﻿1
00:00:05,413 --> 00:00:06,664
‫"شركة طباعة"‬

2
00:00:06,747 --> 00:00:08,833
‫إحراق مستودع.‬

3
00:00:10,418 --> 00:00:12,712
‫غرق يخت فاخر.‬

4
00:00:13,921 --> 00:00:17,008
‫اختراق حافلة مدرسية لحافلة مدرسية أخرى‬
‫في حادث صدام بينهما.‬

5
00:00:17,967 --> 00:00:19,677
‫وهنا تكمن المأساة.‬

6
00:00:19,760 --> 00:00:22,471
‫حافلات مدرسية فارغة، للتذكير.‬

7
00:00:22,555 --> 00:00:24,473
‫لكن عجبًا، مليئة جدًا بالوقود.‬

8
00:00:24,557 --> 00:00:28,186
‫أظن أن العبارة التي تبحثون عنها‬
‫جميعًا هي، "تمت المهمة".‬

9
00:00:28,269 --> 00:00:32,940
‫العبارة التي أبحث عنها‬
‫ستملأ جرّة الشتائم خاصتي حتى آخرها!‬

10
00:00:33,858 --> 00:00:34,775
‫سحقًا.‬

11
00:00:35,276 --> 00:00:38,029
‫ولماذا تصر على إطلاق النار‬
‫على كل برميل تراه؟‬

12
00:00:38,112 --> 00:00:40,323
‫لأن ذلك من أساسيات الجاسوسية.‬

13
00:00:40,406 --> 00:00:43,659
‫كما أنني جهلت أن البرميل سينفجر.‬
‫كنت أعتقد أن فيه حمضًا من نوع ما.‬

14
00:00:43,743 --> 00:00:46,662
‫جهلت أن القوارب قد تحترق.‬
‫أليست مبتلة جدًا بوجودها في الماء؟‬

15
00:00:46,746 --> 00:00:51,417
‫على الجانب المشرق، تدمير المختبر‬
‫يعني أنه لن يلوّث الميناء بعد الآن‬

16
00:00:51,500 --> 00:00:55,630
‫- ويقتل فقمات الميناء المهددة بالانقراض.‬
‫- أمي، أترين؟ كان الانفجار لصالح الفقمات.‬

17
00:00:55,713 --> 00:00:59,717
‫ربما تفهم الفقمات مفهوم الأضرار الجانبية‬

18
00:00:59,800 --> 00:01:03,095
‫- التي يجب أن أدفع ثمنها!‬
‫- تبدو فائدة خالصة بالنسبة إلى الفقمات.‬

19
00:01:03,179 --> 00:01:06,766
‫أنصتوا، المهم هو أننا‬
‫نلنا الشرائح متناهية الصغر، مما يعني...‬

20
00:01:06,849 --> 00:01:08,935
‫مهلًا، أتجهلين غرض الشرائح متناهية الصغر؟‬

21
00:01:09,018 --> 00:01:11,646
‫لا أحفظ بيانات‬
‫كل شريحة متناهية الصغر ننالها.‬

22
00:01:11,729 --> 00:01:13,481
‫وإجابتي هي توجيه الصواريخ.‬

23
00:01:13,564 --> 00:01:14,815
‫- خاب تخمينها.‬
‫- حسنًا.‬

24
00:01:14,899 --> 00:01:16,651
‫- ما الغرض منها؟‬
‫- وما أدراني؟‬

25
00:01:16,734 --> 00:01:20,571
‫- افترضت أنها لأسلحة كيميائية.‬
‫- أميل إلى الشعور بأنها لقمر تجسس صناعي.‬

26
00:01:20,655 --> 00:01:24,533
‫أميل إلى الشعور بأنك ضُربت‬
‫بيد ابن زعيم عصابة طفل.‬

27
00:01:24,617 --> 00:01:27,161
‫- لم أستطع لكم فتى في الـ10 من عمره!‬
‫- ولا أن تصدّ لكماته.‬

28
00:01:27,245 --> 00:01:30,456
‫يا ويلي، هل كل الاستجوابات بهذه السلبية؟‬

29
00:01:30,539 --> 00:01:32,833
‫- أعني، أجل.‬
‫- أجل.‬

30
00:01:32,917 --> 00:01:34,418
‫بحقكم، أنتم أبطال!‬

31
00:01:34,502 --> 00:01:36,837
‫لقد دمّرتم مختبرًا سريًا!‬

32
00:01:37,630 --> 00:01:41,300
‫- نعم، هناك دائمًا مختبر سري.‬
‫- والمختبرات السرية ليست سرًا أبدًا.‬

33
00:01:41,384 --> 00:01:44,095
‫لم أذهب إلى هناك قبلًا وعرفت مكان الحمام.‬

34
00:01:44,178 --> 00:01:49,225
‫خذوا مللكم إلى الخارج وافعلوا به‬
‫أيًا يكن ما تفعلونه به.‬

35
00:01:51,978 --> 00:01:53,354
‫هل نحن مملون الآن؟‬

36
00:01:53,437 --> 00:01:54,939
‫لطالما كان "سيريل" مملًا.‬

37
00:01:55,648 --> 00:01:58,276
‫- أوافقك.‬
‫- وأصبحت "لانا" مملة حالما تزوجت.‬

38
00:01:58,359 --> 00:02:00,987
‫- المعذرة؟‬
‫- وها قد بدأ سمعها يتلاشى.‬

39
00:02:01,070 --> 00:02:03,239
‫مملون؟ أنتم جواسيس.‬

40
00:02:03,322 --> 00:02:04,949
‫أنتم منهكون من فرط العمل فحسب.‬

41
00:02:05,032 --> 00:02:08,911
‫مهلًا، متى كانت آخر مرة خرجتم جميعًا‬
‫لاحتساء الشراب؟‬

42
00:02:08,995 --> 00:02:12,331
‫أظن أن الشرب بمفردي في الخارج لا يُحتسب؟‬

43
00:02:12,415 --> 00:02:15,459
‫أظن أنها تعني كمجموعة‬
‫وقد مرّ وقت طويل منذ حدث ذلك.‬

44
00:02:15,543 --> 00:02:17,795
‫- قد يكون هذا مرحًا لكسر الرتابة.‬
‫- فكرة رائعة.‬

45
00:02:17,878 --> 00:02:20,339
‫هناك حانة جديدة اسمها‬
‫"لا أريد العودة إلى المنزل".‬

46
00:02:20,423 --> 00:02:22,550
‫إنها بجوار حانة "زواجي كان غلطة"‬

47
00:02:22,633 --> 00:02:25,052
‫وفي نهاية شارع "حياة عزوبية رائعة ومرحة،"‬

48
00:02:25,136 --> 00:02:26,387
‫لكن ذلك المكان مغلق الآن.‬

49
00:02:26,470 --> 00:02:28,347
‫ربما بسبب اسمه السيئ.‬

50
00:02:28,431 --> 00:02:30,725
‫بالتفكير في ذلك،‬
‫لم نخرج منذ أن كان "آرتشر"…‬

51
00:02:30,808 --> 00:02:33,060
‫في إجازة راحة، لأن هذا اسمها.‬

52
00:02:33,144 --> 00:02:36,063
‫ابن أخي في إجازة راحة طبية.‬

53
00:02:36,147 --> 00:02:38,691
‫لديّ خطط لاحقًا،‬
‫لكنني مستعدة للاحتفال قبل احتفالي.‬

54
00:02:38,774 --> 00:02:41,694
‫- عظيم! الجولة الأولى على حسابي.‬
‫- انتظروا!‬

55
00:02:43,612 --> 00:02:44,613
‫لا.‬

56
00:02:45,656 --> 00:02:48,367
‫المحطة التالية، ذكريات لا يمكننا تذكرها!‬

57
00:02:48,451 --> 00:02:52,038
‫جواسيس!‬

58
00:02:57,209 --> 00:02:58,919
‫يا للهول، من نحن؟‬

59
00:03:39,584 --> 00:03:41,127
‫ربما سيكون هذا أفضل إن...‬

60
00:03:41,211 --> 00:03:43,255
‫إن تفرّقنا؟ قطعًا. سأكون لدى المشرب.‬

61
00:03:43,338 --> 00:03:44,464
‫- لعبة السهام!‬
‫- نساء.‬

62
00:03:44,547 --> 00:03:47,342
‫- سأكون في الزقاق الخارجي.‬
‫- هذا يفسد الغرض من تجمع زملاء العمل.‬

63
00:03:47,425 --> 00:03:49,427
‫- وقد رحلوا.‬
‫- ما زلت هنا.‬

64
00:03:52,847 --> 00:03:55,558
‫- توقفي عن فعل ذلك.‬
‫- أحاول الشعور بشيء ما فحسب.‬

65
00:03:55,642 --> 00:03:58,728
‫ما أسخف هذه المجموعة وهذه الليلة!‬

66
00:03:59,521 --> 00:04:02,524
‫يجب أن نحصل على وشوم متطابقة!‬
‫في أماكن متطابقة!‬

67
00:04:02,607 --> 00:04:05,777
‫- فعلت الأسوأ مقابل الأقل.‬
‫- إن شئتما إضفاء الحيوية على الوضع،‬

68
00:04:05,860 --> 00:04:08,154
‫فعلينا جميعًا تعاطي مخدّري التجريبي الجديد.‬

69
00:04:08,238 --> 00:04:09,823
‫- ما تأثيره؟‬
‫- لست متأكدًا بعد.‬

70
00:04:09,906 --> 00:04:11,950
‫بدا على الجرذان أنها تحبّه قبل موتها.‬

71
00:04:12,575 --> 00:04:14,119
‫لا؟ أنتما الخاسرتان.‬

72
00:04:15,120 --> 00:04:17,914
‫ها هو ذا. "سيريل"!‬

73
00:04:17,998 --> 00:04:19,249
‫تعال وقابل صديقتيّ.‬

74
00:04:19,332 --> 00:04:21,167
‫يا ويلي، عينك.‬

75
00:04:21,251 --> 00:04:24,087
‫- هذه؟‬
‫- أجل، تلك؟ تلك بسبب...‬

76
00:04:24,170 --> 00:04:26,589
‫لكمني صبي صغير بينما كنت أحاول تقييده.‬

77
00:04:29,050 --> 00:04:30,552
‫- ما هذا الذي قلته؟‬
‫- ماذا؟‬

78
00:04:30,635 --> 00:04:33,847
‫لا يصحّ أن تبوح بالأمر المهين ببساطة،‬
‫كان عليك تغيير الموضوع.‬

79
00:04:33,930 --> 00:04:37,309
‫ثم لا أسمح لك، ثم تحاول التفسير لكنك تفشل.‬

80
00:04:37,392 --> 00:04:39,894
‫ليس ممتعًا أن تعترف بأنك فاشل على الفور.‬

81
00:04:39,978 --> 00:04:42,355
‫ماذا عساي أقول؟ ربما أنا فاشل.‬

82
00:04:42,439 --> 00:04:45,275
‫أجل، أنت فاشل.‬

83
00:04:45,358 --> 00:04:46,776
‫سحقًا. لا أشعر بشيء.‬

84
00:04:46,860 --> 00:04:49,404
‫ربما تشعر ببعض التعاطف‬
‫تجاه الرجل الذي دمّرته.‬

85
00:04:49,487 --> 00:04:52,949
‫"تشارلز فان دورين"؟ لقد خان ثقة "أمريكا"‬
‫في برامج المسابقات يا "بام".‬

86
00:04:53,033 --> 00:04:55,702
‫أقصد "سيريل". لقد حطمته يا صاح.‬

87
00:04:55,785 --> 00:04:57,537
‫كيف يكون سُخف "سيريل" غلطتي؟‬

88
00:04:57,620 --> 00:05:01,374
‫لأنه كان سعيدًا وبارعًا في عمله‬
‫وكان مفتول العضلات بجنون،‬

89
00:05:01,458 --> 00:05:04,252
‫ثم إذا بك استيقظت ذات يوم‬
‫وأخذت تهينه والآن...‬

90
00:05:04,919 --> 00:05:07,756
‫- يا رفيقيّ. وافقت على شراء المشاريب لكما.‬
‫- هيا يا صاح.‬

91
00:05:07,839 --> 00:05:09,883
‫- اشتر لنا شرابًا.‬
‫- دفعكما لي لن يفيد.‬

92
00:05:09,966 --> 00:05:12,302
‫لذا، أجل، واضح جدًا أنه خطؤك.‬

93
00:05:12,385 --> 00:05:14,929
‫يا ويلي، هذا مضحك جدًا.‬

94
00:05:16,222 --> 00:05:19,100
‫عجبًا، أرأيت ذلك؟ ابتعد عني للتو.‬

95
00:05:19,184 --> 00:05:21,811
‫على رسلك أيتها السيدة المتزوجة.‬

96
00:05:21,895 --> 00:05:23,813
‫تتحدثين مثل زوجي.‬

97
00:05:23,897 --> 00:05:27,817
‫والذي أحبّه وسأرسل له‬
‫رسالة نصية لينضم إلينا الآن.‬

98
00:05:27,901 --> 00:05:29,611
‫"لانا"، كنت أمزح.‬

99
00:05:29,694 --> 00:05:31,905
‫هل هذا بسبب أن "آرتشر" ينعتك بالمملة؟‬

100
00:05:31,988 --> 00:05:35,367
‫لا، ماذا إن كان محقًا؟‬
‫"ساندرا"، ثمة  رجل ابتعد عني.‬

101
00:05:35,450 --> 00:05:37,535
‫لم يحدث لي هذا قط فعلًا.‬

102
00:05:37,619 --> 00:05:39,829
‫أيمكنني نيل قنينتيّ جعة خفيفة؟‬

103
00:05:39,913 --> 00:05:42,457
‫- أجل، لكنك لن تناليهما.‬
‫- هذا ليس لطيفًا يا "بام".‬

104
00:05:42,540 --> 00:05:47,045
‫ضعه على حسابها. أفقت قليلًا من ثمالتي‬
‫ويجب أن أثمل مجددًا!‬

105
00:05:47,128 --> 00:05:48,671
‫الثمالة بالخمر.‬

106
00:05:49,255 --> 00:05:52,133
‫- "ميزكال" و"شوتزي"؟‬
‫- هل يتماشيان معًا أصلًا؟‬

107
00:05:52,217 --> 00:05:55,011
‫حان وقت معرفة ذلك. نخبكما يا سيدتيّ!‬

108
00:05:55,720 --> 00:05:58,556
‫"شيريل"، سأقول شيئًا وستضحكين على الأرجح.‬

109
00:05:58,640 --> 00:06:01,142
‫لا تخبرني بما عليّ أن أفعله.‬
‫لكن قل شيئًا مرحًا!‬

110
00:06:01,226 --> 00:06:04,104
‫تظن "بام" أنني أفسدت "سيريل" حين استيقظت.‬

111
00:06:04,896 --> 00:06:08,358
‫لم لا تضحكين؟‬
‫مهلًا، أأنت أيضًا تظنين أنني أفسدت "سيريل"؟‬

112
00:06:09,359 --> 00:06:10,193
‫"شيريل"!‬

113
00:06:10,276 --> 00:06:11,194
‫- لا؟‬
‫- جيد.‬

114
00:06:11,277 --> 00:06:12,904
‫- ليس "سيريل" فقط.‬
‫- ماذا؟‬

115
00:06:12,987 --> 00:06:13,905
‫كان "سيريل" الأول.‬

116
00:06:13,988 --> 00:06:16,533
‫لكنه حين صار سيئًا في المهمات،‬
‫ضغط ذلك على "لانا".‬

117
00:06:16,616 --> 00:06:19,202
‫مما أدى إلى مشاكلها الزوجية،‬
‫مما جعل "بام" ثرثارة،‬

118
00:06:19,285 --> 00:06:21,204
‫وهو ما جعلني أعود إلى السرقة مجددًا.‬

119
00:06:21,287 --> 00:06:22,330
‫هذا ليس حذائي.‬

120
00:06:22,414 --> 00:06:24,999
‫حسنًا، اعذريني على استيقاظي من غيبوبة.‬

121
00:06:25,083 --> 00:06:27,794
‫ألن نصفها بإجازة الراحة بعد الآن؟‬

122
00:06:30,130 --> 00:06:31,214
‫لم أقل شيئًا.‬

123
00:06:31,297 --> 00:06:33,716
‫لم أهرب.‬
‫الرجل الذي يحمل عكازًا أصابني بغاز.‬

124
00:06:33,800 --> 00:06:36,052
‫أجل، الرجل الذي يحمل عكاز غاز سحري.‬

125
00:06:36,136 --> 00:06:39,305
‫- أتعرف كم تبدو غبيًا؟‬
‫- أيمكننا الذهاب إلى المستشفى الآن؟‬

126
00:06:39,389 --> 00:06:43,309
‫لا، سننتظرهم حتى يرحلوا‬
‫ونرى كيف يحبّون أن يقعوا في كمين.‬

127
00:06:43,393 --> 00:06:46,396
‫لا أعتقد أنهم سيأخذون الشرائح‬
‫متناهية الصغر إلى حانة وضيعة.‬

128
00:06:46,479 --> 00:06:48,064
‫هذا يتعلق باحترام الذات يا صاح.‬

129
00:06:48,148 --> 00:06:51,401
‫فليجلب الزعيم رقائق جديدة متناهية الصغر‬
‫لغرضها المعني أيًا ما يكون.‬

130
00:06:51,484 --> 00:06:53,361
‫أوقن أنهم جنود خارقون.‬

131
00:06:54,654 --> 00:06:55,822
‫"(ماكسيرلي)"‬

132
00:06:55,905 --> 00:06:56,781
‫"روبرت"، رائع.‬

133
00:06:56,865 --> 00:06:59,325
‫سؤال. ما تأثير خروجي من غيبوبة على "لانا"،‬

134
00:06:59,409 --> 00:07:03,455
‫أولًا، جعلها أفضل. ثانيًا، جعلها أفضل قليلًا،‬
‫ثالثًا، لم يؤثر عليها قط؟‬

135
00:07:03,538 --> 00:07:07,125
‫- أظن أن ذلك جعلها أكثر عزلة.‬
‫- هذا ليس ضمن الخيارات يا "روبرت".‬

136
00:07:07,208 --> 00:07:09,836
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- دعتني "لانا" إلى الانضمام إليكم.‬

137
00:07:09,919 --> 00:07:12,672
‫أجل، إنها تبدو مهتمة جدًا بتلك تلك الدعوة.‬

138
00:07:13,173 --> 00:07:14,924
‫أحبّ يديك.‬

139
00:07:15,008 --> 00:07:18,303
‫- عجبًا، إنها حقًا...‬
‫- إنها تقريبًا كبيرة كيدي.‬

140
00:07:18,386 --> 00:07:20,805
‫أعني، في حجم يدي عينه.‬

141
00:07:22,056 --> 00:07:24,976
‫- أيدينا متماثلة كتوائم.‬
‫- إنها فقدت مهارة الغزل.‬

142
00:07:25,059 --> 00:07:28,938
‫هل كانت "لانا" تغازل الرجال الآخرين بعنف‬
‫قبلما أستيقظ من غيبوبتي؟‬

143
00:07:29,022 --> 00:07:31,316
‫- لا، هذا جديد جدًا.‬
‫- سحقًا.‬

144
00:07:31,399 --> 00:07:33,943
‫وأيضًا، آسف،‬
‫ما كنت لأبني أي استنتاج على ذلك.‬

145
00:07:34,027 --> 00:07:35,111
‫يا للهول...‬

146
00:07:36,321 --> 00:07:38,490
‫- أو ذلك.‬
‫- أتعرف أمرًا؟ أثق بها.‬

147
00:07:38,573 --> 00:07:42,160
‫تأكد من تمتّع الجميع بوقته. سأرسل رسالة‬
‫إلى "لانا" بأنني لم أستطع الحضور.‬

148
00:07:42,243 --> 00:07:45,830
‫مهلًا، سؤال آخر.‬
‫هل كذبت عليها أيضًا وأنا في غيبوبة؟‬

149
00:07:45,914 --> 00:07:46,873
‫"روبرت"...‬

150
00:07:47,957 --> 00:07:49,751
‫- "بام"، إنك أصبت.‬
‫- أصيب في العادة.‬

151
00:07:49,834 --> 00:07:52,670
‫حطمت "سيريل"، وتحطيم "سيريل" حطّم المجموعة.‬

152
00:07:52,754 --> 00:07:56,925
‫أجل، هذا أشبه بتأثير فراشة حقيقيّ‬
‫والذي صنع إعصارًا يجتاح الجميع.‬

153
00:07:57,008 --> 00:08:00,011
‫أعرف ما عليّ فعله،‬
‫لكنني أجهل إن كنت أمتلك القوة.‬

154
00:08:00,094 --> 00:08:03,765
‫- تقصد...‬
‫- أجل، عليّ إصلاح "سيريل".‬

155
00:08:03,848 --> 00:08:07,227
‫ستحتاج إلى هذا.‬
‫سرقتك! سأتولى أمر الآخرين.‬

156
00:08:07,310 --> 00:08:10,813
‫أيها الساقي، إليّ بأكبر قنينة‬
‫من رفّ أغلى وأرقى الخمور لديك!‬

157
00:08:10,897 --> 00:08:12,732
‫"سيريل"، هل سترحل بهذه السرعة؟‬

158
00:08:12,815 --> 00:08:15,860
‫ربما أرحل. كل النساء هنا‬
‫يعتقدن أنني خاطف أطفال.‬

159
00:08:15,944 --> 00:08:18,571
‫- غريب الأطوار.‬
‫- خاطف أطفال فاشل.‬

160
00:08:18,655 --> 00:08:21,824
‫هناك نساء كثيرات في العالم‬
‫لا يعتقدن أنك منحرف.‬

161
00:08:21,908 --> 00:08:22,784
‫ما رأيك في شراب؟‬

162
00:08:22,867 --> 00:08:26,496
‫"ميزكال"؟ تعلم أنهم يجزّون فدانًا‬
‫من الغابات المطيرة مقابل كل قنينة من هذه.‬

163
00:08:26,579 --> 00:08:27,789
‫أنا سأجزّك.‬

164
00:08:27,872 --> 00:08:31,918
‫مهلًا، لا، بل العكس في الواقع.‬
‫أودّ تمضية الوقت معك.‬

165
00:08:32,001 --> 00:08:33,503
‫معي؟ لماذا؟‬

166
00:08:33,586 --> 00:08:35,588
‫- أنا سخيف جدًا.‬
‫- لا، لست كذلك!‬

167
00:08:35,672 --> 00:08:38,424
‫آسف. ظننت أنك ستحاول على الأقل صدّ الصفعة.‬

168
00:08:38,508 --> 00:08:42,095
‫عامة، حان الوقت لنمضي الوقت معًا.‬
‫خذني إلى أحد أماكن "سيريل" المثيرة.‬

169
00:08:42,178 --> 00:08:43,012
‫أهذه خدعة؟‬

170
00:08:43,096 --> 00:08:46,015
‫"سيريل"، أحاول التواصل معك بصدق.‬

171
00:08:46,641 --> 00:08:50,311
‫- يا ويلي، أتوقفت تمامًا عن المران؟‬
‫- جديًا؟‬

172
00:08:51,229 --> 00:08:52,105
‫أجل.‬

173
00:08:52,605 --> 00:08:55,441
‫أقلّه لم أستلق على الأرض باكيًا.‬

174
00:08:55,525 --> 00:08:58,444
‫- أُصبت بطلق ناري، حسنًا؟‬
‫- والآن لا تنفك تتحدث عن ذلك.‬

175
00:08:58,528 --> 00:09:01,406
‫مرحبًا يا "سارة"؟ أجل، أيمكنك البقاء‬
‫مع الأطفال لساعة أخرى؟‬

176
00:09:01,489 --> 00:09:02,490
‫"(جاي سي) للطباعة"‬

177
00:09:02,574 --> 00:09:04,576
‫بالطبع، تفضلي. أجل، اطلبي البيتزا.‬

178
00:09:04,659 --> 00:09:09,539
‫مهلًا يا "سارة"، هناك قسيمة على الثلاجة‬
‫في... مرحبًا؟ سحقًا.‬

179
00:09:10,290 --> 00:09:11,666
‫لن ترى تلك القسيمة.‬

180
00:09:12,292 --> 00:09:16,629
‫يا ويلي، فشلت هذه الليلة‬
‫كحافلة مدرسية اصطدمت بحافلة مدرسية.‬

181
00:09:16,713 --> 00:09:19,632
‫لكنني حصلت على رقم أخيرًا.‬

182
00:09:19,716 --> 00:09:21,426
‫وهو مجرد إيصال.‬

183
00:09:21,509 --> 00:09:24,804
‫هل سنقتسم المبلغ، بالمناسبة؟‬
‫لأنني أعتقد أن كل الحساب دُفع ببطاقتي.‬

184
00:09:24,887 --> 00:09:27,932
‫سحقًا، أنسيتم تمامًا كيفية الاحتفال؟‬

185
00:09:28,016 --> 00:09:29,350
‫إن كنت تسعين إلى حفل...‬

186
00:09:29,434 --> 00:09:31,811
‫"كريغر"، إنك تناولت سبعة من هذه تقريبًا.‬

187
00:09:31,894 --> 00:09:35,231
‫حقًا؟ قد أغيب عن الصواب لمدة.‬

188
00:09:35,315 --> 00:09:38,443
‫كأن إفاقة "آرتشر" من غيبوبة‬
‫وضعتكم جميعًا في غيبوبة.‬

189
00:09:38,526 --> 00:09:39,777
‫لكنني أملك العلاج.‬

190
00:09:39,861 --> 00:09:43,072
‫حان الوقت لـ"بامبيدج"!‬

191
00:09:44,574 --> 00:09:46,826
‫هذا تلاعب بالكلمات،‬
‫حيث الدمج الاحتفال و"بام".‬

192
00:09:46,909 --> 00:09:49,329
‫- فهمتها.‬
‫- هذه عمليًا كلمة منحوتة من كلمتين،‬

193
00:09:49,412 --> 00:09:52,749
‫- كالفطور المتأخر أو ملعقة مشوّكة.‬
‫- جريمة قتل وانتحار.‬

194
00:09:52,832 --> 00:09:55,209
‫إنها كلمة. كدت أرتكب جريمة منها قبلًا.‬

195
00:09:55,293 --> 00:09:59,297
‫أنصتوا، لديّ خطط الليلة‬
‫والتي لا أسمح بإشراك أصدقاء العمل فيها.‬

196
00:09:59,380 --> 00:10:03,843
‫لكن هذه حالة طارئة، ‬
‫لذا إنكم مدعوون جميعًا للاحتفال بجنون.‬

197
00:10:03,926 --> 00:10:06,596
‫- يبدو هذا مبالغًا فيه.‬
‫- موافقة. سآتي.‬

198
00:10:06,679 --> 00:10:08,681
‫- يمكنني الاحتفال!‬
‫- أصابعي تهمس لي.‬

199
00:10:08,765 --> 00:10:11,768
‫"كريغر" قادم معنا.‬
‫إذًا، أتعرفين ما حان الوقت له؟‬

200
00:10:11,851 --> 00:10:14,520
‫- "بامبيدج"؟‬
‫- سحقًا، قلت ذلك الجزء فعلًا.‬

201
00:10:14,604 --> 00:10:15,563
‫لكن أجل.‬

202
00:10:19,609 --> 00:10:21,694
‫إذًا، أتضعين هذه القمصان في سيارتك دائمًا؟‬

203
00:10:21,736 --> 00:10:22,570
{\an8}‫"(بامبيدج)"‬

204
00:10:22,654 --> 00:10:25,031
‫- "بامبيدج"!‬
‫- ماذا حدث لي؟‬

205
00:10:25,114 --> 00:10:27,116
‫كنت بارعة في المغازلة.‬

206
00:10:27,617 --> 00:10:30,620
‫- "كريغر"، ألديك وجهة نظر ذكورية؟‬
‫- صه! أنا غير مرئي؟‬

207
00:10:30,703 --> 00:10:33,706
‫هذا ليس ما كنت أفكر فيه‬
‫حين قلت إن علينا الخروج.‬

208
00:10:33,790 --> 00:10:35,500
‫أم هو ما فكرت فيه؟‬

209
00:10:36,542 --> 00:10:39,128
‫آسفة، ظننت أننا أقرب إلى المنعطف.‬

210
00:10:39,212 --> 00:10:41,381
‫أم هو ما فكرت فيه؟‬

211
00:10:41,464 --> 00:10:44,342
‫رائع، حفلة مستودع مخيفة.‬

212
00:10:44,425 --> 00:10:45,385
‫رائعة، صحيح؟‬

213
00:10:45,468 --> 00:10:48,721
‫في النهار تصنع الجوارب‬
‫وفي الليل تحتفل بضراوة!‬

214
00:10:48,805 --> 00:10:51,599
‫لكن آلة الجوارب ما زالت تعمل، لذا احترسوا.‬

215
00:10:52,642 --> 00:10:54,852
‫أظن أنني قد أحتاج إلى ضمادة جديدة.‬

216
00:10:54,936 --> 00:10:56,729
‫أظن أنك بحاجة إلى أن تصمت.‬

217
00:10:56,813 --> 00:10:58,940
‫بوسعنا مباغتتهم الآن. إنها مجموعة أصغر.‬

218
00:10:59,023 --> 00:11:01,317
‫- لا. أعيش بالقرب من هنا.‬
‫- إذًا؟‬

219
00:11:01,401 --> 00:11:04,821
‫إذًا، ما رأيك أن نقتل شخصًا في المنعطف‬
‫حيث يقود أطفالك الدراجات؟‬

220
00:11:06,072 --> 00:11:07,573
‫أجل، هذا ما ظننته.‬

221
00:11:09,701 --> 00:11:11,160
‫سنبقى هنا طوال الليل.‬

222
00:11:11,744 --> 00:11:14,414
‫إنني مع عجوز تكترث للسهر طوال الليل.‬

223
00:11:14,497 --> 00:11:17,458
‫- "باماغيدون"!‬
‫- "سبوش" يا صديقي.‬

224
00:11:17,542 --> 00:11:18,918
‫أهذا مصدر تلك الكلمة؟‬

225
00:11:19,001 --> 00:11:21,629
‫- هل هؤلاء تضحيات لأجل الحلبة؟‬
‫- أجل!‬

226
00:11:21,713 --> 00:11:23,756
‫- لا!‬
‫- لا، مجرد أصدقاء.‬

227
00:11:23,840 --> 00:11:25,508
‫أتسمح لي باصطحاب أربع مرافقين؟‬

228
00:11:25,591 --> 00:11:27,844
‫بعد ما فعلته لأجل جدتي؟ سأسمح لك بأي شيء.‬

229
00:11:29,053 --> 00:11:32,348
‫لا تحاولوا مجاراتها تحت أي ظرف.‬

230
00:11:47,697 --> 00:11:48,865
‫جرعات!‬

231
00:11:48,948 --> 00:11:50,783
‫- أليست هذه سامة؟‬
‫- ربما!‬

232
00:11:50,867 --> 00:11:53,536
‫أستلهم الكثير من أفكار الوشوم الجيدة.‬

233
00:11:54,370 --> 00:11:56,873
‫- الجبين!‬
‫- سأجد ركنًا هادئًا و...‬

234
00:11:57,373 --> 00:12:01,043
‫أهلًا بك في الحياة الرائعة يا "ساندرا".‬
‫سحقًا يا "كريغر"، كن حذرًا!‬

235
00:12:01,127 --> 00:12:03,045
‫رويدك، ستكسر "المشتري".‬

236
00:12:03,129 --> 00:12:04,672
‫القبة السماوية، حقًا؟‬

237
00:12:04,756 --> 00:12:08,342
‫سألتك أين تذهب للمتعة، لا إلى أين ذهبت‬
‫في رحلتك الميدانية للصف الخامس.‬

238
00:12:08,426 --> 00:12:11,888
‫قد لا يبدو هذا المكان كذلك، لكن فيه‬
‫قد يقابل العازب شريكًا رومانسيًا محتملًا.‬

239
00:12:11,971 --> 00:12:13,973
‫وهل بقيت في حيواتهم سنة واحدة ليعيشوها؟‬

240
00:12:14,056 --> 00:12:17,643
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء يا عزيزتي. استمتعي بنجومك.‬

241
00:12:18,186 --> 00:12:20,438
‫- بينما تستطيعين ذلك.‬
‫- بحقك! هذا ممتع.‬

242
00:12:20,521 --> 00:12:23,191
‫ورحلات الصف الخامس الميدانية‬
‫لا تحتوي نبيذًا سريًا.‬

243
00:12:23,274 --> 00:12:25,902
‫أظن أن هذا يعتمد على مدرستك وأمك.‬

244
00:12:26,527 --> 00:12:28,196
‫عامةً، أتنتهي عروض القبة السماوية؟‬

245
00:12:28,279 --> 00:12:30,948
‫أم أيغادر الناس‬
‫حين يشعرون باكتئاب كاف لـ...‬

246
00:12:34,202 --> 00:12:37,747
‫- ليشهدوا عظمة الفضاء.‬
‫- رائعة جدًا، صحيح؟‬

247
00:12:37,830 --> 00:12:39,207
‫رائعة حقًا.‬

248
00:12:39,290 --> 00:12:41,709
‫أمضيت عامًا في الفضاء نوعًا ما.‬

249
00:12:41,793 --> 00:12:44,045
‫ما شربته من نبيذ يكفيك يا سيدي.‬

250
00:12:44,128 --> 00:12:47,632
‫"سيريل"، للمرة الأخيرة،‬
‫لا يمكنك احتساء النبيذ هنا.‬

251
00:12:47,715 --> 00:12:49,967
‫اركض، سنهرب منه في حزام الكويكبات.‬

252
00:12:51,761 --> 00:12:55,723
‫- جهلت أن لديه أصدقاء.‬
‫- إنني بالأحرى زميل عمل.‬

253
00:12:55,807 --> 00:12:56,808
‫نخبك!‬

254
00:12:57,767 --> 00:12:59,727
‫لأن كل ما أفعله هو العمل.‬

255
00:12:59,811 --> 00:13:03,272
‫والآن بما أن "روبرت" يعمل معنا،‬
‫أصبح زوجي أيضًا زوجي في العمل.‬

256
00:13:03,356 --> 00:13:05,233
‫لا مشكلة في ذلك! عليك وضع حدود!‬

257
00:13:05,316 --> 00:13:07,652
‫كان هذا سرّي حين تزوجت. نخبك!‬

258
00:13:08,402 --> 00:13:10,905
‫- مهلًا، أأنت متزوجة؟‬
‫- عجبًا، لا.‬

259
00:13:10,988 --> 00:13:15,326
‫أتحدث عن حين أقمت مراسم‬
‫ارتباط الأيادي الويكية. نخبك!‬

260
00:13:16,619 --> 00:13:18,871
‫تبًا. أأنا ملعونة بأن أكون مملة؟‬

261
00:13:18,955 --> 00:13:22,333
‫تبًا لهذا، عليك فقط‬
‫أن تتذكري كيف تكون حياة العزوبية.‬

262
00:13:22,416 --> 00:13:24,252
‫ولديّ التذكير المثالي.‬

263
00:13:24,335 --> 00:13:25,753
‫"كريغر"، قم بإنهاء ما تفعله.‬

264
00:13:27,213 --> 00:13:29,257
‫توقف عن الرقص وقاتلني يا أبي!‬

265
00:13:29,340 --> 00:13:31,759
‫ضعه في كيس جثث! أجل!‬

266
00:13:31,843 --> 00:13:33,803
‫تناولي هذه الكؤوس بينما أحضر المفاتيح.‬

267
00:13:33,886 --> 00:13:35,346
‫لك ذلك. مهلًا، مفاتيح؟‬

268
00:13:35,429 --> 00:13:36,347
‫مهلًا، مفاتيح ماذا؟‬

269
00:13:36,931 --> 00:13:40,476
‫- مهلًا، ماذا تفعلين يا "بام"؟‬
‫- سأعيدها غدًا!‬

270
00:13:40,560 --> 00:13:41,519
‫ربما.‬

271
00:13:41,602 --> 00:13:44,063
‫إلى الحافة! أعيدوني إلى الحافة!‬

272
00:13:45,773 --> 00:13:46,983
‫يا رفاق؟‬

273
00:13:48,568 --> 00:13:52,405
‫- لديهم شاحنة وحشية؟‬
‫- من هؤلاء القوم؟‬

274
00:13:53,155 --> 00:13:55,908
‫هذا المخدر يجعل السيارات تبدو ضخمة!‬

275
00:13:57,076 --> 00:13:58,327
‫إنها صغيرة وسريعة جدًا.‬

276
00:13:58,411 --> 00:14:01,831
‫لو كانت بالحجم الطبيعي،‬
‫لكانت سرعتها 1200 كلم في الساعة.‬

277
00:14:01,914 --> 00:14:04,000
‫- ماذا؟ هذا مذهل.‬
‫- الدورة الأخيرة.‬

278
00:14:04,083 --> 00:14:06,502
‫بوسعك الفوز يا "سيريل".‬
‫أنت و"الخضراء" فقط.‬

279
00:14:06,586 --> 00:14:09,505
‫- حذار...‬
‫- يمكنني الصمود!‬

280
00:14:11,549 --> 00:14:13,759
‫أجل! هزيمة نكراء أيتها الخضراء.‬

281
00:14:13,843 --> 00:14:15,636
‫أيتها الحقيرة منقطعة النظير.‬

282
00:14:15,720 --> 00:14:18,222
‫أقصد، أحسنت اللعب، حسبما أظن.‬

283
00:14:20,308 --> 00:14:24,478
‫"جاكسون"، أمامك خمس دقائق‬
‫لتغطية هاتين السيدتين بعرق ليس عرقهما.‬

284
00:14:24,562 --> 00:14:25,396
‫لتكن ثلاث دقائق!‬

285
00:14:28,774 --> 00:14:30,151
‫"(دينوغ دونغ)‬
‫ترفيه للكبار"‬

286
00:14:30,234 --> 00:14:31,903
‫أتساءل فحسب، من سيستفيد من هذا؟‬

287
00:14:31,986 --> 00:14:35,740
‫على حد قول "إدوارد كاونسل"،‬
‫فما الانتقام إلا دائرة صغيرة.‬

288
00:14:35,823 --> 00:14:37,575
‫كما أن الوقت تأخر على الانتقام.‬

289
00:14:37,658 --> 00:14:40,369
‫- وبالنسبة إلى جليسة الأطفال لديّ.‬
‫- ضعفت بسبب نزيفي!‬

290
00:14:40,453 --> 00:14:44,332
‫- إذًا أننال منهم في المرة القادمة؟‬
‫- أجل، في المرة القادمة بالتأكيد يا صديقي!‬

291
00:14:44,415 --> 00:14:48,210
‫لا. يأمر الزعيم بأن نستعيد الرقاقات‬
‫متناهية الصغر أو سيقتلنا.‬

292
00:14:48,294 --> 00:14:51,714
‫كيف؟ أنا بارع في التخطيط،‬
‫كانت أنماطي الخططية مُحكمة،‬

293
00:14:51,797 --> 00:14:53,507
‫ومع ذلك هلكت قوّاتي!‬

294
00:14:53,591 --> 00:14:56,802
‫لأنك تركت رجالك الوحوش‬
‫مكشوفين أمام قزمه الفوضوي!‬

295
00:14:56,886 --> 00:14:58,763
‫حسنًا، أجل، هذا واضح الآن.‬

296
00:14:58,846 --> 00:15:02,016
‫حسنًا، مضاعفة أو خسارة كل شيء،‬
‫وهو ما أظنه يعني قطعتين من الحلوى؟‬

297
00:15:02,099 --> 00:15:05,937
‫- إذًا استعد أيها الوغد لـ...‬
‫- نادني بالوغد مجددًا.‬

298
00:15:06,520 --> 00:15:09,815
‫أمزح! أحسنت تأدية الدور يا "كايل".‬

299
00:15:09,899 --> 00:15:11,317
‫إذًا...‬

300
00:15:11,901 --> 00:15:13,402
‫من التالي؟‬

301
00:15:13,486 --> 00:15:16,614
‫راعي البقر أم العالم؟‬

302
00:15:16,697 --> 00:15:18,240
‫العالم!‬

303
00:15:18,324 --> 00:15:20,326
‫حسنًا، والآن نعلن فقداننا الرغبة في ذلك!‬

304
00:15:20,409 --> 00:15:22,578
‫يا ويلي! هل هذا...‬

305
00:15:22,662 --> 00:15:25,414
‫ذلك الأمير الذي كان سيشتري بيتي؟‬

306
00:15:25,498 --> 00:15:26,374
‫لا.‬

307
00:15:26,457 --> 00:15:29,585
‫- مهلًا، ربما لم يرنا بعد.‬
‫- ربما يكون راقصًا متعريًا فحسب.‬

308
00:15:29,669 --> 00:15:33,339
‫راقص متعر يكتسي‬
‫بمثل رونق الأمير "فؤاد" تحديدًا.‬

309
00:15:33,422 --> 00:15:35,257
‫- صديقاتي!‬
‫- سحقًا.‬

310
00:15:35,967 --> 00:15:37,259
‫علمت أنني تعرّفت عليكن.‬

311
00:15:37,343 --> 00:15:40,388
‫كنتن جميعًا هناك في ذلك اليوم‬
‫حين خططت لشراء قصر محلي.‬

312
00:15:40,471 --> 00:15:44,308
‫- أعتقد أنك خلطت بيننا وبين...‬
‫- لا، وإنك أغويتني.‬

313
00:15:44,392 --> 00:15:48,896
‫وشخص آخر خدّرني قبل أن نكمل علاقتنا.‬

314
00:15:48,980 --> 00:15:52,358
‫- لا أتذكر ذلك اليوم.‬
‫- نتعرض للضرب على رؤوسنا كثيرًا.‬

315
00:15:52,441 --> 00:15:53,734
‫ونُخدّر كثيرًا.‬

316
00:15:53,818 --> 00:15:57,154
‫عامةً، تهانينا على اكتشافك أنك مثليّ‬
‫قبل أن تمارس الجنس مع "لانا".‬

317
00:15:57,238 --> 00:15:58,072
‫مثليّ؟‬

318
00:15:58,990 --> 00:16:01,993
‫لا، أتيت إلى هنا‬
‫لألتقط النساء الوحيدات الشبقات.‬

319
00:16:03,202 --> 00:16:06,580
‫أجل، إذًا، هل تردن العودة‬
‫إلى سقيفتي لأجل المخدرات؟‬

320
00:16:06,664 --> 00:16:09,917
‫- أجل، أحتاج إلى انتشاء إضافي.‬
‫- أجل، شكرًا، لكننا لا نريد.‬

321
00:16:10,001 --> 00:16:11,377
‫لكن في الواقع، شكرًا، سنأتي.‬

322
00:16:11,460 --> 00:16:14,922
‫حقًا يا "لانا"؟ الاحتفال مع أمير يتاجر‬
‫في مخدرات يبدو مبالغًا فيه قليلًا.‬

323
00:16:15,006 --> 00:16:18,467
‫ربما يكون كذلك لـ"لانا" المملة المتزوجة،‬
‫لكن لـ"لانا" الرائعة العازبة،‬

324
00:16:18,551 --> 00:16:21,470
‫فإنها محض ليلة مدرسية أخرى.‬

325
00:16:21,554 --> 00:16:23,305
‫حسنًا، أنت من ستموتين بجرعة زائدة.‬

326
00:16:24,056 --> 00:16:27,226
‫- أسرع مع ذلك الأحمق، إنهم قادمون.‬
‫- قف فحسب يا صاح.‬

327
00:16:27,309 --> 00:16:28,978
‫أهذا هو المستشفى يا رفيقيّ؟‬

328
00:16:29,061 --> 00:16:31,147
‫لديهم حراس مسلحون الآن؟‬

329
00:16:31,230 --> 00:16:33,607
‫من هؤلاء القوم؟‬

330
00:16:34,984 --> 00:16:41,240
‫سيحبّ "سبلوش" رؤية هذا. إنه يحضّر الماجستير‬
‫في الهندسة المعمارية.‬

331
00:16:41,323 --> 00:16:43,492
‫أنا أفعل هذا، صحيح؟ يتحتّم عليّ ذلك، صحيح؟‬

332
00:16:43,576 --> 00:16:45,828
‫- هل هناك المزيد من الكؤوس؟‬
‫- إذًا، سيداتي؟‬

333
00:16:45,911 --> 00:16:47,163
‫- والرجل المتطفل.‬
‫- مرحى!‬

334
00:16:47,246 --> 00:16:48,247
‫هل نبدأ؟‬

335
00:16:48,956 --> 00:16:52,918
‫هذا ثاني أكبر جدار مزلقات آلي‬
‫رأيته في حياتي.‬

336
00:16:53,002 --> 00:16:55,588
‫لا تقلقوا، يمكننا التدرج ببطء.‬

337
00:16:55,671 --> 00:16:59,133
‫- ما أعجب أن الرجل العاري يقول ذلك!‬
‫- شكرًا على الملاحظة.‬

338
00:16:59,216 --> 00:17:00,801
‫"شوكولاتة"‬

339
00:17:00,885 --> 00:17:03,763
‫يصيح محاربي ويغمد فأسه‬
‫في صدر ملكك الباكي.‬

340
00:17:03,846 --> 00:17:06,766
‫بينما ينزع محارب التنين خاصتي...‬

341
00:17:07,558 --> 00:17:09,727
‫قضيبه! ليس خياري،‬
‫استقر النرد على رقم اثنين.‬

342
00:17:10,728 --> 00:17:13,814
‫يمكنك أن تضرب طفلًا.‬
‫الآن، افعل ذلك في الميدان.‬

343
00:17:13,898 --> 00:17:16,859
‫أجل. أجهل إن كنت أريد‬
‫أن أكون عميلًا ميدانيًا بعد الآن،‬

344
00:17:16,942 --> 00:17:18,986
‫- لكنني أخشى أن أخبر أحدًا.‬
‫- ماذا؟‬

345
00:17:19,070 --> 00:17:20,905
‫- يا ويلي.‬
‫- لا يا "سيريل"، هذا مذهل.‬

346
00:17:20,988 --> 00:17:22,239
‫حقًا؟ لماذا؟‬

347
00:17:22,323 --> 00:17:25,117
‫ظننت أنك تزداد سوءًا في الميدان‬
‫لأنني كنت أهينك.‬

348
00:17:25,201 --> 00:17:28,579
‫- تزداد سوءًا لأنك تكره ذلك العمل.‬
‫- ما زلت لا أحبّ الإهانات.‬

349
00:17:28,662 --> 00:17:29,997
‫ستعتاد عليها يا أحمق.‬

350
00:17:30,081 --> 00:17:32,500
‫عامةً، عليك فعل الأصوب لك يا "سيريل"،‬

351
00:17:32,583 --> 00:17:36,170
‫لأن الليلة ذكرتني بأنك مميز نوعًا ما.‬

352
00:17:36,253 --> 00:17:37,671
‫وانتظر. أتلقى مكالمة.‬

353
00:17:39,298 --> 00:17:41,801
‫السقيفة، جدار مزلق جنوني، حشد من النمور،‬

354
00:17:41,884 --> 00:17:43,761
‫"بامبيدج"، علينا التخلص من الجثة.‬

355
00:17:44,303 --> 00:17:47,014
‫يا لفرحتي! كدت أستمتع‬
‫بتمضية الوقت مع "سيريل".‬

356
00:17:53,589 --> 00:17:54,590
‫يجدر أن يكون هذا رائعًا.‬

357
00:17:54,674 --> 00:17:58,844
‫أنا و"سيريل" كنا نفعل شيئًا‬
‫أقل غرابة من هذا بكثير.‬

358
00:17:58,928 --> 00:18:02,306
‫يا ويلي. أظنه مزج مخدّرين زرق مع مخدّر أخضر!‬

359
00:18:02,390 --> 00:18:05,351
‫لا. أنا تعاطيت ذلك المزيج.‬
‫أخذ ثلاثة حمراء مع واحدة بيضاء.‬

360
00:18:05,434 --> 00:18:08,688
‫يا ويلي. ما كان يجب أن أحاول المجاراة.‬

361
00:18:08,771 --> 00:18:10,731
‫ماذا حدث؟‬

362
00:18:10,815 --> 00:18:14,568
‫حاولت أن أرسم لنفسي وشمًا‬
‫لجمجمة ساحرة مع مزلق ملون.‬

363
00:18:14,652 --> 00:18:17,697
‫- لكنه في النهاية صار مبقعًا.‬
‫- أظن أنه كان يقصد الرجل الميت.‬

364
00:18:17,780 --> 00:18:21,659
‫- "لانا"، أعجزت عن تدبر هذا؟‬
‫- كنت سأصير أول واحدة يضاجعها.‬

365
00:18:21,742 --> 00:18:23,995
‫إننا ثملون للغاية‬
‫وحارساه ينتظران في الخارج.‬

366
00:18:24,078 --> 00:18:26,956
‫حسنًا. نحن أمام هذه المصيبة.‬
‫هل لدى "كريغر" منشار عظام؟‬

367
00:18:27,039 --> 00:18:30,334
‫- لتقطيع مدني؟‬
‫- لئلا تذهبون إلى السجن يا "سيريل".‬

368
00:18:30,418 --> 00:18:31,627
‫لا تقطيع.‬

369
00:18:31,711 --> 00:18:34,213
‫نحتاج فقط إلى طريقة لإخراج جثة من المبنى.‬

370
00:18:34,714 --> 00:18:35,840
‫سأتولى هذا.‬

371
00:18:37,925 --> 00:18:39,218
‫لا تنتظراني أيها السيدان.‬

372
00:18:39,301 --> 00:18:42,680
‫لننقله إلى أرصفة الشحن‬
‫في شيء غير ملفت للأنظار.‬

373
00:18:55,276 --> 00:18:57,862
‫ركز! نحن نطارد سيارة.‬

374
00:18:57,945 --> 00:18:59,488
‫اصمت. جليسة أطفالي مغادرة،‬

375
00:18:59,572 --> 00:19:02,867
‫وما كنا لنتورط في مطاردة‬
‫هذه السيارة أصلًا لو لم تكن جبانًا.‬

376
00:19:02,950 --> 00:19:05,286
‫هل كان شخص جبان ليحمل غاز أعصاب؟‬

377
00:19:05,369 --> 00:19:07,371
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- من المستودع.‬

378
00:19:07,455 --> 00:19:09,915
‫محض وسيلة تأمين، أليس كذلك يا "كارل"؟‬

379
00:19:10,708 --> 00:19:13,294
‫- "كارل"؟‬
‫- أظن أن "كارل" قد مات.‬

380
00:19:15,171 --> 00:19:18,049
‫- حسنًا، نحن جاهزون للذهاب. "كريغر"؟‬
‫- هلا تسرع!‬

381
00:19:18,132 --> 00:19:19,717
‫إنك تحرجني.‬

382
00:19:20,509 --> 00:19:22,261
‫- سحقًا.‬
‫- من هذان؟‬

383
00:19:22,344 --> 00:19:23,763
‫مهلًا، لا نحتاج إلى الإضاءة.‬

384
00:19:23,846 --> 00:19:25,598
‫إذًا ما كان يجب أن تتحدّونا.‬

385
00:19:25,681 --> 00:19:28,851
‫- هل تحدّيناكم؟‬
‫- على الأرجح. نحن نتحدّى الكثير من الناس.‬

386
00:19:28,934 --> 00:19:30,186
‫أجل، من أنتما؟‬

387
00:19:30,269 --> 00:19:33,105
‫نحن حارسان من المستودع الذي فجرتموه اليوم.‬

388
00:19:33,189 --> 00:19:35,775
‫- هذا مريح.‬
‫- لم قد يكون هذا مريحًا؟‬

389
00:19:35,858 --> 00:19:37,443
‫نعرف أنهم ليسوا حراسًا صالحين.‬

390
00:19:37,526 --> 00:19:40,112
‫- "آرتشر"، إنه يحمل مسدسًا.‬
‫- أجل، نحمل جميعًا مسدسات.‬

391
00:19:40,196 --> 00:19:42,406
‫لكن لدينا غاز أعصاب.‬

392
00:19:42,490 --> 00:19:44,408
‫وسيلة تأمين!‬

393
00:19:51,916 --> 00:19:54,960
‫أحسنت يا "سيريل"‬
‫المعروف أيضًا بـ"القدم القاتلة"!‬

394
00:19:55,044 --> 00:19:56,879
‫العميل الميداني عاد!‬

395
00:19:56,962 --> 00:19:58,672
‫أعتقد أنني ربما عدت.‬

396
00:19:59,423 --> 00:20:01,675
‫يا ويلي، هذا الرصيف ليس مستويًا حتى.‬

397
00:20:01,759 --> 00:20:03,969
‫- وقد رحل العميل.‬
‫- وهو ما يجب أن نفعله.‬

398
00:20:06,889 --> 00:20:08,724
‫يا رفاق، على شخص ما قول شيء.‬

399
00:20:08,808 --> 00:20:10,851
‫سرقت مجموعة من مزلقاته.‬

400
00:20:10,935 --> 00:20:11,769
‫آمين.‬

401
00:20:17,525 --> 00:20:19,985
‫- من مستعد للاحتفال؟‬
‫- هل هو حي؟‬

402
00:20:20,069 --> 00:20:22,488
‫- يا لفرحتي!‬
‫- ألم تتفقدوا نبضه؟‬

403
00:20:22,571 --> 00:20:24,907
‫لا، كنا منتشين جدًا!‬

404
00:20:24,990 --> 00:20:27,034
‫ما زلت منتشيًا، بصراحة.‬

405
00:20:27,118 --> 00:20:28,494
‫يا رفاق، أمسكوا بالشاحنة!‬

406
00:20:30,538 --> 00:20:32,414
‫سنتدبر هذا!‬

407
00:20:34,458 --> 00:20:35,626
‫بحقك!‬

408
00:20:35,709 --> 00:20:37,086
‫شكرًا أيها "القدم القاتلة".‬

409
00:20:47,263 --> 00:20:48,430
‫لماذا انفجرت؟‬

410
00:20:49,098 --> 00:20:50,349
‫أنا تسببت في ذلك.‬

411
00:20:50,432 --> 00:20:51,934
‫تعلمت درسًا اليوم.‬

412
00:20:52,017 --> 00:20:52,977
‫لا أعرف ما هو.‬

413
00:20:53,060 --> 00:20:54,812
‫عدم استخدام المزلق لرسم وشم؟‬

414
00:20:54,895 --> 00:20:57,022
‫- تبدو كنخلة.‬
‫- أرى قلم حبر سائل.‬

415
00:20:57,815 --> 00:20:59,984
‫إنه وشم "رورشاك"!‬

416
00:21:00,568 --> 00:21:02,486
‫مرحى يا "ساندرا"!‬

417
00:21:03,571 --> 00:21:04,655
‫كيف وجدتنا؟‬

418
00:21:04,738 --> 00:21:07,241
‫اتبعت الشاحنة الوحشية والانفجار‬

419
00:21:07,324 --> 00:21:09,326
‫وأيًا كانت تلك الغمامة.‬

420
00:21:09,410 --> 00:21:11,620
‫- غاز أعصاب.‬
‫- تقصد مركب الـ"سيكلوسارين".‬

421
00:21:11,704 --> 00:21:13,539
‫يا ويلي!‬

422
00:21:13,622 --> 00:21:16,500
‫هل تدركون أن المواد الكيميائية‬
‫التي ألقيتموها في المحيط،‬

423
00:21:16,584 --> 00:21:19,712
‫ستقتل غالبًا عشر أضعاف‬
‫عدد الفقمات التي أنقذتموها؟‬

424
00:21:19,795 --> 00:21:21,714
‫دفاعًا عن موقفنا، كان الخروج فكرتك.‬

425
00:21:21,797 --> 00:21:25,217
‫لأنني لم أكن أعلم أنكم وحوش!‬

426
00:21:25,801 --> 00:21:28,512
‫يا رفاق، الرقاقات متناهية الصغر‬
‫كانت لألغام أرضية!‬

427
00:21:29,138 --> 00:21:30,973
‫- بالطبع!‬
‫- صحيح، ألغام أرضية!‬

428
00:21:31,056 --> 00:21:33,350
‫"بامبيدج" تفعلها مجددًا!‬

429
00:21:33,434 --> 00:21:34,476
‫تفعل ماذا؟‬

430
00:21:34,560 --> 00:21:40,191
‫"بامبيدج"!‬

431
00:21:41,150 --> 00:21:42,151
‫لا!‬

432
00:21:44,403 --> 00:21:45,905
‫في أيّ لحظة.‬

433
00:21:47,531 --> 00:21:48,699
‫ستصعد.‬

434
00:21:51,911 --> 00:21:53,954
‫علينا غالبًا النزول وإنقاذها.‬

435
00:21:54,038 --> 00:21:56,165
‫"بامبيدج"!‬

436
00:22:15,267 --> 00:22:17,770
‫صُنع في "جورجيا".‬

437
00:22:22,524 --> 00:22:25,986
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

