديد للماء؟"‬

410
00:21:10,503 --> 00:21:11,504
‫أتعلم؟‬

411
00:21:14,090 --> 00:21:15,174
‫كان يمكن أن أموت.‬

412
00:21:15,257 --> 00:21:17,760
‫- كيف عرفت أنني سأتصرف في الوقت المناسب؟‬
‫- لم أعرف.‬

413
00:21:18,594 --> 00:21:21,263
‫- أنت مرحة!‬
‫- شكرًا لك يا "ماكس آيزنهاردت".‬

414
00:21:21,347 --> 00:21:24,183
‫مهلًا، نادني "ماغنيتو"!‬

415
00:21:30,815 --> 00:21:33,109
‫"كريغر"، ماذا يقولون في البرلمان؟‬

416
00:21:33,192 --> 00:21:35,069
‫يحمّلون "آي آي أيه" باللوم على الحادث.‬

417
00:21:35,152 --> 00:21:38,739
‫أعطاهم "كورنيليوس" صورة لموظف‬
‫يشبه "سيريل" تمامًا.‬

418
00:21:39,365 --> 00:21:41,492
‫من ذلك الشيطان الوسيم سيئ الحظ؟‬

419
00:21:41,575 --> 00:21:42,952
‫هذا الرجل لا يشبهني.‬

420
00:21:43,035 --> 00:21:44,745
‫إنه محبط ومكتئب.‬

421
00:21:44,829 --> 00:21:47,164
‫- لقد نجحوا.‬
‫- ماذا ستفعلين بجهاز التجسس؟‬

422
00:21:47,248 --> 00:21:49,875
‫- ستبيعينه لمن يدفع أكثر؟‬
‫- سأحتفظ به.‬

423
00:21:49,959 --> 00:21:53,254
‫لا تعلمون أبدًا متى قد يتعيّن‬
‫أن تدمروا غرور الأقوياء.‬

424
00:21:53,337 --> 00:21:57,133
‫أمي، ظننت أن المبدأين الوحيدة الذين‬
‫علينا التقيّد بهما هما المارتيني دون نبيذ‬

425
00:21:57,216 --> 00:22:00,052
‫- وعدم إعطاء بقشيش لمن يساعدنا.‬
‫- واضح أن لديّ مبدأ ثالثًا.‬

426
00:22:00,136 --> 00:22:01,846
‫هذا لطيف بشكل غريب.‬

427
00:22:01,929 --> 00:22:05,141
‫لكن لماذا كان "كورنيليوس" توّاقًا‬
‫إلى المخاطرة بحياته من أجلنا؟‬

428
00:22:05,224 --> 00:22:07,518
‫إلى أيّ درجة كنتما مقربين؟‬

429
00:22:07,601 --> 00:22:10,938
‫لنقل إنه يجيد التعامل مع بدلة القطة.‬

430
00:22:11,021 --> 00:22:12,731
‫ودعينا لا نقول أيّ شيء آخر.‬

431
00:22:13,691 --> 00:22:15,526
‫هل هذا أكسيد الزنك على صدرك؟‬

432
00:22:15,609 --> 00:22:17,528
‫أجل، هذا من رحلة بالقارب.‬

433
00:22:17,611 --> 00:22:20,531
‫- توقفي! لا تقوليها ذلك.‬
‫- مع مداعبة حشر الوجه بين النهدين.‬

434
00:22:22,491 --> 00:22:23,617
‫ما زلت ماهرة.‬

435
00:22:43,929 --> 00:22:46,765
{\an8}‫صُنع في "جورجيا".‬

436
00:22:51,020 --> 00:22:54,481
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

