﻿1
00:00:01,350 --> 00:00:04,353
‫- هل أنت من اقتحمت منزلي سابقاً؟‬
‫- لا‬

2
00:00:04,562 --> 00:00:07,106
‫"يبدو أنه لديك أعداء هنا"‬

3
00:00:07,898 --> 00:00:11,319
‫تعرضت صديقتي لحادث‬
‫ولا تسمح لي بأخذها إلى المستشفى‬

4
00:00:11,444 --> 00:00:16,490
‫- (صوفي)؟‬
‫- "(براندون) آخر شخص رأى (بيرسي) حية"‬

5
00:00:16,616 --> 00:00:18,451
‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك‬

6
00:00:18,618 --> 00:00:23,581
‫- ما الذي يريده (براندون) من (بيرسي)؟‬
‫- لا علاقة لهذا بـ(بيرسي)‬

7
00:00:24,206 --> 00:00:27,001
‫"تلقى رصاصة برأسه من الخلف"‬

8
00:00:27,835 --> 00:00:30,421
‫أبي بريء، وأنت تعرف ذلك‬

9
00:00:30,546 --> 00:00:33,591
‫لا تسمح لهذا الرجل‬
‫الرجل من (بورتلاند) بأن يشتت انتباهك‬

10
00:00:33,758 --> 00:00:36,052
‫آسف، لا مكان لك‬
‫في هذا بعد الآن‬

11
00:00:36,218 --> 00:00:39,347
‫"هل تعرف ما الذي كان يخطط له‬
‫(براندون) في حوض السفن؟"‬

12
00:00:39,722 --> 00:00:42,767
‫تخلي عن الأمر وامضي قدماً‬
‫هذا ما كان عليّ فعله‬

13
00:00:48,731 --> 00:00:53,319
‫لا تتوقف أبداً‬
‫وكأنك ترغب في الموت‬

14
00:00:53,819 --> 00:00:55,196
‫وجدت شيئاً‬

15
00:00:55,446 --> 00:00:57,615
‫سأنظفك في مكتبي‬

16
00:00:57,865 --> 00:01:00,368
‫أحضرته إلى هنا، ماذا سنفعل؟‬

17
00:01:29,186 --> 00:01:33,190
{\an5}‫كدت أنتهي‬
‫حسناً، حسناً‬

18
00:01:33,357 --> 00:01:35,901
‫تعلمين، إنه مجرد...‬

19
00:01:36,694 --> 00:01:40,447
{\pos(192,230)}‫ما زالوا يلاحقونني‬
‫لن يكون الوضع جيداً إن أتوا إلى هنا‬

20
00:01:41,532 --> 00:01:45,786
{\pos(192,230)}‫مهلاً، مهلاً‬
‫(شون)، أحضر لنا ضمادة مرنة‬

21
00:01:46,203 --> 00:01:47,579
‫"إليك ذلك"‬

22
00:01:48,747 --> 00:01:50,708
‫من هؤلاء الرجال؟‬

23
00:01:52,751 --> 00:01:55,295
{\pos(192,230)}‫كنت سأطرح عليك السؤال عينه‬

24
00:01:55,796 --> 00:01:57,881
{\pos(192,230)}‫لم أنظر إليهم جيداً‬

25
00:02:00,634 --> 00:02:04,638
{\pos(192,230)}‫أمور سيئة تحدث في حوض السفن‬

26
00:02:05,723 --> 00:02:09,435
‫قد تكون شبكة دعارة‬
‫أو مواد إباحية‬

27
00:02:09,601 --> 00:02:12,730
‫لديهم صور ومعدات وكذلك...‬

28
00:02:16,066 --> 00:02:20,529
{\pos(192,230)}‫إذاً، ماذا حدث هناك؟‬

29
00:02:20,863 --> 00:02:23,157
{\pos(192,230)}‫سأخبرك لاحقاً‬

30
00:02:24,408 --> 00:02:28,036
‫مهلاً، لا أريد أن أجيب‬
‫على الاتصالات الآن‬

31
00:02:28,912 --> 00:02:32,249
‫- لكنه (كولين)‬
‫- أعلم‬

32
00:02:38,088 --> 00:02:41,842
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اتركنا قليلاً‬

33
00:02:43,427 --> 00:02:47,306
‫- من لاحقك؟‬
‫- (شون)‬

34
00:02:54,563 --> 00:02:57,608
{\pos(192,230)}‫الرجل الذي يجب أن تتحقق منه‬
‫هو (دون لانير)‬

35
00:02:58,066 --> 00:03:01,153
{\pos(192,230)}‫ليس ابني (كولين) ولا (شون)‬

36
00:03:07,075 --> 00:03:10,370
{\pos(192,230)}‫كيف عرفت أين يمكن أن تجديني؟‬
‫في الغابة؟‬

37
00:03:11,121 --> 00:03:16,335
{\pos(192,230)}‫رأيت سيارتك في حوض السفن الخاص به‬
‫وقدت بالأرجاء إلى أن وجدتك‬

38
00:03:18,212 --> 00:03:21,799
‫- على الرحب‬
‫- لم تخاطري‬

39
00:03:22,174 --> 00:03:24,927
{\pos(192,230)}‫بعدم الوثوق بابنيّ‬

40
00:03:27,429 --> 00:03:31,683
‫- ما هي خطتك إذاً؟‬
‫- لست واثقاً‬

41
00:03:32,100 --> 00:03:35,604
{\pos(192,230)}‫لا يمكنك الاستمرار بالهرب، هاك‬

42
00:03:39,691 --> 00:03:42,903
‫- حسناً‬
‫- مهلاً‬

43
00:03:55,541 --> 00:03:57,835
{\pos(192,230)}‫لم أكن مضطرة لإنقاذك‬

44
00:04:00,462 --> 00:04:01,839
{\pos(192,230)}‫شكراً لك‬

45
00:04:25,821 --> 00:04:27,322
‫أمي‬

46
00:04:37,082 --> 00:04:38,959
‫ثمة ما يجب أن تعرفيه‬

47
00:04:44,590 --> 00:04:48,594
{\pos(192,230)}‫كان أحدهم يملك مسدساً‬
‫وآخر بندقية مع منظار‬

48
00:04:49,344 --> 00:04:52,556
‫- كنت في مرماه‬
‫- يا للهول!‬

49
00:04:53,140 --> 00:04:56,727
‫لا أصدق هذا، الجزيرة بأكملها تتداعى‬
‫هل رأيت الرجل؟‬

50
00:04:57,060 --> 00:04:58,896
‫لا، كان الظلام حالكاً‬

51
00:04:59,104 --> 00:05:02,858
‫- (دون لانير)، ما قصة هذا الرجل؟‬
‫- (دون لانير) ليس مجرماً‬

52
00:05:03,025 --> 00:05:05,277
‫الأمر الوحيد الذي يديره‬
‫هو سباق قوارب تابع للكنيسة‬

53
00:05:05,402 --> 00:05:08,030
‫ربما يحصل على المال‬
‫بصرف النظر عن أمور‬

54
00:05:08,196 --> 00:05:12,326
‫لا، هذا ليس منطقياً، اسمع‬
‫أعتقد أن على المحقق (بروكس) الاطلاع على هذا‬

55
00:05:12,534 --> 00:05:16,914
‫لا، لا، لا‬
‫لا يمكننا إدخال الكثير من الناس‬

56
00:05:17,164 --> 00:05:20,459
‫هؤلاء الرجال سيخفون أثرهم‬
‫كما فعلوا مع (براندون)‬

57
00:05:20,834 --> 00:05:23,879
‫(مايك لام) هو من قتل (براندون)‬
‫لدينا حمض نووي‬

58
00:05:24,379 --> 00:05:27,799
‫ماذا تقصد بالحمض النووي؟‬
‫الحمض النووي؟‬

59
00:05:28,300 --> 00:05:32,596
‫- لا يُفترض بي التكلم عن الأمر، إنه سري‬
‫- (لو)‬

60
00:05:34,848 --> 00:05:36,767
‫ما الذي وجدوه؟‬

61
00:05:37,643 --> 00:05:40,938
‫وجدوا حمضاً نووياً‬
‫على قفاز الكركند لـ(براندون)‬

62
00:05:44,816 --> 00:05:47,194
‫لم يكن (براندون) يرتدي قفازين‬

63
00:05:47,402 --> 00:05:52,240
‫- بل كان يفعل، كانا عند عجلة الدفة‬
‫- عجلة الدفة؟ تفقدت كل القارب‬

64
00:05:52,616 --> 00:05:56,370
‫لم تنتبه لهما‬
‫نحن نوجه التهم الآن‬

65
00:05:57,371 --> 00:05:59,748
‫لم يكن يوجد أي شيء هناك‬

66
00:06:01,333 --> 00:06:05,337
‫من وجد القفازين؟‬
‫أي فرد من الفريق وجدهما؟‬

67
00:06:06,755 --> 00:06:09,716
‫لا أعرف، رجل من رجال (بورتلاند)‬

68
00:06:15,597 --> 00:06:19,101
‫اسمع، لمَ لا نجلس مع المحقق (بروكس)‬
‫ونتكلم عن الأمر معاً؟‬

69
00:06:19,226 --> 00:06:21,687
‫لا بأس‬

70
00:06:22,562 --> 00:06:25,399
‫- يجب أن أرحل‬
‫- ترحل؟ يجب أن تملأ البلاغ‬

71
00:06:25,524 --> 00:06:29,361
‫لا، سأكون بخير‬

72
00:06:29,820 --> 00:06:31,446
‫(هاري)!‬

73
00:06:47,087 --> 00:06:50,799
‫"لا، أنت لا تصغي‬
‫نحتاج إلى شخص هنا وليس على الهاتف"‬

74
00:06:51,633 --> 00:06:53,593
‫"أجل، لأنهم يخرقون القانون"‬

75
00:06:53,719 --> 00:06:56,221
‫"يحتجزونه منذ يومين‬
‫من دون توجيه تهم"‬

76
00:06:56,388 --> 00:06:59,808
‫أجل، الآن... بئساً لهذا‬

77
00:07:00,809 --> 00:07:02,269
‫سنعيّن محامياً آخر‬

78
00:07:02,686 --> 00:07:06,440
‫- ما الذي تتكلم عنه؟ ماذا قال؟‬
‫- حسناً...‬

79
00:07:10,360 --> 00:07:16,450
‫يوجد شخص بالشرطة هنا‬
‫يبني القضية على أدلة مغلوطة ضد زوجك‬

80
00:07:17,659 --> 00:07:19,745
‫لهذا يتكلم المحامي الخاص بنا‬
‫عن المساومة‬

81
00:07:20,037 --> 00:07:23,665
‫كل هذا مثير للسخرية‬
‫لم يمسك (مايك) مسدساً بحياته‬

82
00:07:23,832 --> 00:07:26,251
‫هل رأى شيئاً قبل ليلتين؟‬

83
00:07:26,668 --> 00:07:29,421
‫أشعر بالفضول حيال ما قاله للشرطة‬

84
00:07:30,005 --> 00:07:33,592
‫الحقيقة، التي زادت الأمور سوءاً‬

85
00:07:34,134 --> 00:07:36,887
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لنبرئه من هذه التهم‬

86
00:07:37,846 --> 00:07:40,849
‫اسمعا، لم أعد أعمل مع الشرطة‬

87
00:07:46,688 --> 00:07:48,065
‫ماذا رأى؟‬

88
00:07:49,649 --> 00:07:51,902
‫كان (مايك) يتحقق من الفخاخ‬

89
00:07:52,319 --> 00:07:55,155
‫- أحدهم يستمر بقطع الحبال‬
‫- ليس شخصاً مجهولاً‬

90
00:07:55,405 --> 00:07:57,491
{\pos(192,230)}‫- (كولين مولدون)‬
‫- اصمت!‬

91
00:07:58,492 --> 00:08:01,036
‫رأى (مايك) (براندون) في قارب‬

92
00:08:01,703 --> 00:08:03,080
‫مع أشخاص‬

93
00:08:17,886 --> 00:08:20,931
{\pos(192,230)}‫السفلة، هؤلاء الحقراء‬

94
00:08:36,154 --> 00:08:40,784
‫هيا، تحركا، تحركا‬
‫هيا بنا، هيا‬

95
00:08:42,327 --> 00:08:43,703
‫هيا، هيا، الآن‬

96
00:08:43,829 --> 00:08:46,123
‫"مجموعة من الناس، كما قال"‬

97
00:08:46,456 --> 00:08:48,959
‫"انتقلوا جميعهم من قارب (براندون) لآخر"‬

98
00:08:49,084 --> 00:08:50,502
‫هيا! هيا!‬

99
00:08:51,711 --> 00:08:53,839
‫هل كانوا رجالاً ونساء؟‬

100
00:08:55,507 --> 00:08:58,885
‫- افترق القاربان بعد ذلك‬
‫- كانت عملية تسليم‬

101
00:08:59,136 --> 00:09:01,138
‫جزء من مسار تهريب‬

102
00:09:01,429 --> 00:09:04,683
‫- هل تقصد المخدرات؟‬
‫- لا‬

103
00:09:05,350 --> 00:09:06,726
‫بل أناس‬

104
00:09:07,644 --> 00:09:10,897
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- (كندا) قريبة جداً‬

105
00:09:11,148 --> 00:09:15,318
‫هل تذكر كل هؤلاء الناس من (بورتلاند)‬
‫الذين أرادوا منا توظيفهم؟‬

106
00:09:15,569 --> 00:09:18,446
‫- أغلبهم من (أمريكا الوسطى)؟‬
‫- أجل‬

107
00:09:18,572 --> 00:09:22,242
‫- ربما يستمرون بالتوجه شمالاً‬
‫- يعدونهم بالوظائف‬

108
00:09:22,367 --> 00:09:26,788
‫على الأرجح دفعوا لتهريبهم‬
‫نحو حدود أخرى‬

109
00:09:27,622 --> 00:09:30,500
‫تخيّل ماذا يحدث لبعض النساء‬

110
00:09:35,964 --> 00:09:41,553
‫عثرت على قارب مهجور‬
‫بدا أنه يوجد أشخاص بداخله‬

111
00:09:41,678 --> 00:09:43,513
‫وكان يوجد تجهيزات‬

112
00:09:43,722 --> 00:09:48,018
‫يلتقطون الصور‬
‫ربما لتزوير الهويات‬

113
00:09:48,351 --> 00:09:50,187
‫وليس إعدادها سهلاً‬

114
00:09:51,813 --> 00:09:56,193
‫هل سمعت أنه يوجد شخص هنا‬
‫يفعل هذه الأمور؟‬

115
00:09:56,568 --> 00:09:59,112
‫لم يتم تهريب والديّ إلى هنا‬

116
00:09:59,654 --> 00:10:01,281
‫لا أرمي إلى ذلك‬

117
00:10:01,823 --> 00:10:03,241
‫أعرف أحداً‬

118
00:10:05,285 --> 00:10:06,661
‫حقاً؟‬

119
00:10:07,162 --> 00:10:11,458
{\pos(192,230)}‫كان خالك يحتاج إلى أوراق ثبوتية‬
‫قبل التوجه شمالاً‬

120
00:10:15,670 --> 00:10:19,341
‫يوجد متجر عوامات‬
‫بعد الشارع ٤١‬

121
00:11:33,123 --> 00:11:37,252
‫"ملفات القشرة، نماذج‬
‫عمل، نقل"‬

122
00:12:09,616 --> 00:12:11,285
‫لا يوجد شيء هنا‬

123
00:12:11,660 --> 00:12:15,581
‫- صندوق النقود في المتجر‬
‫- لا بأس، تعال إلى هنا‬

124
00:12:19,001 --> 00:12:22,880
‫- خذ ما تريده فحسب‬
‫- لا أريد مالك‬

125
00:12:23,213 --> 00:12:27,760
‫أريدك أن تجلس هنا تماماً‬

126
00:12:36,518 --> 00:12:42,149
‫حسناً، يوجد ملف مشفر‬
‫اسمه "نقل"‬

127
00:12:42,649 --> 00:12:46,153
‫- افتحه‬
‫- لماذا؟ لا يحتوي على شيء‬

128
00:12:46,528 --> 00:12:48,781
‫افتحه فحسب‬

129
00:13:10,761 --> 00:13:15,182
‫حسناً، لديك عمل جانبي‬
‫تعد به هويات كندية مزيفة، أليس كذلك؟‬

130
00:13:15,307 --> 00:13:17,476
‫اسمع يا رجل‬
‫لا يمكنك اقتحام متجري...‬

131
00:13:17,601 --> 00:13:22,147
‫رأيت أين يتم الاحتفاظ بهؤلاء الناس‬
‫في حوض السفن‬

132
00:13:22,439 --> 00:13:24,233
‫حوض السفن؟‬

133
00:13:25,651 --> 00:13:27,820
‫هل أخبرتك تلك الفتاة عني؟‬

134
00:13:28,904 --> 00:13:30,739
‫أتت فتاة إلى هنا؟‬

135
00:13:35,369 --> 00:13:37,663
‫(بيرسي مولدون)؟‬

136
00:13:38,622 --> 00:13:41,625
‫- حسناً، ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء‬

137
00:13:41,792 --> 00:13:45,003
‫- أتت إلى المتجر فحسب‬
‫- لا، لا، لا‬

138
00:13:45,671 --> 00:13:48,841
‫كان لديها شيء ضدك، أليس كذلك؟‬

139
00:13:52,344 --> 00:13:55,931
‫أعددت هوية مزورة لهذه المرأة‬
‫للذهاب إلى (كندا)‬

140
00:13:56,640 --> 00:13:59,435
‫- تتكلمين مع الشخص الخطأ‬
‫- لا‬

141
00:14:00,978 --> 00:14:04,648
‫وجدت اسمك بين أغراض (براندون كايزر)‬
‫واسمها أيضاً‬

142
00:14:05,691 --> 00:14:07,693
‫رأيت حوض السفن‬

143
00:14:08,193 --> 00:14:10,487
‫حيث يتم احتجاز الناس‬

144
00:14:11,029 --> 00:14:13,949
‫أنت تعد لهم الهويات‬
‫ليتم نقلهم في الصباح التالي‬

145
00:14:14,116 --> 00:14:17,744
‫أقول لك، لا أعرف ما الذي تتكلمين عنه‬

146
00:14:19,538 --> 00:14:23,125
‫يمكنك أن تخبرني الآن‬
‫أو تدع الشرطة تقرر عنا‬

147
00:14:26,753 --> 00:14:28,422
‫انتظري‬

148
00:14:29,715 --> 00:14:32,426
‫ماذا تريدين فحسب؟‬

149
00:14:32,759 --> 00:14:34,470
‫أريد أن أعثر عليها‬

150
00:14:35,345 --> 00:14:39,558
‫- لا علاقة لي بالمكان الذي يذهبون إليه‬
‫- من يدفع لك؟‬

151
00:14:41,351 --> 00:14:44,563
‫(براندون) عرفني إليهم‬
‫لم أقابلهم قط‬

152
00:14:44,855 --> 00:14:49,526
‫- أنت حثالة، تعرف ذلك‬
‫- مهلاً، أنا أساعدهم!‬

153
00:14:49,651 --> 00:14:51,737
‫أنت تساعد في بيعهم!‬

154
00:14:53,113 --> 00:14:59,077
‫كل ما أفعله هو إعداد ورقة رسمية تافهة‬
‫ليصبح لديهم خيارات‬

155
00:14:59,328 --> 00:15:03,165
‫دفعت ١٠ آلاف دولار‬
‫ليتم نقلها إلى (كندا)‬

156
00:15:03,540 --> 00:15:07,002
‫وعدوها بوظيفة والآن هي مفقودة‬

157
00:15:07,377 --> 00:15:11,173
‫شقيقها في (بورتلاند) لا يستطيع إيجادها‬
‫لذا أعطاني هذه‬

158
00:15:11,590 --> 00:15:16,053
‫لقد اختفت، هل تريد أن تخمن‬
‫مكانها الآن؟‬

159
00:15:16,720 --> 00:15:19,723
‫ماذا؟ هل أصبحتِ البطلة الخارقة البيضاء الآن؟‬

160
00:15:22,809 --> 00:15:26,104
‫يرسلون لك الصور‬
‫وأنت تعدّ الهويات‬

161
00:15:26,647 --> 00:15:30,317
‫- من يستلمها؟‬
‫- بئساً لك‬

162
00:15:32,402 --> 00:15:37,199
‫حسناً، مهما حدث لها‬
‫أنت المسؤول‬

163
00:15:38,492 --> 00:15:43,372
‫اسمعي، أضع الهويات عند المرسى‬
‫بعد المغيب‬

164
00:15:43,705 --> 00:15:48,293
‫وفي الصباح التالي، تختفي‬
‫هذا كل ما أعرفه‬

165
00:15:51,004 --> 00:15:54,383
‫- إذاً تضعها عند المرسى‬
‫- في صندوق بلاستيكي‬

166
00:15:54,550 --> 00:15:56,927
‫ولا ترى أبداً من يأخذها؟‬

167
00:15:59,972 --> 00:16:02,933
‫بحقك، لا بد من أنك رأيت شيئاً‬
‫أليس كذلك؟‬

168
00:16:03,225 --> 00:16:07,062
‫لا يمكنني أن أخبرك بهذا يا رجل‬
‫سيلاحقونني‬

169
00:16:07,312 --> 00:16:11,275
‫- لدي أولاد‬
‫- أتفهم هذا، صدقني‬

170
00:16:13,068 --> 00:16:17,531
‫أعرف، لكن لن أقحمك بهذا أبداً، مفهوم؟‬

171
00:16:18,699 --> 00:16:22,160
‫سأنال منهم أولاً، أعدك بهذا‬

172
00:16:26,290 --> 00:16:30,877
‫رأيت قاربهم فحسب‬
‫أسود مع شريط أحمر‬

173
00:16:31,587 --> 00:16:34,798
‫ومحرك بالكاد يصدر صوتاً‬

174
00:16:41,054 --> 00:16:44,224
‫- (هاري)‬
‫- مرحباً، أريد أن أسألك شيئاً‬

175
00:16:44,349 --> 00:16:48,103
‫- "أجل، كنت سأتصل بك تواً"‬
‫- حقاً؟ هل كل شيء بخير؟"‬

176
00:16:48,437 --> 00:16:50,981
‫- "اقتحموا منزلي"‬
‫- من؟‬

177
00:16:51,189 --> 00:16:53,692
‫لا أعرف، إلا أنهم خربوه بالكامل‬

178
00:16:53,900 --> 00:16:56,361
‫"كنت خائفة من البقاء هناك البارحة"‬

179
00:16:56,903 --> 00:17:00,866
‫- لا أعرف إلى أين يجب أن أذهب‬
‫- كنت أتعقب بعض الناس‬

180
00:17:01,116 --> 00:17:03,660
‫أعتقد أن كل هذه الأمور مترابطة‬

181
00:17:04,036 --> 00:17:09,458
‫اسمعي، هل يُحتمل أنك رأيت قارباً‬
‫أسود مع شريط أحمر؟‬

182
00:17:09,666 --> 00:17:11,043
‫لديه محرك صامت؟‬

183
00:17:11,543 --> 00:17:14,963
‫مركب أسود قديم؟‬
‫مركب شراعي؟‬

184
00:17:15,088 --> 00:17:17,466
‫"لست واثقاً‬
‫لا يمكن أن أعرف هذا"‬

185
00:17:18,383 --> 00:17:20,177
‫لا بد من أنه هو‬

186
00:17:20,594 --> 00:17:25,098
‫قارب قديم مع محرك جديد نادر‬
‫سجلته للتصليح العام الماضي‬

187
00:17:25,349 --> 00:17:29,227
‫- هل تعرفين لمن هذا القارب؟‬
‫- "لا أعرف، لا أذكر"‬

188
00:17:29,394 --> 00:17:33,106
‫اسمع، كل المعلومات موجودة في المكتب‬
‫لذا قابلني هناك‬

189
00:17:54,211 --> 00:17:55,587
‫(هاري)‬

190
00:18:11,478 --> 00:18:15,524
‫شريط أحمر‬
‫هيكل أسود، شريط أحمر‬

191
00:18:16,858 --> 00:18:18,902
‫لا يمكننا البقاء هنا أكثر‬

192
00:18:19,236 --> 00:18:21,947
‫هنا، وجدته، هنا تماماً‬

193
00:18:22,364 --> 00:18:24,449
‫أحضر موظف الصيانة القارب‬

194
00:18:25,117 --> 00:18:27,244
‫اسم المالك هو (فيرن نوفاك)‬

195
00:18:27,494 --> 00:18:31,998
‫أتحقق من التسجيل‬
‫(نوفاك)، يبلغ ٥٢ عاماً‬

196
00:18:34,084 --> 00:18:38,672
‫- عنوان السكن، (غوز روك ١٤٢)‬
‫- أين يقع هذا؟‬

197
00:18:42,426 --> 00:18:47,097
‫إنها إحدى جزر (غيفورد)‬
‫ملكية خاصة‬

198
00:18:48,265 --> 00:18:52,519
‫- قارب الصيد في الخارج للمكتب؟‬
‫- أجل‬

199
00:18:52,894 --> 00:18:56,106
‫- هل تلك مفاتيحه؟‬
‫- أجل‬

200
00:18:56,273 --> 00:19:00,986
‫لكن ألا يجب أن نتصل بالقائد (راسكين)‬
‫أو شرطة الجزيرة الرئيسية أولاً؟‬

201
00:19:07,574 --> 00:19:12,913
‫(هاري)! (هاري)!‬
‫لا يمكنك الذهاب بمفردك إلى هناك‬

202
00:19:13,038 --> 00:19:14,414
‫لا بأس‬

203
00:19:15,165 --> 00:19:18,543
‫يمكن أن يفوقوك عدداً‬
‫لا تملك فكرة‬

204
00:19:18,835 --> 00:19:21,964
‫على الأقل نعرف مع من نتعامل‬

205
00:19:22,589 --> 00:19:27,094
‫- حسناً، ستصل إلى (نوفاك)، ماذا بعد؟‬
‫- سنرى‬

206
00:19:28,178 --> 00:19:33,558
‫- يجب أن تطلب الدعم‬
‫- لا، يوجد إجراءات وتصاريح‬

207
00:19:34,268 --> 00:19:35,644
‫سنخسر الفرصة المتاحة لنا‬

208
00:19:35,852 --> 00:19:40,607
‫(هاري)، مهما كان ما تعتقد أنك ستفعله‬
‫لن يحل شيئاً‬

209
00:19:40,816 --> 00:19:43,819
‫- هذا أكبر منك‬
‫- لا، بدأت به‬

210
00:19:43,944 --> 00:19:49,074
‫عرّضت الناس للخطر‬
‫أنت مثلاً، لقد لاحقوك‬

211
00:19:49,866 --> 00:19:51,410
‫هذا خطأي‬

212
00:19:52,035 --> 00:19:55,831
‫الشعور بالذنب هو ما يتحكم بك‬
‫والغرور أكثر‬

213
00:19:58,709 --> 00:20:00,085
‫هل يمكنك...‬

214
00:21:55,992 --> 00:21:57,702
‫"(صونيا بارزيل)"‬

215
00:21:57,911 --> 00:21:59,746
‫تتصل بها للمرة الأخيرة‬

216
00:22:06,169 --> 00:22:08,797
‫قد يكون هذا ما ترغب فيه‬

217
00:22:09,881 --> 00:22:12,509
‫لكنك تعرف أنه سيخيفها فحسب‬

218
00:22:48,336 --> 00:22:51,131
‫لست ألومك على عدم الوثوق بي‬

219
00:22:53,049 --> 00:22:56,761
‫مهما كان ما تجده‬
‫أودّك أن تخبرني به أولاً‬

220
00:23:47,217 --> 00:23:48,593
‫"متى؟"‬

221
00:24:09,322 --> 00:24:11,366
‫"بئساً لهذا، غريب الأطوار"‬

222
00:24:15,996 --> 00:24:17,414
‫"هذا جيد"‬

223
00:24:21,084 --> 00:24:23,086
‫"ماذا عن تشارك الممتلكات؟"‬

224
00:24:29,009 --> 00:24:31,470
‫"شقيقي، إن رأيت أو سمعت أي شيء..."‬

225
00:24:32,095 --> 00:24:36,516
‫"أجل، حسناً‬
‫يجب أن أقفل، إلى اللقاء"‬

226
00:24:42,939 --> 00:24:44,649
‫مرحباً مجدداً‬

227
00:24:48,945 --> 00:24:50,947
‫لم أعتقد أنك ستصل إلى هنا بهذه السرعة‬

228
00:24:52,324 --> 00:24:53,742
‫كان عليّ الانتظار‬

229
00:24:54,201 --> 00:24:56,912
‫رأيت أنه لديك رفقة‬

230
00:24:58,538 --> 00:25:02,334
‫صحيح، قالت (ميغ مولدون)‬
‫إنك ستأتي‬

231
00:25:04,294 --> 00:25:06,379
‫قالت إنك...‬

232
00:25:06,880 --> 00:25:09,841
‫- تبحث عن...‬
‫- لا تتحرك!‬

233
00:25:11,218 --> 00:25:15,263
‫حسناً، إن لم أطفئ هذا‬
‫فسيستدعي إنذار الحريق قسم الإطفاء‬

234
00:25:18,683 --> 00:25:20,060
‫افعل ذلك‬

235
00:25:20,685 --> 00:25:24,397
‫شكراً لك، إنه لحم لذيذ‬
‫لا أحب الإفراط بطهوه‬

236
00:25:28,443 --> 00:25:31,988
‫ما طبيعة علاقتك بـ(ميغ مولدون)؟‬

237
00:25:32,531 --> 00:25:34,282
‫لديها مشاعر تجاهك؟‬

238
00:25:37,619 --> 00:25:40,705
‫هل تعرف أنها أرادت‬
‫التوصل إلى صفقة، للعفو عنك؟‬

239
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
‫لا، صفقة من أي نوع؟‬

240
00:25:43,917 --> 00:25:45,794
‫اعتقدت أنه يمكنها دفعك للسكوت‬

241
00:25:46,503 --> 00:25:49,548
‫المغادرة على متن العبّارة التالية‬
‫وأتركك ترحل‬

242
00:25:52,384 --> 00:25:54,511
‫إلا أنني أشعر بأن هذا لن يحدث‬

243
00:25:59,891 --> 00:26:01,268
‫حسناً‬

244
00:26:04,396 --> 00:26:05,939
‫لكل شخص ثمنه‬

245
00:26:07,065 --> 00:26:08,775
‫هيا يا رجل، ما هو ثمنك؟‬

246
00:26:09,442 --> 00:26:13,154
‫للتغاضي عن شبكة التهريب الخاصة بك؟‬
‫لا أعتقد هذا‬

247
00:26:14,865 --> 00:26:16,908
‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه يا رجل‬

248
00:26:17,492 --> 00:26:19,494
‫(براندون كايزر)‬

249
00:26:20,495 --> 00:26:24,749
‫سلبك بعض الأرباح‬
‫لذا تخلصت منه‬

250
00:26:25,709 --> 00:26:28,753
‫سمعت أنهم حصلوا‬
‫على الحمض النووي لرجل صيني‬

251
00:26:29,129 --> 00:26:33,258
‫- أتساءل من أخبرك بهذا‬
‫- لدي مصادر موثوقة‬

252
00:26:33,592 --> 00:26:37,220
‫الرجل نفسه الذي فكر في وضع‬
‫القفازين على الأرجح‬

253
00:26:38,638 --> 00:26:41,933
‫اسمع، أنا فحسب...‬

254
00:26:56,990 --> 00:26:59,784
‫حسناً، حسناً‬

255
00:27:00,994 --> 00:27:04,581
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫نتناول الطعام ونتكلم؟‬

256
00:27:05,415 --> 00:27:07,709
‫(بيرسي مولدون)‬

257
00:27:08,168 --> 00:27:11,713
‫هل اعترضت طريقك‬
‫وحاولتَ إسكاتها أيضاً؟‬

258
00:27:12,339 --> 00:27:17,510
‫لست أدري، قفزت تلك الفتاة عن الجرف‬
‫وتعرف ذلك لأنك رأيتها تقفز‬

259
00:27:18,929 --> 00:27:20,430
‫أجل، أجل‬

260
00:27:26,394 --> 00:27:29,397
‫ماذا يجري يا (هاري)؟‬
‫يريد (بروكس) منك أن تعود إلى هنا‬

261
00:27:29,814 --> 00:27:31,191
‫"تعرض رجل لإطلاق نار"‬

262
00:27:31,316 --> 00:27:34,569
‫"لا يزال حياً، لكن يجب‬
‫أن تحضر الإسعاف إلى هنا حالاً"‬

263
00:27:35,153 --> 00:27:39,199
‫- ماذا؟ هل أنت جاد؟‬
‫- "(غوز روك ١٤٢)"‬

264
00:27:44,371 --> 00:27:47,958
‫هو... لن يساعدك‬

265
00:27:48,500 --> 00:27:51,878
‫الليلة التي ماتت بها‬
‫لجأت الفتاة من عائلة (مولدون) إلى الشرطة‬

266
00:27:54,673 --> 00:27:57,384
‫ورأت كيف كانت النتيجة‬
‫بالنسبة إليها‬

267
00:28:06,142 --> 00:28:10,063
‫الرجل الذي أبلغ عن ذلك مسلّح‬
‫ولا يمكن توقع تصرفاته، لذا احذروا‬

268
00:28:19,489 --> 00:28:22,492
‫"الشرطة، سندخل!"‬

269
00:28:29,624 --> 00:28:31,251
‫إنه هناك‬

270
00:28:34,796 --> 00:28:36,840
‫- (هاري)‬
‫- المكان خالٍ‬

271
00:28:37,507 --> 00:28:39,884
‫قاتل (براندون كايزر)...‬

272
00:28:41,177 --> 00:28:45,223
‫هذا المسدس الذي استخدمه، هنا‬

273
00:28:47,100 --> 00:28:49,978
‫حسناً، تفضل‬

274
00:28:50,812 --> 00:28:52,564
‫لديك الحق بالبقاء صامتاً‬

275
00:28:52,814 --> 00:28:56,401
‫كل ما تقوله يمكن وسيتم استخدامه‬
‫ضدك في المحكمة‬

276
00:28:56,693 --> 00:28:58,069
‫لديك الحق بالحصول على محام‬

277
00:28:58,194 --> 00:29:00,739
‫إن كنت لا تستطيع تحمّل أتعاب واحد‬
‫فسنعيّن واحداً لك‬

278
00:29:04,207 --> 00:29:06,084
‫يريد (فيرن نوفاك) أن يوجه التهم‬

279
00:29:06,752 --> 00:29:10,922
‫لا مجال للتشكيك هنا، أنت مذنب بالتعدي‬
‫على الملكية والاقتحام والاعتداء بسلاح قاتل‬

280
00:29:11,048 --> 00:29:16,720
‫مهلاً، لديك قضية جريمة قتل، صحيح؟‬
‫ولديك كل ما تحتاج إليه لاعتقال (نوفاك)‬

281
00:29:17,012 --> 00:29:19,806
‫- هذا ما تستمر بقوله‬
‫- تحقق من علم القذائف‬

282
00:29:20,515 --> 00:29:24,936
‫مسدس (نوفاك)، سيتطابق مع الرصاصة‬
‫التي خرجت من رأس (براندون)‬

283
00:29:26,104 --> 00:29:28,607
‫و(مايك لام) ليس المجرم‬

284
00:29:28,815 --> 00:29:31,318
‫لدينا قضية محكمة‬
‫ضد (مايك لام) مسبقاً‬

285
00:29:31,568 --> 00:29:33,779
‫تستند على أدلة غير قانونية‬

286
00:29:34,071 --> 00:29:38,492
‫أخبرني القائد (راسكين) بنظريتك‬
‫من برأيك زرع هذا الدليل؟‬

287
00:29:39,409 --> 00:29:41,703
‫يجب أن تتحقق من الأمر‬
‫لماذا لم تفعل؟‬

288
00:29:42,371 --> 00:29:47,584
‫القضية التي عليك العمل عليها الآن‬
‫هي ضد (نوفاك)‬

289
00:29:48,293 --> 00:29:52,089
‫أخبرني، لماذا قد يرغب (فيرن نوفاك)‬
‫في قتل (براندون كايزر)؟‬

290
00:29:53,298 --> 00:29:57,094
‫(نوفاك) لديه عملية‬
‫ربما أراد أن يوقفها قليلاً‬

291
00:29:57,302 --> 00:29:59,346
‫بسبب التوتر حيال (بيرسي مولدون)‬

292
00:29:59,513 --> 00:30:06,061
‫و(براندون)، قد يكون لديه فكرة أخرى‬
‫شعر بالجشع وحاول تخطيه بالعمل‬

293
00:30:06,395 --> 00:30:09,564
‫العملية؟ هل تقصد قدوم المهاجرين‬
‫من (بورتلاند)‬

294
00:30:09,731 --> 00:30:11,274
‫وإمضاء الليل في جزيرة (هانوفر)؟‬

295
00:30:11,691 --> 00:30:15,195
‫أجل، أخبرك القائد هنا بكل شيء‬

296
00:30:15,320 --> 00:30:17,531
‫أحرص على أن أفهم جيداً‬

297
00:30:18,073 --> 00:30:21,910
‫- لذا هؤلاء الأشخاص يأتون...‬
‫- لا، أعرف طريقة العمل هنا مع المشتبه به‬

298
00:30:22,202 --> 00:30:25,539
‫تدفعني لأكرر كلامي‬
‫وتبحث عن تناقض‬

299
00:30:25,705 --> 00:30:28,542
‫ولا أريد أن أفعل هذا‬

300
00:30:29,835 --> 00:30:32,712
‫يمضي المهاجرون الليل على قارب مهجور‬

301
00:30:32,838 --> 00:30:36,091
‫اسمه (فاليري)‬
‫في حوض سفن (دون لانير)‬

302
00:30:36,299 --> 00:30:41,263
‫عند الانتهاء من تزوير الهويات الكندية‬
‫يُؤخذ المهاجرون للوصول إلى قارب كندي؟‬

303
00:30:41,430 --> 00:30:46,935
‫أجل، يحضره عمال على قوارب‬
‫يعيشون هنا في (كلارك هاربور)‬

304
00:30:49,062 --> 00:30:52,482
‫ويبدو أن هذا يحدث منذ فترة طويلة‬

305
00:30:54,568 --> 00:30:56,987
‫ومن الصعب أن أصدق أن أحداً لم يلاحظ هذا‬

306
00:30:59,865 --> 00:31:05,078
‫وذلك الهاتف‬
‫يجب أن تعد تقريراً عن هاتف (نوفاك)‬

307
00:31:05,912 --> 00:31:07,914
‫قد ترغب في معرفة بمن اتصل‬

308
00:31:08,373 --> 00:31:10,834
‫قد يوجد الكثير من الأشخاص‬
‫القلقين بالخارج‬

309
00:31:11,084 --> 00:31:13,545
‫هل يمكنني التكلم معه على انفراد‬
‫من فضلك؟‬

310
00:31:15,881 --> 00:31:18,258
‫أجل، سأكمل هذا لاحقاً‬

311
00:31:19,009 --> 00:31:20,385
‫شكراً‬

312
00:31:25,849 --> 00:31:28,560
‫يجب أن تتوقف يا (هاري)‬
‫بدأت تخرج عن السيطرة‬

313
00:31:29,936 --> 00:31:34,274
‫أجل، سأتوقف‬
‫عندما يتم إيقاف العملية‬

314
00:31:34,816 --> 00:31:38,487
‫لا أحد يزرع الأدلة هنا‬
‫هذا غير منطقي‬

315
00:31:41,823 --> 00:31:45,285
‫- ماذا؟ هل تعتقد أنني الفاعل؟‬
‫- قل لي‬

316
00:31:45,702 --> 00:31:47,537
‫أنت ترغمني على ذلك‬

317
00:31:48,038 --> 00:31:50,499
‫لا أريد أن أواجهك بذلك‬
‫لا أريد حقاً‬

318
00:31:50,874 --> 00:31:53,710
‫من كان مناوباً‬
‫في الليلة التي ماتت بها (بيرسي)؟‬

319
00:31:54,419 --> 00:31:59,299
‫أتت إلى هنا، إلى المركز‬
‫كانت تحتاج إلى المساعدة‬

320
00:32:00,675 --> 00:32:04,513
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- (فيرن نوفاك)‬

321
00:32:07,098 --> 00:32:08,683
‫هل ستصدقه؟‬

322
00:32:09,768 --> 00:32:12,229
‫هل كنت مناوباً تلك الليلة؟‬

323
00:32:16,024 --> 00:32:18,652
‫يجب أن تفكر في الحصول على محام‬

324
00:32:48,139 --> 00:32:51,309
‫تحقق منها، تحقق منها‬
‫تحقق أنت منها‬

325
00:33:37,022 --> 00:33:38,815
‫حسناً، لقد رحل‬

326
00:33:39,357 --> 00:33:40,734
‫(توم)! (توم)!‬

327
00:33:42,569 --> 00:33:44,321
‫مهلاً يا (كوستو)‬

328
00:33:52,370 --> 00:33:53,830
‫"ليس هنا"‬

329
00:33:54,831 --> 00:33:56,416
‫"تفقدوا في الخارج"‬

330
00:34:24,175 --> 00:34:27,053
‫لا تزال سيارة (هاري) في حوض السفن‬
‫لذا لا بد من أنه يتنقل سيراً‬

331
00:34:27,262 --> 00:34:29,013
‫لنصدر تعميماً‬

332
00:34:29,305 --> 00:34:33,851
‫- لهذا نحتاج إلى غرفة استجواب مع باب وقفل‬
‫- أجل، هذا كل ما نملكه هنا‬

333
00:34:34,561 --> 00:34:36,187
‫(جوش)!‬

334
00:34:38,147 --> 00:34:41,442
‫- عرفت أن هذا الرجل سيسبب المتاعب منذ البداية‬
‫- أجل، أجل، اسمع‬

335
00:34:42,151 --> 00:34:46,656
‫الليلة التي ماتت بها (بيرسي)‬
‫كنتَ مناوباً، صحيح؟‬

336
00:34:46,781 --> 00:34:49,534
‫- أي ليلة؟‬
‫- السبت، عندما اختفت‬

337
00:34:49,826 --> 00:34:52,036
‫- هل رأيتها؟‬
‫- لا‬

338
00:34:52,453 --> 00:34:56,374
‫- ألم تمر بالمركز؟‬
‫- ماذا تقصد؟ بالتأكيد لا‬

339
00:34:56,874 --> 00:35:00,253
‫لم تأتي إلى هنا طلباً للمساعدة‬
‫أثناء مناوبتك؟‬

340
00:35:00,753 --> 00:35:04,340
‫لا، لأخبرتك لو رأيتها‬

341
00:35:04,882 --> 00:35:06,259
‫لماذا؟‬

342
00:35:07,594 --> 00:35:11,681
‫لا شيء، انس الأمر‬

343
00:35:27,780 --> 00:35:31,409
‫- مرحباً يا (جوش)‬
‫- مرحباً يا (بيرسي)، هل أنت بخير؟‬

344
00:35:31,659 --> 00:35:34,370
‫- هل يمكنني التكلم مع (لو)؟‬
‫- إنه في إجازة الليلة‬

345
00:35:35,830 --> 00:35:38,249
‫مهلاً، ماذا حدث هنا؟‬

346
00:35:40,835 --> 00:35:43,671
‫لا شيء، أنا بخير‬

347
00:35:44,672 --> 00:35:47,550
‫هل يمكننا الاتصال بـ(لو)‬
‫ثمة ما يجب أن...‬

348
00:35:48,801 --> 00:35:52,263
‫- لا أعرف ما أسميه حتى‬
‫- ماذا؟‬

349
00:35:52,847 --> 00:35:56,017
‫الوضع سيئ جداً‬
‫هل يمكننا الاتصال بـ(لو)؟‬

350
00:35:56,309 --> 00:35:59,937
‫إن اتصلت به في المنزل‬
‫فعلى الأقل يجب أن أخبره ما الأمر‬

351
00:36:02,482 --> 00:36:05,443
‫أعتقد أن الناس يتعرضون...‬

352
00:36:06,819 --> 00:36:08,446
‫يتم الإتجار بهم‬

353
00:36:09,113 --> 00:36:10,948
‫على جزيرة (هانوفر)‬

354
00:36:15,161 --> 00:36:16,621
‫ماذا تقصدين؟‬

355
00:36:17,789 --> 00:36:20,833
‫يتم نقلهم إلى (كندا)‬
‫للحصول على وظائف...‬

356
00:36:21,459 --> 00:36:23,419
‫بشكل غير قانوني‬

357
00:36:24,295 --> 00:36:27,757
‫تحدث أمور سيئة لبعضهم‬
‫إحدى النساء مفقودة‬

358
00:36:27,924 --> 00:36:29,300
‫كيف تعرفين هذا؟‬

359
00:36:29,759 --> 00:36:33,346
‫أعتقد أن أشخاصاً من (كلارك هاربور) متورطون‬

360
00:36:33,763 --> 00:36:35,973
‫- مَن؟‬
‫- هل يمكننا الاتصال بـ(لو)؟‬

361
00:36:36,140 --> 00:36:37,517
‫هل تعرفينهم؟‬

362
00:36:41,938 --> 00:36:43,398
‫شخصياً؟‬

363
00:36:53,074 --> 00:36:55,785
‫أحدهم هو (براندون كايزر)‬

364
00:37:00,289 --> 00:37:04,085
‫و(دون لانير) متورط أيضاً‬
‫وآخرون على الأرجح‬

365
00:37:04,544 --> 00:37:06,337
‫بئساً‬

366
00:37:08,881 --> 00:37:12,218
‫حسناً، بئساً‬
‫دعيني أتصل بـ(لو)‬

367
00:37:17,265 --> 00:37:22,603
‫"مرحباً، آسف على اتصالي‬
‫لكن لدينا مشكلة هنا"‬

368
00:37:35,950 --> 00:37:39,454
‫حسناً، طلب (لو)‬
‫أن نذهب إليه الآن‬

369
00:37:39,912 --> 00:37:42,165
‫- إلى منزله؟‬
‫- أجل‬

370
00:37:57,430 --> 00:38:00,850
‫- هل أخبرت شخصاً آخر عن هذا؟‬
‫- لا‬

371
00:38:01,809 --> 00:38:03,186
‫ليس بعد‬

372
00:38:06,773 --> 00:38:08,733
‫مهلاً، ألم يكن هذا...‬

373
00:38:09,692 --> 00:38:13,488
‫- ألا يعيش (لو) في شارع (دورهام بوينت)؟‬
‫- لن نذهب إلى منزل (لو)‬

374
00:38:14,614 --> 00:38:16,699
‫إلى أين نذهب؟‬

375
00:38:17,366 --> 00:38:19,744
‫يجب أن تثقي بي بهذا، مفهوم؟‬

376
00:38:21,829 --> 00:38:23,873
‫إلى أين نذهب؟‬

377
00:38:24,248 --> 00:38:26,083
‫ستفهمين عندما نصل‬

378
00:38:26,459 --> 00:38:29,253
‫لم تتصل بـ(لو)، أليس كذلك؟‬

379
00:38:31,380 --> 00:38:32,840
‫(جوش)‬

380
00:38:34,217 --> 00:38:37,220
‫أوقف السيارة يا (جوش)‬
‫أوقف السيارة!‬

381
00:38:37,595 --> 00:38:41,015
‫- انتظري لحظة‬
‫- قلت لك إنه يمكنني تقديم الأدلة‬

382
00:38:41,891 --> 00:38:44,018
‫ثقي بي، لا تريدين فعل هذا‬

383
00:38:53,945 --> 00:38:55,321
‫آسف‬

384
00:39:06,207 --> 00:39:08,334
‫شكراً يا (جوش)‬
‫سنستلم الأمر من هنا‬

385
00:39:11,379 --> 00:39:13,130
‫تعرف بهذا الأمر أيضاً؟‬

386
00:39:15,258 --> 00:39:19,220
‫- هيا يا (بيرسي)، لنتكلم‬
‫- لن أذهب معك‬

387
00:39:22,598 --> 00:39:24,350
‫(بيرسي)!‬

388
00:39:27,478 --> 00:39:28,855
‫هيا‬

389
00:39:51,043 --> 00:39:53,004
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا‬

390
00:40:11,272 --> 00:40:12,648
‫مرحباً‬

391
00:40:14,066 --> 00:40:18,070
‫تبدو منهكاً‬
‫هل تريد الدخول؟‬

392
00:40:25,745 --> 00:40:27,955
‫رأيتك تخرجين من (غوز روك)‬

393
00:40:28,664 --> 00:40:31,083
‫- منزل (فيرن نوفاك)‬
‫- ماذا؟‬

394
00:40:31,500 --> 00:40:35,087
‫رأيتك في القارب‬
‫عندما تركت منزله اليوم‬

395
00:40:36,923 --> 00:40:41,052
‫كنت تضللينني طوال الوقت‬

396
00:40:41,469 --> 00:40:43,804
‫- لست تفهم‬
‫- أعتقد أنني أفهم‬

397
00:40:44,013 --> 00:40:47,099
‫تعرفت إلى (فيرن نوفاك) اليوم‬

398
00:40:47,516 --> 00:40:50,102
‫لم أعرف شيئاً عنه من قبل‬

399
00:40:51,228 --> 00:40:53,606
‫لم أعرف شيئاً على الإطلاق‬

400
00:40:53,981 --> 00:40:55,358
‫حتى اليوم‬

401
00:40:56,484 --> 00:40:57,860
‫كيف اكتشفت أمره؟‬

402
00:40:59,111 --> 00:41:02,365
‫هل أطلعك ولداك أخيراً‬
‫على سر العائلة؟‬

403
00:41:05,826 --> 00:41:08,371
‫لا يوجد سر بالعائلة‬

404
00:41:09,872 --> 00:41:12,583
‫وعليك التخلي عن الأمر، للأبد‬

405
00:41:13,209 --> 00:41:16,337
‫انس أمر (بيرسي)، عد إلى الديار‬

406
00:41:16,879 --> 00:41:18,464
‫طلبت مني فعل ذلك‬

407
00:41:20,675 --> 00:41:22,134
‫انتهى الأمر الآن‬

408
00:41:22,802 --> 00:41:25,304
‫ستتخلين عن (بيرسي)‬

409
00:41:27,556 --> 00:41:31,310
‫- لإنقاذ ولديك فحسب؟‬
‫- أحاول أن أنقذ ما تبقى لدي‬

410
00:41:31,686 --> 00:41:34,438
‫من فضلك...‬
‫- (كولين) و(شون)‬

411
00:41:35,022 --> 00:41:38,067
‫إنهم متورطون جداً بالأمر‬
‫أعرف هذا‬

412
00:41:38,401 --> 00:41:40,778
‫ولا بد من أن (بيرسي)‬
‫اكتشفت هذا‬

413
00:41:41,112 --> 00:41:43,781
‫لمن كان يُفترض بها اللجوء؟‬

414
00:41:44,657 --> 00:41:47,410
‫قد يكون هذا ما دفعها‬
‫للقيام بما فعلته‬

415
00:41:47,535 --> 00:41:49,578
‫لا تتجرأ على قول هذا!‬

416
00:41:52,581 --> 00:41:56,460
‫ليسا مسؤولين عن موتها فحسب‬

417
00:41:58,587 --> 00:42:00,464
‫مات شخص آخر‬

418
00:42:06,929 --> 00:42:08,305
‫من هو؟‬

419
00:42:12,143 --> 00:42:13,978
‫صوبي الأمور‬

420
00:42:15,187 --> 00:42:16,564
‫من أجل (بيرسي)‬

421
00:42:18,441 --> 00:42:22,486
‫دعني أقول لك هذا‬
‫لعلك تفهم أخيراً‬

422
00:42:25,031 --> 00:42:27,950
‫لست بأمان هنا إن بقيت‬

423
00:42:44,953 --> 00:42:48,953
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

