﻿1
00:00:08,593 --> 00:00:10,929
‫فوز آخر لأعظم جاسوس على وجه الأرض.‬

2
00:00:11,012 --> 00:00:12,305
‫"لانا"، نخب للفوز؟‬

3
00:00:12,389 --> 00:00:14,307
‫إنها التاسعة صباحًا.‬

4
00:00:14,391 --> 00:00:17,018
‫أجل، وتُعتبر الشبمانيا‬
‫شراب الفطور بالنسبة إلى الخمر.‬

5
00:00:17,102 --> 00:00:18,853
‫تهانئي أيها الفريق!‬

6
00:00:18,937 --> 00:00:21,982
‫نجاحكم أعطى شركتكم ضجّة عظيمة.‬

7
00:00:22,065 --> 00:00:23,608
‫كغرفة مليئة بالضجيج!‬

8
00:00:23,692 --> 00:00:25,068
‫ضجيج من شدته يصيب بالطنين!‬

9
00:00:25,151 --> 00:00:27,529
‫- كضجّة "بز ألدرن".‬
‫- هذا ضجيج كثير.‬

10
00:00:27,612 --> 00:00:31,449
‫وتبرُّع "روبرت" الكبير‬
‫لصندوق حماية البيئة لم يضر.‬

11
00:00:31,533 --> 00:00:32,951
‫لقد أنجز معظم العمل.‬

12
00:00:33,034 --> 00:00:35,912
‫كان ذلك مبلغًا ضخمًا حقق تأثيرًا عظيمًا!‬

13
00:00:35,996 --> 00:00:38,415
‫- ورغم ذلك...‬
‫- ضجّة عظيمة!‬

14
00:00:38,498 --> 00:00:43,003
‫ألاحظ أنكما تقولان ضجّة،‬
‫لكننا وظفناكما لأجل عروض العمل.‬

15
00:00:43,086 --> 00:00:46,923
‫لا تقلقوا، أنتم على قمة اهتمامات‬
‫الكثير من أصحاب المصالح.‬

16
00:00:47,007 --> 00:00:49,467
‫تحتاجون إلى تحقيق نجاح مثير فحسب.‬

17
00:00:49,551 --> 00:00:53,179
‫- لا يعني ذلك أن إنجازكم لم يكن نجاحًا.‬
‫- لكنه كان نجاحًا عاديًا.‬

18
00:00:53,263 --> 00:00:56,433
‫- علينا الآن أن نصبح مثيرين.‬
‫- لنجذب الجميع!‬

19
00:00:56,516 --> 00:01:00,687
‫آسفة، إنقاذ طائرة بأكملها‬
‫من الخاطفين ليس أمرًا مثيرًا؟‬

20
00:01:00,770 --> 00:01:04,649
‫- تقول الضجّة أيضًا إن الإنقاذ بنسبة 80...‬
‫- بل 85.‬

21
00:01:04,733 --> 00:01:06,026
‫بالمئة كان محض حادث.‬

22
00:01:06,109 --> 00:01:08,111
‫تلك الـ15 بالمئة الباقية من إنجازي وحدي.‬

23
00:01:09,070 --> 00:01:12,449
‫آسف. إنجازي بمساعدة من فريق الدعم خاصتي.‬

24
00:01:12,949 --> 00:01:15,243
‫على أي حال، تابعوا العمل الرائع!‬

25
00:01:15,326 --> 00:01:17,620
‫وتذكّروا، خوضوا مخاطرة ضخمة!‬

26
00:01:17,704 --> 00:01:19,706
‫"ألتون"، أين مظلتك؟‬

27
00:01:19,789 --> 00:01:22,542
‫يا ويلي، لفقدت رأسي لو لم يكن متصلًا بجسدي.‬

28
00:01:23,752 --> 00:01:25,086
‫عديما الفائدة.‬

29
00:01:25,712 --> 00:01:28,590
‫- بالحديث عن الشيطان يحضر.‬
‫- يا جماعة، وجدت شيئًا مذهلًا.‬

30
00:01:28,673 --> 00:01:33,553
‫كنت أعيد تنظيم نظام الملفات القديم لدينا‬
‫واكتشفت أن لدينا عقدًا مفتوحًا.‬

31
00:01:33,636 --> 00:01:37,265
‫شيء عن الخدمة المستمرة‬
‫لاستبدال بطارية عالية الحساسية‬

32
00:01:37,348 --> 00:01:38,725
‫في "لندن".‬

33
00:01:39,517 --> 00:01:40,685
‫يا للهول.‬

34
00:01:40,769 --> 00:01:43,063
‫لم أفكر في ذلك منذ سنين.‬

35
00:01:45,106 --> 00:01:46,733
‫إذًا، أنت سوف...‬

36
00:01:47,442 --> 00:01:48,526
‫إنني أتذكر.‬

37
00:02:12,592 --> 00:02:15,261
‫- أنتحدث عن رجل جذاب مفتول العضلات؟‬
‫- هذا اجتماع مغلق.‬

38
00:02:15,345 --> 00:02:18,681
‫طبعًا! لم برأيك أردنا الدخول‬
‫إلى هنا بهذا القدر الشديد؟‬

39
00:02:18,765 --> 00:02:20,183
‫أخبريني الآن بالتفاصيل.‬

40
00:02:20,266 --> 00:02:23,144
‫حسنًا. الرجل هو "كورنيليوس فارما"،‬

41
00:02:23,228 --> 00:02:27,273
‫ابن حفيد شقيق زوجة الأمير الهندي‬
‫لـ"ترافنكور".‬

42
00:02:27,357 --> 00:02:29,692
‫كان يتمتع ببنية جسد‬
‫نسخة سمراء من "أدونيس".‬

43
00:02:29,776 --> 00:02:33,279
‫- وأرشق أصابع على الإطلاق...‬
‫- حسنًا يا أمي، نفهم قصدك.‬

44
00:02:33,363 --> 00:02:37,408
‫- أقصد وضعه لأجهزة التجسس.‬
‫- لا أودّ معرفة تسميتك لتلك الممارسة.‬

45
00:02:37,492 --> 00:02:39,577
‫مهلًا، ولم تتجسسين على البريطانيين؟‬

46
00:02:39,661 --> 00:02:41,287
‫كان زمنًا مختلفًا.‬

47
00:02:41,371 --> 00:02:43,581
‫- عام 1812؟‬
‫- "سيريل"، ماذا كنت تقول؟‬

48
00:02:43,665 --> 00:02:46,334
‫وفقًا لملف القضية، إن تم استبدال البطاريات،‬

49
00:02:46,417 --> 00:02:48,253
‫سيصدر جهاز التجسس شفرة.‬

50
00:02:48,336 --> 00:02:51,422
‫إن نقلنا الشفرة‬
‫إلى الحساب الذي يحتوي المال...‬

51
00:02:51,506 --> 00:02:53,091
‫- سنجني مالًا وفيرًا؟‬
‫- أصبت!‬

52
00:02:53,174 --> 00:02:55,844
‫لن أسافر إلى "إنجلترا"‬
‫لتبديل بطارية مقابل 20 دولارًا.‬

53
00:02:55,927 --> 00:02:57,846
‫- جنيه يا "لانا".‬
‫- تعرف ما قصدته.‬

54
00:02:57,929 --> 00:03:00,223
‫- أعرف كيف أنهي إهاناتي.‬
‫- يا للهول!‬

55
00:03:00,306 --> 00:03:01,850
‫تحققت للتو من الحساب المصرفي.‬

56
00:03:01,933 --> 00:03:05,103
‫مع الفائدة، فإنه يحتوي حاليًا‬
‫أكثر من مليون دولار!‬

57
00:03:05,186 --> 00:03:06,354
‫- ماذا؟‬
‫- هذا جميل.‬

58
00:03:06,437 --> 00:03:08,606
‫أعتقد أنك لأجل هذه المهمة‬
‫ستحتاج إلى مساعدة‬

59
00:03:08,690 --> 00:03:10,650
‫من شخص يعرف المنطقة.‬

60
00:03:10,733 --> 00:03:16,281
‫شخص إن لزم الأمر، يمكنه الاتصال بحليف مهم‬

61
00:03:16,364 --> 00:03:17,282
‫حال طرأ موقف صعب.‬

62
00:03:17,365 --> 00:03:20,910
‫"ومن هذا؟" قالها والخوف يتسلل إلى صوته.‬

63
00:03:21,995 --> 00:03:24,372
‫"أهلًا بكم‬
‫مطار (هيثرو)"‬

64
00:03:24,956 --> 00:03:27,667
‫هل كانت بدلة القطة مهمة حقًا؟‬

65
00:03:27,750 --> 00:03:28,585
‫بالنسبة إليّ؟‬

66
00:03:28,668 --> 00:03:31,087
‫لا، إنها أهم بالنسبة إلى الجمهور.‬

67
00:03:33,047 --> 00:03:33,923
‫ما زلت جذابة بها.‬

68
00:03:34,007 --> 00:03:35,383
‫شكرًا لك يا "سترلينغ".‬

69
00:03:35,466 --> 00:03:39,012
‫وبكلمة "جذابة"، أعني هذه الهيئة‬
‫التي ستسبب الحرقة لشبكيتيّ عينيّ‬

70
00:03:39,095 --> 00:03:40,471
‫إلى الأبد.‬

71
00:03:41,055 --> 00:03:42,348
‫إنك فتى محظوظ.‬

72
00:04:21,971 --> 00:04:24,349
‫يا للهول، هذا المكان مليء بالغبار مثل...‬

73
00:04:25,975 --> 00:04:28,811
‫- صحراء تهبّ عليها عاصفة رملية؟‬
‫- قسمي الموقّع لئلا أؤذي؟‬

74
00:04:28,895 --> 00:04:31,981
‫- مهبل "إلينور روزفلت".‬
‫- هذا محزن إن كان حقيقيًا.‬

75
00:04:32,065 --> 00:04:34,776
‫توقفوا، كنت لألقي بتعليق.‬
‫لكن "لانا" أفسدت تركيزي.‬

76
00:04:34,859 --> 00:04:36,110
‫هذا ليس صعبًا حقًا.‬

77
00:04:36,194 --> 00:04:37,904
‫المعذرة، طلبية لـ"لانا كاين"؟‬

78
00:04:37,987 --> 00:04:41,157
‫اللعنة يا "كريغر". ظننت أنك أخبرتني‬
‫بأن هذا المكان آمن.‬

79
00:04:41,241 --> 00:04:43,326
‫أخبرتك، أم ظننت أنني أخبرتك؟‬

80
00:04:44,285 --> 00:04:46,246
‫- اتركها عند الباب فحسب.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

81
00:04:46,329 --> 00:04:47,956
‫لا، أعدها إلى حيث جلبتها.‬

82
00:04:48,039 --> 00:04:51,709
‫إن ظن "روبرت" للحظة‬
‫أن حزمة من الحشائش المبجلة‬

83
00:04:51,793 --> 00:04:54,712
‫ستكفّر عما قاله لي، فإنه مخطئ أكثر من...‬

84
00:04:54,796 --> 00:04:56,422
‫منك لزواجك منه؟‬

85
00:04:56,965 --> 00:04:58,549
‫- لقد عدت يا عزيزتي.‬
‫- ركزوا!‬

86
00:04:58,633 --> 00:05:00,176
‫وفقًا لسجلاتنا،‬

87
00:05:00,260 --> 00:05:03,721
‫جهاز التجسس كان يعمل‬
‫إلى أن نفدت البطارية قبل ثلاث سنوات.‬

88
00:05:03,805 --> 00:05:05,139
‫بما أن طاقتها نفدت،‬

89
00:05:05,223 --> 00:05:08,309
‫فهناك احتمال مرجح‬
‫بأن عمليات المسح الأمني لم تكشفها.‬

90
00:05:08,393 --> 00:05:10,728
‫لذا سأخبركم كيف سنستعيدها.‬

91
00:05:10,812 --> 00:05:14,107
‫"سترلينغ" و"لانا"، ستدخلان…‬

92
00:05:14,190 --> 00:05:16,317
‫أجهل إن كان لدينا وقت للجنس.‬

93
00:05:16,401 --> 00:05:17,485
‫إنها لا تقصد ذلك.‬

94
00:05:17,568 --> 00:05:19,862
‫...عبر نافذة الطابق الثاني!‬

95
00:05:19,946 --> 00:05:24,450
‫"سيريل"، ستبقى على الأرض‬
‫وتراقب المنطقة تحسبًا لطلب التعزيزات.‬

96
00:05:24,534 --> 00:05:26,327
‫حاول ألا تأكل شيئًا مهمًا.‬

97
00:05:26,411 --> 00:05:28,204
‫هذا آخر شيء سآكله إلى الأبد.‬

98
00:05:28,288 --> 00:05:30,957
‫هل تتحدث إلينا،‬
‫أم إلى العشر قوالب التي في جيبك؟‬

99
00:05:31,040 --> 00:05:34,919
‫"بام" و"سيريل"، ستراقبان من الساحة‬
‫التي على الجهة الأخرى من الشارع،‬

100
00:05:35,003 --> 00:05:36,296
‫وستتماهيان بصفتكما...‬

101
00:05:36,379 --> 00:05:39,048
‫سيدتان إنجليزيتان راقيتان!‬

102
00:05:39,132 --> 00:05:40,717
‫قبعتي ضخمة!‬

103
00:05:40,800 --> 00:05:43,469
‫لعلمك، نحن البريطانيين‬
‫اخترعنا القبعات الضخمة‬

104
00:05:43,553 --> 00:05:47,849
‫كوسيلة لتهدئة سرب‬
‫من الحمام مفرط العدوانية.‬

105
00:05:47,932 --> 00:05:48,891
‫مهلًا!‬

106
00:05:50,101 --> 00:05:51,102
‫هل ذلك حقيقي؟‬

107
00:05:51,185 --> 00:05:53,479
‫في هذه الأثناء،‬
‫سأكون في الشاحنة مع "كريغر"،‬

108
00:05:53,563 --> 00:05:56,607
‫لأدير العملية بأكملها بدقة متناهية.‬

109
00:05:56,691 --> 00:05:59,235
‫مثل "روكيتس". سيقان الجاز.‬

110
00:05:59,319 --> 00:06:01,654
‫- حالما تصبحان في وضعية...‬
‫- بعد الجماع.‬

111
00:06:01,738 --> 00:06:03,614
‫- بعد الدخول.‬
‫- إنه المعنى عينه.‬

112
00:06:03,698 --> 00:06:06,409
‫- غير صحيح!‬
‫- ...سيشوّش "كريغر" نظام الإنذار.‬

113
00:06:06,492 --> 00:06:08,536
‫- ماذا عن جهاز التجسس؟‬
‫- إنه من أفضل أعمالي.‬

114
00:06:10,747 --> 00:06:13,833
‫- ليس سيئًا يا أمي.‬
‫- عدّلت الثديين بمفردي.‬

115
00:06:13,916 --> 00:06:16,210
‫هل من الممكن ألا تفعلي ذلك؟‬

116
00:06:16,294 --> 00:06:20,465
‫وستسعدك معرفة‬
‫أنهما ما زالا متطابقين تمامًا.‬

117
00:06:20,548 --> 00:06:22,175
‫كنت أسعد قبل أن أعرف!‬

118
00:06:22,258 --> 00:06:23,968
‫كيف نأخذ الشفرة من جهاز التجسس؟‬

119
00:06:24,052 --> 00:06:27,847
‫- لقد أعددت شيئًا صغيرًا.‬
‫- معذرةً يا صاح، ألا ترها أضخم من اللازم؟‬

120
00:06:27,930 --> 00:06:30,808
‫هذه تقنية قديمة. لا تتفاعل مع أي شيء حديث.‬

121
00:06:30,892 --> 00:06:33,061
‫- والأضواء الوامضة العملاقة؟‬
‫- هذه لأجلي.‬

122
00:06:34,479 --> 00:06:35,396
‫حصلت على الشفرة.‬

123
00:06:36,314 --> 00:06:40,151
‫رائع، افرك الآن مركز الثديين لديّ‬
‫لإعادة التنشيط.‬

124
00:06:40,234 --> 00:06:42,904
‫- ماذا؟‬
‫- آسفة، الثديان.‬

125
00:06:42,987 --> 00:06:47,158
‫إنني مرعوب من تجاوز إحدى المحرمات‬
‫الاجتماعية المحرّمة لسبب وجيه.‬

126
00:06:47,241 --> 00:06:48,451
‫يا للهول!‬

127
00:06:49,494 --> 00:06:51,454
‫- هل كان ذلك صعبًا جدًا؟‬
‫- لا!‬

128
00:06:51,537 --> 00:06:54,207
‫لست شخصًا منهمكًا في جلد ذاته‬
‫ويفرط في تناول السكّريات.‬

129
00:06:54,290 --> 00:06:56,292
‫أنت فرد من فريق تجسس وجيه.‬

130
00:06:56,376 --> 00:06:57,418
‫ها هنا مثال على ذلك.‬

131
00:06:57,502 --> 00:07:00,296
‫ثمة شخص يقترب. إنه ينظر إليّ مباشرة.‬

132
00:07:00,380 --> 00:07:03,758
‫والآن يلوّح إليّ وأبادله التلويح؟‬

133
00:07:03,841 --> 00:07:06,552
‫مرحبًا. أظن أن ذلك سار بشكل موفق جدًا.‬

134
00:07:06,636 --> 00:07:08,554
‫لا، خبر سيئ!‬

135
00:07:08,638 --> 00:07:09,764
‫ما الأمر؟‬

136
00:07:09,847 --> 00:07:13,142
‫تشويشي على نظام الإنذار تم تشويشه.‬

137
00:07:13,226 --> 00:07:14,560
‫إنه تشويش مضاعف تقليدي.‬

138
00:07:14,644 --> 00:07:16,562
‫إذًا أُعيد تشغيل الإنذار؟‬

139
00:07:16,646 --> 00:07:18,231
‫"سترلينغ"، غادر من عندك!‬

140
00:07:18,314 --> 00:07:20,525
‫مهلًا، الآن يلتقط حجرًا.‬

141
00:07:20,608 --> 00:07:21,901
‫أجل. إنه يلقي الحجر.‬

142
00:07:22,819 --> 00:07:24,737
‫كاد يصيب كاميرا المراقبة تلك.‬

143
00:07:24,821 --> 00:07:27,740
‫والآن ألوّح إليها. وداعًا!‬

144
00:07:27,824 --> 00:07:30,034
‫لمرّة، يريحني القول إنني لست السبب.‬

145
00:07:30,118 --> 00:07:31,619
‫اهربوا أيها الحمقى!‬

146
00:07:35,873 --> 00:07:37,875
‫"سيريل"، كان من المفترض أن تراقب الشارع.‬

147
00:07:37,959 --> 00:07:39,544
‫لا قالب حلواك اللعين.‬

148
00:07:39,627 --> 00:07:43,381
‫كنت أراقب الشارع، لا قالب الحلوى!‬
‫وضعت قالب الحلوى بعيدًا. كانت لحظة فارقة.‬

149
00:07:43,464 --> 00:07:46,509
‫بفضلك، فإن لحظتنا الفارقة التالية‬
‫ستكون في سجن بريطاني،‬

150
00:07:46,592 --> 00:07:47,969
‫وهذا غالبًا لطيف جدًا.‬

151
00:07:51,848 --> 00:07:54,725
‫- كان يسري هذا اليوم...‬
‫- بشكل فاشل للغاية؟‬

152
00:07:56,394 --> 00:07:57,311
‫سحقًا، هل آلمك ذلك؟‬

153
00:07:57,395 --> 00:08:00,148
‫- أعد الحقيبة أيها الوغد.‬
‫- صحيح، أجل، بالطبع.‬

154
00:08:03,109 --> 00:08:07,488
‫تحديث المهمة، فشلنا وتعرضت "لانا" للّكم‬
‫من قبل ما يشبه ساحرًا.‬

155
00:08:07,572 --> 00:08:11,659
‫تم التعرف على مشتبه به في عملية اقتحام‬
‫في وقت متأخر ليلًا في 10 شارع "داونينغ".‬

156
00:08:11,742 --> 00:08:14,370
‫عزيزي، أكان عليك النظر مباشرةً‬
‫إلى الكاميرا؟‬

157
00:08:14,454 --> 00:08:16,789
‫صورته الجانبية بالسوء نفسه!‬

158
00:08:17,290 --> 00:08:20,585
‫أرجوك يا "مالوري"، كانت غلطة‬
‫يمكن لأيّ منّا أن يرتكبها.‬

159
00:08:20,668 --> 00:08:23,212
‫يتوقع البعض أن السارق أمريكي‬

160
00:08:23,296 --> 00:08:25,756
‫بموجب غلاف الحلوى الأمريكية‬
‫الذي عُثر عليه في مسرح الجريمة.‬

161
00:08:25,840 --> 00:08:27,633
‫إن كانت الحكومة الأمريكية متورطة،‬

162
00:08:27,717 --> 00:08:30,970
‫فسيكون ذلك أول تبادل عدائي بين البلدين‬

163
00:08:31,053 --> 00:08:32,889
‫منذ حرب 1812.‬

164
00:08:32,972 --> 00:08:34,557
‫هل يُعتبر هذا مثيرًا؟‬

165
00:08:38,894 --> 00:08:41,063
‫حسنًا أيها الفريق، لا داعي إلى الذعر.‬

166
00:08:41,146 --> 00:08:43,607
‫لنقيّم بدقّة موقفنا الراهن.‬

167
00:08:43,690 --> 00:08:46,276
‫- لقد اختفت الحقيبة.‬
‫- إلى جانب رواتبنا.‬

168
00:08:46,360 --> 00:08:50,614
‫"سيريل"، كف عن التلميح عن قوالب الحلوى،‬
‫يا فاشل. مهلًا، يمكنني قول تلميح أفضل.‬

169
00:08:50,697 --> 00:08:55,952
‫الفرسان الثلاثة سيدفعون جائزة‬
‫من 100 ألف دولار لإرسالك إلى المريخ.‬

170
00:08:56,036 --> 00:08:57,621
‫فعلتها! حلوى "سكور"!‬

171
00:08:58,163 --> 00:09:00,624
‫ألن يتبرع أحد بحلوى "سنيكر" تقديرًا لهذا؟‬

172
00:09:00,707 --> 00:09:01,708
‫اقتلوني فحسب.‬

173
00:09:01,792 --> 00:09:05,754
‫لو كان ذلك لن يجذب مزيدًا‬
‫من الانتباه، لقتلتك بالفعل.‬

174
00:09:05,837 --> 00:09:09,216
‫والآن قف في الزاوية وانظر إلى الأرض.‬

175
00:09:10,425 --> 00:09:11,760
‫أريد خيارات يا جماعة!‬

176
00:09:11,843 --> 00:09:14,262
‫- وضعت متعقبًا في الحقيبة.‬
‫- ماذا؟‬

177
00:09:14,346 --> 00:09:17,599
‫كما وضعت جهاز استقبال في المتعقب‬
‫ليسجل بيانات جهاز التجسس.‬

178
00:09:17,682 --> 00:09:19,893
‫إذًا، هل وضعنا للتو جهاز تجسس‬
‫لرئيس الوزراء البريطاني؟‬

179
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
‫هذا حقًا عام 1812.‬

180
00:09:21,353 --> 00:09:25,190
‫"لانا" و"سترلينغ"،‬
‫تعقبا اللص وأعيدا الحقيبة.‬

181
00:09:25,273 --> 00:09:28,568
‫خذا الحمقاوتين الأولى والثانية‬
‫لتتوليا المراقبة.‬

182
00:09:28,652 --> 00:09:32,030
‫تريدنا أمنا أن نذهب في نزهة. كم هذا مثير!‬

183
00:09:32,114 --> 00:09:33,240
‫بلا شك.‬

184
00:09:33,323 --> 00:09:35,617
‫ثوب احترافي بحق.‬

185
00:09:35,700 --> 00:09:37,953
‫أثنى السيد المحترم على قبعتينا!‬

186
00:09:38,036 --> 00:09:41,623
‫- حسنًا، لن أملّ من هذا أبدًا.‬
‫- والسيدة غريبة الأطوار.‬

187
00:09:41,706 --> 00:09:43,208
‫- و"سيريل"؟‬
‫- نعم؟‬

188
00:09:43,291 --> 00:09:46,711
‫لديّ خطة لك في النهاية.‬

189
00:09:47,587 --> 00:09:49,005
‫بحسب متعقب "كريغر"،‬

190
00:09:49,089 --> 00:09:51,675
‫فإن سارق الحقيبة‬
‫يظلّ في الأماكن العامة المزدحمة.‬

191
00:09:51,758 --> 00:09:54,386
‫سارق الحقيبة؟ ما هذا؟ قافية أطفال؟‬

192
00:09:54,469 --> 00:09:56,221
‫أو أيًا تكن هويته. من تظنه؟‬

193
00:09:56,304 --> 00:09:57,931
‫غالبًا عميل في "آي آي أيه".‬

194
00:09:58,014 --> 00:10:00,267
‫لم لا نوفر الوقت ونعترضه في مقرهم؟‬

195
00:10:00,350 --> 00:10:03,687
‫لعدم وجود مقر لـ"آي آي أيه"‬
‫في "لندن" يا عبقري.‬

196
00:10:03,770 --> 00:10:06,398
‫- حسنًا، هذا غير مريح!‬
‫- مرحبًا يا جماعة.‬

197
00:10:06,481 --> 00:10:08,817
‫يخبرني جهازي للتعقب أنه أمامكما بـ90 مترًا.‬

198
00:10:08,900 --> 00:10:10,777
‫حان وقت الإيقاع بالسارق.‬

199
00:10:10,861 --> 00:10:13,071
‫أترين يا "لانا"؟ أترين كم أن هذا غبي؟‬

200
00:10:13,738 --> 00:10:15,699
‫"بام"، "شيريل"، هل تريان الهدف؟‬

201
00:10:15,782 --> 00:10:17,367
‫لا أثر له.‬

202
00:10:17,451 --> 00:10:19,744
‫لا نرى أي شيء.‬

203
00:10:19,828 --> 00:10:22,289
‫آنسة "كورنيش"، آنسة "ورسيسترشاير"،‬
‫طاولتكما جاهزة.‬

204
00:10:22,372 --> 00:10:25,041
‫سأتصل إن رأيته.‬

205
00:10:25,125 --> 00:10:28,336
‫كما تعلمين، نحن البريطانيين‬
‫نطهو الشاي بالأفيون!‬

206
00:10:28,420 --> 00:10:31,965
‫لهذا يُسمى شاي الاسترخاء.‬

207
00:10:32,048 --> 00:10:33,300
‫- لا.‬
‫- تأكدي بالبحث!‬

208
00:10:33,383 --> 00:10:34,342
‫مهلًا!‬

209
00:10:35,469 --> 00:10:39,306
‫شكرًا. هؤلاء الخدم الحقراء‬
‫يخرجون بشكل مفاجئ.‬

210
00:10:40,015 --> 00:10:41,975
‫أظن أن أمي محقة حيال قطع مرتبيهما.‬

211
00:10:42,058 --> 00:10:45,812
‫لا يهم. رصد رجل أسود بين حشد إنجليزي‬
‫لا يمكن أن يكون صعبًا إلى تلك الدرجة.‬

212
00:10:46,438 --> 00:10:49,065
‫تبًا. "لندن" متنوعة حقًا.‬

213
00:10:49,149 --> 00:10:51,526
‫مهلًا، هناك! "كريغر"، لقد رأيته.‬

214
00:10:51,610 --> 00:10:54,863
‫استعدوا للاعتقال.‬
‫"آرتشر"، سأعبر، احم ظهري. "آرتشر"؟‬

215
00:10:54,946 --> 00:10:56,948
‫انظري يا "لانا". "تشوتشكي" بريطانية.‬

216
00:10:57,032 --> 00:11:00,577
‫- هلا تنتبه!‬
‫- يمكنني الانتباه والتسوّق.‬

217
00:11:00,660 --> 00:11:03,205
‫جنيهان؟ في أحلامك.‬
‫في الواقع، أهذا ثمن كبير؟‬

218
00:11:03,288 --> 00:11:05,832
‫- لا أعرف سعر الصرف.‬
‫- وجدت الرجل.‬

219
00:11:05,916 --> 00:11:08,710
‫- أين؟‬
‫- ماذا؟ هذا الرجل أشبه بالساحر "هوديني".‬

220
00:11:08,793 --> 00:11:10,795
‫أتقصدين أنه استقل سيارة أجرة‬
‫بينما كنت لا تنظرين؟‬

221
00:11:10,879 --> 00:11:13,131
‫- بينما لم تكن تنظر.‬
‫- كنت أنظر.‬

222
00:11:13,215 --> 00:11:14,466
‫إلى "تشوتشكي".‬

223
00:11:18,136 --> 00:11:21,723
‫لن تحوليني إلى سماد عضوي، صحيح؟‬

224
00:11:21,806 --> 00:11:27,729
‫بحقك، دمك المليء بالحلوى‬
‫سيقتل أي شيء يلامسه.‬

225
00:11:27,812 --> 00:11:29,648
‫أوجعني ذلك، لكن فهمت قصدك.‬

226
00:11:30,273 --> 00:11:34,402
‫ما خطب كل هذه الآفات المبالغ في زينتها؟‬

227
00:11:34,486 --> 00:11:38,073
‫- أتقصدين الفراشات؟‬
‫- في رأيي يجب قتلها في مرحلة اليرقة.‬

228
00:11:38,156 --> 00:11:39,824
‫إذًا لسنا هنا لقتلي،‬

229
00:11:39,908 --> 00:11:42,702
‫ومن الواضح أننا لسنا هنا‬
‫للاستمتاع بهذه الحديقة الجميلة،‬

230
00:11:42,786 --> 00:11:43,954
‫إذًا، ماذا نفعل؟‬

231
00:11:44,037 --> 00:11:45,914
‫سنقابل "كورنيليوس فارما".‬

232
00:11:45,997 --> 00:11:48,291
‫مفتول العضلات زميلك قبل 50 سنة؟‬

233
00:11:48,375 --> 00:11:49,876
‫العميل الأفضل على الإطلاق.‬

234
00:11:49,960 --> 00:11:54,339
‫سيصلح الفوضى التي أضرمتها‬
‫وربما يضاجعني بعد ذلك.‬

235
00:11:58,260 --> 00:11:59,553
‫"مالوري"!‬

236
00:11:59,636 --> 00:12:01,304
‫يسرني جدًا أنك جئت.‬

237
00:12:01,388 --> 00:12:04,891
‫أظن أنني بحاجة إلى التحدث إلى ابنك.‬

238
00:12:04,975 --> 00:12:06,226
‫ربما حفيدك؟‬

239
00:12:07,352 --> 00:12:09,896
‫بحقك يا عزيزتي، هذا أنا!‬

240
00:12:09,980 --> 00:12:11,773
‫حبيبك ذو الجسد المفتول جفّ جسده.‬

241
00:12:11,856 --> 00:12:13,733
‫اخرس!‬

242
00:12:15,360 --> 00:12:17,404
‫انظري، ها هو سيد الغربان هناك.‬

243
00:12:17,487 --> 00:12:21,199
‫تقول الأسطورة إنه حال غادرت الغربان‬
‫هذا البرج يومًا،‬

244
00:12:21,283 --> 00:12:23,535
‫فستنهار الإمبراطورية البريطانية.‬

245
00:12:23,618 --> 00:12:27,330
‫يا ويلي، يا لها من فكرة مخيفة.‬

246
00:12:28,623 --> 00:12:31,084
‫- مهلًا، ما هذا الـ...‬
‫- خذوا هذه يا أوغاد!‬

247
00:12:31,167 --> 00:12:33,044
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه الغربان آلية.‬

248
00:12:33,128 --> 00:12:34,045
‫أيها الحراس!‬

249
00:12:34,629 --> 00:12:37,674
‫- مهلًا!‬
‫- هذا بلد خطير.‬

250
00:12:38,258 --> 00:12:41,177
‫- ماذا يُفترض أن نفعل؟‬
‫- ردّي على الهاتف!‬

251
00:12:41,261 --> 00:12:42,929
‫- "بام" لا تردّ.‬
‫- أخبار سيئة أخرى.‬

252
00:12:43,013 --> 00:12:44,973
‫رفض المتجر استبدال سلسلة المفاتيح‬
‫التي كسرتها.‬

253
00:12:45,056 --> 00:12:46,558
‫مزيد ومزيد من الأخبار السيئة.‬

254
00:12:46,641 --> 00:12:48,101
‫الحقيبة تتحرك.‬

255
00:12:48,184 --> 00:12:50,562
‫- أرسل إليّ الفاتورة!‬
‫- أيمكنني إرسال فاتورة لك عن ذكرى؟‬

256
00:12:50,645 --> 00:12:52,063
‫لأن هذه الذكرى تم إفسادها.‬

257
00:12:52,147 --> 00:12:57,319
‫مرحبًا. إلى أيّ وكالة عارضات‬
‫أوصلك يا حبيبتي؟‬

258
00:12:58,236 --> 00:13:00,488
‫أنت لطيف جدًا. إنني ذاهبة إلى تصوير إباحي.‬

259
00:13:00,572 --> 00:13:01,448
‫يا ويلي!‬

260
00:13:01,531 --> 00:13:05,201
‫هذا في الواقع هو عنوان الفيلم الإباحي.‬
‫سيرشدك صديقنا إلى الأستوديو.‬

261
00:13:05,285 --> 00:13:06,119
‫مرحبًا!‬

262
00:13:06,911 --> 00:13:08,622
‫احذري، قد يظنك مرحة.‬

263
00:13:08,705 --> 00:13:09,664
‫إنني مرحة!‬

264
00:13:10,290 --> 00:13:11,124
‫علام تضحك؟‬

265
00:13:11,207 --> 00:13:14,794
‫إنها تذمرت لعدم فهمها صوت الضحك البشري.‬

266
00:13:14,878 --> 00:13:15,962
‫ما قصدك؟‬

267
00:13:16,046 --> 00:13:20,550
‫إنها القاعدة الأولى لنشاط مجموعتنا‬
‫يا "لانا"، لست مرحة ولم تكوني مرحة قطّ.‬

268
00:13:20,634 --> 00:13:22,927
‫لا، القاعدة الأولى هي ألا تخبر "بام" سرًا.‬

269
00:13:23,011 --> 00:13:24,387
‫حسنًا، القاعدة الثانية إذًا.‬

270
00:13:24,471 --> 00:13:26,056
‫- هل اقتربنا؟‬
‫- لا.‬

271
00:13:26,139 --> 00:13:27,807
‫وها نحن ذا!‬

272
00:13:27,891 --> 00:13:31,269
‫شطائر جنين القمح وشاي منزوع الكافيين.‬

273
00:13:31,353 --> 00:13:32,812
‫هذا مفيد لعرق النسا.‬

274
00:13:32,896 --> 00:13:35,607
‫"كورنيليوس"، إننا نتبع جدولًا زمنيًا.‬

275
00:13:35,690 --> 00:13:38,985
‫أفادت معلوماتي بأنك ما زلت عميلًا نشطًا.‬

276
00:13:39,069 --> 00:13:41,446
‫أخشى أن المعلومات خطأ بالكامل.‬

277
00:13:41,529 --> 00:13:45,867
‫مرضت ركبتي وتدهور العمل‬
‫منذ سيطرت "آي آي أيه" على المجال.‬

278
00:13:45,950 --> 00:13:46,993
‫كيف حال عملك؟‬

279
00:13:47,077 --> 00:13:48,078
‫- مزدهر!‬
‫- مفلس.‬

280
00:13:48,161 --> 00:13:51,289
‫أتريدين نصيحتي؟ اعقدي صفقة مع "آي آي أيه".‬

281
00:13:51,373 --> 00:13:54,292
‫اكسبي بعض النقود مقابل‬
‫وضع جهاز تجسس لرئيس الوزراء،‬

282
00:13:54,376 --> 00:13:56,461
‫- وتقاعدي!‬
‫- أغلق وكالتي؟‬

283
00:13:56,544 --> 00:13:59,005
‫مثل مكتبة مستقلة مثيرة للشفقة؟‬

284
00:13:59,089 --> 00:14:01,591
‫هذا أقل فظاعة مما قد تظنين.‬

285
00:14:01,675 --> 00:14:03,718
‫كلانا أصبح عجوزًا يا عزيزتي.‬

286
00:14:03,802 --> 00:14:09,724
‫ويمكنهم انتزاع وكالتي من بين أصابعي‬
‫المتفجرة الممسكة بها.‬

287
00:14:09,808 --> 00:14:11,851
‫تتحدثين بشكل أمريكي للغاية.‬

288
00:14:11,935 --> 00:14:14,020
‫أتحدث بالطريقة التي اعتدت أنت التحدث بها.‬

289
00:14:14,104 --> 00:14:18,024
‫أتذكر سبب خوضنا هذا المجال؟‬
‫لإسقاط الأقوياء.‬

290
00:14:18,108 --> 00:14:20,944
‫لم يكن بوسع أحد تحمّل تبعات عدم الخوف منّا.‬

291
00:14:21,027 --> 00:14:23,613
‫وبتلك الطريقة، كنّا حرّين حقًا.‬

292
00:14:25,490 --> 00:14:28,201
‫لم تتغيّري مثقال ذرة.‬

293
00:14:28,284 --> 00:14:30,286
‫ولا أنوي أن أتغيّر أبدًا.‬

294
00:14:30,370 --> 00:14:31,287
‫حسنًا، إذًا.‬

295
00:14:31,371 --> 00:14:35,875
‫سأتصل بمعارفي لأرى إن أمكننا معرفة أيّ شيء‬
‫عن عميل "آي آي أيه" الذي تلاحقونه.‬

296
00:14:35,959 --> 00:14:40,046
‫لكن يا "مال"، أريدك أن تفعلي شيئًا‬
‫لأجلي في المقابل.‬

297
00:14:40,130 --> 00:14:42,215
‫حسنًا، لكن من فوق القميص.‬

298
00:14:42,298 --> 00:14:44,509
‫أهذا مثالك عن كوني غير مرحة؟‬

299
00:14:44,592 --> 00:14:48,179
‫لديّ المزيد. مثل حين جعلتني‬
‫أغيّر حفاضتين في يوم واحد.‬

300
00:14:48,263 --> 00:14:50,181
‫لطفلك.‬

301
00:14:50,265 --> 00:14:52,892
‫ثم حين منعتني‬
‫عن مضاجعة زوجة ذلك الدبلوماسي،‬

302
00:14:52,976 --> 00:14:55,145
‫وحين منعتني عن مضاجعة زوجة ذلك القيصر‬

303
00:14:55,228 --> 00:14:56,855
‫وحين منعتني عن مضاجعة...‬

304
00:14:56,938 --> 00:14:59,107
‫هذه أمثلة لكونك نذلًا.‬

305
00:14:59,190 --> 00:15:02,777
‫وبصراحة يا "لانا"، إنك استجبت‬
‫بشكل سيئ لأنك لست مرحة.‬

306
00:15:02,861 --> 00:15:05,488
‫ماذا عن حين كنا في "صقلية"‬
‫حين كُشفنا كعميلين‬

307
00:15:05,572 --> 00:15:07,240
‫وركلت حارسًا في وجهه؟‬

308
00:15:07,323 --> 00:15:10,034
‫- كيف تعتبرين ذلك مرحًا؟‬
‫- كنت أنتعل حذاءً نحيل الكعب.‬

309
00:15:10,118 --> 00:15:11,494
‫"كريغر"، هل نقترب؟‬

310
00:15:11,578 --> 00:15:14,330
‫يا ويلي، لا، الهدف في المكتبة البريطانية.‬

311
00:15:14,414 --> 00:15:17,500
‫ماذا؟ إنه على بعد ثلاث كيلومترات تقريبًا.‬
‫كيف يتحرك بسرعة جدًا؟‬

312
00:15:17,584 --> 00:15:20,837
‫على الجانب الإيجابي، يبدو أن "شيريل"‬
‫و"بام" عنده.‬

313
00:15:20,920 --> 00:15:22,839
‫لا يمكنكم إخفاء أسراركم إلى الأبد!‬

314
00:15:22,922 --> 00:15:25,216
‫أعرف بشأن كتب السحر حقًا!‬

315
00:15:25,300 --> 00:15:29,262
‫- سحقًا، أنت ثقيلة بالنسبة إلى فتاة نحيلة.‬
‫- "بام"! الهدف يتجاوز موقعك مسرعًا.‬

316
00:15:29,345 --> 00:15:31,806
‫- من؟‬
‫- الجاسوس يا "بام". سارق الحقيبة.‬

317
00:15:31,890 --> 00:15:35,769
‫- سبب وجودنا في "لندن".‬
‫- صحيح. أجل، لا أرى أحدًا.‬

318
00:15:35,852 --> 00:15:38,730
‫كيف يُعقل ذلك؟‬
‫وكيف يقطع مسافة كبيرة بسرعة فائقة؟‬

319
00:15:38,813 --> 00:15:39,773
‫هذه المدينة مكتظة.‬

320
00:15:39,856 --> 00:15:43,735
‫عبر أنفاق الهروب السرية‬
‫في المجاري البريطانية.‬

321
00:15:44,360 --> 00:15:47,238
‫لماذا لا تعرفون أيّ شيء أيها الأمريكيون؟‬

322
00:15:47,322 --> 00:15:50,700
‫- هل تعرف ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- لا أعرف حقًا.‬

323
00:15:55,789 --> 00:15:57,957
‫إذًا إلى أي مدى سنمشي عبر فضلات البشر‬

324
00:15:58,041 --> 00:16:00,627
‫قبل أن نقرر أن هذا ليس نفق هروب سري؟‬

325
00:16:00,710 --> 00:16:04,339
‫- "برمودا"!‬
‫- لست موقنًا أن هذه المجاري عابرة للأطلسي.‬

326
00:16:04,422 --> 00:16:06,216
‫لا. هذا دليلي على أنني مرحة.‬

327
00:16:06,299 --> 00:16:09,719
‫- منذ 15 عامًا في "برمودا".‬
‫- تقصدين "برمودا".‬

328
00:16:09,803 --> 00:16:11,429
‫حين كنا معًا لأول مرة؟‬

329
00:16:11,513 --> 00:16:14,724
‫كنا مكلّفين بتلك المراقبة‬
‫واستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

330
00:16:14,808 --> 00:16:16,893
‫عند النهر. كنت مرحة معك أربع مرات،‬

331
00:16:16,976 --> 00:16:20,063
‫ثم مرتان أخرتان في النهر،‬
‫حين جعلت مضاجعتنا الماء يتناثر.‬

332
00:16:20,647 --> 00:16:22,524
‫- لا، هذا لا يُحتسب.‬
‫- لم لا؟‬

333
00:16:22,607 --> 00:16:24,025
‫لأنك لم تفعلي ذلك مجددًا!‬

334
00:16:24,108 --> 00:16:27,695
‫والآن أصبتني بالكآبة بتذكيرك لي،‬
‫إنك امتصصت المرح بكفاءة.‬

335
00:16:27,779 --> 00:16:30,740
‫وهذا آخر امتصاص بكفاءة للمرح ستناله أبدًا.‬

336
00:16:30,824 --> 00:16:32,826
‫- الصياغة!‬
‫- طبعًا!‬

337
00:16:32,909 --> 00:16:36,746
‫يا جماعة، رجلنا يقترب من "لندن آي".‬

338
00:16:37,747 --> 00:16:43,962
‫انتبهي يا "بريطانيا العظمى"!‬
‫كورنيليوس فارما" قادم لجولة أخيرة!‬

339
00:16:44,045 --> 00:16:46,965
‫حسنًا، للقبض على هذا الرجل،‬
‫أرى أن نصعد إلى الشارع،‬

340
00:16:47,048 --> 00:16:49,884
‫ولنسرق قاربًا سريعًا‬
‫ونستمتع بنزهة في نهر الـ"تمز".‬

341
00:16:49,968 --> 00:16:53,471
‫أو نواصل التحرك في هذا الاتجاه،‬
‫والذي سيكون أسرع بعشر مرات.‬

342
00:16:54,597 --> 00:16:56,015
‫أترين؟ لا مرح.‬

343
00:16:56,099 --> 00:16:59,853
‫يا ويلي، طبعًا هذا يحدث حين أكون‬
‫في شاحنة من دون قاذف صواريخ.‬

344
00:16:59,936 --> 00:17:03,106
‫اسلك المنعطف الأيسر،‬
‫يُوجد زقاق مفتوح يمكننا المرور عبره.‬

345
00:17:03,189 --> 00:17:05,233
‫لا، لقد أغلقوه منذ زمن بعيد.‬

346
00:17:05,316 --> 00:17:10,238
‫الطريق الوحيد عبر "لندن" في هذه الساعة،‬
‫هو الطريق المكتظ.‬

347
00:17:10,321 --> 00:17:11,865
‫الطريق المكتظ؟‬

348
00:17:11,948 --> 00:17:13,491
‫كدنا نموت في آخر مرة.‬

349
00:17:13,575 --> 00:17:16,452
‫منذ متى تخافين من خطر بسيط؟‬

350
00:17:16,536 --> 00:17:17,495
‫سنحتاج إلى دراجة.‬

351
00:17:20,164 --> 00:17:21,916
‫يبدو أنني حصلت على واحدة.‬

352
00:17:22,750 --> 00:17:24,168
‫"كورنيليوس"!‬

353
00:17:28,756 --> 00:17:30,300
‫- أتعتقد أنهما سوف...‬
‫- أجل.‬

354
00:17:35,054 --> 00:17:37,932
‫هناك! مهلًا، لم عساه يركب "دولاب هواء"؟‬

355
00:17:38,016 --> 00:17:40,101
‫عجبًا! إنك حقًا لا تدركين مفهوم المرح.‬

356
00:17:40,184 --> 00:17:42,729
‫أعني أن هذا طريق مسدود أيها الوغد.‬

357
00:17:44,772 --> 00:17:46,983
‫سحقًا، ليس إن كانت لديك مروحية!‬

358
00:17:47,066 --> 00:17:48,735
‫ليأت الجميع إلى هنا الآن.‬

359
00:17:48,818 --> 00:17:51,696
‫- أمرك يا سيدتي.‬
‫- إلى أين؟ إنه طابور سيارات طويل.‬

360
00:17:51,779 --> 00:17:54,407
‫إذن سيأتي طابور السيارات الطويل معنا.‬

361
00:17:58,453 --> 00:18:00,038
‫زد السرعة!‬

362
00:18:00,121 --> 00:18:03,833
‫- اللعنة يا امرأة. هل تودّين القيادة؟‬
‫- ظننت أنك لن تسألني أبدًا!‬

363
00:18:09,839 --> 00:18:11,591
‫لا بأس. نحن أمريكيتان.‬

364
00:18:14,427 --> 00:18:16,179
‫- "تشوتشكي"!‬
‫- أراها.‬

365
00:18:17,388 --> 00:18:18,932
‫قصدت أن تتجنبها.‬

366
00:18:19,766 --> 00:18:21,142
‫بئسًا! في المرة القادمة.‬

367
00:18:27,315 --> 00:18:29,400
‫هذا الرجل بارع في تسلق "دولاب هواء".‬

368
00:18:29,484 --> 00:18:31,110
‫أين الجميع؟‬

369
00:18:32,070 --> 00:18:33,029
‫لقد جئنا.‬

370
00:18:33,947 --> 00:18:35,740
‫"حانة‬
‫ساعة التخفيضات"‬

371
00:18:35,823 --> 00:18:38,159
‫خالص اعتذاري.‬

372
00:18:40,244 --> 00:18:43,164
‫أتذكرين حين كنا نستكشف‬
‫منجم الحديد الخام في "مدغشقر"،‬

373
00:18:43,247 --> 00:18:45,708
‫ونهيتني عن ابتلاع الرقائق المغناطيسية؟‬

374
00:18:45,792 --> 00:18:49,003
‫- "آرتشر"، الوقت ليس مناسبًا لهذا.‬
‫- الوقت مناسب دائمًا يا "لانا".‬

375
00:18:49,087 --> 00:18:50,838
‫لأنني لو كنت أنصت إليك...‬

376
00:18:50,922 --> 00:18:54,509
‫ما كنت ستتقيأ أجسامًا مقذوفة‬
‫التصقت بالثلاجة،‬

377
00:18:54,592 --> 00:18:56,094
‫مما اضطرّهم إلى التخلص منها.‬

378
00:18:56,177 --> 00:18:57,512
‫حسنًا، أجل، ذلك.‬

379
00:18:57,595 --> 00:19:01,015
‫وأيضًا، ما كانت ستسنح لي الفكرة لفعل هذا!‬

380
00:19:05,770 --> 00:19:07,814
‫أنا سيد المغناطيس!‬

381
00:19:07,897 --> 00:19:11,192
‫القطبية الشمالية والجنوبية تحت أمري.‬

382
00:19:11,275 --> 00:19:12,735
‫كن حذرًا!‬

383
00:19:12,819 --> 00:19:16,489
‫- أجل يا "آرتشر"، أنصت إلى أمك.‬
‫- "فابيان"؟‬

384
00:19:16,572 --> 00:19:19,826
‫ألم تغيّروا حقًا تردد قناة اتصالاتكم‬

385
00:19:19,909 --> 00:19:21,911
‫بعدما اخترقتها في آخر مرة؟‬

386
00:19:21,995 --> 00:19:25,248
‫- هذا هو التجسس الفاخر.‬
‫- ما رأيك في هذا كتجسس؟‬

387
00:19:32,088 --> 00:19:34,465
‫سأقول، "ليس رائعًا."‬

388
00:19:34,549 --> 00:19:36,259
‫وأنا سأقول، "اخرس!"‬

389
00:19:36,342 --> 00:19:37,844
‫"آرتشر"، المروحية!‬

390
00:19:39,595 --> 00:19:42,640
‫وصول الدعم في أي لحظة سيكون رائعًا.‬
‫"بام"؟ "شيريل"؟‬

391
00:19:44,392 --> 00:19:47,186
‫أجهل ماذا يُفترض أن نفعل،‬

392
00:19:47,270 --> 00:19:49,480
‫لكنني أظن أنك تملكين فريقًا للرغبي الآن.‬

393
00:19:50,148 --> 00:19:52,066
‫طال عمر ملك الزومبي!‬

394
00:19:52,150 --> 00:19:55,820
‫يجب أن أعترف، كان هذا أمتع بكثير‬
‫من التصرف كسائحتين عاديتين.‬

395
00:19:55,903 --> 00:19:58,823
‫لقد طوّر البريطانيون السياحة لحشد الدعم‬

396
00:19:58,906 --> 00:20:01,576
‫لتوسّع إمبراطورية مدمرة بشكل متنام.‬

397
00:20:01,659 --> 00:20:03,703
‫ونجاحها العنيف الوحشي‬

398
00:20:03,786 --> 00:20:06,330
‫هو جوهريًا السبب‬
‫في أن العالم سينتهي خلال 50 سنة.‬

399
00:20:06,998 --> 00:20:07,915
‫هراء.‬

400
00:20:07,999 --> 00:20:11,586
‫أراكم يا أولاد في رقعة اللعب أو الملعب،‬
‫أو أيًا يكن اسمه.‬

401
00:20:11,669 --> 00:20:14,464
‫- مهلًا!‬
‫- أعرف. سيارات تمرّ على اليمين.‬

402
00:20:15,923 --> 00:20:16,841
‫آسف!‬

403
00:20:25,516 --> 00:20:29,771
‫لا يسعني إلا أن ألاحظ أن فريقك‬
‫ليس ماهرًا كما كنا في الماضي.‬

404
00:20:29,854 --> 00:20:32,106
‫تعمل مع الأشخاص الذين يمكنك الحصول عليهم.‬

405
00:20:39,655 --> 00:20:41,491
‫"آرتشر"، اقفز!‬

406
00:20:41,574 --> 00:20:43,659
‫آسف، هل تمانع إن استخدمتك لشيء ما؟‬

407
00:20:46,162 --> 00:20:47,163
‫"لانا"!‬

408
00:20:49,165 --> 00:20:51,125
‫الآن هذا تناثر شديد للماء!‬

409
00:20:51,709 --> 00:20:54,420
‫مهلًا، ماذا عن،‬
‫"ما رأيك في هذا كتناثر شديد للماء؟"‬

410
00:20:54,504 --> 00:20:55,505
‫أتعلم؟‬

411
00:20:58,091 --> 00:20:59,175
‫كان يمكن أن أموت.‬

412
00:20:59,258 --> 00:21:01,761
‫- كيف عرفت أنني سأتصرف في الوقت المناسب؟‬
‫- لم أعرف.‬

413
00:21:02,595 --> 00:21:05,264
‫- أنت مرحة!‬
‫- شكرًا لك يا "ماكس آيزنهاردت".‬

414
00:21:05,348 --> 00:21:08,184
‫مهلًا، نادني "ماغنيتو"!‬

415
00:21:14,816 --> 00:21:17,110
‫"كريغر"، ماذا يقولون في البرلمان؟‬

416
00:21:17,193 --> 00:21:19,070
‫يحمّلون "آي آي أيه" باللوم على الحادث.‬

417
00:21:19,153 --> 00:21:22,740
‫أعطاهم "كورنيليوس" صورة لموظف‬
‫يشبه "سيريل" تمامًا.‬

418
00:21:23,366 --> 00:21:25,493
‫من ذلك الشيطان الوسيم سيئ الحظ؟‬

419
00:21:25,576 --> 00:21:26,953
‫هذا الرجل لا يشبهني.‬

420
00:21:27,036 --> 00:21:28,746
‫إنه محبط ومكتئب.‬

421
00:21:28,830 --> 00:21:31,165
‫- لقد نجحوا.‬
‫- ماذا ستفعلين بجهاز التجسس؟‬

422
00:21:31,249 --> 00:21:33,876
‫- ستبيعينه لمن يدفع أكثر؟‬
‫- سأحتفظ به.‬

423
00:21:33,960 --> 00:21:37,255
‫لا تعلمون أبدًا متى قد يتعيّن‬
‫أن تدمروا غرور الأقوياء.‬

424
00:21:37,338 --> 00:21:41,134
‫أمي، ظننت أن المبدأين الوحيدة الذين‬
‫علينا التقيّد بهما هما المارتيني دون نبيذ‬

425
00:21:41,217 --> 00:21:44,053
‫- وعدم إعطاء بقشيش لمن يساعدنا.‬
‫- واضح أن لديّ مبدأ ثالثًا.‬

426
00:21:44,137 --> 00:21:45,847
‫هذا لطيف بشكل غريب.‬

427
00:21:45,930 --> 00:21:49,142
‫لكن لماذا كان "كورنيليوس" توّاقًا‬
‫إلى المخاطرة بحياته من أجلنا؟‬

428
00:21:49,225 --> 00:21:51,519
‫إلى أيّ درجة كنتما مقربين؟‬

429
00:21:51,602 --> 00:21:54,939
‫لنقل إنه يجيد التعامل مع بدلة القطة.‬

430
00:21:55,022 --> 00:21:56,732
‫ودعينا لا نقول أيّ شيء آخر.‬

431
00:21:57,692 --> 00:21:59,527
‫هل هذا أكسيد الزنك على صدرك؟‬

432
00:21:59,610 --> 00:22:01,529
‫أجل، هذا من رحلة بالقارب.‬

433
00:22:01,612 --> 00:22:04,532
‫- توقفي! لا تقوليها ذلك.‬
‫- مع مداعبة حشر الوجه بين النهدين.‬

434
00:22:06,492 --> 00:22:07,618
‫ما زلت ماهرة.‬

435
00:22:27,930 --> 00:22:30,766
{\an8}‫صُنع في "جورجيا".‬

436
00:22:35,021 --> 00:22:38,482
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

