﻿1
00:00:13,000 --> 00:00:15,002
‫كم سيستغرق هذا بعد؟‬

2
00:00:15,085 --> 00:00:17,963
‫لا أعرف. كم يستغرق رجل‬
‫ليصبح إلهًا يا "لانا"؟‬

3
00:00:18,046 --> 00:00:19,590
‫لا أعرف، 10 دقائق؟‬

4
00:00:19,673 --> 00:00:22,801
‫لا أفهم لماذا يجب‬
‫أن أكون عاريًا هكذا أمام أمي.‬

5
00:00:22,885 --> 00:00:24,845
‫لا أظن أنكم تقدّرون ما فعلته هنا.‬

6
00:00:24,928 --> 00:00:27,639
‫مليارات الأسلاك‬
‫تحمل تريليونات من حزم البيانات،‬

7
00:00:27,723 --> 00:00:32,144
‫معايرة بمنتهى الدقة والحساسية‬
‫للغوص في العقل الشبق المقرف لرجل.‬

8
00:00:32,227 --> 00:00:34,646
‫كل هذا يبدو علمًا في غاية الجنون.‬

9
00:00:35,147 --> 00:00:37,065
‫لديك حتى مفتاح طاقة كبير.‬

10
00:00:37,149 --> 00:00:40,319
‫هذا جهاز للدقّة كنت أدخره لشيء غريب.‬

11
00:00:40,402 --> 00:00:43,822
‫إذًا، كيف يعمل هذا يا "كريغر"؟‬
‫هل ستنقل خزائن ذاكرته...‬

12
00:00:43,906 --> 00:00:46,033
‫إلى عقلي العصبي، أو أيًا يكن؟‬

13
00:00:46,116 --> 00:00:49,620
‫- أسميها "فرانكنشتاين" المعكوس.‬
‫- حسنًا، هذا بالتأكيد علم مجنون.‬

14
00:00:49,703 --> 00:00:52,414
‫وهل أنت متأكد أن هذا سيعطينا المعلومات‬
‫التي نحتاج إليها‬

15
00:00:52,497 --> 00:00:54,166
‫لإعادة بناء الجهاز الذي سرقته "آي آي أيه"؟‬

16
00:00:54,249 --> 00:00:56,877
‫أوقن أن هذا قد يحدث، إن لم ينفجر دماغه.‬

17
00:00:56,960 --> 00:00:58,754
‫مهلًا، دماغ من؟ أتقصد دماغي؟‬

18
00:00:58,837 --> 00:01:00,964
‫والأهم، هل نحن‬
‫في نطاق تناثر أشلاء دماغه؟‬

19
00:01:01,048 --> 00:01:04,801
‫اهدؤوا! أحتاج إلى صمت تام لبدء التسلسل.‬

20
00:01:11,225 --> 00:01:14,728
‫آسفة على تأخري،‬
‫كنت أتطوع في ما ظننته مطبخًا للحساء.‬

21
00:01:14,811 --> 00:01:15,646
‫اللعنة!‬

22
00:01:15,729 --> 00:01:17,022
‫حسنًا، آسفة.‬

23
00:01:17,564 --> 00:01:18,732
‫مهلًا، ماذا نفعل؟‬

24
00:01:18,815 --> 00:01:22,152
‫هذا الرجل لديه شيء علمي في رأسه‬
‫نحتاج إليه من أجل المال،‬

25
00:01:22,236 --> 00:01:25,864
‫لكنه في غيبوبة ونكاد نفلس.‬
‫لذا سيدخل "آرتشر" إلى دماغه.‬

26
00:01:25,948 --> 00:01:28,909
‫نحن مفلسون؟ ألهذا آلة بيع المأكولات‬
‫تعمل مقابل النقود الآن؟‬

27
00:01:28,992 --> 00:01:31,119
‫لا، لقد أصلحوها أخيرًا.‬

28
00:01:31,203 --> 00:01:32,579
‫نحن عمليًا لسنا مفلسين.‬

29
00:01:32,663 --> 00:01:36,124
‫إنما نعمل بميزانية أقل‬
‫بما أن "روبرت" ينفق بتقشّف الآن.‬

30
00:01:36,208 --> 00:01:40,045
‫المال لا ينهمر من الحنفيات،‬
‫لذا ذلك قد يكون جزءًا من المشكلة.‬

31
00:01:40,128 --> 00:01:43,548
‫ذلك... وكم أنفقتم على هذا الشيء؟‬

32
00:01:43,632 --> 00:01:47,052
‫عليك إنفاق النقود للغوص في العقول‬
‫لينهمر المال عليك.‬

33
00:01:47,135 --> 00:01:48,720
‫بالحديث عن هذا الشيء،‬

34
00:01:48,804 --> 00:01:50,722
‫أيجب أن أظلّ معلقًا من الأسفل هكذا؟‬

35
00:01:50,806 --> 00:01:51,723
‫سؤال رائع!‬

36
00:01:54,893 --> 00:01:57,396
‫إنه يعمل!‬

37
00:01:57,980 --> 00:02:00,565
‫ها نحن ذا يا صديقي. أراك في داخل عقلك.‬

38
00:02:00,649 --> 00:02:01,733
‫لا!‬

39
00:02:06,071 --> 00:02:08,156
‫مهلًا، ماذا حدث؟ إلى أين ذهب؟‬

40
00:02:08,240 --> 00:02:12,119
‫إن كنت تقصدينني بسؤالك، فها أنت هنا!‬

41
00:02:13,203 --> 00:02:14,079
‫أين أنا؟‬

42
00:02:14,162 --> 00:02:16,999
‫- أشعر بأنني في زنزانة جنسية.‬
‫- هذا مشابه لذلك.‬

43
00:02:17,082 --> 00:02:20,085
‫- مجازيًا وجغرافيًا.‬
‫- هل نجح الأمر؟ هل أنا في داخله؟‬

44
00:02:20,168 --> 00:02:23,338
‫لا. لكن، ملاحظة جانبية،‬
‫أعرف كيف أعالج الغيبوبة الآن.‬

45
00:02:23,422 --> 00:02:25,173
‫لكان هذا مفيدًا منذ بضع سنين.‬

46
00:02:28,093 --> 00:02:29,553
‫كان مطبخ الحساء ناديًا جنسيًا.‬

47
00:03:08,480 --> 00:03:11,734
‫هل يمكنك أن تتذكر أي شيء‬
‫عن هويتك ومن أين أتيت؟‬

48
00:03:11,817 --> 00:03:14,778
‫أعتقد أنني ربما أتيت من مؤخرة أمك؟‬

49
00:03:15,487 --> 00:03:18,323
‫- عالم مضحك.‬
‫- هيا، أنا أيضًا فكاهي أحيانًا.‬

50
00:03:18,407 --> 00:03:20,159
‫أنا عالم؟ جميل.‬

51
00:03:20,242 --> 00:03:24,204
‫ربما الصدمة الكهربائية المهولة‬
‫قد حرقت بعض خلايا دماغه.‬

52
00:03:24,288 --> 00:03:26,540
‫أنصتوا، نتائج التجارب العلمية ليست مضمونة.‬

53
00:03:26,623 --> 00:03:30,210
‫حسنًا، لنبدأ بأشياء بسيطة.‬
‫هل تتذكر اسمك؟‬

54
00:03:30,961 --> 00:03:33,047
‫لا. ورغم ذلك، أوقن أن اسمي رائع.‬

55
00:03:33,130 --> 00:03:35,716
‫مثل "كولت". أجل، ليكن "كولت".‬

56
00:03:35,799 --> 00:03:37,217
‫تبًا، هذا رائع.‬

57
00:03:37,301 --> 00:03:40,512
‫وهل أنت واثق بأنك‬
‫لا تريدنا أن نناديك بالدكتور؟‬

58
00:03:40,596 --> 00:03:42,723
‫هذا سخيف. ثق بي، "كولت" يكفي.‬

59
00:03:42,806 --> 00:03:44,141
‫مهلًا، أستقبل شيئًا.‬

60
00:03:44,224 --> 00:03:48,395
‫منزل أزرق صغير وطفلان وزوجة!‬

61
00:03:49,229 --> 00:03:53,233
‫كفى. "كولت"، أنت عالم مهم جدًا‬
‫في مهمة بالغة الأهمية، مفهوم؟‬

62
00:03:53,317 --> 00:03:55,903
‫لإعادة تصميم الجهاز‬
‫الذي كنت تنقله في "مولدوفا".‬

63
00:03:55,986 --> 00:03:59,907
‫يمكنني فعل ذلك.‬
‫سآخذ القلم والورقة، وها هو!‬

64
00:03:59,990 --> 00:04:02,493
‫- ليس سيئًا.‬
‫- لكنها هيئة ركوب فظيعة.‬

65
00:04:03,077 --> 00:04:06,163
‫- أظن أنني لا أستطيع ذلك.‬
‫- لكنك تعرف الجهاز الذي نتحدث عنه.‬

66
00:04:06,246 --> 00:04:07,081
‫ما عمله؟‬

67
00:04:07,164 --> 00:04:09,166
‫- إن أسعفتني الذاكرة...‬
‫- وهي غالبًا لا تسعفك.‬

68
00:04:09,249 --> 00:04:10,417
‫...إنه مصدر للطاقة.‬

69
00:04:10,501 --> 00:04:14,046
‫إن استُخدم بشكل صحيح،‬
‫فلن نعتمد على الوقود الحفري.‬

70
00:04:14,129 --> 00:04:15,714
‫ماذا عن استخدامه بشكل غير صحيح؟‬

71
00:04:15,798 --> 00:04:18,342
‫قد يقضي على كل أشكال الحياة على الكوكب.‬

72
00:04:18,425 --> 00:04:21,303
‫- يا لك من لعين مجنون أيها العلم.‬
‫- أجل.‬

73
00:04:21,386 --> 00:04:24,056
‫يا ويلي. حتمًا هذا سبب‬
‫رغبة "آي آي أيه" فيه.‬

74
00:04:24,139 --> 00:04:26,225
‫هذا نموذج لشرير تقليدي يدمر العالم‬

75
00:04:26,308 --> 00:04:29,228
‫بخطة تعتمد‬
‫على جهاز غريب مدمر للوجود، طبعًا.‬

76
00:04:29,311 --> 00:04:31,396
‫مهلًا، أتذكر أشياء أخرى.‬

77
00:04:31,480 --> 00:04:33,732
‫- قواعد موسيقى الميتال!‬
‫- ما أبدعك يا صاح!‬

78
00:04:33,816 --> 00:04:36,527
‫ثانيًا، تركت ملاحظاتي‬
‫في ذاكرة مخبأة في الجهاز،‬

79
00:04:36,610 --> 00:04:37,778
‫مع جهاز تحديد للموقع.‬

80
00:04:37,861 --> 00:04:40,906
‫هل كان معي هاتفي حين أخذتموني؟‬

81
00:04:40,989 --> 00:04:42,366
‫قد أتمكن من تعقبه.‬

82
00:04:44,201 --> 00:04:47,204
‫- من هذا الحقير المثير؟‬
‫- هذا أنت.‬

83
00:04:47,287 --> 00:04:49,498
‫ها نحن أولاء. الجهاز في "سنغافورة".‬

84
00:04:49,581 --> 00:04:51,875
‫مقر "آي آي أيه" موجود في "سنغافورة".‬

85
00:04:52,501 --> 00:04:53,961
‫سأحضر دفتر شيكاتي.‬

86
00:04:58,715 --> 00:05:01,135
‫- هذه خدمة الغرف التي طلبتها!‬
‫- وصلنا للتو.‬

87
00:05:01,218 --> 00:05:03,053
‫طلبتها مسبقًا من هاتف الطائرة.‬

88
00:05:04,555 --> 00:05:07,641
‫اللعنة! كيف تقول "يا للروعة"‬
‫باللغة السنغافورية؟‬

89
00:05:07,724 --> 00:05:10,519
‫في الواقع،‬
‫اللغة الأساسية هنا هي الماندرينية.‬

90
00:05:10,602 --> 00:05:12,604
‫هل تلذذت بذلك؟ بإظهاري جاهلة؟‬

91
00:05:12,688 --> 00:05:13,564
‫أجل، تلذذت بذلك.‬

92
00:05:13,647 --> 00:05:16,567
‫- هذا المكان مذهل.‬
‫- كان هذا شهر عسلنا تقريبًا.‬

93
00:05:16,650 --> 00:05:18,402
‫ربما ذكرى زواجنا؟‬

94
00:05:18,485 --> 00:05:20,779
‫بالتأكيد، أجل، ربما. مهلًا، أين "راي"؟‬

95
00:05:20,863 --> 00:05:23,198
‫من عساه يدري؟ إنه يطلب إجازات كثيرة مؤخرًا‬

96
00:05:23,282 --> 00:05:25,492
‫لمسألة عائلية طارئة أو ما شابه.‬

97
00:05:25,576 --> 00:05:27,244
‫كأن أربع قطط تُحتسب عائلة.‬

98
00:05:27,327 --> 00:05:28,954
‫أبذل كل ما لديّ لنجاح المهمة،‬

99
00:05:29,037 --> 00:05:32,249
‫لكن تذاكر من الدرجة الأولى،‬
‫وشقة علوية فاخرة مزودة بخدمة للغرف؟‬

100
00:05:32,332 --> 00:05:34,626
‫يجب أن نتحدث عن تكلفة كل هذا.‬

101
00:05:34,710 --> 00:05:36,044
‫لاحقًا. أنصتوا جميعًا.‬

102
00:05:36,128 --> 00:05:39,548
‫أنا و "لانا" و"سيريل" سنراقب "آي آي أيه"‬
‫ونطور خطة دخول.‬

103
00:05:39,631 --> 00:05:41,925
‫هذا سيتصل بجهاز تحديد الموقع. حسبما أظن.‬

104
00:05:42,009 --> 00:05:44,052
‫ما زلت مشوشًا حيال الجانب العلمي.‬

105
00:05:44,136 --> 00:05:45,095
‫هذا رائع.‬

106
00:05:45,179 --> 00:05:48,807
‫"كريغر"، ابق هنا مع "كولت"‬
‫وحاول تنشيط ذاكرته لنيل مزيد من المعلومات.‬

107
00:05:48,891 --> 00:05:50,392
‫سأسابقك لأتذكّر.‬

108
00:05:50,475 --> 00:05:52,227
‫أنا عالم مرح.‬

109
00:05:53,395 --> 00:05:56,523
‫- وأمي...‬
‫- حتمًا يُوجد مشرب هنا.‬

110
00:05:57,316 --> 00:05:58,692
‫استمري في فعل ما تفعلينه.‬

111
00:05:58,775 --> 00:06:00,944
‫ويا "روبرت"، أنت مسؤول تحصيل المعلومات‬
‫هنا في المقر.‬

112
00:06:01,028 --> 00:06:02,779
‫إذًا، ما عملهما هنا؟‬

113
00:06:03,572 --> 00:06:04,573
‫الاسترخاء؟‬

114
00:06:04,656 --> 00:06:06,408
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

115
00:06:06,491 --> 00:06:09,203
‫أتعطينه 500 دولار كإكرامية؟‬

116
00:06:09,286 --> 00:06:12,748
‫استرخ. إنها نقودي وأحيانًا‬
‫أحبّ جعل الناس الذين يخدمونني متحمّسين.‬

117
00:06:12,831 --> 00:06:15,667
‫أنا آسف يا آنسة.‬
‫هل كانت خدمتي غير مرضية؟‬

118
00:06:15,751 --> 00:06:18,503
‫ربما هذا كرم في بلادكم،‬
‫لكن هنا في "سنغافورة"،‬

119
00:06:18,587 --> 00:06:21,506
‫فهذه طريقتكم أيها الأمريكيون‬
‫للتعبير عن حقارة الخدمة!‬

120
00:06:21,590 --> 00:06:24,801
‫- ماذا؟‬
‫- "سنغافورة" بلد غني جدًا.‬

121
00:06:24,885 --> 00:06:27,638
‫- ها هو يستعرض معلوماته مجددًا!‬
‫- نقودك قليلة القيمة.‬

122
00:06:29,514 --> 00:06:30,599
‫مهلًا، أأنا فقيرة هنا؟‬

123
00:06:31,099 --> 00:06:34,144
‫أعليك حقًا التحدث عن هذا الآن؟‬

124
00:06:34,228 --> 00:06:38,232
‫ماذا؟ كل ما قلته هو "متاعب في علاقة سامة"‬
‫كبناء لفظي على "متاعب في علاقة سعيدة"‬

125
00:06:38,315 --> 00:06:41,026
‫لأن زوجك سيئ وأنت تتجنبينه،‬

126
00:06:41,109 --> 00:06:44,571
‫أما الآن بعدما فكرت في الأمر،‬
‫فكان عليّ قول "نجاح في علاقة سامة."‬

127
00:06:44,655 --> 00:06:46,198
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

128
00:06:46,281 --> 00:06:49,117
‫ماذا حدث؟ أأخبرته عن الرجل‬
‫الذي قبّلك قبلات حارة في "اليابان"؟‬

129
00:06:49,201 --> 00:06:51,453
‫- بحقك يا "آرتشر"!‬
‫- هل خنت "روبرت"؟‬

130
00:06:51,536 --> 00:06:55,874
‫لا! حسنًا، كدت أقبّل شخصًا آخر.‬

131
00:06:55,958 --> 00:06:58,210
‫- يا ويلي.‬
‫- لكن هذا كل ما حدث.‬

132
00:06:58,293 --> 00:07:00,170
‫- بالإضافة إلى العناق.‬
‫- قولك ليس مفيدًا.‬

133
00:07:00,963 --> 00:07:02,589
‫حسنًا، ما رأيك الآن؟‬

134
00:07:03,131 --> 00:07:05,884
‫كلا. لا أظن أن الركض يجدي.‬

135
00:07:05,968 --> 00:07:08,929
‫ماذا إن أعدتني إلى الغيبوبة‬
‫وأيقظتني مجددًا؟‬

136
00:07:09,012 --> 00:07:11,932
‫- كإعادة ضبط للنظام.‬
‫- هذا جنوني بما يكفي ليجدي!‬

137
00:07:12,015 --> 00:07:13,934
‫أو لن يجدي. الاحتمال 50 بالمئة.‬

138
00:07:14,017 --> 00:07:16,853
‫- أظنني أتذكر إعجابي بهذه النسبة.‬
‫- عجبًا، أحبّ العلم.‬

139
00:07:16,937 --> 00:07:17,938
‫حسنًا، أنا لا أخونه.‬

140
00:07:18,021 --> 00:07:21,066
‫سحقًا يا "لانا"، إن كنت تخونين "روبرت"،‬
‫فهو يستحق أن يعرف!‬

141
00:07:21,149 --> 00:07:22,859
‫ليس هذا ما يحدث!‬

142
00:07:22,943 --> 00:07:25,570
‫ومن أنت لتحكم عليّ؟‬
‫أنت وأنا خنّا بعضنا البعض.‬

143
00:07:25,654 --> 00:07:27,781
‫- وقد حطمني ذلك.‬
‫- تحطيمك مهمة سهلة.‬

144
00:07:27,864 --> 00:07:31,076
‫"سيريل"، آسفة على الماضي، حسنًا؟‬
‫لكن هذا مختلف.‬

145
00:07:31,159 --> 00:07:33,412
‫لست المرأة عينها التي كنت عليها عندئذ.‬

146
00:07:33,495 --> 00:07:36,999
‫كما أنني لم أخبرك قط عن أيّ مرّة‬
‫خنتك فيها حين كنا مرتبطين‬

147
00:07:37,082 --> 00:07:39,334
‫وثقي بي يا "لانا"، كنت أسعد كثيرًا‬
‫بإخفائي ذلك عنك.‬

148
00:07:39,418 --> 00:07:41,712
‫لم يكن عليك إخباري قط.‬

149
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
‫اتبعيني، سنذهب إلى غرفة النوم.‬

150
00:07:45,048 --> 00:07:49,469
‫لذا، عامةً، هكذا يبدو سرير بالحجم الملكي.‬

151
00:07:49,553 --> 00:07:52,514
‫سأراك في الخارج يا طبيبة أسناني.‬

152
00:07:53,348 --> 00:07:54,891
‫انطلى عليها الأمر.‬

153
00:07:54,975 --> 00:07:59,479
‫لنركز على المهمة ونتسلل‬
‫إلى هذه الحديقة النباتية العرضية المريبة.‬

154
00:08:00,355 --> 00:08:01,565
‫مهلًا، أظننا نجحنا.‬

155
00:08:01,648 --> 00:08:05,610
‫هذه أفضل وكالة جاسوسية في العالم،‬
‫لا يمكنك دخولها بشكل عرضي.‬

156
00:08:05,694 --> 00:08:08,071
‫حقًا؟ لأنه يبدو أن هذا ممكن.‬

157
00:08:10,699 --> 00:08:12,534
‫- فعلتها. كل...‬
‫- ابتعدوا!‬

158
00:08:13,785 --> 00:08:15,329
‫ماذا تفعل؟‬

159
00:08:15,412 --> 00:08:17,914
‫أجعله يفيق مجددًا؟ سأصعق ثانيةً.‬

160
00:08:18,915 --> 00:08:22,502
‫بناية رقم واحد في شارع "بوكيت باتوك"،‬
‫25، "سنغافورة"، 658882.‬

161
00:08:22,586 --> 00:08:24,171
‫هذا عنواني. عشت هنا.‬

162
00:08:24,254 --> 00:08:25,881
‫كما أنني تكلمت مع الإلهة.‬

163
00:08:25,964 --> 00:08:28,550
‫إنها حقيقية وغاضبة.‬

164
00:08:28,633 --> 00:08:30,510
‫تبدو من نوعي المفضل من النساء.‬

165
00:08:30,594 --> 00:08:33,597
‫حسنًا. اذهب إلى ذلك العنوان‬
‫لترى إن كان سيتذكر أيّ شيء آخر.‬

166
00:08:33,680 --> 00:08:37,392
‫- سنبقى هنا ونتولى الاتصالات.‬
‫- حسنًا، هل أنت متأكد أنك تعرف كيف؟‬

167
00:08:37,476 --> 00:08:40,187
‫- اذهبوا.‬
‫- لا تقلقي، سنتولى الأمر.‬

168
00:08:40,270 --> 00:08:42,606
‫"سترلينغ"؟ هذا أنا.‬

169
00:08:42,689 --> 00:08:46,526
‫آسف يا "مالوري"، لدينا نظام مشابه‬
‫في شركتي. أظن أنك في وضعية الصمت.‬

170
00:08:46,610 --> 00:08:47,444
‫شغل الصوت.‬

171
00:08:47,527 --> 00:08:51,823
‫- "سترلينغ"؟‬
‫- لتتحدثي، عليك الاستمرار في الضغط...‬

172
00:08:51,907 --> 00:08:56,119
‫إن مددت هذه اليد قيد أنملة، ستفقدها.‬

173
00:08:57,871 --> 00:08:59,539
‫"(آي آي أيه)"‬

174
00:08:59,623 --> 00:09:02,000
‫شكرًا على انضمامك إلى فريق"آي آي أيه".‬

175
00:09:02,084 --> 00:09:06,463
‫تفضل بالقعود وملء هذا الطلب.‬
‫سيبدأ التوجيه قريبًا.‬

176
00:09:06,546 --> 00:09:07,631
‫حسنًا.‬

177
00:09:08,131 --> 00:09:10,884
‫حسنًا، عجبًا لمن دخل بشكل عرضي.‬

178
00:09:10,967 --> 00:09:12,219
‫لم يكن لدينا خيار.‬

179
00:09:12,302 --> 00:09:16,515
‫ثمة موظف في "آي آي أيه" أعطانا ماء الخيار‬
‫ونهانا عن تفويت الاجتماع التوجيهي.‬

180
00:09:16,598 --> 00:09:18,642
‫وأثنى على مراقبتي.‬

181
00:09:18,725 --> 00:09:21,520
‫يبدو أن هذا حدث توظيف من نوع ما.‬

182
00:09:21,603 --> 00:09:23,897
‫إنهم حتمًا يستقطبون عملاء من أنحاء المجال.‬

183
00:09:23,980 --> 00:09:27,025
‫أهلًا ومرحبًا بكم جميعًا. تفضلوا بالدخول.‬

184
00:09:27,109 --> 00:09:28,819
‫لنملأ الطلب من الوراء إلى الأمام.‬

185
00:09:28,902 --> 00:09:30,445
‫- مهلًا يا "راي"؟‬
‫- "آرتشر"!‬

186
00:09:31,071 --> 00:09:33,198
‫هذا ليس كما يبدو.‬

187
00:09:33,281 --> 00:09:36,493
‫إلا إن بدا أنني أعمل لدى "آي آي أيه"،‬
‫لأنني فعلًا أعمل لديهم.‬

188
00:09:37,202 --> 00:09:39,454
‫إلا أنني أعمل في منصب مؤقت قابل‬
‫للترقية والاستمرارية.‬

189
00:09:41,998 --> 00:09:44,668
‫أهلًا بكم في عائلة "آي آي أيه".‬

190
00:09:44,751 --> 00:09:48,380
‫أنتم على وشك بدء الرحلة‬
‫الأكثر إثارة في حياتكم.‬

191
00:09:48,463 --> 00:09:50,173
‫بصراحة، أشعر بالغيرة.‬

192
00:09:50,257 --> 00:09:53,093
‫"راي"، ما هذا بحقّ "هارولد كول"؟‬
‫أتعمل لصالح "آي آي أيه"؟‬

193
00:09:53,176 --> 00:09:54,177
‫الأمر ليس شخصيًا.‬

194
00:09:54,261 --> 00:09:57,139
‫أحتاج إلى خطة احتياطية‬
‫في حال انهارت الوكالة.‬

195
00:09:57,222 --> 00:10:00,767
‫إذًا كنت تتنقل ذهابًا وإيابًا‬
‫للعمل بدوام جزئي في "سنغافورة"؟‬

196
00:10:00,851 --> 00:10:03,812
‫استعرت طائرة "روبرت".‬
‫أعني، بهذه الطريقة أسافر مجانًا.‬

197
00:10:03,895 --> 00:10:07,107
‫"آي آي أيه" قد تكون‬
‫أفضل وكالة جاسوسية في العالم،‬

198
00:10:07,190 --> 00:10:11,319
‫لكن لدينا مهمة واحدة فقط،‬
‫وهي جعل العالم مكانًا أفضل.‬

199
00:10:11,403 --> 00:10:15,073
‫لم كل أصحاب المليارات‬
‫لديهم عقدة المنقذ المقرفة تلك؟‬

200
00:10:15,157 --> 00:10:17,367
‫- أنت متزوجة من ملياردير.‬
‫- مؤقتًا.‬

201
00:10:17,451 --> 00:10:19,244
‫- اصمت!‬
‫- عم تتحدثون؟‬

202
00:10:19,327 --> 00:10:21,496
‫- "لانا" خانت "روبرت".‬
‫- تعانقنا فحسب.‬

203
00:10:21,580 --> 00:10:23,748
‫وهذه خيانة عاطفية، وهي أسوأ بكثير.‬

204
00:10:23,832 --> 00:10:26,835
‫- أجل، إنها وحش.‬
‫- يا ويلي، أريد أن أموت.‬

205
00:10:26,918 --> 00:10:28,128
‫وأريد التفاصيل!‬

206
00:10:28,211 --> 00:10:29,963
‫يا ويلي، فاتتني النميمة المثيرة.‬

207
00:10:30,464 --> 00:10:32,048
‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬

208
00:10:32,549 --> 00:10:34,342
‫أظن أنني لست متزوجًا ولديّ أطفال.‬

209
00:10:34,426 --> 00:10:36,344
‫أهذا منزلك؟‬

210
00:10:36,428 --> 00:10:38,138
‫يا للروعة!‬

211
00:10:38,221 --> 00:10:41,266
‫تقصد يا للقرف!‬

212
00:10:41,349 --> 00:10:44,728
‫أظن أنني لو عشت في "سنغافورة"،‬
‫فسأُضطر إلى العيش في منزل قذر كهذا.‬

213
00:10:44,811 --> 00:10:46,313
‫غالبًا، غارقة في بولي.‬

214
00:10:46,396 --> 00:10:48,064
‫بئسًا، إشعار الإيجار.‬

215
00:10:48,148 --> 00:10:50,984
‫سحقًا، إيجاري 12 ألف دولار شهريًا؟‬

216
00:10:51,526 --> 00:10:53,820
‫- مهلًا، أهذا مبلغ كبير؟‬
‫- أجل!‬

217
00:10:55,447 --> 00:10:56,615
‫قيثارة جميلة!‬

218
00:10:56,698 --> 00:10:58,366
‫حقًا؟ ليتها تكون لي.‬

219
00:10:58,450 --> 00:11:00,285
‫هل أيّ من هذا يذكرك بأيّ شيء؟‬

220
00:11:01,036 --> 00:11:01,995
‫ليس بعد.‬

221
00:11:02,704 --> 00:11:05,415
‫- لا!‬
‫- ما الأمر؟‬

222
00:11:05,499 --> 00:11:08,460
‫اسمي ليس "كولت". إنه "جيريمي"!‬

223
00:11:09,336 --> 00:11:10,921
‫مهلًا، ما المكتوب على ظهرها؟‬

224
00:11:11,004 --> 00:11:12,339
‫- أرقام.‬
‫- أجل!‬

225
00:11:12,422 --> 00:11:14,424
‫إحداثيات الموقع بالتحديد.‬

226
00:11:14,508 --> 00:11:18,303
‫- لنغادر يا أوغاد.‬
‫- مهلًا، لا بد من وجود شيء آخر.‬

227
00:11:18,386 --> 00:11:20,138
‫أعتقد أن هذه قد تكون مهمة.‬

228
00:11:20,222 --> 00:11:23,058
‫- حسنًا، أحضرها معك...‬
‫- وربما تكون هذه مهمة.‬

229
00:11:23,141 --> 00:11:27,145
‫مجسم الغواصة هذا وهذه الشوكة‬
‫البلاستيكية المكسورة حتمًا مهمان.‬

230
00:11:27,229 --> 00:11:28,730
‫- حسنًا.‬
‫- وهذا!‬

231
00:11:28,813 --> 00:11:30,774
‫مجسم الغواصة والشوكة البلاستيكية المكسورة‬

232
00:11:30,857 --> 00:11:34,194
‫وملصق الكائن الفضائي‬
‫المكتسي بثوب سباحة نسائي جميعًا مهمّون.‬

233
00:11:34,277 --> 00:11:36,571
‫- طبعًا، حسنًا. أيمكننا الآن...‬
‫- وهذا!‬

234
00:11:36,655 --> 00:11:38,281
‫هذا مهم بالتأكيد.‬

235
00:11:38,365 --> 00:11:40,742
‫- يا ويلي. لا.‬
‫- مهلًا، ماذا عن هذا؟‬

236
00:11:40,825 --> 00:11:43,995
‫- لا، هذا لا فائدة له.‬
‫- لكنه كان مخبأ في ذلك التمثال.‬

237
00:11:44,079 --> 00:11:46,039
‫حسنًا، لكنك ستحملينه.‬

238
00:11:46,122 --> 00:11:47,457
‫أهذا هو السؤال المهم؟‬

239
00:11:47,541 --> 00:11:52,337
‫حسنًا، هنا في "آي آي أيه"‬
‫الإجابة هي قلب الموازين‬

240
00:11:52,420 --> 00:11:56,800
‫لنحقق الأهداف الممكن قياسها‬
‫بأعلى عائد استثماري.‬

241
00:11:56,883 --> 00:11:58,969
‫لديّ كلمة مشفرة‬
‫لمسابقة الكلمات المشفرة هذه.‬

242
00:11:59,052 --> 00:12:01,471
‫اسخر كما تشاء،‬
‫لكن "فابيان" يعرف ما يفعله.‬

243
00:12:01,555 --> 00:12:05,016
‫وما هذا؟ تأمين احتكار صناعة التجسس بأكملها‬

244
00:12:05,100 --> 00:12:08,520
‫لاكتساب نفوذ لا داعي له‬
‫على السياسات الوطنية والعالمية؟‬

245
00:12:08,603 --> 00:12:10,230
‫كما أنه يعد فطيرة "كيشي" ممتازة.‬

246
00:12:10,313 --> 00:12:12,190
‫كل شيء منظم جدًا.‬

247
00:12:12,274 --> 00:12:14,234
‫- مخطط هيكلي؟‬
‫- مرحبًا!‬

248
00:12:14,317 --> 00:12:16,361
‫- أفق!‬
‫- حسنًا. إنهم رجال أشرار.‬

249
00:12:16,444 --> 00:12:19,030
‫أشرار منظمون وعقلانيون ويقدمون حساب تقاعد.‬

250
00:12:19,114 --> 00:12:20,657
‫هذا الاجتماع التوجيهي فرصتنا.‬

251
00:12:20,740 --> 00:12:23,368
‫يجب أن نتوغّل أكثر من دون لفت الانتباه.‬

252
00:12:23,451 --> 00:12:24,411
‫حظًا موفقًا.‬

253
00:12:24,494 --> 00:12:26,162
‫قد يكون الأمن متراخيًا هنا،‬

254
00:12:26,246 --> 00:12:29,165
‫لا أحد يدخل المنطقة الثانية‬
‫من دون شريحة طيّة صدر.‬

255
00:12:29,249 --> 00:12:31,376
‫كما أنها تتحكم في وقت استخدامنا الحمام،‬

256
00:12:31,459 --> 00:12:33,962
‫وهو ما يبدو كجريمة تقريبًا.‬

257
00:12:34,045 --> 00:12:36,464
‫مهلًا، يجعلونا ندفع ثمن هذه.‬

258
00:12:40,051 --> 00:12:43,430
‫يا ويلي، هذا الرجل سخيف.‬
‫أيُفترض أن يكون هذا منافسنا؟‬

259
00:12:43,513 --> 00:12:45,932
‫عمليًا، لا. إنه يسحقنا في هذه المنافسة.‬

260
00:12:46,016 --> 00:12:49,603
‫من حسن حظك أن هذا ممزق على طرف يمكن إعادة‬
‫خياطته. كان بإمكانك أن تطلب مني المساعدة.‬

261
00:12:49,686 --> 00:12:52,522
‫أيمكنني ذلك؟ أم أنك مشغول جدًا‬
‫بالعمل لصالح المنافس؟‬

262
00:12:52,606 --> 00:12:54,232
‫أكرر، ليس منافسنا.‬

263
00:12:54,316 --> 00:12:56,735
‫- إنه محق يا "راي".‬
‫- بالطبع سأساعدك.‬

264
00:12:56,818 --> 00:12:58,945
‫لا تخطئ فهمي. الأجور سخية هنا.‬

265
00:12:59,029 --> 00:13:01,781
‫- لكنكم عائلتي.‬
‫- سأحاول الاتصال بجهاز التتبع.‬

266
00:13:01,906 --> 00:13:04,868
‫- لا بد أن هذا هو المستودع التحت أرضي.‬
‫- أيمكنك أخذنا إلى هناك؟‬

267
00:13:04,951 --> 00:13:05,827
‫بالطبع.‬

268
00:13:05,910 --> 00:13:09,289
‫استحققت للتو استراحة الحمام خاصتي لليوم.‬
‫من يحتاج إلى راحة موجزة؟‬

269
00:13:09,372 --> 00:13:11,124
‫- أريد التبول.‬
‫- تبول في بنطالك.‬

270
00:13:11,207 --> 00:13:12,792
‫هذا ما تدربنا عليه.‬

271
00:13:12,876 --> 00:13:13,877
‫"سترلينغ"، هذا أنا.‬

272
00:13:13,960 --> 00:13:18,214
‫ما وضعكم فيما يتعلق‬
‫بعملية إحباط "آي آي أيه"؟‬

273
00:13:18,298 --> 00:13:19,174
‫- حوّل.‬
‫- تبًا!‬

274
00:13:19,841 --> 00:13:22,052
‫"سترلينغ"؟‬

275
00:13:22,135 --> 00:13:23,345
‫هذا عيب الأمهات، صحيح؟‬

276
00:13:29,267 --> 00:13:34,105
‫فشل تام في مهمة لأسباب يمكن تجنبها؟‬
‫هذا يجعلني أستعيد الذكريات.‬

277
00:13:35,857 --> 00:13:37,108
‫حسنًا، كان ذلك سهلًا.‬

278
00:13:37,192 --> 00:13:40,070
‫ما هي الاستمارة الواجب تحريرها‬
‫بعد تعرضك للضرب المبرح؟‬

279
00:13:40,153 --> 00:13:41,821
‫تبدو الاستمارة "22 سي"،‬

280
00:13:41,905 --> 00:13:46,284
‫وهي تمنحهم الحق في إعادة تأهيل مجانية‬
‫وإجازة مرضية تصل إلى أربع أسابيع!‬

281
00:13:46,368 --> 00:13:48,953
‫سحقًا، شريحة الذاكرة تتحرك من المستودع.‬

282
00:13:49,037 --> 00:13:49,871
‫حسنًا، لنفترق.‬

283
00:13:49,954 --> 00:13:52,957
‫"لانا" و"سيريل"، اذهبا إلى المستودع‬
‫وفخخا الجهاز لينفجر.‬

284
00:13:53,041 --> 00:13:55,585
‫أنا و"راي" سنجد شريحة الذاكرة‬
‫ونقابلكما هناك.‬

285
00:13:57,462 --> 00:14:00,048
‫لا، لماذا يجب أن يكون "تيري"؟‬

286
00:14:00,131 --> 00:14:01,341
‫أرجوك، يمكننا أن نأخذه.‬

287
00:14:01,424 --> 00:14:05,011
‫إنه الصديق الوحيد الذي عرفته هنا.‬
‫نتناول الغداء يوميًا على الطاولة نفسها.‬

288
00:14:05,095 --> 00:14:08,515
‫لينتبه كل العملاء،‬
‫احترسوا من وجود عناصر مشبوهة.‬

289
00:14:08,598 --> 00:14:10,058
‫يا للمصيبة!‬

290
00:14:10,141 --> 00:14:12,977
‫- هل من نقاط ضعف يجب أن أعرفها؟‬
‫- إنه يحبّ الحلوى.‬

291
00:14:13,061 --> 00:14:14,604
‫غالبًا لن تأتي مناسبة لذلك، لكن حسنًا.‬

292
00:14:15,897 --> 00:14:17,482
‫هذا ليس شخصيًا!‬

293
00:14:17,565 --> 00:14:20,860
‫أقدّرك بصدق كزميل عمل وصديق.‬

294
00:14:20,944 --> 00:14:23,446
‫- من أنت؟‬
‫- تبًا لك يا فتى!‬

295
00:14:30,620 --> 00:14:31,871
‫حراس. احترس.‬

296
00:14:31,955 --> 00:14:35,166
‫أنمشي على أطراف أصابعنا لتجنب الجلبة‬
‫كما تتجنبين محادثة "روبرت"؟‬

297
00:14:35,250 --> 00:14:38,878
‫- "سيريل"، أقسم بالقدير...‬
‫- ماذا ستفعلين إن علم؟‬

298
00:14:38,962 --> 00:14:42,757
‫ما دمت يا مرتخي القضيب ذي النظارة المهووس‬
‫بالعلم لن تتحدث فيما لا يصح، فلن يعلم!‬

299
00:14:42,841 --> 00:14:45,844
‫أولًا، كلانا يعلم أن قضيبي صلب بشكل عام‬
‫حين يلزم الأمر،‬

300
00:14:45,927 --> 00:14:49,264
‫وثانيًا، كنت مترددًا في قول هذا،‬
‫لكنك لا تتركين لي خيارًا.‬

301
00:14:49,347 --> 00:14:52,183
‫"لانا كاين"، إنك تتحولين‬
‫إلى نسخة من "آرتشر".‬

302
00:14:52,267 --> 00:14:55,812
‫وأنت تتحول إلى مصدر هائل‬
‫لإزعاج مزاجي المثالي.‬

303
00:14:55,895 --> 00:14:57,439
‫ها هو هدفنا.‬

304
00:14:57,522 --> 00:14:59,983
‫- حسنًا، سأصنع إلهاءً...‬
‫- لا، سأهتم بهذا.‬

305
00:15:00,066 --> 00:15:02,402
‫راقبي الأستاذ البيروقراطي في العمل.‬

306
00:15:02,485 --> 00:15:06,656
‫أنتم! لا يمكنكم تولي مهمة حراسة،‬
‫نسيتم تحرير استمارة "تي 932".‬

307
00:15:06,740 --> 00:15:07,991
‫معي هنا يا صاح.‬

308
00:15:08,575 --> 00:15:10,618
‫لكن تلك الشاحنة ليست من ممتلكات الشركة،‬

309
00:15:10,702 --> 00:15:13,371
‫- مما يعني حاجتكم إلى...‬
‫- استمارة "سي إم 5"؟‬

310
00:15:13,455 --> 00:15:14,831
‫ليست مرّتي الأولى لهذه المهمة.‬

311
00:15:14,914 --> 00:15:16,916
‫ألا تحتاج إلى استمارة‬
‫"في إس 10" لتكون هنا؟‬

312
00:15:17,000 --> 00:15:18,752
‫سحقًا، بيروقراطية رائعة.‬

313
00:15:21,504 --> 00:15:23,840
‫- حسنًا، ربما ليس أفضل إلهاء.‬
‫- طبعًا.‬

314
00:15:23,923 --> 00:15:27,260
‫كما أن علاقتك العاطفية غير الشرعية‬
‫ليست أفضل إلهاء عن واقع…‬

315
00:15:27,343 --> 00:15:30,764
‫يا ويلي، لن أتحول إلى نسخة من "آرتشر".‬

316
00:15:30,847 --> 00:15:32,348
‫حقًا، لنلق نظرة على الدليل.‬

317
00:15:32,432 --> 00:15:36,269
‫تغازلين أي كائن حيّ،‬
‫تحتفلين طوال الليل وتنامين طوال النهار،‬

318
00:15:36,352 --> 00:15:39,272
‫وتتناولين الكثير‬
‫من علكة الفيتامينات المتعددة للنساء.‬

319
00:15:39,355 --> 00:15:41,232
‫مهلًا، أهذا أمر يفعله "آرتشر"؟‬

320
00:15:50,158 --> 00:15:52,577
‫اللعنة! تلك المتفجرات‬
‫كانت الطريقة الوحيدة لتفجير الجهاز.‬

321
00:15:52,660 --> 00:15:54,996
‫حسنًا، سنجهز قنبلة أو ما شابه.‬

322
00:15:55,079 --> 00:15:56,498
‫ارتجال؟ حسنًا يا "آرتشر".‬

323
00:15:56,581 --> 00:15:57,415
‫- ماذا؟‬
‫- كفى!‬

324
00:15:57,499 --> 00:15:58,583
‫ليكفّ الجميع!‬

325
00:15:58,666 --> 00:16:02,504
‫إن كنت أعرف "آي آي أيه"، فإن القوة الماسية‬
‫قادمة للنيل منا الآن.‬

326
00:16:02,587 --> 00:16:03,421
‫القوة الماسية؟‬

327
00:16:03,505 --> 00:16:06,758
‫فرقة صفوة القتلة خاصتهم.‬
‫يضعون جميعًا خواتم ماسية متماثلة.‬

328
00:16:06,841 --> 00:16:07,675
‫رائع.‬

329
00:16:07,759 --> 00:16:11,429
‫لا يمكننا ترك الجهاز والمخاطرة‬
‫بأن تستخدمه "آي آي أيه" لتفجير العالم،‬

330
00:16:11,513 --> 00:16:12,764
‫وهذا يعني...‬

331
00:16:13,389 --> 00:16:16,643
‫- حقًا؟‬
‫- تمنيت لو كانت لديك فكرة.‬

332
00:16:18,561 --> 00:16:21,064
‫هذا أروع موقف سيارات رأيته في حياتي.‬

333
00:16:21,147 --> 00:16:24,275
‫ما سعر هذه المساحة، هنا بين هذه الخطوط؟‬

334
00:16:24,359 --> 00:16:25,568
‫خمس أو ست ملايين؟‬

335
00:16:25,652 --> 00:16:29,197
‫- هل ميّزت أيّ شيء يا "كولت"؟‬
‫- انتظر. ظننت أن اسمه "جيريمي".‬

336
00:16:29,280 --> 00:16:31,074
‫سأستمر باسم "كولت"، اللعنة!‬

337
00:16:31,157 --> 00:16:34,911
‫- هناك، ها هي!‬
‫- عجبًا. إنها رائعة!‬

338
00:16:34,994 --> 00:16:36,746
‫ركبت محركًا جديدًا العام الماضي،‬

339
00:16:36,830 --> 00:16:39,874
‫ثمة مبرّد جعة في الوراء،‬
‫وتمضي مسافة 1,27 كيلومترًا لكل ليتر.‬

340
00:16:39,958 --> 00:16:43,169
‫لكن في منحدر مناسب، يمكنني‬
‫رفع المسافة إلى 1,7 كيلومترًا لكل ليتر.‬

341
00:16:43,253 --> 00:16:46,923
‫كيف لا تتذكر شيئًا عن هويتك‬
‫بينما تتذكر كل شيء عن هذه الشاحنة؟‬

342
00:16:47,006 --> 00:16:48,049
‫أعني، أتفهم السبب.‬

343
00:16:56,140 --> 00:16:57,976
‫- تغيير في الخطط.‬
‫- كالعادة.‬

344
00:16:58,059 --> 00:16:59,227
‫ماذا... "راي"؟‬

345
00:16:59,310 --> 00:17:03,064
‫"بام"، احزري أمرًا! ليس لدينا وقت لهذا،‬
‫إنها القوة الماسية!‬

346
00:17:24,487 --> 00:17:25,988
‫ما الخطة يا "آرتشر"؟‬

347
00:17:26,072 --> 00:17:29,492
‫أراوغ بالسيارة ريثما يطلقون النار‬
‫على الجهاز بالصدفة ويفجرونه لأجلنا؟‬

348
00:17:30,493 --> 00:17:31,828
‫ليتصل أحدكم بأمي.‬

349
00:17:31,911 --> 00:17:34,413
‫أحتاج إلى أحد يراقب الوضع من الأعلى‬
‫ويعطيني التعليمات.‬

350
00:17:34,914 --> 00:17:37,667
‫لم تعد لدينا أجهزة اتصالات‬
‫لأنكما دمرتماها.‬

351
00:17:37,750 --> 00:17:40,336
‫الصراخ في وجهي‬
‫لن يجعلني أندم على شيء يا "سيريل".‬

352
00:17:40,419 --> 00:17:42,797
‫تُضطر أحيانًا إلى أخذ قرار فوريّ.‬

353
00:17:43,589 --> 00:17:45,758
‫- بالطبع تنحازين إليه.‬
‫- إلى من؟ إليّ؟‬

354
00:17:45,842 --> 00:17:48,302
‫لن أتحول إلى نسخة من "آرتشر"!‬

355
00:17:48,386 --> 00:17:51,430
‫حسنًا، أشعر حقًا أنكما تتحدثان عني.‬

356
00:17:51,514 --> 00:17:54,350
‫- تبًا، أيمكنك الصمت؟‬
‫- أتجرّب التعامل بعدوانية سلبية؟‬

357
00:17:54,433 --> 00:17:55,726
‫هذا ليس المغزى أيها الوغد.‬

358
00:17:56,644 --> 00:17:59,647
‫من "راي" إلى الأم العجوز الدجاجة،‬
‫أتتلقينني؟‬

359
00:17:59,730 --> 00:18:00,606
‫ماذا قال؟‬

360
00:18:00,690 --> 00:18:02,900
‫- أمي!‬
‫- إنهم هم. عدنا إلى الاتصال.‬

361
00:18:02,984 --> 00:18:05,027
‫- أريدك أن تجدي لي جرفًا!‬
‫- ابحث عنه!‬

362
00:18:05,111 --> 00:18:06,362
‫أجل، عمل جماعي!‬

363
00:18:06,445 --> 00:18:07,864
‫حسنًا، أبحث عن جرف.‬

364
00:18:07,947 --> 00:18:12,118
‫لنر. هناك منحدر لطيف، لكنه بلد جميل حقًا.‬

365
00:18:12,201 --> 00:18:14,620
‫يا ويلي. إنني أموت هنا!‬

366
00:18:14,704 --> 00:18:16,497
‫هناك، منتجع "مارينا باي ساندز".‬

367
00:18:16,581 --> 00:18:19,166
‫هناك جسر جانبي غير مكتمل في الجوار.‬

368
00:18:19,250 --> 00:18:22,837
‫أجل! لا أصدق أنني أقول هذا،‬
‫لكن أحسنت صنعًا يا "روبرت".‬

369
00:18:26,883 --> 00:18:28,259
‫ليذهب الجميع إلى الشاحنة.‬

370
00:18:28,342 --> 00:18:31,012
‫- المعذرة، اسمه "جيثرو كرول".‬
‫- لا يهم.‬

371
00:18:32,263 --> 00:18:34,056
‫تعقب مواز سلس‬

372
00:18:34,140 --> 00:18:36,517
‫وخريطة أبراج فلكية دقيقة في السقف؟‬

373
00:18:36,601 --> 00:18:38,144
‫هذه الشاحنة رائعة!‬

374
00:18:38,227 --> 00:18:40,730
‫هل طلب أحد عزف موسيقى الـ"روك"؟‬

375
00:18:41,522 --> 00:18:43,357
‫"راغنار روكينغسون"!‬

376
00:18:43,441 --> 00:18:45,484
‫جيد، "كريغر" آخر.‬

377
00:18:49,780 --> 00:18:51,490
‫أخرجي الشريحة و"كولت" من هنا.‬

378
00:18:51,574 --> 00:18:52,491
‫ماذا عنك؟‬

379
00:18:52,575 --> 00:18:56,245
‫سألقي الشاحنة عن الجسر الجانبي‬
‫وآمل أن يدمر السقوط الجهاز.‬

380
00:18:56,329 --> 00:18:58,080
‫ماذا إن لم تتمكن من الخروج‬
‫في الوقت المناسب؟‬

381
00:18:58,164 --> 00:18:59,999
‫اعبر فجوة الجسر قفزًا بالسيارة‬
‫وسنتخلص منهم!‬

382
00:19:00,082 --> 00:19:01,500
‫هذه الطريقة أكثر بطولية.‬

383
00:19:01,584 --> 00:19:02,835
‫وغد!‬

384
00:19:20,478 --> 00:19:21,479
‫"آرتشر"!‬

385
00:19:25,441 --> 00:19:26,275
‫سحقًا.‬

386
00:19:26,859 --> 00:19:29,111
‫- "سترلينغ آرتشر".‬
‫- حاضر.‬

387
00:19:29,195 --> 00:19:32,782
‫ربما دمرت جهازي وسرقت خططي،‬

388
00:19:32,865 --> 00:19:36,285
‫لكنك تركت لنا بطاقة مساومة قوية جدًا.‬

389
00:19:36,369 --> 00:19:37,453
‫- حياتي؟‬
‫- حياتك.‬

390
00:19:37,536 --> 00:19:39,956
‫آسف، يمكنني الجزم بأنك ظننت‬
‫أن هذا سيبدو رائعًا.‬

391
00:19:40,039 --> 00:19:44,043
‫دعنا نعد الحوار. بطاقة مساومة ونحوه!‬

392
00:19:44,126 --> 00:19:45,920
‫هل تصمت مطلقًا؟‬

393
00:19:46,003 --> 00:19:48,297
‫في السينما، حسبما أظن. إن كان الفيلم شيقًا.‬

394
00:19:49,131 --> 00:19:52,718
‫يا ويلي. سيموت السيد "آرتشر"،‬
‫وستفلس الوكالة‬

395
00:19:52,802 --> 00:19:55,096
‫وسأعلق في "سنغافورة" عائشةً في هذه الشاحنة!‬

396
00:19:55,179 --> 00:19:58,224
‫- يمكن طيّ المقعد الخلفي ليصبح سريرًا.‬
‫- عجبًا، بالفعل!‬

397
00:19:58,307 --> 00:20:00,768
‫تعلمين أنك ما زلت‬
‫فاحشة الثراء في "أمريكا"، صحيح؟‬

398
00:20:00,851 --> 00:20:03,062
‫أجل، أشعر بتحسن. لنعد إلى الديار.‬

399
00:20:03,145 --> 00:20:05,439
‫ماذا عن إنقاذ "آرتشر" والوكالة؟‬

400
00:20:05,523 --> 00:20:06,983
‫لديّ خيارات.‬

401
00:20:07,066 --> 00:20:08,985
‫"سيريل"، احم ظهري. سألاحقه.‬

402
00:20:09,068 --> 00:20:12,947
‫كيف تخططين لفعل ذلك؟ إنها القوة الماسية!‬
‫هل رأيت تلك الخواتم؟‬

403
00:20:13,030 --> 00:20:14,448
‫سأكتشف ذلك في الطريق.‬

404
00:20:14,532 --> 00:20:19,036
‫لذا لا تُوجد خطة، مثل "آرتشر"،‬
‫تخاطرين بكل شيء لأجل أيّ شيء يناسبك.‬

405
00:20:20,496 --> 00:20:23,499
‫من المؤسف أن يصل الأمر‬
‫إلى هذا الحد يا "سترلينغ آرتشر".‬

406
00:20:23,582 --> 00:20:26,419
‫أجل، أشعر بذلك أيضًا.‬
‫إلا أنني أشعره موقف موت وشيك.‬

407
00:20:26,502 --> 00:20:28,879
‫موت وشيك؟ لا أريد أن أقتلك.‬

408
00:20:28,963 --> 00:20:30,881
‫أريدك أن تعمل لصالحي.‬

409
00:20:30,965 --> 00:20:33,843
‫إنما من المؤسف أن مستودعي فُجّر.‬

410
00:20:33,926 --> 00:20:36,846
‫ماذا؟ حين التقينا أول مرة،‬
‫قلت إنك لن توظفني أبدًا.‬

411
00:20:36,929 --> 00:20:38,848
‫ماذا عساي أقول؟ صرت معجبًا بك.‬

412
00:20:38,931 --> 00:20:43,853
‫غرائزك النقية الخالصة هي شيء ‬
‫لا يمكن لأيّ مخطط تنظيمي أن يحلّ محله.‬

413
00:20:43,936 --> 00:20:47,481
‫الآن، غرائزي النقية الخالصة تقول،‬
‫"تبًا لك يا (فابيان)!"‬

414
00:20:47,565 --> 00:20:50,317
‫لن أساعد شخصك الشرير التقليدي‬
‫على تدمير العالم‬

415
00:20:50,401 --> 00:20:52,361
‫بخطة تعتمد على جهاز غريب مدمر للوجود.‬

416
00:20:54,655 --> 00:20:56,490
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني. أبدًا!‬

417
00:20:56,574 --> 00:20:59,952
‫مهلًا، هل تظن أنني شرير خارق؟‬

418
00:21:02,830 --> 00:21:07,168
‫عجبًا! هذا مضحك جدًا.‬

419
00:21:07,251 --> 00:21:10,379
‫حسنًا، أتفهّم تمامًا سبب اعتقادك هذا نحوي.‬

420
00:21:10,463 --> 00:21:12,673
‫إذًا أنت لا تحاول تدمير العالم؟‬

421
00:21:12,757 --> 00:21:14,884
‫لا يا "آرتشر".‬

422
00:21:14,967 --> 00:21:18,637
‫أريد استخدام الجهاز للغرض المقصود منه.‬

423
00:21:18,721 --> 00:21:22,892
‫القضاء على الاعتماد العالمي‬
‫على الوقود الحفري.‬

424
00:21:22,975 --> 00:21:25,978
‫حقًا؟ أعني، يا له من سوء تفاهم!‬

425
00:21:26,062 --> 00:21:30,024
‫لكن أولًا سأجعل شركات الوقود الحفري‬
‫تدفع لي فدية ضخمة‬

426
00:21:30,107 --> 00:21:31,275
‫لئلا أستخدم الجهاز،‬

427
00:21:31,358 --> 00:21:36,906
‫كما أنني سأرغم كل الدول العظمى‬
‫على الدفع لئلا أدمرها.‬

428
00:21:36,989 --> 00:21:38,991
‫حسنًا، لم أسئ فهمك.‬

429
00:21:39,075 --> 00:21:41,035
‫- أنت شرير. رجعت في كلامي.‬
‫- يا للأسف!‬

430
00:21:41,118 --> 00:21:43,037
‫سأجني تريليونات الدولارات‬

431
00:21:43,120 --> 00:21:44,914
‫وكان بوسعك أن تكون جزءًا من هذا.‬

432
00:21:44,997 --> 00:21:46,165
‫لكن يا للأسف!‬

433
00:21:49,210 --> 00:21:50,544
‫يا للهول!‬

434
00:21:50,628 --> 00:21:53,589
‫يا ويلي، أنتم في ورطة كبيرة.‬

435
00:21:53,672 --> 00:21:56,092
‫دعوني أعرفكم إلى "باري" آليّ الموت.‬

436
00:21:56,175 --> 00:21:58,469
‫والذي هو صديقي الآن. صحيح يا "باري"؟‬

437
00:21:58,552 --> 00:22:01,472
‫آسف يا صديقي. أنا في الواقع "باري" آخر.‬

438
00:22:21,617 --> 00:22:24,161
‫صُنع في "جورجيا".‬

439
00:22:28,749 --> 00:22:32,211
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

