﻿1
00:01:19,036 --> 00:01:20,412
‫ألا تشعر بالتعب؟‬

2
00:01:24,166 --> 00:01:25,834
‫أيمكننا نسيان كل شيء وحسب؟‬

3
00:01:28,962 --> 00:01:30,339
‫يمكنني المشي نحو المحيط‬

4
00:01:38,931 --> 00:01:41,183
{\pos(192,230)}‫- "عرفنا أن هذا سيحصل"‬
‫- "لم يحصل أي شيء"‬

5
00:01:41,558 --> 00:01:46,021
{\pos(192,230)}‫"كيف أمكنك قول هذا؟ ماذا إن استدعوا (دون)؟‬
‫أصبحوا يعرفون الآن بشأن حوض السفن"‬

6
00:01:46,271 --> 00:01:47,648
‫"لن يكون (دون) مشكلة"‬

7
00:01:48,398 --> 00:01:51,527
‫"هل أنت متأكد حيال هذا؟‬
‫لا يزالون يطرحون عليه الأسئلة"‬

8
00:01:51,652 --> 00:01:53,028
‫"بحقك يا (شون)"‬

9
00:01:57,825 --> 00:02:01,954
{\pos(192,230)}‫- أتريدين بعض البيض؟‬
‫- يا لهذه الخدمة الراقية‬

10
00:02:03,831 --> 00:02:08,836
{\pos(192,230)}‫إن عرّضتما مستقبلنا للخطر أكثر‬
‫فربما سأتناول البيض طوال الوقت‬

11
00:02:09,086 --> 00:02:11,505
‫الأمور بخير، ليس هناك أي شيء‬
‫للقلق بشأنه‬

12
00:02:12,214 --> 00:02:16,135
{\pos(192,230)}‫أجل، مجرد ١٥ عاماً‬
‫إلى السجن المؤبد لولديّ‬

13
00:02:17,469 --> 00:02:20,389
‫أو غرامة بقيمة مليون ونصف‬
‫كحدّ أدنى‬

14
00:02:22,141 --> 00:02:25,602
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- الإنترنت‬

15
00:02:27,354 --> 00:02:31,942
{\pos(192,230)}‫لم أستطع النوم طوال الليل‬
‫يعرف (هاري أمبروز) ما تفعله‬

16
00:02:32,276 --> 00:02:34,486
‫أخبرك بأن لا شيء من هذا‬
‫سيدل علينا‬

17
00:02:36,196 --> 00:02:39,366
‫فعلاً، لقد تأكدت من ذلك‬
‫كم أن (فيرن) لن يتكلم‬

18
00:02:40,200 --> 00:02:43,871
{\pos(192,230)}‫- أنت لا تعرف هذا‬
‫- ثق فيّ، سيتلاشى هذا إن التزمنا الصمت‬

19
00:02:43,996 --> 00:02:47,624
{\pos(192,230)}‫لا أصدّق أنك لجأت إلى هذا‬
‫هؤلاء الأشخاص المساكين‬

20
00:02:48,709 --> 00:02:53,714
{\pos(192,230)}‫كل ما فعلناه هو أننا نقلناهم من مكان إلى آخر‬
‫وساعدناهم بالعثور على بعض الأعمال‬

21
00:02:54,256 --> 00:02:55,674
‫لقد علّمتك أفضل من هذا‬

22
00:02:55,841 --> 00:02:57,801
‫كيف كان يُفترض بنا‬
‫تجنّب الفشل المالي غير ذلك؟‬

23
00:03:01,889 --> 00:03:07,519
{\pos(192,230)}‫أمي، بحثت عن الحسابات‬
‫وعرفت أنه هناك مال يرد من مكان ما‬

24
00:03:07,686 --> 00:03:11,732
‫اعتقدتك تفرط بالصيد وتتاجر بالخفاء‬
‫مثل كل شخص آخر‬

25
00:03:12,316 --> 00:03:15,319
‫- وليس هذا‬
‫- فعلنا هذا من أجلك‬

26
00:03:16,361 --> 00:03:18,822
‫أنقذ عمل العائلة‬
‫هذا كل ما سمعناه هنا‬

27
00:03:18,989 --> 00:03:23,619
‫وأنا الذي عليه حلّ ذلك مراراً وتكراراً‬
‫أتعتقدينني أستمتع بفعل ما قمنا به؟‬

28
00:03:23,952 --> 00:03:26,121
‫- كانت هذه فكرة تافهة‬
‫- اصمت!‬

29
00:03:26,705 --> 00:03:29,833
‫أنت رزين منذ ٦ أيام وتتصرف وكأنك‬
‫السلطة الأخلاقية؟ كنت معي هناك‬

30
00:03:31,210 --> 00:03:36,340
‫ربما... علينا الذهاب وإخبار (لو) الآن‬

31
00:03:36,590 --> 00:03:40,761
‫ربما، بإمكانه أن يجد لنا صفقة‬

32
00:03:41,053 --> 00:03:43,805
‫لا، خسرت هذه العائلة بما فيه الكفاية‬

33
00:03:45,432 --> 00:03:50,229
‫سنلتزم الصمت وسنبقى معاً مهما كلّف الأمر‬
‫لا توجد طريقة أخرى‬

34
00:04:08,163 --> 00:04:13,252
{\pos(192,230)}‫إذاً يا (دون)، يمكنك إما تسهيل هذا على نفسك‬
‫أو جعله أسوأ‬

35
00:04:14,670 --> 00:04:16,046
‫هذا خيارك‬

36
00:04:19,216 --> 00:04:20,592
‫أحتاج إلى قهوتي‬

37
00:04:24,721 --> 00:04:28,850
{\pos(192,230)}‫أحتاج إلى أسماء جميع من في جزيرة (هانوفر)‬
‫والذين نقلوا الأشخاص في قوارب‬

38
00:04:29,643 --> 00:04:33,480
{\pos(192,230)}‫وأخذوا حصة من المال‬
‫وستكون عقوبتك أقل بكثير‬

39
00:04:35,148 --> 00:04:40,529
{\pos(192,230)}‫- وربما لا شيء‬
‫- لا أعرف عما تتكلم‬

40
00:04:43,156 --> 00:04:47,911
{\pos(192,230)}‫- إلى أين كنت ترسلهم في (كندا)؟‬
‫-  تبدو هذه كمؤامرة كبيرة تافهة بالنسبة إليّ‬

41
00:04:48,537 --> 00:04:51,581
‫حسناً، ألديك أولاد؟‬

42
00:04:53,083 --> 00:04:57,754
‫أحفاد؟ تريد أن تكون بقربهم، صحيح؟‬

43
00:05:00,424 --> 00:05:04,511
{\pos(192,230)}‫ليس لديك أي دليل دامغ‬
‫حول هذه التفاهة التي تزعمها‬

44
00:05:04,636 --> 00:05:06,847
‫أجل، لأنك حرقت جزءاً كبيراً منه‬

45
00:05:08,432 --> 00:05:11,476
{\pos(192,230)}‫لكنني أعرف أن أحدهم مات جرّاء هذا‬

46
00:05:12,352 --> 00:05:14,479
‫وستتحمل مسؤولية موته‬

47
00:05:15,397 --> 00:05:21,111
{\pos(192,230)}‫لذا، أخبرني الآن أو سأجد طريقة أخرى‬
‫ما سيزيد الأمور سوءاً بالنسبة إليك‬

48
00:05:22,738 --> 00:05:28,327
‫أنتم يا رجال القانون، ترمون أصفادكم بالأرجاء‬
‫لأنه ليس لديكم شيء آخر للعيش من أجله‬

49
00:05:29,494 --> 00:05:30,954
‫الأمر مؤسف‬

50
00:05:38,837 --> 00:05:40,213
‫شكراً يا عزيزتي‬

51
00:05:42,507 --> 00:05:45,385
‫لا يوجد أحد آخر سيساعدك‬
‫ليس هنا‬

52
00:05:48,555 --> 00:05:53,518
‫مرحباً يا (هاري)‬
‫لن تهرب هذه المرة، هيا بنا‬

53
00:06:07,741 --> 00:06:09,868
‫"الشرطة"‬

54
00:06:19,169 --> 00:06:20,545
‫اخرج‬

55
00:06:24,758 --> 00:06:27,386
‫لا أعرف ما تفعله‬
‫لكنك تقترف خطأ فادحاً‬

56
00:06:28,470 --> 00:06:31,640
‫أقترف خطأ فادحاً؟ اقترب‬

57
00:06:43,151 --> 00:06:44,945
‫كنت محقاً، مفهوم؟‬

58
00:06:47,864 --> 00:06:50,784
‫- هل أتت نتائج المقذوفات؟‬
‫- بوقت مبكر من هذا الصباح‬

59
00:06:51,785 --> 00:06:54,579
‫أطلق (نوفاك) الرصاص‬
‫على رأس (براندون)‬

60
00:06:55,580 --> 00:06:56,957
‫وكما قلت، الحذاء يتناسب‬

61
00:06:59,876 --> 00:07:03,004
‫تفقدت السجلات، كان (جوش) في الخدمة‬
‫ليلة قفز (بيرسي)‬

62
00:07:03,755 --> 00:07:07,467
‫لذا، تفقدت ملفات كاميرا المراقبة‬
‫لمعرفة ما إن أتت فعلاً‬

63
00:07:07,759 --> 00:07:09,594
‫والملفات من تلك الليلة‬
‫هي الوحيدة المفقودة‬

64
00:07:11,430 --> 00:07:14,099
‫والآن اختفى (جوش)، هرب من البلدة‬

65
00:07:16,393 --> 00:07:18,228
‫أعتقد أن (نوفاك)‬
‫كان يرشوه طوال الوقت‬

66
00:07:20,856 --> 00:07:24,067
‫- إذاً، هل أمستكم بـ(نوفاك)؟‬
‫- طلب محامياً‬

67
00:07:24,484 --> 00:07:30,073
‫رجل مريب يبدو مثل (سيلفستر ستالون)‬
‫في سيارة (مازدا)‬

68
00:07:32,576 --> 00:07:37,289
‫أقسم يا (هاري)‬
‫هذا الشيء برمته حصل بدون معرفتي‬

69
00:07:38,331 --> 00:07:42,752
‫أصدقائي...‬
‫كيف أستطيع أن أكون ساذجاً لهذه الدرجة؟‬

70
00:07:46,214 --> 00:07:51,219
‫لطالما اعتقدت أن هذا هو المكان‬
‫حيث لا يحصل أي شيء سيئ‬

71
00:07:53,889 --> 00:07:59,352
‫هؤلاء الأشخاص وكيف تمّت معاملتهم‬
‫خلال فترتي‬

72
00:08:01,354 --> 00:08:02,898
‫وما فعلته لـ(مايك لام)...‬

73
00:08:08,320 --> 00:08:10,071
‫لا شيء كما تعتقده على الإطلاق‬

74
00:08:18,079 --> 00:08:19,831
‫"شرطة جزيرة (هانوفر)"‬

75
00:08:31,009 --> 00:08:32,385
{\pos(192,230)}‫فلنأخذك إلى المنزل‬

76
00:08:36,598 --> 00:08:39,643
‫لا بد من أنه شيء جميل‬
‫أن تكون كسولاً جداً في عملك‬

77
00:08:41,061 --> 00:08:43,605
‫دائماً ما تقوم بالأمر السهل‬
‫بلا أي توبيخ حتى‬

78
00:08:44,481 --> 00:08:49,402
{\pos(192,230)}‫لا تهدر طاقتك عليهم‬
‫(سي جيه) في المنزل ويعدّ عشاءك المفضّل‬

79
00:08:51,780 --> 00:08:54,199
‫ربما عليك الاستماع إلى الحقيقة‬
‫في المرة المقبلة‬

80
00:09:01,039 --> 00:09:04,876
‫"إذاً، ذلك القرص الصلب في متجر (هال بالان)؟‬
‫حصلنا على الجزء الرئيسي"‬

81
00:09:05,335 --> 00:09:09,714
‫استدعى (كويستا) المباحث الفدرالية‬
‫وعرفوا بشأن التهريب منذ أكثر من سنة هنا‬

82
00:09:11,550 --> 00:09:15,971
‫- حسناً، ومن ثم؟‬
‫- وقدّروا ما أرسلناه‬

83
00:09:16,805 --> 00:09:18,181
‫لا يمكننا التدخل الآن‬

84
00:09:21,309 --> 00:09:22,978
‫لا يريدون تعريض عملهم للخطر، اتفقنا؟‬

85
00:09:24,271 --> 00:09:27,941
‫- أي عمل؟‬
‫- يبدو أن جزيرة (هانوفر) هي جزء من عملية أكبر‬

86
00:09:28,692 --> 00:09:30,068
‫إنهم يسعون إلى صيد أكبر هنا‬

87
00:09:30,360 --> 00:09:33,154
‫من المحتمل أنه هناك جريمة قتل‬
‫مرتبطة بهذه العملية‬

88
00:09:34,489 --> 00:09:36,032
‫ألا تعتقد أنه علينا النظر بذلك؟‬

89
00:09:37,617 --> 00:09:39,869
‫لا أعرف ما أخبرك به يا صاح‬
‫التسلسل القيادي‬

90
00:09:44,708 --> 00:09:46,626
‫- أنا...‬
‫- أعرف أنه أمر محبط يا (هاري)‬

91
00:09:46,751 --> 00:09:48,128
‫ولكنك فعلت الكثير‬

92
00:09:49,337 --> 00:09:52,799
‫كانت هناك ضحية شعرت (بيرسي)‬
‫بأنها مسؤولة عنها‬

93
00:09:53,592 --> 00:09:55,719
‫وأعتقد أنها أحد هؤلاء الأشخاص الذين هُرّبوا‬

94
00:09:56,052 --> 00:09:58,763
‫ما الذي يمكننا فعله غير ذلك؟‬
‫لا يمكننا تعقّبهم جميعاً في (كندا)‬

95
00:10:01,224 --> 00:10:04,811
‫هناك رقم غير معروف‬
‫على هاتف (فيرن نوفاك)‬

96
00:10:05,186 --> 00:10:08,273
‫إنه شخص محلي آخر‬
‫كان (فيرن) يعمل معه‬

97
00:10:09,065 --> 00:10:11,943
‫أتصل مراراً وتكراراً‬
‫من دون أن يجيب أي أحد‬

98
00:10:14,696 --> 00:10:16,281
‫هل تريد مني أن أتعقب العنوان؟‬

99
00:11:22,847 --> 00:11:24,432
‫"مرحباً، ماذا وجدت؟"‬

100
00:11:24,891 --> 00:11:26,976
‫كانت الاتصالات من هاتف عام‬

101
00:11:28,103 --> 00:11:30,939
‫يصادف أنه بالشارع المقابل‬
‫لمنزل (كولن مولدون)‬

102
00:11:32,190 --> 00:11:36,319
‫"تباً، كنت محقاً إذاً‬
‫إنه جزء من ذلك أيضاً"‬

103
00:11:37,737 --> 00:11:40,740
‫يبدو أنه لديه رفقة‬
‫دعني أعاود الاتصال بك‬

104
00:12:31,215 --> 00:12:34,677
‫"هذه الضرائب من الأعوام الـ٥ الأخيرة‬
‫يمكنني العودة بالخلف إن أردت"‬

105
00:12:34,927 --> 00:12:38,222
‫لا، لا، لا بأس‬
‫إذاً، كان ذلك...‬

106
00:12:38,806 --> 00:12:44,520
‫يبدو أنه منذ عامين، في العام ٢٠١٩‬
‫ازداد مدخول عائلة (لام) بشكل كبير‬

107
00:12:44,771 --> 00:12:48,066
‫أجل، كان هذا وقت حصولهم‬
‫على رخصة صيد الكركند‬

108
00:12:48,524 --> 00:12:50,193
‫وبعد ذلك بفترة قصيرة‬
‫اشتروا المطعم‬

109
00:12:50,568 --> 00:12:52,695
‫- أثناء عملهم على متن قوارب (مولدون)؟‬
‫- أجل‬

110
00:12:52,945 --> 00:12:58,576
‫- إذاً، من أين حصلوا على هذا المال؟‬
‫- تساءل الناس حول هذا‬

111
00:13:00,119 --> 00:13:02,955
‫يتراوح سعر هذه الرخص‬
‫من ٥٠ ألفاً إلى نصف مليون‬

112
00:13:03,956 --> 00:13:06,417
‫- تحتفظ العائلات بها، صحيح؟‬
‫- لأجيال‬

113
00:13:07,085 --> 00:13:09,170
‫وقائمة الانتظار تطول ٢٠ سنة‬

114
00:13:10,379 --> 00:13:16,636
‫- إنه ليس نظاماً متاحاً للوافدين الجدد‬
‫- حصلت عائلة (لام) على واحد‬

115
00:13:19,263 --> 00:13:23,059
‫أنا مرتبك جداً، كنت أعتذر لـ(مايك لام)‬

116
00:13:23,643 --> 00:13:27,438
‫وماذا الآن؟‬
‫نقول إنه متورط مع عصابة تهريب أيضاً؟‬

117
00:13:28,397 --> 00:13:30,316
‫والرخصة هي تعويض مالي نوعاً ما؟‬

118
00:13:31,818 --> 00:13:33,277
‫هذا صكّ أرض‬

119
00:13:41,369 --> 00:13:42,870
‫- جزيرة (كريسنت)‬
‫- مباعة لـ...‬

120
00:13:43,037 --> 00:13:45,665
‫(مايك لام) من قِبل (شون مولدون)‬

121
00:13:46,582 --> 00:13:47,959
‫مقابل ١٠ دولارات‬

122
00:13:52,004 --> 00:13:54,465
‫- أتعرف هذا المكان؟‬
‫- أجل‬

123
00:13:54,590 --> 00:13:58,219
‫إنها إحدى الجزر الصغيرة قبالة (ريفربورت)‬
‫حتى أنه لا يمكن بناء منزل عليها‬

124
00:13:59,137 --> 00:14:00,513
‫أغلبيتها من الصخور وحسب‬

125
00:15:39,111 --> 00:15:42,698
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

126
00:15:43,824 --> 00:15:45,201
‫لقد عدت إلى العمل‬

127
00:15:47,119 --> 00:15:49,705
‫والدك في المنزل‬
‫متأكد من أنك سعيد حيال هذا‬

128
00:15:50,373 --> 00:15:52,250
‫أعني... أعتقد ذلك‬

129
00:15:53,501 --> 00:15:55,378
‫ولكنّ هذا الأمر برمته يشعرني بالحزن‬

130
00:15:56,629 --> 00:15:58,839
‫أجل، يمكن تفهّم هذا‬

131
00:16:01,842 --> 00:16:03,261
‫أقدّر مساعدتك لنا‬

132
00:16:07,306 --> 00:16:12,144
‫كان لدي شيء أردت أن أسألك بشأنه‬
‫وجدت هذه‬

133
00:16:15,398 --> 00:16:17,191
‫كانت على جزيرة (كريسنت)‬

134
00:16:19,568 --> 00:16:20,945
‫تلك التي تملكها عائلتك‬

135
00:16:21,988 --> 00:16:26,617
‫أعرف أنه هناك واحدة من هذه‬
‫لكل فرد منكم بالعائلة‬

136
00:16:27,201 --> 00:16:28,577
‫وهذه...‬

137
00:16:31,289 --> 00:16:33,833
‫هل هذه لشقيقك (بو) في (هونغ كونغ)؟‬

138
00:16:37,753 --> 00:16:39,130
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

139
00:16:41,757 --> 00:16:44,051
‫ليس في (هونغ كونغ) فعلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

140
00:16:46,137 --> 00:16:50,808
‫سألت عنه بالأرجاء‬
‫أعرف أنه كان هنا‬

141
00:16:50,933 --> 00:16:57,732
‫عمل بالقوارب في (كلارك هاربور)‬
‫وكان هذا حتى عامين‬

142
00:17:00,067 --> 00:17:04,071
‫"يبدو أنه كان الشخص المفضل عند والديك"‬

143
00:17:06,615 --> 00:17:12,747
‫"كان الشخص حيث قال الجميع‬
‫إنه يملك أفضل فرصة لتحقيق الحلم الأمريكي"‬

144
00:17:15,041 --> 00:17:20,880
‫"كان هناك في كل الأحوال‬
‫وهو يحمي عائلتك، في كل خطوة من الطريق"‬

145
00:17:25,718 --> 00:17:27,887
‫ولكنه مدفون على تلك الجزيرة‬
‫أليس كذلك؟‬

146
00:17:38,230 --> 00:17:42,026
‫- عليّ الذهاب والإنهاء...‬
‫- ما الذي حصل له يا (سي جيه)؟‬

147
00:17:44,820 --> 00:17:47,782
‫- لا أحد يريد منك فعل هذا‬
‫- أنا إلى جانبك‬

148
00:17:49,116 --> 00:17:52,411
‫أنصت إليّ إذاً، توقف‬

149
00:18:07,134 --> 00:18:09,303
‫"عام واحد، عامان كحدّ أقصى"‬

150
00:18:09,678 --> 00:18:13,265
‫سنحصل على رخصتنا‬
‫للكركند على ما يبدو‬

151
00:18:13,974 --> 00:18:18,229
‫وبعض الأسماك القاعية على ما آمل أيضاً‬
‫ومطعم على الممشى الخشبي‬

152
00:18:19,063 --> 00:18:21,524
‫سنعتمد على السياح‬

153
00:18:22,024 --> 00:18:24,360
‫بعض السلاطعين البلاستيكية‬
‫كعلب للملح وما شابه‬

154
00:18:25,444 --> 00:18:29,115
‫- قاربان على الأقل‬
‫- أنا أكره هذه القوارب‬

155
00:18:29,907 --> 00:18:32,410
‫- بحقك‬
‫- فعلاً يا صاح، الاستيقاظ عند الرابعة‬

156
00:18:32,952 --> 00:18:35,538
‫وأنا أشعر بالغثيان طيلة الوقت‬
‫ولا يمكنني الوقوف بشكل طبيعي إطلاقاً‬

157
00:18:35,663 --> 00:18:37,665
‫لأنني أهتز أو أشعر بأنني كذلك‬

158
00:18:38,624 --> 00:18:42,128
‫"أدعى (سي جيه) وأشعر بالدوار طيلة الوقت"‬
‫أنت تعمل في نهايات الأسبوع وحسب‬

159
00:18:42,253 --> 00:18:46,757
‫كل الأشخاص هنا الذين يقولون إن الصيد مسبب‬
‫للإدمان، إنهم مرضى نفسيين، أكره كل هذا‬

160
00:18:48,342 --> 00:18:49,885
‫جيد، أنت سيئ جداً في ذلك‬

161
00:18:50,010 --> 00:18:53,264
‫- سيكون مأساوياً إن كنت سيئاً في شيء يروقك‬
‫- تباً لك‬

162
00:18:57,726 --> 00:19:00,938
‫المغزى بأكمله يا (سي جيه)‬
‫هو أنه لا يتوجب عليك فعل ذلك‬

163
00:19:04,483 --> 00:19:05,860
‫سنتأكد من نجاحنا‬

164
00:19:07,445 --> 00:19:08,946
‫ويمكنك فعل ما تشاء‬

165
00:20:02,888 --> 00:20:06,892
‫- مرحباً يا (شون)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

166
00:20:08,644 --> 00:20:12,356
‫أنا عائد إلى (دورشستر)‬
‫فكرت في توديعك‬

167
00:20:14,317 --> 00:20:16,110
‫لديهم كل ما يحتاجون إليه‬
‫على (فيرن نوفاك)‬

168
00:20:17,445 --> 00:20:19,280
‫أعتقد أنه لا توجد ضرورة لبقائي هنا‬

169
00:20:22,617 --> 00:20:23,993
‫كيف حالك؟‬

170
00:20:27,955 --> 00:20:32,209
‫- بخير‬
‫- إنه الجزء الأصعب‬

171
00:20:32,877 --> 00:20:34,962
‫هذه المرحلة من ذلك‬

172
00:20:35,087 --> 00:20:39,258
‫انتهت الجنازة‬
‫وتوقف الجيران عن الاطمئنان‬

173
00:20:39,592 --> 00:20:41,761
‫أتذكر هذا من وقت وفاة والدتي‬

174
00:20:44,388 --> 00:20:45,765
‫ماذا تريد؟‬

175
00:20:48,559 --> 00:20:50,853
‫كنت على جزيرة (كريسنت) بالأمس‬

176
00:20:55,066 --> 00:20:56,776
‫رأيت قبر (بو لام)‬

177
00:21:00,154 --> 00:21:03,699
‫إنه مدفون في أرض‬
‫كانت باسمك‬

178
00:21:05,326 --> 00:21:07,286
‫ولا بد من وجود سبب وجيه لهذا‬

179
00:21:10,873 --> 00:21:14,752
‫(شون)، هل ستلجأ إليهما دوماً‬
‫لإخبارك بما عليك فعله؟‬

180
00:21:16,379 --> 00:21:17,755
‫والاحتفاظ بأسرارك؟‬

181
00:21:19,382 --> 00:21:21,175
‫إنها لا ترحل إطلاقاً‬

182
00:21:24,887 --> 00:21:28,557
‫بل ستطاردك وحسب، كما طاردوها‬

183
00:21:31,143 --> 00:21:33,479
‫(شون)، ما الذي حصل لـ(بو)؟‬

184
00:21:39,151 --> 00:21:41,445
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- عليك قول ذلك‬

185
00:21:42,113 --> 00:21:45,908
‫من أجلك، قل هذا من أجل (بو)‬

186
00:21:46,283 --> 00:21:47,993
‫- ما الذي أخبرته به؟‬
‫- لا شيء‬

187
00:21:48,285 --> 00:21:51,038
‫عليك مغادرة المكان‬
‫أنا جاد، الآن‬

188
00:21:51,580 --> 00:21:54,917
‫- (شون)، ماذا كانت (بيرسي) ترغب في أن تفعل؟‬
‫- قلت غادر، أتسمعني؟‬

189
00:21:55,251 --> 00:21:58,379
‫- ماذا يجري؟‬
‫- (شون)‬

190
00:22:00,214 --> 00:22:02,174
‫- ماذا...؟‬
‫- قل ذلك وحسب‬

191
00:22:03,300 --> 00:22:05,886
‫- لقد قتلناه‬
‫- لا!‬

192
00:22:07,346 --> 00:22:11,100
‫كان (بو) يعمل معنا‬
‫وأخذناه في إحدى الليالي على متن قاربنا‬

193
00:22:11,684 --> 00:22:15,938
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لن أكذب بعد الآن!‬

194
00:22:26,323 --> 00:22:27,700
‫كان هذا منذ عامين‬

195
00:22:31,495 --> 00:22:33,497
‫- "هذا مشين"‬
‫- أجل، أنا أدرى بذلك‬

196
00:22:33,831 --> 00:22:36,834
‫بعد كل ما فعلناه لهم‬
‫وأين كان يبيعها؟‬

197
00:22:37,126 --> 00:22:41,046
‫لـ(توم بيلينغز) في (تشستر)‬
‫غبي كفاية للاعتقاد أن هذا لن يرتد إلينا‬

198
00:22:41,213 --> 00:22:43,257
‫- إذاً، كيف فوّت هذا؟‬
‫- لم أفعل ذلك‬

199
00:22:44,800 --> 00:22:47,803
‫رأيت مقياس الوقود وأخبرت (كولن)‬
‫بأنني اعتقدت أن أحدهم كان يستخدم القارب‬

200
00:22:47,928 --> 00:22:50,222
‫- أجل، لكنك نسيت...‬
‫- الصيد كان أقل‬

201
00:22:50,639 --> 00:22:52,266
‫حسناً، لا بأس‬
‫ما الذي تريدين مني فعله؟‬

202
00:22:53,517 --> 00:22:56,187
‫أريدك أن تؤدي عملك يا (شون)، لمرّة‬

203
00:22:58,689 --> 00:23:01,358
‫- كان (بو) يختلس؟‬
‫- أجل، كان يأخذ القارب‬

204
00:23:01,734 --> 00:23:04,195
‫ويسرق من الفخاخ‬
‫ولم يلحظ والدك ذلك حتى‬

205
00:23:04,403 --> 00:23:08,866
‫سأتولى الأمر، مفهوم؟‬
‫سآخذه على متن القارب وأخبره بما يجب فعله‬

206
00:23:08,991 --> 00:23:12,912
‫كان عليك توظيف، ما اسمه...‬
‫ابن شقيق (مارك برايدي)، وليس من عائلة (لام)‬

207
00:23:13,204 --> 00:23:15,748
‫- لا تبدأ هذا مجدداً‬
‫- لا يملك هؤلاء الغرباء أصدقاء هنا‬

208
00:23:15,873 --> 00:23:18,501
‫- بل يهتمون بأنفسهم وحسب‬
‫- أجل، حصل الأمر عينه مع عائلة (لانيرز)‬

209
00:23:18,626 --> 00:23:20,294
‫الشاب الذي وظّفوه من (كاليفورنيا)‬

210
00:23:21,712 --> 00:23:26,133
‫يبدو أنه عليكم الخروج جميعاً، لأن (شون)‬
‫بحاجة إلى كل المساعدة التي يمكن حصوله عليها‬

211
00:23:49,031 --> 00:23:52,576
‫- لقد تأخرت‬
‫- آسف، لم أعثر على قفازيّ‬

212
00:23:54,495 --> 00:23:57,122
‫- سنركب قارب (كولن)؟‬
‫- أجل‬

213
00:23:58,207 --> 00:24:02,294
‫سنخرج بعض الفخاخ اليوم‬
‫مجهود جماعي‬

214
00:24:39,039 --> 00:24:42,126
‫- ماذا يجري؟‬
‫- نعرف ما كنت تفعله‬

215
00:24:44,795 --> 00:24:46,589
‫- لا أعرف ما تقصد‬
‫- لا تكذب عليّ‬

216
00:24:48,132 --> 00:24:52,303
‫بعت ٩٠ كلغ من كمية المصطادة في (تشستر)‬
‫لقد أخبرونا بذلك‬

217
00:24:53,762 --> 00:24:57,516
‫- لم آخذ شيئاً من فخاخكم‬
‫- لا، لا، لا تحاول خداعنا‬

218
00:24:58,142 --> 00:25:00,978
‫كانت هذه فخاخي وصيدي‬
‫أنصت...‬

219
00:25:04,189 --> 00:25:08,485
‫- حسناً، أخذت قاربكم مع أبي مرتين‬
‫- عرفت ذلك‬

220
00:25:09,737 --> 00:25:12,448
‫- اصطدتما بدون رخص‬
‫- كان عليّ إخبارك، اتفقنا؟‬

221
00:25:13,449 --> 00:25:16,744
‫- لكنني لم آخذ من فخاخك قط‬
‫- كانت كميتنا المصطادة ضئيلة بالشهر الماضي‬

222
00:25:16,994 --> 00:25:19,288
‫أجل، هذا ليس ذنبي‬
‫هذا ما يوجد وحسب‬

223
00:25:19,413 --> 00:25:22,791
‫أنت تدين لنا بألفيّ دولار‬
‫كل ما تملكه في (تشستر)‬

224
00:25:22,917 --> 00:25:25,210
‫لست مديناً لكم بشيء‬
‫لم أكن أحتال‬

225
00:25:27,546 --> 00:25:32,635
‫حسناً، أنصت‬
‫كان عليّ إخبارك بشأن القارب‬

226
00:25:33,886 --> 00:25:38,140
‫الأمر هو أنني أطلب‬
‫ودائماً ما ترفض‬

227
00:25:39,558 --> 00:25:42,144
‫- سأدفع لك ثمن الوقود‬
‫- تباً لك!‬

228
00:25:43,896 --> 00:25:47,274
‫- لا تلمسني‬
‫- أنت تافه كاذب‬

229
00:25:47,816 --> 00:25:50,778
‫- أسديتك خدمة بتوظيفك، لقد درّبتك‬
‫- خدمة؟‬

230
00:25:50,945 --> 00:25:53,781
‫- بالكاد تدفع الحد الأدنى‬
‫- ندفع ما يدفعه كل شخص آخر‬

231
00:25:53,906 --> 00:25:57,660
‫- أجل، وهذا مزرٍ‬
‫- إذاً، أحضروا قاربكم‬

232
00:25:57,785 --> 00:26:01,997
‫كيف يمكننا ذلك؟ أنتم تملكون كل الرخص‬
‫ما الذي يُفترض بنا فعله؟‬

233
00:26:02,331 --> 00:26:06,043
‫الانتظار بالطابور ١٥ عاماً‬
‫والدفع بماذا؟‬

234
00:26:06,335 --> 00:26:09,213
‫- هذه ليست مشكلتنا‬
‫- تباً لك، لسنا ندين...‬

235
00:26:10,422 --> 00:26:13,592
‫انتهى أمركم، انتهى أمر عائلتك هنا‬

236
00:26:13,717 --> 00:26:15,094
‫تباً لك!‬

237
00:26:15,636 --> 00:26:17,012
‫أبي!‬

238
00:26:18,222 --> 00:26:19,723
‫أيها السافل!‬

239
00:26:20,724 --> 00:26:22,685
‫- لا تلمسني، أتسمعني؟‬
‫- توقف‬

240
00:26:23,686 --> 00:26:25,062
‫حسناً، هذا يكفي‬

241
00:26:28,440 --> 00:26:30,526
‫- توقف‬
‫- تباً لك!‬

242
00:26:31,235 --> 00:26:33,487
‫أبي، أبي، أبي‬

243
00:26:35,197 --> 00:26:36,573
‫ابتعد عني‬

244
00:26:38,617 --> 00:26:40,327
‫هذا قاربنا وصيدنا‬

245
00:26:42,871 --> 00:26:45,332
‫- أنت لا تدين لي، أتسمعني؟‬
‫- ابتعد عنه‬

246
00:26:47,251 --> 00:26:48,627
‫قلت...‬

247
00:27:15,029 --> 00:27:17,698
‫لم أقصد ذلك، لم يكن يتوقف‬

248
00:27:37,468 --> 00:27:39,595
‫سأحضر الشاحنة‬
‫تأكدا من عدم رؤية أي أحد‬

249
00:27:46,727 --> 00:27:48,103
‫أمسكي بساقيه‬

250
00:28:00,365 --> 00:28:02,284
‫- بئساً‬
‫- ماذا حدث؟‬

251
00:28:07,372 --> 00:28:08,749
‫كتفي‬

252
00:28:57,965 --> 00:28:59,341
‫أنا آسفة جداً‬

253
00:29:24,615 --> 00:29:25,991
‫مرحباً؟‬

254
00:29:27,618 --> 00:29:28,994
‫نعم؟‬

255
00:29:59,233 --> 00:30:03,028
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً‬

256
00:30:13,330 --> 00:30:14,707
‫كان حادثاً‬

257
00:30:17,876 --> 00:30:19,253
‫لم يقصد أحد حدوث هذا‬

258
00:30:21,171 --> 00:30:22,715
‫ماذا فعلتم له؟‬

259
00:30:23,716 --> 00:30:25,092
‫كان ذلك أنا‬

260
00:30:26,635 --> 00:30:28,721
‫كنت...‬

261
00:30:29,179 --> 00:30:33,726
‫- أحاول الحديث إليه...‬
‫- وأراد لقاء (بو)‬

262
00:30:34,560 --> 00:30:38,063
‫لأنه كان هناك مشكلة مع إحصائنا‬
‫كان منخفضاً‬

263
00:30:40,649 --> 00:30:42,109
‫وبدا أن (بو) كان...‬

264
00:30:45,320 --> 00:30:46,697
‫كان ماذا؟‬

265
00:30:48,657 --> 00:30:50,033
‫ماذا؟‬

266
00:30:51,702 --> 00:30:54,872
‫- احتدت الأمور‬
‫- كانت أنا، أنا فعلت ذلك‬

267
00:30:55,080 --> 00:30:58,208
‫- (بيرسي)، اصعدي إلى الأعلى‬
‫- حملت المسدس وأطلقت النار عليه‬

268
00:30:59,084 --> 00:31:03,464
‫- أطلقت النار عليه؟‬
‫- اصعدي إلى الأعلى، الآن!‬

269
00:31:04,423 --> 00:31:05,799
‫ماذا تعني بأنها أطلقت النار عليه؟‬

270
00:31:05,924 --> 00:31:09,595
‫أرجوك، أتوسل إليك‬
‫كانت تحاول منعهما من الشجار‬

271
00:31:09,970 --> 00:31:17,561
‫وإن اتصلت بالشرطة، إنها شابة‬
‫ستفسد حياتها بالكامل‬

272
00:31:21,023 --> 00:31:23,400
‫ابني ميت!‬

273
00:31:27,070 --> 00:31:28,447
‫كانت غلطة‬

274
00:31:29,823 --> 00:31:31,200
‫غلطة فادحة‬

275
00:31:36,079 --> 00:31:37,456
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

276
00:31:52,679 --> 00:31:55,307
‫تحدث إليها وحسب، اتفقنا؟‬

277
00:32:07,277 --> 00:32:09,655
{\pos(192,230)}‫لن تحبي هذا‬

278
00:32:11,240 --> 00:32:14,660
{\pos(192,230)}‫إنها تطلب منا عدم الذهاب إلى الشرطة‬

279
00:32:15,786 --> 00:32:20,499
{\pos(192,230)}‫وتخبرنا بأن نحدد مبلغ الفدية‬

280
00:32:23,210 --> 00:32:25,379
{\pos(192,230)}‫صفقة؟‬

281
00:32:27,256 --> 00:32:30,843
{\pos(192,230)}‫تريد عقد صفقة معهم؟‬

282
00:32:30,968 --> 00:32:33,554
{\pos(192,230)}‫دعيني أنهي حديثي‬

283
00:32:34,972 --> 00:32:40,727
{\pos(192,230)}‫وافقت على منحنا أحد تراخيص صيد الأسماك‬

284
00:32:42,771 --> 00:32:45,315
{\pos(192,230)}‫الأكبر بينها‬

285
00:32:46,984 --> 00:32:50,028
{\pos(192,230)}‫هل هذه قيمته بالنسبة إليك؟‬

286
00:32:53,198 --> 00:32:56,451
{\pos(192,230)}‫كيف يمكنك أن تعتقدي هذا؟‬

287
00:32:58,620 --> 00:33:00,372
{\pos(192,230)}‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

288
00:33:00,581 --> 00:33:02,875
{\pos(192,230)}‫نبلغ الأمر للشرطة‬

289
00:33:04,668 --> 00:33:07,129
{\pos(192,230)}‫ليدفعوا ثمن ما اقترفوه‬

290
00:33:07,880 --> 00:33:09,506
{\pos(192,230)}‫وكيف سيسير هذا؟‬

291
00:33:10,632 --> 00:33:13,802
{\pos(192,230)}‫نحن ضد عائلة (مولدون)، على هذه الجزيرة؟‬

292
00:33:14,261 --> 00:33:17,264
{\pos(192,230)}‫هل تظنين أنهم سيدفعون الثمن حقاً؟‬

293
00:33:17,389 --> 00:33:21,768
{\pos(192,230)}‫ولنقل إنهم فعلوا، وسقطوا، سنسقط أيضاً‬

294
00:33:22,102 --> 00:33:23,896
{\pos(192,230)}‫لا أهتم‬

295
00:33:24,187 --> 00:33:26,523
{\pos(192,230)}‫هل نعود إلى الديار إذاً؟ نعود إلى كل ذلك؟‬

296
00:33:27,649 --> 00:33:29,526
{\pos(192,230)}‫وماذا سيحدث لـ(سي جيه)؟‬

297
00:33:30,652 --> 00:33:34,489
{\pos(192,230)}‫كل شيء ضحينا به، من أجل ماذا سيكون؟‬

298
00:33:34,865 --> 00:33:37,326
{\pos(192,230)}‫هل هذه هي العدالة؟‬

299
00:33:37,576 --> 00:33:41,038
{\pos(192,230)}‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي ستدفع عائلة (مولدون) بها‬

300
00:33:42,331 --> 00:33:46,251
{\pos(192,230)}‫فرصتنا الوحيدة لتحسين الأمور‬

301
00:33:51,048 --> 00:33:55,719
{\pos(192,230)}‫لن يحسن هذا الأمور، على الإطلاق‬

302
00:33:58,555 --> 00:33:59,932
‫(آه فان)...‬

303
00:34:00,974 --> 00:34:04,811
{\pos(192,230)}‫سيريد (بو) أن نفعل هذا‬

304
00:34:04,937 --> 00:34:10,692
{\pos(192,230)}‫ترخيص، وقاربنا الخاص...‬

305
00:34:11,026 --> 00:34:13,737
{\pos(192,230)}‫كان ذلك كل ما حلم به‬

306
00:34:28,669 --> 00:34:31,046
‫اتفقنا على هذا جميعاً...‬

307
00:34:32,297 --> 00:34:33,715
‫لكن هذا لم يصحح الأمر‬

308
00:34:35,300 --> 00:34:40,430
‫وبالتخلي عن الترخيص‬
‫لا بد وأن الظروف أصبحت أصعب‬

309
00:34:42,224 --> 00:34:48,188
‫لذا، التهريب، نعم، حينها لجأت إلى ذلك‬
‫تحاول تأمين مستلزمات الحياة‬

310
00:34:52,901 --> 00:34:55,278
‫- نعم‬
‫- (شون)، اخرس!‬

311
00:34:57,155 --> 00:35:02,577
‫ربما أخبرك هؤلاء الناس بأنهم يريدون‬
‫أن يتم تهريبهم، ظننت أنك تساعدهم‬

312
00:35:02,911 --> 00:35:06,415
‫كنا نكذب على أنفسنا‬
‫كنا نعرف أن المهام لم تكن جيدة‬

313
00:35:06,540 --> 00:35:08,375
‫هذا لا يدور حولك فقط‬

314
00:35:09,835 --> 00:35:11,211
‫لا يمكنك فعل هذا‬

315
00:35:15,674 --> 00:35:17,050
‫خذني إلى مركز الشرطة‬

316
00:35:18,343 --> 00:35:20,220
‫سأجيب على أي شيء تريدون معرفته‬

317
00:35:23,557 --> 00:35:24,933
‫أنت لوحدك في هذا‬

318
00:35:32,315 --> 00:35:33,692
‫لا يمكنك فعل هذا‬

319
00:35:35,152 --> 00:35:38,113
‫(شون)، ترجل من السيارة‬

320
00:35:40,323 --> 00:35:42,034
‫قلت ترجل من السيارة‬

321
00:35:43,035 --> 00:35:44,411
‫لن تفعل هذا‬

322
00:35:46,455 --> 00:35:48,832
‫(شون)، افتح الباب‬

323
00:35:49,958 --> 00:35:52,419
‫- قلت افتح الباب!‬
‫- لنذهب‬

324
00:35:54,629 --> 00:35:57,758
‫لا تجرؤ على تحريك هذه السيارة، هل فهمت؟‬

325
00:36:00,385 --> 00:36:01,762
‫(شون)‬

326
00:36:02,220 --> 00:36:05,766
‫أرجوك، فكر في أخيك، فكر فيّ‬

327
00:36:08,185 --> 00:36:09,811
‫سنخسر كل شيء‬

328
00:36:12,105 --> 00:36:13,482
‫أرجوك...‬

329
00:36:15,942 --> 00:36:17,319
‫هذا ما أرادته‬

330
00:36:30,082 --> 00:36:31,458
‫لنذهب، من فضلك‬

331
00:37:13,380 --> 00:37:17,384
‫"مرحباً، أنت تتصل بـ(سونيا بارزيل)‬
‫الرجاء ترك رسالة، شكراً"‬

332
00:37:25,935 --> 00:37:30,564
‫آسف على المقاطعة‬
‫ليس هناك أخبار سيئة، أعدكم‬

333
00:37:37,321 --> 00:37:40,824
‫أنا آسف لمعرفة ما حدث لـ(بو)، لابنكما‬

334
00:37:42,618 --> 00:37:46,997
‫أريدكم أن تعرفوا أنني تحدثت إلى المدعي العام‬
‫ووافقت الحكومة على عدم توجيه التهم‬

335
00:37:47,373 --> 00:37:50,376
‫لأي تغطية على موت ابنكما‬

336
00:37:51,210 --> 00:37:53,045
‫أريد إفادتكم حين تكونون مستعدين‬

337
00:37:58,133 --> 00:37:59,927
‫وخلاف ذلك، لا يوجد ما تقلقون بشأنه‬

338
00:38:00,928 --> 00:38:02,680
‫لدينا الكثير من الأشياء لنقلق بشأنها‬

339
00:38:04,473 --> 00:38:06,308
‫صحيح، بالطبع‬

340
00:38:10,020 --> 00:38:11,438
‫(لو)...‬

341
00:38:12,940 --> 00:38:14,316
‫شكراً لك‬

342
00:38:24,576 --> 00:38:25,953
‫اسمعا...‬

343
00:38:26,745 --> 00:38:30,833
‫أعرف أن هذا لن يعيد ابنكما‬
‫لكنني أظن...‬

344
00:38:33,002 --> 00:38:37,089
‫أن (بيرسي) ستمضي بقية حياتها‬
‫تتمنى لو أنها لم تفعل ما فعلته‬

345
00:38:53,689 --> 00:38:55,983
‫ما علاقة (بيرسي) بـ(بو)؟‬

346
00:39:02,698 --> 00:39:04,074
‫(سي جيه)...‬

347
00:39:05,784 --> 00:39:09,163
‫لم يكن حادث معدّات ما قتل شقيقك‬

348
00:39:11,081 --> 00:39:14,334
‫حصل شجار بين (بو) وعائلة (مولدون)‬

349
00:39:15,919 --> 00:39:17,796
‫استخدمت (بيرسي) سلاحاً نارياً لإيقافه‬

350
00:39:21,050 --> 00:39:22,426
‫يا للهول‬

351
00:39:23,093 --> 00:39:25,888
‫لهذا كنت مستاءة جداً حين رأيتكما معاً‬

352
00:39:27,556 --> 00:39:28,932
‫أنا آسفة‬

353
00:39:33,771 --> 00:39:37,357
‫إذاً صفقتكما لم تكن لإنقاذهم‬
‫من تهم تعريض الآخرين للخطر بتهور‬

354
00:39:37,483 --> 00:39:39,276
‫غطيتما جريمة قتله؟‬

355
00:39:41,028 --> 00:39:43,447
‫لم يكن هذا لإنقاذهم من أي شيء‬

356
00:39:45,657 --> 00:39:47,034
‫كيف أمكنكما فعل ذلك؟‬

357
00:39:50,746 --> 00:39:52,289
‫ظننا أننا كنا نحميك‬

358
00:39:54,208 --> 00:39:55,584
‫فعلنا ذلك من أجلك...‬

359
00:39:57,002 --> 00:39:58,378
‫من أجل مستقبلك‬

360
00:40:06,720 --> 00:40:12,643
‫- إذاً، هذه النهاية، صحيح؟‬
‫- نعم، سأسافر بالعبارة غداً‬

361
00:40:16,814 --> 00:40:18,565
‫لا أعرف كيف أشكرك‬

362
00:40:19,483 --> 00:40:22,653
‫علمتني الكثير‬

363
00:40:30,869 --> 00:40:36,291
‫حلوى الزبدة باللوز، لذيذة‬
‫اشترها من متجر (دوري) للمأكولات البحرية‬

364
00:40:36,416 --> 00:40:37,876
‫ستعجبك كثيراً‬

365
00:40:42,589 --> 00:40:44,258
‫ولا تنس زيارتنا‬

366
00:40:45,509 --> 00:40:46,885
‫راسلني في أي وقت‬

367
00:41:46,612 --> 00:41:47,988
‫رأيت سيارتك مركونة في الخارج‬

368
00:41:53,035 --> 00:41:55,412
‫أعلم أن هذا صعب جداً عليك‬

369
00:41:59,208 --> 00:42:02,461
‫حصلت على ما تريده‬
‫آمل أن تكون راضياً‬

370
00:42:04,213 --> 00:42:09,134
‫كنت أحاول تحقيق العدالة لـ(بيرسي)‬

371
00:42:11,595 --> 00:42:13,472
‫لا أشعر بأنها عدالة‬

372
00:42:17,601 --> 00:42:20,270
‫أتيت إليك أولاً، كما طلبت‬

373
00:42:22,731 --> 00:42:24,107
‫كلانا أراد الحقيقة‬

374
00:42:24,733 --> 00:42:26,360
‫لم يكن عليك الاستمرار‬

375
00:42:27,611 --> 00:42:31,323
‫كنت تستطيع التوقف‬
‫حين رأيت ما سيفعله الأمر بنا‬

376
00:42:33,450 --> 00:42:34,826
‫تعرفين أنني لا أستطيع فعل ذلك‬

377
00:42:36,119 --> 00:42:40,624
‫إذاً هل تظن أن العالم مكان أفضل الآن‬
‫بفضل ما فعلته؟‬

378
00:42:47,464 --> 00:42:48,840
‫لست متأكداً‬

379
00:43:07,234 --> 00:43:08,610
‫ظننت أنك يجب أن تمتلكي هذا‬

380
00:43:27,004 --> 00:43:30,132
‫آتي إلى هذه الكنيسة منذ ٦٨ عاماً‬

381
00:43:31,466 --> 00:43:33,385
‫أطلب إرشاد الرب‬

382
00:43:35,846 --> 00:43:38,223
‫ولم أتلق إرشاده قط‬

383
00:44:12,632 --> 00:44:14,009
‫"شكراً، (جوش)، سنكمل من هنا"‬

384
00:44:37,491 --> 00:44:39,076
‫- "أنت محظوظة لأنهم لم يكونوا هناك"‬
‫- "محظوظة؟"‬

385
00:44:39,201 --> 00:44:41,787
‫"المرة القادمة تتحدثين فيها إلى الغرباء‬
‫عن شيء لا تعرفين شيئاً عنه تأتين..."‬

386
00:44:41,912 --> 00:44:44,331
‫- "لا أصدق أنك..."‬
‫- "أخفضي صوتك"‬

387
00:44:44,456 --> 00:44:46,083
‫"لم يكن لدينا خيار"‬

388
00:44:46,750 --> 00:44:50,295
‫"إن أخبرتها بأي شيء عن هذا‬
‫ستجعلينها مريضة مجدداً، أتريدين هذا؟"‬

389
00:44:50,462 --> 00:44:53,131
‫إخباري بأي شيء؟‬
‫لست غير صالحة‬

390
00:44:54,257 --> 00:44:55,634
‫ماذا يجري؟‬

391
00:45:03,517 --> 00:45:06,770
‫- ماذا حدث لرأسك؟‬
‫- لا شيء‬

392
00:45:10,774 --> 00:45:12,692
‫لماذا كان (جوش مور) يوصلك؟‬

393
00:45:16,655 --> 00:45:18,573
‫(بيرسي) مذعورة بشأن (بو لام) مجدداً‬

394
00:45:19,866 --> 00:45:21,368
‫نعم، كادت تكشف عن كل شيء‬

395
00:45:22,494 --> 00:45:25,080
‫- لحسن الحظ أنها شعرت بالجبن‬
‫- يا للهول، (بيرسي)...‬

396
00:45:33,171 --> 00:45:34,798
‫هذه العائلة تثير اشمئزازي‬

397
00:45:36,633 --> 00:45:40,262
‫ماذا أصابك؟ يجب أن نكون‬
‫قد تجاوزنا الأمر الآن‬

398
00:45:42,514 --> 00:45:43,890
‫نحن مسممون‬

399
00:45:44,975 --> 00:45:46,351
‫جميعنا‬

400
00:45:47,227 --> 00:45:50,689
‫- كل هذا بسبب ما فعلته لـ(بو)، دمرنا هذا‬
‫- لا تبالغي في هذا‬

401
00:45:51,898 --> 00:45:53,608
‫- لم نتدمر‬
‫- انظر إلى نفسك‬

402
00:45:55,652 --> 00:45:57,112
‫قلت إنك تعرف الرب؟‬

403
00:45:58,738 --> 00:46:00,532
‫لا يمكنك تحمل مسؤولية‬
‫القرارات التي تتخذها حتى‬

404
00:46:03,326 --> 00:46:04,703
‫وأنت...‬

405
00:46:07,122 --> 00:46:08,498
‫أخبرها‬

406
00:46:10,500 --> 00:46:12,043
‫أخبرها بما فعلته في المرأب‬

407
00:46:15,505 --> 00:46:16,882
‫وأنا لست أفضل حالاً‬

408
00:46:19,342 --> 00:46:20,969
‫دمرت حياة عائلة (لام)‬

409
00:46:22,262 --> 00:46:25,182
‫دمرت حياة عائلة (لام)‬
‫ولم أفعل شيئاً لتصحيح الأمر‬

410
00:46:25,682 --> 00:46:29,019
‫- فعلنا الكثير لهم في الحقيقة‬
‫- وكأن الترخيص سيصلح أي شيء؟‬

411
00:46:30,479 --> 00:46:32,314
‫إن العمل يتداعى بسبب هذا‬

412
00:46:32,439 --> 00:46:34,691
‫لا أفهم لماذا يحدث هذا الآن‬

413
00:46:34,816 --> 00:46:39,905
‫لأنني أخرج كل يوم وأتظاهر بأنني بريئة‬
‫ولا أتحمل هذا بعد الآن‬

414
00:46:45,577 --> 00:46:49,331
‫في كل مكان أذهب إليه، أراه‬
‫إنه يتبعني‬

415
00:46:54,294 --> 00:46:57,881
‫ربما كان من المبكر أن تعودي إلى العمل‬

416
00:46:58,089 --> 00:46:59,466
‫جدتي...‬

417
00:47:00,759 --> 00:47:04,179
‫جدتي، علي الذهاب إلى (لو)‬

418
00:47:04,596 --> 00:47:07,516
‫حسناً، علي الذهاب، أرجوك، إنه الشيء الوحيد...‬

419
00:47:07,807 --> 00:47:09,184
‫- لا‬
‫- إنه الشيء الوحيد الذي قد يصحح الأمر‬

420
00:47:09,309 --> 00:47:10,727
‫- علي الذهاب...‬
‫- عليك أن تتوقفي‬

421
00:47:10,852 --> 00:47:14,981
‫علي الذهاب أو سأفقد صوابي‬
‫أرجوك، أرجوك...‬

422
00:47:15,106 --> 00:47:18,652
‫- إن ذهبت إلى (لو)، ستدمريننا‬
‫- جدتي، علي الذهاب‬

423
00:47:19,069 --> 00:47:24,199
‫والعمل وأنا و(كولن) ووالدك‬

424
00:47:29,204 --> 00:47:30,580
‫أبي...‬

425
00:47:34,626 --> 00:47:36,002
‫قل شيئاً‬

426
00:47:47,597 --> 00:47:50,392
‫عديني بأنك لن تذهبي إلى الشرطة‬

427
00:47:55,105 --> 00:47:56,690
‫لن يحل ذلك أي شيء على أي حال‬

428
00:48:49,149 --> 00:48:50,526
‫هل أردت توديعي؟‬

429
00:48:52,569 --> 00:48:53,946
‫شيء من هذا القبيل‬

430
00:48:57,324 --> 00:49:01,995
‫هل تفهم الأمر الآن؟ ولماذا قفزت؟‬

431
00:49:04,790 --> 00:49:06,375
‫تحاولين لم شتات نفسك‬

432
00:49:08,460 --> 00:49:12,923
‫كنت أحد الأشخاص‬
‫الذين تم تخطيط حياتهم لهم‬

433
00:49:15,217 --> 00:49:17,052
‫لكن حين أطلقت النار‬

434
00:49:19,346 --> 00:49:20,889
‫انحرف كل شيء عن مساره‬

435
00:49:24,726 --> 00:49:26,228
‫"أردت أن تعترفي"‬

436
00:49:27,563 --> 00:49:29,731
‫"لكن جعلتك عائلتك تكبتين مشاعرك"‬

437
00:49:32,276 --> 00:49:33,652
‫صحيح‬

438
00:49:35,153 --> 00:49:38,198
‫لذا حاولت الهروب‬
‫بالطريقة الوحيدة التي أعرفها‬

439
00:49:39,491 --> 00:49:42,452
‫- "لكنها لا تنجح أبداً"‬
‫- "لا، لا تنجح"‬

440
00:49:44,830 --> 00:49:51,044
‫لكنك ذهبت إلى (سي جيه)‬
‫وأردت أن تعترفي‬

441
00:49:52,045 --> 00:49:53,422
‫"لكنني كنت خائفة جداً"‬

442
00:49:53,881 --> 00:49:56,091
‫"انتهى بي المطاف بزيادة الأمور سوءاً"‬

443
00:49:59,261 --> 00:50:00,721
‫توجب عليّ مغادرة الجزيرة‬

444
00:50:02,931 --> 00:50:06,810
‫الشخص الوحيد الذي تمكّن‬
‫من رؤية ذلك هو والدك‬

445
00:50:11,732 --> 00:50:13,650
‫"لكن لن تسمح لك عائلتك بالرحيل"‬

446
00:50:19,740 --> 00:50:21,700
‫لا أفهم، لماذا لم يساعدوني؟‬

447
00:50:24,828 --> 00:50:26,204
‫"ظنوا أنهم كانوا يساعدونك"‬

448
00:50:29,041 --> 00:50:32,336
‫"أدركت أنك بحاجة إلى البحث في مكان آخر"‬

449
00:50:33,795 --> 00:50:35,589
‫"عن شيء صادق أكثر"‬

450
00:50:38,508 --> 00:50:39,885
‫أتظن أنني وجدته؟‬

451
00:50:42,512 --> 00:50:43,889
‫كنت على وشك الوصول إليه‬

452
00:50:50,896 --> 00:50:52,272
‫إذاً لماذا كان الأمر صعباً جداً؟‬

453
00:50:55,192 --> 00:50:56,568
‫هذه الأشياء صعبة‬

454
00:50:59,196 --> 00:51:02,324
‫عليك أن تري نفسك أخيراً‬

455
00:51:04,159 --> 00:51:09,164
‫"عليك أن تري ما يحدث من حولك حقاً"‬

456
00:51:10,457 --> 00:51:15,295
‫"بحثت، وفجأة أصبح الجميع ضدك"‬

457
00:51:18,382 --> 00:51:20,717
‫"تم تسميم عائلتك بأكملها"‬

458
00:51:21,343 --> 00:51:23,929
‫"ويمكنك لوم نفسك فقط على كل ذلك"‬

459
00:51:28,100 --> 00:51:30,394
‫من كان معي على الجرف حينها؟‬

460
00:51:32,020 --> 00:51:33,397
‫كان هناك أحدهم‬

461
00:51:38,819 --> 00:51:40,195
‫لا‬

462
00:51:41,613 --> 00:51:42,990
‫كنت لوحدك‬

463
00:51:55,460 --> 00:51:57,045
‫"لكنه كان هنا معك"‬

464
00:51:58,505 --> 00:51:59,881
‫كان (بو)‬

465
00:52:00,507 --> 00:52:03,301
‫"كان هو الذي يتبعك منذ البداية"‬

466
00:52:05,387 --> 00:52:06,763
‫"وحين تنظرين إلى الخلف..."‬

467
00:52:08,598 --> 00:52:09,975
‫"ترينه"‬

468
00:52:28,452 --> 00:52:30,078
‫أعرف ماهية هذا الشعور‬

469
00:52:32,789 --> 00:52:34,750
‫تحاولين جاهدة...‬

470
00:52:39,171 --> 00:52:41,506
‫لكن لا تزال هذه المشاعر تسحقك‬

471
00:52:44,342 --> 00:52:50,265
‫وتريدين ترك كل شيء وراءك وحسب‬

472
00:52:55,187 --> 00:52:56,730
‫تبدأين بالشعور ببعض الراحة‬

473
00:53:02,569 --> 00:53:06,907
‫في اليوم الذي قابلتك فيه‬
‫بالقرب من الرصيف‬

474
00:53:09,993 --> 00:53:11,369
‫هذا ما كنت تفكر فيه‬

475
00:53:15,540 --> 00:53:16,917
‫نعم‬

476
00:53:24,758 --> 00:53:29,513
‫لكن الآن، هل ترى طريقة أخرى؟‬

477
00:56:15,391 --> 00:56:19,391
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

