﻿1
00:00:07,593 --> 00:00:09,428
‫آسف، انزلقت الكأس من يدي.‬

2
00:00:09,511 --> 00:00:12,890
‫- إذًا لدينا عقد...‬
‫- مربح جدًا.‬

3
00:00:12,973 --> 00:00:16,810
‫...للذهاب إلى "اليابان" والقضاء‬
‫على القاتل المرتزق المعروف باسم "دينغو"،‬

4
00:00:16,894 --> 00:00:19,396
‫والذي أظن أنني التقيت به من قبل.‬

5
00:00:19,479 --> 00:00:20,898
‫- أجل يا عزيزي.‬
‫- ممتاز.‬

6
00:00:21,398 --> 00:00:23,942
‫حسنًا، يجب أن أستعد. أيها الزملاء.‬

7
00:00:25,694 --> 00:00:28,530
‫- عجبًا، إنه يكره الكؤوس حقًا الآن.‬
‫- أجل.‬

8
00:00:28,614 --> 00:00:30,866
‫حسنًا، سار الأمر أفضل مما توقعت.‬

9
00:00:32,367 --> 00:00:35,412
‫يا ويلي، هل تتقيأ بشدّة من صميم روحك؟‬

10
00:00:35,996 --> 00:00:38,665
‫أجل، في الواقع تقيأت معظم روحي هنا الآن.‬

11
00:00:38,749 --> 00:00:41,293
‫بجانب الذرة التي لم أتناولها منذ أسبوع.‬

12
00:00:41,376 --> 00:00:44,129
‫إما أنك استخرجت ذكرى مكبوتة أليمة،‬

13
00:00:44,213 --> 00:00:47,925
‫أو أنك طلبت عرض كل ما يمكنك أكله‬
‫من القريدس من مطعم "كاسي كاجون".‬

14
00:00:48,008 --> 00:00:49,301
‫أجل، واحدة من هاتين.‬

15
00:00:49,384 --> 00:00:52,804
‫أنا أيضًا ليس بوسعي مقاومة التقيؤ.‬
‫الآن، اعذرني.‬

16
00:00:54,932 --> 00:00:57,517
‫سؤال سريع، ما الأمر؟‬

17
00:00:57,601 --> 00:01:01,188
‫مذكور في هذا التقرير‬
‫أنها كانت مهمته الأولى كعميل.‬

18
00:01:01,271 --> 00:01:03,440
‫قتل "دينغو" حبّه الأول.‬

19
00:01:03,523 --> 00:01:05,275
‫بخلاف الآنسة "آرتشر" بالطبع.‬

20
00:01:05,359 --> 00:01:06,818
‫- ما زال هذا مقززًا.‬
‫- ما زالت مثيرة.‬

21
00:01:06,902 --> 00:01:08,695
‫- هذا أشبه بعقدة د."أوديب".‬
‫- لماذا؟‬

22
00:01:08,779 --> 00:01:12,157
‫- وأيضًا، متى أصبح دكتورًا؟‬
‫- وهل هو أعزب؟‬

23
00:01:12,241 --> 00:01:16,203
‫عدن إلى تركيزكن. مكتوب هنا أن "دينغو"‬
‫قد يكون أكثر شخص مراوغ على الكوكب،‬

24
00:01:16,286 --> 00:01:18,705
‫وتغيّر "آرتشر" إلى غير رجعة‬
‫بعد مهمته الأولى.‬

25
00:01:20,123 --> 00:01:21,041
‫"ملفات (ماكغينلي)"‬

26
00:01:21,124 --> 00:01:23,335
‫إذًا كان جاسوسًا أفضل قبل حدوث كل هذا؟‬

27
00:01:23,418 --> 00:01:24,253
‫- حسنًا...‬
‫- حسنًا.‬

28
00:01:24,336 --> 00:01:26,588
‫كنت تقولين إنك سعيدة بتعرّضه لتلك الصدمة‬

29
00:01:26,672 --> 00:01:28,382
‫لأنها جعلته جاسوسًا عظيمًا،‬

30
00:01:28,465 --> 00:01:32,219
‫لكن عليه الآن مواجهة تلك الصدمة‬
‫ليغدو جاسوسًا أفضل.‬

31
00:01:32,302 --> 00:01:34,096
‫ما كنت لأقول ذلك.‬

32
00:01:35,430 --> 00:01:36,431
‫لكن أجل.‬

33
00:01:40,310 --> 00:01:44,398
‫"سترلينغ"، لقد صنعت هذه الأشرطة‬
‫لأجهزك لمهمتك الأولى.‬

34
00:01:44,898 --> 00:01:49,861
‫بوسعي إخبارك بكل هذا شخصيًا بالطبع،‬
‫لكنني قد أكون مشغولة.‬

35
00:01:51,780 --> 00:01:52,739
‫رائع جدًا.‬

36
00:01:52,823 --> 00:01:55,075
‫الآن، لن تتقيّد هذه المهمّة‬
‫بالأساليب المعيارية،‬

37
00:01:55,158 --> 00:01:57,661
‫إذ إنك لن تصير الأول على صفّك‬
‫باتباع القواعد.‬

38
00:01:57,744 --> 00:01:59,788
‫لديك شيء مميز، الحدس.‬

39
00:02:00,455 --> 00:02:04,501
‫اشعر بحدسك، وإن تعلمت الثقة به، ستنجح.‬

40
00:02:05,335 --> 00:02:07,754
‫يا ويلي!‬

41
00:02:09,339 --> 00:02:10,674
‫سكبت شرابي.‬

42
00:02:11,508 --> 00:02:12,342
‫يا ويلي!‬

43
00:02:13,093 --> 00:02:14,511
‫حسنًا، أتفهّم ذلك.‬

44
00:02:15,762 --> 00:02:16,596
‫أجل.‬

45
00:02:56,100 --> 00:02:57,059
‫غرفتان،‬

46
00:02:57,142 --> 00:03:01,772
‫غرفة لي وأخرى لابن أخي "سترلينغ"‬
‫الأنيق الوسيم والأعجب أنه أعزب.‬

47
00:03:01,855 --> 00:03:06,360
‫سأكتب ملاحظة.‬
‫علاقة مريبة بين عم وابن أخيه.‬

48
00:03:07,069 --> 00:03:11,448
‫إذًا ماذا يأتي بك إلى هذا الفندق؟‬

49
00:03:11,532 --> 00:03:13,867
‫دراجة. والرغبة في أن لا أموت جوعًا.‬

50
00:03:15,536 --> 00:03:19,540
‫- عمّك ذو شخصية مميزة.‬
‫- عمّ من؟ أجل.‬

51
00:03:19,623 --> 00:03:20,666
‫إنه صعب المراس.‬

52
00:03:20,749 --> 00:03:23,836
‫أو أن صعب المراس هي مرادف كريه‬
‫باللهجة الأمريكية؟‬

53
00:03:23,919 --> 00:03:28,173
‫بحقك. ليس كريهًا.‬
‫إنه طيب القلب برغم مظهره القذر.‬

54
00:03:29,925 --> 00:03:32,261
‫هذه أول مرة أزور "طوكيو".‬

55
00:03:32,845 --> 00:03:35,013
‫هل بوسعك اصطحابي في جولة فيها الليلة؟‬

56
00:03:36,014 --> 00:03:39,977
‫فكري كم سيكون الأمر مرحًا‬
‫حين تتركيني في الحمام بعد سرقة ملابسي.‬

57
00:03:40,060 --> 00:03:41,728
‫سأخبرك بشيء، سأفكر في الأمر.‬

58
00:03:42,229 --> 00:03:46,108
‫- كم سيصعب عليك أن تقرري؟‬
‫- حسنًا، أخبرني أنت.‬

59
00:03:48,819 --> 00:03:50,195
‫والصياغة!‬

60
00:03:50,779 --> 00:03:52,030
‫هذا مبهج.‬

61
00:03:53,031 --> 00:03:55,868
‫عليك إيجاد وسيلة‬
‫للاستمتاع بالمجريات بحماس.‬

62
00:03:55,951 --> 00:03:57,661
‫وأن يكمن وجودك بالكامل في ذلك.‬

63
00:03:58,829 --> 00:04:01,081
‫البقية؟ البقية سهلة.‬

64
00:04:01,165 --> 00:04:04,543
‫إذًا، سنحدّق في ردهة فندق لا نمكث فيه‬

65
00:04:04,626 --> 00:04:06,503
‫كأسوأ متربصين في العالم؟‬

66
00:04:06,587 --> 00:04:10,007
‫سحقًا يا "لانا". هل عبارة "الاستكشاف المعقد‬
‫للمشاعر والتجارب الصعبة" لا تعني لك شيئًا؟‬

67
00:04:10,090 --> 00:04:12,593
‫إنها تعني لي شيئًا. سر الحياة البشرية.‬

68
00:04:12,676 --> 00:04:15,387
‫الغرابة. كل الدماء.‬

69
00:04:15,929 --> 00:04:18,599
‫لقد خاض رحلة داخلية بالمعنى الحرفي.‬

70
00:04:19,099 --> 00:04:20,434
‫قد فحسب أيها العجوز.‬

71
00:04:22,644 --> 00:04:26,023
‫مهمتنا هي حماية هذا الرجل، "تاداشي كوتو"،‬

72
00:04:26,106 --> 00:04:28,275
‫من قاتل مرتزق يُدعى "دينغو".‬

73
00:04:28,358 --> 00:04:30,986
‫من هو؟ مناضل لأجل الحرية السياسية؟‬
‫عالم؟‬

74
00:04:31,653 --> 00:04:32,487
‫أبي السري؟‬

75
00:04:32,571 --> 00:04:34,198
‫رئيس عصابة الـ"ياكوزا".‬

76
00:04:34,281 --> 00:04:35,657
‫الجريمة المنظمة اليابانية؟‬

77
00:04:35,741 --> 00:04:38,076
‫من الصعب أن أشعر بأنهم الصالحون‬
‫في هذه المهمة.‬

78
00:04:38,160 --> 00:04:40,829
‫الصالح والطالح محض كلمتين.‬

79
00:04:40,913 --> 00:04:42,372
‫لكن الشر الحقيقي شيء واقعي.‬

80
00:04:42,456 --> 00:04:45,334
‫الشر هو ما تصف به شخصًا لا يدفع لك.‬

81
00:04:45,834 --> 00:04:47,169
‫تفضل، احتس مشروبًا.‬

82
00:04:47,252 --> 00:04:48,921
‫لا، أحاول أن أظل حاد التركيز.‬

83
00:04:49,004 --> 00:04:51,840
‫لا أوصي بذلك. رأيت نتائج تدريبك.‬

84
00:04:51,924 --> 00:04:54,426
‫هل بوسعنا العودة إلى "ماكغينلي"‬
‫الذي ظن أنني رائع؟‬

85
00:04:54,509 --> 00:04:55,761
‫دعني أصف هذا بشكل لطيف.‬

86
00:04:55,844 --> 00:04:59,181
‫عقلك التحليلي ليس نقطة قوتك.‬

87
00:04:59,264 --> 00:05:01,016
‫عجبًا، كلامك موجع حقًا.‬

88
00:05:01,099 --> 00:05:02,434
‫أول مرّة موجعة دائمًا.‬

89
00:05:02,517 --> 00:05:04,978
‫ببساطة، عليك أن تثق في حدسك.‬

90
00:05:05,062 --> 00:05:08,732
‫إذًا، ما المشكلة في ثمالة بسيطة بين صديقين؟‬

91
00:05:08,815 --> 00:05:11,443
‫حسنًا، لكن هذه المرة فقط.‬

92
00:05:11,526 --> 00:05:13,695
‫هذا ما أقوله دائمًا. نخبك!‬

93
00:05:14,613 --> 00:05:17,991
‫- حسنًا، إن انتهيت...‬
‫- لا أنتهي أبدًا يا "لانا".‬

94
00:05:18,075 --> 00:05:21,119
‫- لذا، لا شكر على واجب.‬
‫- حسنًا، اخرس. لنتحدث عن مهمتنا.‬

95
00:05:21,203 --> 00:05:23,956
‫"ويليام رادكن"، عميل سابق بالمخابرات‬
‫البريطانية يعمل حاليًا كوسيط مستقل.‬

96
00:05:24,039 --> 00:05:28,043
‫- سيقتله "دينغو". ليست مشكلتنا.‬
‫- أجل! أعشق أن تكون المشكلة ليست مشكلتنا.‬

97
00:05:28,126 --> 00:05:32,089
‫المخابرات البريطانية، أتساءل كم يحتاجون‬
‫إلى تدريب لجلب قهوة للمخابرات الأمريكية.‬

98
00:05:32,589 --> 00:05:35,926
‫من المهين حقًا أنهم لا يعملون‬
‫لصالح أمهم، صحيح؟‬

99
00:05:36,009 --> 00:05:37,970
‫"كريغر"، أنت هنا كتقني اتصالات ومراقبة.‬

100
00:05:38,053 --> 00:05:40,722
‫ولمعرفتي الواسعة بالثقافة اليابانية.‬

101
00:05:40,806 --> 00:05:43,225
‫قراءة القصص المصورة القذرة لا تجعلك خبيرًا.‬

102
00:05:43,308 --> 00:05:46,478
‫علينا البقاء قريبين من "ويليام"‬
‫وأن نتحيّن اللحظة المناسبة لقتل "دينغو".‬

103
00:05:46,561 --> 00:05:49,398
‫لهذا السبب يجب أن تغازلي "ويليام"‬
‫وغالبًا أن تواعديه.‬

104
00:05:50,148 --> 00:05:52,484
‫- هذا تطور مثير!‬
‫- اخفض صوتك.‬

105
00:05:52,567 --> 00:05:53,735
‫غرفته مجاورة لنا،‬

106
00:05:53,819 --> 00:05:56,780
‫وكونك بالقرب من هدف نشط يبدو مخاطرة مميتة.‬

107
00:05:56,863 --> 00:05:59,491
‫بحقك. في أفضل الأحوال،‬
‫فإنها طريقة ممتازة للموت.‬

108
00:05:59,574 --> 00:06:01,368
‫وما هي خياراتنا الأخرى؟‬

109
00:06:02,035 --> 00:06:04,705
‫يمكنني محاولة إحياء جثة‬
‫والتحكم بها عن بعد!‬

110
00:06:04,788 --> 00:06:06,123
‫هذه خطتك دائمًا.‬

111
00:06:07,291 --> 00:06:08,458
‫سأتجهّز.‬

112
00:06:09,543 --> 00:06:11,962
‫لذا، لأجعلك مرتاحة أكثر…‬

113
00:06:13,839 --> 00:06:15,048
‫يجب أن أغيّر ملابسي.‬

114
00:06:15,757 --> 00:06:16,591
‫لماذا؟‬

115
00:06:20,345 --> 00:06:22,097
‫كأس "غلينغولي بلو"، دون إضافات.‬

116
00:06:22,180 --> 00:06:24,516
‫يجدر أن تجعله مضاعفًا بعد ذلك الهراء.‬

117
00:06:25,017 --> 00:06:26,768
‫هل حان موسم الهراء بهذه السرعة؟‬

118
00:06:26,852 --> 00:06:30,564
‫أجل، أسافر معك جوًا بضعة آلاف كيلومتر‬
‫لأخبرك بأنهم ليسوا مستعدين لاتخاذ القرار.‬

119
00:06:30,647 --> 00:06:32,149
‫الوضع عينه لم يتغيّر عما كان.‬

120
00:06:32,858 --> 00:06:35,444
‫لكنه يبرز عدم الجدوى المتأصلة للحياة.‬

121
00:06:35,527 --> 00:06:37,154
‫سأشرب نخب ذلك يا عزيزتي.‬

122
00:06:38,280 --> 00:06:40,157
‫هذا ليس ما توقعته.‬

123
00:06:40,240 --> 00:06:43,577
‫- كيف ذلك؟‬
‫- أظن أن هذا أقل اتسامًا باليابانية؟‬

124
00:06:44,369 --> 00:06:46,413
‫هذه هي ميزة "اليابان".‬

125
00:06:46,496 --> 00:06:48,248
‫لماذا لغتك الإنجليزية ممتازة؟‬

126
00:06:48,332 --> 00:06:52,961
‫كما تعلم، عاشقان تقليديان ملعونان بالفشل‬
‫لسوء طالعهما، وشؤون معقدة متعلقة بالهجرة،‬

127
00:06:53,045 --> 00:06:55,839
‫أبي لم يعد موجودًا.‬
‫تعرف تأثير ذلك على حياة المرء.‬

128
00:06:55,922 --> 00:06:59,593
‫أجل، حسنًا، لم أعرف هوية أبي أصلًا. لذا...‬

129
00:06:59,676 --> 00:07:01,762
‫أتمنى أحيانًا لو أنني لم أعرف أبي.‬

130
00:07:01,845 --> 00:07:04,723
‫- لكن هذه هي الحياة.‬
‫- أهذه جملة يابانية لها معنى ما؟‬

131
00:07:04,806 --> 00:07:07,100
‫أجل، الحياة مزرية.‬

132
00:07:07,184 --> 00:07:08,185
‫إنها كذلك طبعًا.‬

133
00:07:08,268 --> 00:07:10,979
‫حين تتزوجين شخصًا من العمل ثانيةً.‬

134
00:07:11,063 --> 00:07:13,565
‫تأمّل حالك. ها أنت تكرر خطأك عينه.‬

135
00:07:13,648 --> 00:07:14,775
‫إنك وصفت سلوكي بأناقة.‬

136
00:07:14,858 --> 00:07:16,902
‫حسنًا، تزوجت شخصًا لم أكن أعمل معه،‬

137
00:07:16,985 --> 00:07:18,445
‫وهو الآن يملك الشركة.‬

138
00:07:18,528 --> 00:07:21,365
‫الخطأ أحيانًا هو ما يفرض نفسه عليك.‬

139
00:07:21,448 --> 00:07:23,200
‫لا تظن أنها معجبة به، صحيح؟‬

140
00:07:23,283 --> 00:07:27,037
‫حُمرة وجه خفيفة ولغة جسد مفتوحة،‬
‫وأسلوب إيمائها الرحب يزيد...‬

141
00:07:27,120 --> 00:07:29,790
‫- هذه إجابة بـ"لا"، صحيح؟ قل إنها لا.‬
‫- لم أنت غاضب جدًا؟‬

142
00:07:29,873 --> 00:07:32,959
‫أنصت، خلال مهمة،‬
‫فإن عاقبة المشاعر ليست حميدة، ستفسد...‬

143
00:07:34,169 --> 00:07:35,462
‫إنها ليست خيارًا!‬

144
00:07:35,962 --> 00:07:37,089
‫بحقك يا صاح.‬

145
00:07:37,172 --> 00:07:40,050
‫عدم العمل لدى أمك هو خيار ممكن دائمًا.‬

146
00:07:40,133 --> 00:07:42,386
‫لم تقابليها وتحدقي في عينيها.‬

147
00:07:42,469 --> 00:07:45,680
‫هذا أشبه بمزيج من سمكة قرش‬
‫وسمكتيّ قرش أضخم.‬

148
00:07:45,764 --> 00:07:48,141
‫- هل حاولت ضرب أنفها؟‬
‫- في أحلامي فقط.‬

149
00:07:48,225 --> 00:07:50,477
‫وعندئذ استيقظت معتذرًا‬
‫مع انتصاب ضخم لقضيبي.‬

150
00:07:53,271 --> 00:07:54,731
‫ربما هذا كثير على أول مواعدة؟‬

151
00:07:55,857 --> 00:07:58,568
‫- أتظن أن هذه مواعدة؟‬
‫- ربما؟‬

152
00:08:08,829 --> 00:08:11,748
‫أول مواعدة لي، منذ 10 سنوات.‬
‫غالبًا كانت تلك أفضل قبلاتي.‬

153
00:08:12,332 --> 00:08:15,752
‫- لم تعاود الاتصال بي.‬
‫- هذا مؤلم جدًا كصفعة قوية للخصيتين.‬

154
00:08:18,171 --> 00:08:21,591
‫آسف يا "وايلد ون"،‬
‫لم أقصد مقاطعة حفلتك التنكرية.‬

155
00:08:21,675 --> 00:08:24,845
‫كان عقلي مشوشًا من أثر تلك القبلة، أتعلم؟‬
‫صافحني!‬

156
00:08:25,846 --> 00:08:28,598
‫هذه لا تبدو كلمة يابانية مرادفة للمصافحة.‬

157
00:08:33,437 --> 00:08:35,272
‫حافظ على براءتك يا "بوني بوي"!‬

158
00:08:36,898 --> 00:08:37,983
‫إذًا، ها نحن ذا...‬

159
00:08:38,066 --> 00:08:42,154
‫شخصان غير متاحين بشكل رومانسي‬
‫مع ألفة لا يمكن إنكارها.‬

160
00:08:47,617 --> 00:08:49,286
‫يستمتعان برفقة بعضهما البعض.‬

161
00:08:54,416 --> 00:08:57,502
‫بينما زوجتي وزوجك‬
‫على بعد آلاف الكيلومترات.‬

162
00:09:00,589 --> 00:09:01,423
‫لنخرج من هنا.‬

163
00:09:03,300 --> 00:09:04,551
‫لنخرج من هنا.‬

164
00:09:20,901 --> 00:09:21,735
‫لا أستطيع.‬

165
00:09:22,986 --> 00:09:24,654
‫لا، إخلاص للزواج أكثر من اللازم.‬

166
00:09:24,738 --> 00:09:26,490
‫سأخبرك باقتراح. ماذا لو...‬

167
00:09:26,573 --> 00:09:28,658
‫أتوق إلى رؤية كم سيكون هذا مريبًا.‬

168
00:09:28,742 --> 00:09:31,995
‫ماذا إن ذهبنا إلى غرفتك،‬
‫وعانقنا بعضنا البعض لخمس دقائق...‬

169
00:09:32,078 --> 00:09:35,457
‫- من دون قبلات.‬
‫- ثم يعاود كل منا غرفته المنفصلة‬

170
00:09:35,540 --> 00:09:38,502
‫ويمتع نفسه بجموح شديد إلى حد إحداث إصابة.‬

171
00:09:38,585 --> 00:09:41,379
‫وسأضبط ساعتي.‬

172
00:09:41,463 --> 00:09:45,133
‫كنت مستاءً بما يكفي، لكن عجبًا،‬
‫إنها تخون زوجها كسيدة محترمة.‬

173
00:09:45,217 --> 00:09:46,468
‫اللعنة، هذا مريب.‬

174
00:09:46,551 --> 00:09:48,220
‫أجل، تشاركني الدهشة، صحيح؟‬

175
00:09:49,971 --> 00:09:51,806
‫هذا الكتاب مشوق جدًا.‬

176
00:10:00,440 --> 00:10:02,651
‫"لا! لقد رحلت."‬

177
00:10:02,734 --> 00:10:04,152
‫مرحبًا يا "ريكو".‬

178
00:10:04,236 --> 00:10:06,655
‫"لكنني الآن أتظاهر بأنني رائع.‬

179
00:10:06,738 --> 00:10:08,114
‫لا أعتقد أنها لاحظت."‬

180
00:10:09,866 --> 00:10:12,369
‫- يجب أن أذهب إلى العمل.‬
‫- سحقًا، أجل، يجب أن…‬

181
00:10:12,452 --> 00:10:15,539
‫تتحدث مع "عمك" عن "إجازتكما"؟‬

182
00:10:15,622 --> 00:10:18,708
‫أظنك تستخدمين علامات اقتباس الأصابع هذه‬
‫للتأكيد على كلامك.‬

183
00:10:18,792 --> 00:10:22,420
‫لأنني متوحشة جاهلة‬
‫لا تفهم علامات الاقتباس؟‬

184
00:10:22,504 --> 00:10:26,383
‫اسمع يا "سترلينغ"،‬
‫مر عمك عبر النافذة بضع مرات،‬

185
00:10:26,466 --> 00:10:31,846
‫ودعني أخبرك بمعلومة، طاقم العمل‬
‫في الفندق دائمًا يعرفون كل شيء.‬

186
00:10:31,930 --> 00:10:33,974
‫- كل الأسرار حتى؟‬
‫- أجل.‬

187
00:10:34,057 --> 00:10:35,100
‫لا نريد ذلك.‬

188
00:10:35,183 --> 00:10:37,769
‫- مهلًا، هل ربما يمكننا...‬
‫- "سترلينغ".‬

189
00:10:37,852 --> 00:10:42,607
‫خرجت معك لأنني شعرت بالملل‬
‫وإنك بدوت وغدًا غبيًا ومرحًا.‬

190
00:10:42,691 --> 00:10:48,989
‫أجل، موقفي عينه.‬
‫كنت سأطلب منك ألا نتقابل مجددًا أبدًا.‬

191
00:10:49,072 --> 00:10:52,951
‫لكن في رأيي، إنك ضالع في شيء شيّق.‬

192
00:10:53,034 --> 00:10:55,245
‫لكن دعني أخبرك‬
‫بالأمر الوحيد الذي لا أطيقه.‬

193
00:10:55,328 --> 00:10:57,205
‫- أأنت مضطرة إلى ذلك؟‬
‫- اسمك.‬

194
00:10:57,289 --> 00:10:59,583
‫"سترلينغ"؟ لا يناسبك حقًا.‬

195
00:10:59,666 --> 00:11:01,334
‫يمكنك مناداتي بـ"آرتشر".‬

196
00:11:02,168 --> 00:11:03,044
‫يعجبني هذا.‬

197
00:11:03,670 --> 00:11:05,380
‫أراك لاحقًا يا "آرتشر".‬

198
00:11:06,548 --> 00:11:09,551
‫ثم فجأة، ضربت شابًا بقنينة جعة‬

199
00:11:09,634 --> 00:11:13,054
‫وهربنا بدراجتها النارية،‬
‫وصرت معجبًا بها جدًا، أتعلم؟‬

200
00:11:19,185 --> 00:11:22,981
‫يقول السيد "كوتو"‬
‫إننا إن كنا سنمضي اليوم بأكمله في العبث،‬

201
00:11:23,064 --> 00:11:25,150
‫لكان قد تهيّأ لذلك.‬

202
00:11:25,233 --> 00:11:28,987
‫"سترلينغ"، نقدّر طاقتك الحماسية،‬
‫لكن لنعد إلى العمل، اتفقنا؟‬

203
00:11:29,070 --> 00:11:32,157
‫هل يمكنك أن تناديني بـ"آرتشر"؟‬
‫حبيبتي تفضّل هذا الاسم.‬

204
00:11:32,240 --> 00:11:34,743
‫"ريكو". إنها يابانية. رائعة جدًا.‬

205
00:11:35,785 --> 00:11:37,829
‫أولًا، قبل أن نضع جدول الأعمال،‬

206
00:11:37,912 --> 00:11:42,208
‫لنكن جميعًا فائقي الاحترام‬
‫للمواجهة التي خاضتها "لانا" ليلة أمس.‬

207
00:11:42,292 --> 00:11:45,337
‫- عن طريق ذكرها على الفور؟‬
‫- الآن وقد أُثير الأمر،‬

208
00:11:45,420 --> 00:11:48,006
‫نسيت من أثاره، يجب أن نحترم صنيعك.‬

209
00:11:48,089 --> 00:11:49,633
‫كان الأمر فوضويًا جدًا.‬

210
00:11:49,716 --> 00:11:53,970
‫أما زلت تطوّر خوذة الدلافين التي تسمح لها‬
‫بالتعبير عن الموافقة على التواصل الجنسي؟‬

211
00:11:54,054 --> 00:11:55,096
‫قنبلة دخانية!‬

212
00:11:55,680 --> 00:11:58,350
‫أنصتي، لنضع رحلتك‬
‫للاستكشاف الاستمنائي جانبًا...‬

213
00:11:58,433 --> 00:12:00,560
‫طالما سنضعها جانبًا، فلم لا تنفك تذكرها؟‬

214
00:12:00,644 --> 00:12:03,355
‫- وحتى إن كانت تلك خيانة...‬
‫- لم أقل خيانة.‬

215
00:12:03,438 --> 00:12:05,398
‫أنت قلتها، لكنها خيانة بالكامل. تابعي.‬

216
00:12:05,482 --> 00:12:08,610
‫إنك تكره "روبرت"، فلماذا تهتم أصلًا؟‬

217
00:12:08,693 --> 00:12:13,031
‫إن أردت الاستمناء متخيلة أنك تضاجعين‬
‫جاسوسًا سابقًا من منظمة من الدرجة الثانية...‬

218
00:12:13,114 --> 00:12:16,409
‫يا ويلي، لا ننفك نعود إلى المنافسة‬
‫عديمة الجدوى بين رجلين.‬

219
00:12:16,493 --> 00:12:20,789
‫غير صحيح. هذا يتضمّن أقلّه‬
‫نوعين من المنافسة عديمة الجدوى بين رجلين.‬

220
00:12:20,872 --> 00:12:24,292
‫لكن أنصتي، حين تختلط المشاعر بالمهام،‬
‫تحدث المصائب.‬

221
00:12:24,376 --> 00:12:26,961
‫لذا الآن، لنركّز‬
‫على خطوتنا التالية في الخطة.‬

222
00:12:27,045 --> 00:12:27,879
‫والتي هي؟‬

223
00:12:27,962 --> 00:12:30,882
‫إخراج "ويليام" إلى مكان مفتوح‬
‫ليحاول "دينغو" قتله.‬

224
00:12:32,425 --> 00:12:33,551
‫اللعنة.‬

225
00:12:38,890 --> 00:12:40,392
‫سحقًا. قناص!‬

226
00:12:47,440 --> 00:12:48,858
‫"سترلينغ"!‬

227
00:12:49,776 --> 00:12:52,404
‫"آرتشر"، توقف عن التفكير. تحرك!‬

228
00:13:08,753 --> 00:13:11,381
‫إنه يقول، "يا ويلي!"‬

229
00:13:11,464 --> 00:13:12,882
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

230
00:13:16,136 --> 00:13:17,762
‫في مرحلة ما، يسيطر عليك تدريبك.‬

231
00:13:17,846 --> 00:13:20,724
‫ثم تتجاهلين التدريب‬
‫وتنصتين إلى روعتك الداخلية.‬

232
00:13:20,807 --> 00:13:24,185
‫لا يمكنني تخيل شعور‬
‫أن يتم إطلاق النار عليّ.‬

233
00:13:24,269 --> 00:13:27,397
‫أجل، حسنًا،‬
‫أظن أنني لم تُطلق عليّ النار فعلًا.‬

234
00:13:27,480 --> 00:13:30,275
‫- بالتفكير في ذلك، لم أر قناصًا حتى.‬
‫- هل كان هناك قناص؟‬

235
00:13:30,942 --> 00:13:32,652
‫لماذا قد يزيف "ماكغينلي" قناصًا؟‬

236
00:13:32,736 --> 00:13:36,573
‫بخلاف كسب ثقة رئيس عصابة الـ"ياكوزا"؟‬

237
00:13:37,407 --> 00:13:40,243
‫أدركت للتو شيئًا.‬
‫يجب أن نمارس الجنس مجددًا.‬

238
00:13:40,326 --> 00:13:44,456
‫- ما رأيك أن نمارسه وراء تلك الشجرة؟‬
‫- ولهذا أحبك.‬

239
00:13:53,173 --> 00:13:56,217
‫أأنت موقن بأن "دينغو" سيُضطر إلى الخروج‬
‫إلى مكان مكشوف لإطلاق النار؟‬

240
00:13:56,301 --> 00:13:58,720
‫طالما بقيت بين هذه الطاولة وتلك النبتة،‬

241
00:13:58,803 --> 00:14:00,889
‫فسيُضطر "دينغو" إلى الخروج إلى مكان مكشوف.‬

242
00:14:02,891 --> 00:14:04,142
‫في الوقت المناسب.‬

243
00:14:04,225 --> 00:14:05,185
‫"دينغو"!‬

244
00:14:06,436 --> 00:14:07,604
‫اللعنة يا "كريغر"!‬

245
00:14:07,687 --> 00:14:11,065
‫استرخ. من هذه المسافة،‬
‫يستحيل أن يسمعنا بأذنيه المجرّدتين.‬

246
00:14:11,149 --> 00:14:13,985
‫هناك أشياء معيّنة تُقال في أجواء معينة‬
‫لوقت ومكان معينين.‬

247
00:14:14,068 --> 00:14:16,321
‫هذا ما تقوله الدلافين باستمرار.‬

248
00:14:16,905 --> 00:14:19,657
‫هيا، اخرج.‬

249
00:14:20,158 --> 00:14:21,743
‫ثم سأتحرر منك.‬

250
00:14:21,826 --> 00:14:24,037
‫في الواقع، لا يمكن للعقل البشري‬
‫أن يشفي هكذا.‬

251
00:14:24,120 --> 00:14:26,539
‫إننا ملعونون بتأدية الأنماط عينها‬
‫مرارًا وتكرارًا‬

252
00:14:26,623 --> 00:14:28,291
‫إلى أن نتعامل مع الأسباب الجذرية.‬

253
00:14:31,544 --> 00:14:32,962
‫و...‬

254
00:14:35,048 --> 00:14:36,257
‫لا!‬

255
00:14:38,134 --> 00:14:41,387
‫خطة احتياطية!‬
‫خبأت طائرة "كريغر" الآلية في مكان قريب.‬

256
00:14:41,471 --> 00:14:43,515
‫لدينا إقلاع بطائرة آلية،‬

257
00:14:43,598 --> 00:14:45,475
‫وإنني أتبعه،‬

258
00:14:45,558 --> 00:14:47,519
‫و"دينغو" لاحظني‬

259
00:14:47,602 --> 00:14:48,978
‫والآن أطلق عليّ النار...‬

260
00:14:52,190 --> 00:14:55,527
‫لذا، أعتقد أن "لانا" ترددت.‬

261
00:14:55,610 --> 00:14:57,904
‫أجل. أودّ التحدث إليها حيال ذلك.‬

262
00:15:00,657 --> 00:15:02,242
‫حسنًا، إنك تطرح نقاطًا وجيهة جدًا،‬

263
00:15:02,325 --> 00:15:05,662
‫لكنني ربما اعتقدت أن الأمر لا يستحق‬
‫أن نعرّض شخصًا مارًّا بريئًا للخطر.‬

264
00:15:05,745 --> 00:15:08,998
‫تعريض المارة الأبرياء للخطر‬
‫هو 90 بالمئة من عملنا.‬

265
00:15:09,082 --> 00:15:11,334
‫أما الـ10 بالمئة الباقية‬
‫فهي وقت استراحتنا.‬

266
00:15:11,417 --> 00:15:13,253
‫لا أريد أن يموت ذلك الرجل.‬

267
00:15:13,336 --> 00:15:14,921
‫هذه أنانية شديدة.‬

268
00:15:15,004 --> 00:15:16,756
‫لقتلت ستة من ذلك الرجل بنفسي،‬

269
00:15:16,840 --> 00:15:19,592
‫لكن أظن أن هذا لأنني محترف.‬

270
00:15:19,676 --> 00:15:23,179
‫سنفعل هذا مجددًا ونحرص على عدم‬
‫إخبارك السيد "كادلز" بأيّ شيء،‬

271
00:15:23,263 --> 00:15:25,056
‫وإلا ستفشل المهمة.‬

272
00:15:25,139 --> 00:15:27,225
‫من فضلك، السيد "كادلز" هو أبي.‬

273
00:15:27,308 --> 00:15:29,769
‫- نادني "كادل بوبو".‬
‫- اللعنة!‬

274
00:15:30,270 --> 00:15:34,941
‫تخميني هو أن "دينغو" سيطلق النار‬
‫على "كوتو" في مدرّج المصارعة.‬

275
00:15:35,024 --> 00:15:36,234
‫هذا ما كنت لأفعله.‬

276
00:15:36,317 --> 00:15:38,069
‫أأنت مستعد لهذا يا "سترلينغ".‬

277
00:15:38,152 --> 00:15:39,737
‫ثق بغرائزك فحسب.‬

278
00:15:41,990 --> 00:15:44,576
‫لم أتوقع أنها مصارعة من هذا النوع.‬

279
00:15:49,998 --> 00:15:54,502
‫يقول السيد "كوتو" إنه إن شاء رؤية رجل بالغ‬
‫يرتدي حفاضة يعانق رجلًا آخر،‬

280
00:15:54,586 --> 00:15:57,171
‫فسيزور غرفتك في الفندق لاحقًا.‬

281
00:15:57,672 --> 00:15:59,215
‫ما أقذرك يا سيد "كوتو"!‬

282
00:16:00,425 --> 00:16:03,720
‫يجب أن أقول إنه يبدو هادئًا جدًا‬
‫بالنسبة إلى زعيم "ياكوزا".‬

283
00:16:03,803 --> 00:16:06,556
‫ورغم ذلك، صافحتني بيد ذات ثلاث أصابع فقط.‬

284
00:16:06,639 --> 00:16:10,101
‫نكات السيد "كوتو" ليست طريفة أحيانًا.‬

285
00:16:10,184 --> 00:16:13,438
‫"سترلينغ"،‬
‫أريدك أن تفحص منطقة كبار الزوار.‬

286
00:16:13,521 --> 00:16:16,190
‫مهلًا، أتريدني أن أتركك بمفردك مع "كوتو"؟‬

287
00:16:16,274 --> 00:16:17,442
‫بوسعي تدبر الأمور هنا.‬

288
00:16:17,525 --> 00:16:20,320
‫قلت لك إن التفكير ليس نقطة قوتك.‬

289
00:16:20,403 --> 00:16:22,196
‫افحص المنطقة وعد فحسب.‬

290
00:16:29,954 --> 00:16:33,249
‫- "ريكو"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا برأيك؟ أنا موظفة استقبال.‬

291
00:16:33,333 --> 00:16:35,627
‫يمكنني الحصول على تذاكر لأيّ شيء.‬

292
00:16:35,710 --> 00:16:40,590
‫تنفيذ "آكس ياماغوتشي" لحركة مقصلة المقص‬
‫تُعتبر ممارسة جنسية خالصة.‬

293
00:16:40,673 --> 00:16:43,968
‫وربما أيضًا أردت الاطمئنان عليك.‬

294
00:16:44,052 --> 00:16:46,137
‫لا أدري. ثمة خطب ما حيال هذا.‬

295
00:16:46,220 --> 00:16:49,515
‫قال "ماكغينلي" أن أثق بغرائزي،‬
‫وهي تقول إنك لا يجب أن تكوني هنا.‬

296
00:16:49,599 --> 00:16:50,934
‫لا أريدك أن تتأذي.‬

297
00:16:51,017 --> 00:16:54,145
‫يا لها من مصادفة.‬
‫أنا أيضًا لا أريد أن أتأذى.‬

298
00:16:54,228 --> 00:16:55,772
‫لكن يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

299
00:16:55,855 --> 00:16:56,731
‫سحقًا!‬

300
00:16:56,814 --> 00:16:58,566
‫عبر الطاولة مباشرة!‬

301
00:16:59,442 --> 00:17:01,694
‫سحقًا. فقدنا القدرة على الاحتواء.‬
‫هذا ليس جيدًا.‬

302
00:17:04,530 --> 00:17:05,448
‫هل الجميع مستعد؟‬

303
00:17:05,531 --> 00:17:09,035
‫وأيضًا، أتابع،‬
‫هل يحبّ الجميع الأسئلة البلاغية؟‬

304
00:17:09,118 --> 00:17:09,953
‫أحمق.‬

305
00:17:14,248 --> 00:17:16,209
‫انتظرا. تصريحي كان معي توًا.‬

306
00:17:21,047 --> 00:17:22,215
‫"ماكغينلي"!‬

307
00:17:37,480 --> 00:17:39,691
‫"ماكغينلي"، ابق معي. أحتاج إليك.‬

308
00:17:40,984 --> 00:17:42,026
‫ستتدبر الأمر.‬

309
00:17:42,652 --> 00:17:43,611
‫أنا تدبرت الأمر.‬

310
00:17:44,237 --> 00:17:46,406
‫أقصد، حتى الآن، كما يبدو.‬

311
00:18:01,337 --> 00:18:03,798
‫أعددت خطابًا جليلًا كاملًا،‬

312
00:18:04,674 --> 00:18:07,343
‫لكنني لا أتذكّره الآن.‬

313
00:18:08,553 --> 00:18:09,595
‫"ماكغينلي"!‬

314
00:18:10,596 --> 00:18:12,724
‫هيا! بوسعك النجاة!‬

315
00:18:12,807 --> 00:18:15,143
‫سحقًا. كان لديّ ردّ على هذا.‬

316
00:18:21,274 --> 00:18:22,984
‫"ماكغينلي"!‬

317
00:18:37,201 --> 00:18:39,078
‫مرحبًا يا "ريكو". لم أرك منذ وقت طويل.‬

318
00:18:39,161 --> 00:18:41,998
‫تبديل في النفق. ليست خدعة سيئة.‬

319
00:18:42,081 --> 00:18:43,499
‫قنبلة دخانية!‬

320
00:18:44,792 --> 00:18:48,713
‫عجبًا! هذا أكثر فاعلية من قولها بصراخ فحسب!‬

321
00:18:55,469 --> 00:18:57,054
‫قاطعيها من الناحية الأخرى!‬

322
00:19:00,891 --> 00:19:02,309
‫"كريغر"، انزع هذا عني!‬

323
00:19:02,393 --> 00:19:04,812
‫فكرة جيدة،‬
‫لكن لا أظن أن لدينا وقتًا لذلك.‬

324
00:19:04,895 --> 00:19:06,772
‫أزله عن وجهي.‬

325
00:19:07,398 --> 00:19:09,817
‫فهمتك. أجل، قم بوخزه هنا فحسب.‬

326
00:19:15,156 --> 00:19:16,407
‫سحقًا!‬

327
00:19:19,618 --> 00:19:22,747
‫- أيمكنك الركض بسرعة أبطأ من تفكيرك؟‬
‫- أُصبت بطلق ناري!‬

328
00:19:22,830 --> 00:19:24,749
‫نتعرض جميعًا لإطلاق النار يا "لانا".‬

329
00:19:35,009 --> 00:19:38,179
‫عمل رائع أيها الفريق. ربما تاليًا‬
‫يمكنكم إعطاؤها خريطة أيضًا.‬

330
00:19:38,262 --> 00:19:41,223
‫ثم تعلّم الإنجليزية لتفهم هذه الإهانة!‬

331
00:19:41,307 --> 00:19:42,391
‫كلنا نعرف الإنجليزية.‬

332
00:19:44,101 --> 00:19:46,312
‫لا تزال قوة تحملي ممتازة إن كنت تتساءلين.‬

333
00:19:46,395 --> 00:19:49,106
‫- لم أتساءل!‬
‫- تعلمت أيضًا أمورًا جنسية جديدة ورائعة!‬

334
00:19:49,190 --> 00:19:51,067
‫كنت عديم الخبرة عندئذ.‬

335
00:19:51,567 --> 00:19:53,110
‫حدث ولا حرج!‬

336
00:19:53,194 --> 00:19:56,697
‫كنت تتقلّب كسمكة مصابة بالصرع!‬

337
00:19:56,781 --> 00:19:58,824
‫الآن أنت تحاولين جرح مشاعري فحسب.‬

338
00:20:02,828 --> 00:20:05,498
‫أسقطي المسدس يا "ريكو".‬
‫لم يعد لديك مكان لتذهبي إليه.‬

339
00:20:06,373 --> 00:20:08,542
‫ليس بمفردي. طبعًا.‬

340
00:20:09,293 --> 00:20:10,920
‫لكن ماذا إن ذهبنا معًا؟‬

341
00:20:11,420 --> 00:20:15,591
‫بحقك. ماذا إن هربنا‬
‫ووجدنا حلًا لهذه المشكلة؟‬

342
00:20:16,342 --> 00:20:19,637
‫"آرتشر"، كلانا فعل أشياء نندم عليها.‬

343
00:20:20,137 --> 00:20:23,474
‫ربما هنا حيث نبدأ من جديد.‬

344
00:20:28,145 --> 00:20:30,147
‫أتمنى لو أنك لم تفعلي ذلك.‬

345
00:20:34,819 --> 00:20:36,237
‫من يدري ما كان سيحدث؟‬

346
00:20:37,488 --> 00:20:38,322
‫"آرتشر".‬

347
00:20:46,997 --> 00:20:49,375
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أعلم أنني حين أنظر من الحافة،‬

348
00:20:49,458 --> 00:20:51,085
‫فإنها ستختفي مجددًا فحسب.‬

349
00:20:54,588 --> 00:20:57,007
‫- لا. عجبًا، إنها ميتة تمامًا.‬
‫- أجل.‬

350
00:20:58,008 --> 00:21:01,762
‫حسنًا، الخبر السار‬
‫هو أنني لا أشعر بأيّ تحسّن البتة.‬

351
00:21:01,846 --> 00:21:03,889
‫حسنًا، لقد طُعنت للتو.‬

352
00:21:03,973 --> 00:21:06,058
‫تفسير ممتاز يا "لانا". لكن أتعلمين؟‬

353
00:21:06,142 --> 00:21:08,811
‫"ريكو" هي من بدأت مناداتي  بـ"آرتشر"،‬

354
00:21:08,894 --> 00:21:11,230
‫لذا أظن أنه من الآن فصاعدًا،‬
‫يجب أن تناديني بـ"سترلينغ".‬

355
00:21:11,313 --> 00:21:13,315
‫- حقًا؟‬
‫- لا، انسي الأمر. هذه فكرة سيئة.‬

356
00:21:13,399 --> 00:21:16,986
‫لقد استثمرت الكثير في هذا الاسم،‬
‫من منظور العلامة التجارية فقط.‬

357
00:21:17,069 --> 00:21:19,029
‫يؤسفني أن كل هذا حدث لك.‬

358
00:21:19,113 --> 00:21:20,281
‫وأنا أيضًا.‬

359
00:21:20,948 --> 00:21:23,576
‫- يؤسفني أنك أفسدت زواجك.‬
‫- الآن يا "آرتشر"؟ حقًا؟‬

360
00:21:25,286 --> 00:21:27,997
‫لا وقت للرد. "آرتشر" خارج الخدمة.‬

361
00:21:49,435 --> 00:21:51,937
‫صُنع في "جورجيا".‬

362
00:21:56,692 --> 00:22:00,154
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

