﻿1
00:00:01,060 --> 00:00:15,770
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

2
00:01:18,936 --> 00:01:20,312
‫ألا تشعر بالتعب؟‬

3
00:01:24,066 --> 00:01:25,734
‫أيمكننا نسيان كل شيء وحسب؟‬

4
00:01:28,862 --> 00:01:30,239
‫يمكنني المشي نحو المحيط‬

5
00:01:38,831 --> 00:01:41,083
{\an8}‫- "عرفنا أن هذا سيحصل"‬
‫- "لم يحصل أي شيء"‬

6
00:01:41,458 --> 00:01:45,921
{\an8}‫"كيف أمكنك قول هذا؟ ماذا إن استدعوا (دون)؟‬
‫أصبحوا يعرفون الآن بشأن حوض السفن"‬

7
00:01:46,171 --> 00:01:47,548
‫"لن يكون (دون) مشكلة"‬

8
00:01:48,298 --> 00:01:51,427
‫"هل أنت متأكد حيال هذا؟‬
‫لا يزالون يطرحون عليه الأسئلة"‬

9
00:01:51,552 --> 00:01:52,928
‫"بحقك يا (شون)"‬

10
00:01:57,725 --> 00:02:01,854
{\an8}‫- أتريدين بعض البيض؟‬
‫- يا لهذه الخدمة الراقية‬

11
00:02:03,731 --> 00:02:08,736
{\an8}‫إن عرّضتما مستقبلنا للخطر أكثر‬
‫فربما سأتناول البيض طوال الوقت‬

12
00:02:08,986 --> 00:02:11,405
‫الأمور بخير، ليس هناك أي شيء‬
‫للقلق بشأنه‬

13
00:02:12,114 --> 00:02:16,035
{\an8}‫أجل، مجرد ١٥ عاماً‬
‫إلى السجن المؤبد لولديّ‬

14
00:02:17,369 --> 00:02:20,289
‫أو غرامة بقيمة مليون ونصف‬
‫كحدّ أدنى‬

15
00:02:22,041 --> 00:02:25,502
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- الإنترنت‬

16
00:02:27,254 --> 00:02:31,842
{\an8}‫لم أستطع النوم طوال الليل‬
‫يعرف (هاري أمبروز) ما تفعله‬

17
00:02:32,176 --> 00:02:34,386
‫أخبرك بأن لا شيء من هذا‬
‫سيدل علينا‬

18
00:02:36,096 --> 00:02:39,266
‫فعلاً، لقد تأكدت من ذلك‬
‫كم أن (فيرن) لن يتكلم‬

19
00:02:40,100 --> 00:02:43,771
{\an8}‫- أنت لا تعرف هذا‬
‫- ثق فيّ، سيتلاشى هذا إن التزمنا الصمت‬

20
00:02:43,896 --> 00:02:47,524
{\an8}‫لا أصدّق أنك لجأت إلى هذا‬
‫هؤلاء الأشخاص المساكين‬

21
00:02:48,609 --> 00:02:53,614
{\an8}‫كل ما فعلناه هو أننا نقلناهم من مكان إلى آخر‬
‫وساعدناهم بالعثور على بعض الأعمال‬

22
00:02:54,156 --> 00:02:55,574
‫لقد علّمتك أفضل من هذا‬

23
00:02:55,741 --> 00:02:57,701
‫كيف كان يُفترض بنا‬
‫تجنّب الفشل المالي غير ذلك؟‬

24
00:03:01,789 --> 00:03:07,419
{\an8}‫أمي، بحثت عن الحسابات‬
‫وعرفت أنه هناك مال يرد من مكان ما‬

25
00:03:07,586 --> 00:03:11,632
‫اعتقدتك تفرط بالصيد وتتاجر بالخفاء‬
‫مثل كل شخص آخر‬

26
00:03:12,216 --> 00:03:15,219
‫- وليس هذا‬
‫- فعلنا هذا من أجلك‬

27
00:03:16,261 --> 00:03:18,722
‫أنقذ عمل العائلة‬
‫هذا كل ما سمعناه هنا‬

28
00:03:18,889 --> 00:03:23,519
‫وأنا الذي عليه حلّ ذلك مراراً وتكراراً‬
‫أتعتقدينني أستمتع بفعل ما قمنا به؟‬

29
00:03:23,852 --> 00:03:26,021
‫- كانت هذه فكرة تافهة‬
‫- اصمت!‬

30
00:03:26,605 --> 00:03:29,733
‫أنت رزين منذ ٦ أيام وتتصرف وكأنك‬
‫السلطة الأخلاقية؟ كنت معي هناك‬

31
00:03:31,110 --> 00:03:36,240
‫ربما... علينا الذهاب وإخبار (لو) الآن‬

32
00:03:36,490 --> 00:03:40,661
‫ربما، بإمكانه أن يجد لنا صفقة‬

33
00:03:40,953 --> 00:03:43,705
‫لا، خسرت هذه العائلة بما فيه الكفاية‬

34
00:03:45,332 --> 00:03:50,129
‫سنلتزم الصمت وسنبقى معاً مهما كلّف الأمر‬
‫لا توجد طريقة أخرى‬

35
00:04:08,063 --> 00:04:13,152
{\an8}‫إذاً يا (دون)، يمكنك إما تسهيل هذا على نفسك‬
‫أو جعله أسوأ‬

36
00:04:14,570 --> 00:04:15,946
‫هذا خيارك‬

37
00:04:19,116 --> 00:04:20,492
‫أحتاج إلى قهوتي‬

38
00:04:24,621 --> 00:04:28,750
{\an8}‫أحتاج إلى أسماء جميع من في جزيرة (هانوفر)‬
‫والذين نقلوا الأشخاص في قوارب‬

39
00:04:29,543 --> 00:04:33,380
{\an8}‫وأخذوا حصة من المال‬
‫وستكون عقوبتك أقل بكثير‬

40
00:04:35,048 --> 00:04:40,429
{\an8}‫- وربما لا شيء‬
‫- لا أعرف عما تتكلم‬

41
00:04:43,056 --> 00:04:47,811
{\an8}‫- إلى أين كنت ترسلهم في (كندا)؟‬
‫-  تبدو هذه كمؤامرة كبيرة تافهة بالنسبة إليّ‬

42
00:04:48,437 --> 00:04:51,481
‫حسناً، ألديك أولاد؟‬

43
00:04:52,983 --> 00:04:57,654
‫أحفاد؟ تريد أن تكون بقربهم، صحيح؟‬

44
00:05:00,324 --> 00:05:04,411
{\an8}‫ليس لديك أي دليل دامغ‬
‫حول هذه التفاهة التي تزعمها‬

45
00:05:04,536 --> 00:05:06,747
‫أجل، لأنك حرقت جزءاً كبيراً منه‬

46
00:05:08,332 --> 00:05:11,376
{\an8}‫لكنني أعرف أن أحدهم مات جرّاء هذا‬

47
00:05:12,252 --> 00:05:14,379
‫وستتحمل مسؤولية موته‬

48
00:05:15,297 --> 00:05:21,011
{\an8}‫لذا، أخبرني الآن أو سأجد طريقة أخرى‬
‫ما سيزيد الأمور سوءاً بالنسبة إليك‬

49
00:05:22,638 --> 00:05:28,227
‫أنتم يا رجال القانون، ترمون أصفادكم بالأرجاء‬
‫لأنه ليس لديكم شيء آخر للعيش من أجله‬

50
00:05:29,394 --> 00:05:30,854
‫الأمر مؤسف‬

51
00:05:38,737 --> 00:05:40,113
‫شكراً يا عزيزتي‬

52
00:05:42,407 --> 00:05:45,285
‫لا يوجد أحد آخر سيساعدك‬
‫ليس هنا‬

53
00:05:48,455 --> 00:05:53,418
‫مرحباً يا (هاري)‬
‫لن تهرب هذه المرة، هيا بنا‬

54
00:06:07,641 --> 00:06:09,768
‫"الشرطة"‬

55
00:06:19,069 --> 00:06:20,445
‫اخرج‬

56
00:06:24,658 --> 00:06:27,286
‫لا أعرف ما تفعله‬
‫لكنك تقترف خطأ فادحاً‬

57
00:06:28,370 --> 00:06:31,540
‫أقترف خطأ فادحاً؟ اقترب‬

58
00:06:43,051 --> 00:06:44,845
‫كنت محقاً، مفهوم؟‬

59
00:06:47,764 --> 00:06:50,684
‫- هل أتت نتائج المقذوفات؟‬
‫- بوقت مبكر من هذا الصباح‬

60
00:06:51,685 --> 00:06:54,479
‫أطلق (نوفاك) الرصاص‬
‫على رأس (براندون)‬

61
00:06:55,480 --> 00:06:56,857
‫وكما قلت، الحذاء يتناسب‬

62
00:06:59,776 --> 00:07:02,904
‫تفقدت السجلات، كان (جوش) في الخدمة‬
‫ليلة قفز (بيرسي)‬

63
00:07:03,655 --> 00:07:07,367
‫لذا، تفقدت ملفات كاميرا المراقبة‬
‫لمعرفة ما إن أتت فعلاً‬

64
00:07:07,659 --> 00:07:09,494
‫والملفات من تلك الليلة‬
‫هي الوحيدة المفقودة‬

65
00:07:11,330 --> 00:07:13,999
‫والآن اختفى (جوش)، هرب من البلدة‬

66
00:07:16,293 --> 00:07:18,128
‫أعتقد أن (نوفاك)‬
‫كان يرشوه طوال الوقت‬

67
00:07:20,756 --> 00:07:23,967
‫- إذاً، هل أمستكم بـ(نوفاك)؟‬
‫- طلب محامياً‬

68
00:07:24,384 --> 00:07:29,973
‫رجل مريب يبدو مثل (سيلفستر ستالون)‬
‫في سيارة (مازدا)‬

69
00:07:32,476 --> 00:07:37,189
‫أقسم يا (هاري)‬
‫هذا الشيء برمته حصل بدون معرفتي‬

70
00:07:38,231 --> 00:07:42,652
‫أصدقائي...‬
‫كيف أستطيع أن أكون ساذجاً لهذه الدرجة؟‬

71
00:07:46,114 --> 00:07:51,119
‫لطالما اعتقدت أن هذا هو المكان‬
‫حيث لا يحصل أي شيء سيئ‬

72
00:07:53,789 --> 00:07:59,252
‫هؤلاء الأشخاص وكيف تمّت معاملتهم‬
‫خلال فترتي‬

73
00:08:01,254 --> 00:08:02,798
‫وما فعلته لـ(مايك لام)...‬

74
00:08:08,220 --> 00:08:09,971
‫لا شيء كما تعتقده على الإطلاق‬

75
00:08:17,979 --> 00:08:19,731
‫"شرطة جزيرة (هانوفر)"‬

76
00:08:30,909 --> 00:08:32,285
‫فلنأخذك إلى المنزل‬

77
00:08:36,498 --> 00:08:39,543
‫لا بد من أنه شيء جميل‬
‫أن تكون كسولاً جداً في عملك‬

78
00:08:40,961 --> 00:08:43,505
‫دائماً ما تقوم بالأمر السهل‬
‫بلا أي توبيخ حتى‬

79
00:08:44,381 --> 00:08:49,302
‫لا تهدر طاقتك عليهم‬
‫(سي جيه) في المنزل ويعدّ عشاءك المفضّل‬

80
00:08:51,680 --> 00:08:54,099
‫ربما عليك الاستماع إلى الحقيقة‬
‫في المرة المقبلة‬

81
00:09:00,939 --> 00:09:04,776
‫"إذاً، ذلك القرص الصلب في متجر (هال بالان)؟‬
‫حصلنا على الجزء الرئيسي"‬

82
00:09:05,235 --> 00:09:09,614
‫استدعى (كويستا) المباحث الفدرالية‬
‫وعرفوا بشأن التهريب منذ أكثر من سنة هنا‬

83
00:09:11,450 --> 00:09:15,871
‫- حسناً، ومن ثم؟‬
‫- وقدّروا ما أرسلناه‬

84
00:09:16,705 --> 00:09:18,081
‫لا يمكننا التدخل الآن‬

85
00:09:21,209 --> 00:09:22,878
‫لا يريدون تعريض عملهم للخطر، اتفقنا؟‬

86
00:09:24,171 --> 00:09:27,841
‫- أي عمل؟‬
‫- يبدو أن جزيرة (هانوفر) هي جزء من عملية أكبر‬

87
00:09:28,592 --> 00:09:29,968
‫إنهم يسعون إلى صيد أكبر هنا‬

88
00:09:30,260 --> 00:09:33,054
‫من المحتمل أنه هناك جريمة قتل‬
‫مرتبطة بهذه العملية‬

89
00:09:34,389 --> 00:09:35,932
‫ألا تعتقد أنه علينا النظر بذلك؟‬

90
00:09:37,517 --> 00:09:39,769
‫لا أعرف ما أخبرك به يا صاح‬
‫التسلسل القيادي‬

91
00:09:44,608 --> 00:09:46,526
‫- أنا...‬
‫- أعرف أنه أمر محبط يا (هاري)‬

92
00:09:46,651 --> 00:09:48,028
‫ولكنك فعلت الكثير‬

93
00:09:49,237 --> 00:09:52,699
‫كانت هناك ضحية شعرت (بيرسي)‬
‫بأنها مسؤولة عنها‬

94
00:09:53,492 --> 00:09:55,619
‫وأعتقد أنها أحد هؤلاء الأشخاص الذين هُرّبوا‬

95
00:09:55,952 --> 00:09:58,663
‫ما الذي يمكننا فعله غير ذلك؟‬
‫لا يمكننا تعقّبهم جميعاً في (كندا)‬

96
00:10:01,124 --> 00:10:04,711
‫هناك رقم غير معروف‬
‫على هاتف (فيرن نوفاك)‬

97
00:10:05,086 --> 00:10:08,173
‫إنه شخص محلي آخر‬
‫كان (فيرن) يعمل معه‬

98
00:10:08,965 --> 00:10:11,843
‫أتصل مراراً وتكراراً‬
‫من دون أن يجيب أي أحد‬

99
00:10:14,596 --> 00:10:16,181
‫هل تريد مني أن أتعقب العنوان؟‬

100
00:11:22,747 --> 00:11:24,332
‫"مرحباً، ماذا وجدت؟"‬

101
00:11:24,791 --> 00:11:26,876
‫كانت الاتصالات من هاتف عام‬

102
00:11:28,003 --> 00:11:30,839
‫يصادف أنه بالشارع المقابل‬
‫لمنزل (كولن مولدون)‬

103
00:11:32,090 --> 00:11:36,219
‫"تباً، كنت محقاً إذاً‬
‫إنه جزء من ذلك أيضاً"‬

104
00:11:37,637 --> 00:11:40,640
‫يبدو أنه لديه رفقة‬
‫دعني أعاود الاتصال بك‬

105
00:12:31,193 --> 00:12:34,655
‫"هذه الضرائب من الأعوام الـ٥ الأخيرة‬
‫يمكنني العودة بالخلف إن أردت"‬

106
00:12:34,905 --> 00:12:38,200
‫لا، لا، لا بأس‬
‫إذاً، كان ذلك...‬

107
00:12:38,784 --> 00:12:44,498
‫يبدو أنه منذ عامين، في العام ٢٠١٩‬
‫ازداد مدخول عائلة (لام) بشكل كبير‬

108
00:12:44,749 --> 00:12:48,043
‫أجل، كان هذا وقت حصولهم‬
‫على رخصة صيد الكركند‬

109
00:12:48,502 --> 00:12:50,171
‫وبعد ذلك بفترة قصيرة‬
‫اشتروا المطعم‬

110
00:12:50,546 --> 00:12:52,673
‫- أثناء عملهم على متن قوارب (مولدون)؟‬
‫- أجل‬

111
00:12:52,923 --> 00:12:58,554
‫- إذاً، من أين حصلوا على هذا المال؟‬
‫- تساءل الناس حول هذا‬

112
00:13:00,097 --> 00:13:02,933
‫يتراوح سعر هذه الرخص‬
‫من ٥٠ ألفاً إلى نصف مليون‬

113
00:13:03,934 --> 00:13:06,395
‫- تحتفظ العائلات بها، صحيح؟‬
‫- لأجيال‬

114
00:13:07,062 --> 00:13:09,148
‫وقائمة الانتظار تطول ٢٠ سنة‬

115
00:13:10,357 --> 00:13:16,614
‫- إنه ليس نظاماً متاحاً للوافدين الجدد‬
‫- حصلت عائلة (لام) على واحد‬

116
00:13:19,241 --> 00:13:23,037
‫أنا مرتبك جداً، كنت أعتذر لـ(مايك لام)‬

117
00:13:23,621 --> 00:13:27,416
‫وماذا الآن؟‬
‫نقول إنه متورط مع عصابة تهريب أيضاً؟‬

118
00:13:28,375 --> 00:13:30,294
‫والرخصة هي تعويض مالي نوعاً ما؟‬

119
00:13:31,796 --> 00:13:33,255
‫هذا صكّ أرض‬

120
00:13:41,347 --> 00:13:42,848
‫- جزيرة (كريسنت)‬
‫- مباعة لـ...‬

121
00:13:43,015 --> 00:13:45,643
‫(مايك لام) من قِبل (شون مولدون)‬

122
00:13:46,560 --> 00:13:47,937
‫مقابل ١٠ دولارات‬

123
00:13:51,982 --> 00:13:54,443
‫- أتعرف هذا المكان؟‬
‫- أجل‬

124
00:13:54,568 --> 00:13:58,197
‫إنها إحدى الجزر الصغيرة قبالة (ريفربورت)‬
‫حتى أنه لا يمكن بناء منزل عليها‬

125
00:13:59,114 --> 00:14:00,491
‫أغلبيتها من الصخور وحسب‬

126
00:15:39,089 --> 00:15:42,676
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

127
00:15:43,802 --> 00:15:45,179
‫لقد عدت إلى العمل‬

128
00:15:47,097 --> 00:15:49,683
‫والدك في المنزل‬
‫متأكد من أنك سعيد حيال هذا‬

129
00:15:50,351 --> 00:15:52,227
‫أعني... أعتقد ذلك‬

130
00:15:53,479 --> 00:15:55,356
‫ولكنّ هذا الأمر برمته يشعرني بالحزن‬

131
00:15:56,607 --> 00:15:58,817
‫أجل، يمكن تفهّم هذا‬

132
00:16:01,820 --> 00:16:03,238
‫أقدّر مساعدتك لنا‬

133
00:16:07,284 --> 00:16:12,122
‫كان لدي شيء أردت أن أسألك بشأنه‬
‫وجدت هذه‬

134
00:16:15,376 --> 00:16:17,169
‫كانت على جزيرة (كريسنت)‬

135
00:16:19,546 --> 00:16:20,923
‫تلك التي تملكها عائلتك‬

136
00:16:21,966 --> 00:16:26,595
‫أعرف أنه هناك واحدة من هذه‬
‫لكل فرد منكم بالعائلة‬

137
00:16:27,179 --> 00:16:28,555
‫وهذه...‬

138
00:16:31,266 --> 00:16:33,811
‫هل هذه لشقيقك (بو) في (هونغ كونغ)؟‬

139
00:16:37,731 --> 00:16:39,108
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

140
00:16:41,735 --> 00:16:44,029
‫ليس في (هونغ كونغ) فعلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

141
00:16:46,115 --> 00:16:50,786
‫سألت عنه بالأرجاء‬
‫أعرف أنه كان هنا‬

142
00:16:50,911 --> 00:16:57,710
‫عمل بالقوارب في (كلارك هاربور)‬
‫وكان هذا حتى عامين‬

143
00:17:00,045 --> 00:17:04,049
‫"يبدو أنه كان الشخص المفضل عند والديك"‬

144
00:17:06,593 --> 00:17:12,725
‫"كان الشخص حيث قال الجميع‬
‫إنه يملك أفضل فرصة لتحقيق الحلم الأمريكي"‬

145
00:17:15,019 --> 00:17:20,858
‫"كان هناك في كل الأحوال‬
‫وهو يحمي عائلتك، في كل خطوة من الطريق"‬

146
00:17:25,696 --> 00:17:27,865
‫ولكنه مدفون على تلك الجزيرة‬
‫أليس كذلك؟‬

147
00:17:38,208 --> 00:17:42,004
‫- عليّ الذهاب والإنهاء...‬
‫- ما الذي حصل له يا (سي جيه)؟‬

148
00:17:44,798 --> 00:17:47,760
‫- لا أحد يريد منك فعل هذا‬
‫- أنا إلى جانبك‬

149
00:17:49,094 --> 00:17:52,389
‫أنصت إليّ إذاً، توقف‬

150
00:18:07,112 --> 00:18:09,281
‫"عام واحد، عامان كحدّ أقصى"‬

151
00:18:09,656 --> 00:18:13,243
‫سنحصل على رخصتنا‬
‫للكركند على ما يبدو‬

152
00:18:13,952 --> 00:18:18,207
‫وبعض الأسماك القاعية على ما آمل أيضاً‬
‫ومطعم على الممشى الخشبي‬

153
00:18:19,041 --> 00:18:21,502
‫سنعتمد على السياح‬

154
00:18:22,002 --> 00:18:24,338
‫بعض السلاطعين البلاستيكية‬
‫كعلب للملح وما شابه‬

155
00:18:25,422 --> 00:18:29,093
‫- قاربان على الأقل‬
‫- أنا أكره هذه القوارب‬

156
00:18:29,885 --> 00:18:32,388
‫- بحقك‬
‫- فعلاً يا صاح، الاستيقاظ عند الرابعة‬

157
00:18:32,930 --> 00:18:35,516
‫وأنا أشعر بالغثيان طيلة الوقت‬
‫ولا يمكنني الوقوف بشكل طبيعي إطلاقاً‬

158
00:18:35,641 --> 00:18:37,643
‫لأنني أهتز أو أشعر بأنني كذلك‬

159
00:18:38,602 --> 00:18:42,106
‫"أدعى (سي جيه) وأشعر بالدوار طيلة الوقت"‬
‫أنت تعمل في نهايات الأسبوع وحسب‬

160
00:18:42,231 --> 00:18:46,735
‫كل الأشخاص هنا الذين يقولون إن الصيد مسبب‬
‫للإدمان، إنهم مرضى نفسيين، أكره كل هذا‬

161
00:18:48,320 --> 00:18:49,863
‫جيد، أنت سيئ جداً في ذلك‬

162
00:18:49,988 --> 00:18:53,242
‫- سيكون مأساوياً إن كنت سيئاً في شيء يروقك‬
‫- تباً لك‬

163
00:18:57,704 --> 00:19:00,916
‫المغزى بأكمله يا (سي جيه)‬
‫هو أنه لا يتوجب عليك فعل ذلك‬

164
00:19:04,461 --> 00:19:05,838
‫سنتأكد من نجاحنا‬

165
00:19:07,423 --> 00:19:08,924
‫ويمكنك فعل ما تشاء‬

166
00:20:02,804 --> 00:20:06,808
‫- مرحباً يا (شون)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

167
00:20:08,560 --> 00:20:12,272
‫أنا عائد إلى (دورشستر)‬
‫فكرت في توديعك‬

168
00:20:14,232 --> 00:20:16,026
‫لديهم كل ما يحتاجون إليه‬
‫على (فيرن نوفاك)‬

169
00:20:17,360 --> 00:20:19,196
‫أعتقد أنه لا توجد ضرورة لبقائي هنا‬

170
00:20:22,532 --> 00:20:23,909
‫كيف حالك؟‬

171
00:20:27,871 --> 00:20:32,125
‫- بخير‬
‫- إنه الجزء الأصعب‬

172
00:20:32,792 --> 00:20:34,878
‫هذه المرحلة من ذلك‬

173
00:20:35,003 --> 00:20:39,174
‫انتهت الجنازة‬
‫وتوقف الجيران عن الاطمئنان‬

174
00:20:39,508 --> 00:20:41,676
‫أتذكر هذا من وقت وفاة والدتي‬

175
00:20:44,304 --> 00:20:45,680
‫ماذا تريد؟‬

176
00:20:48,475 --> 00:20:50,769
‫كنت على جزيرة (كريسنت) بالأمس‬

177
00:20:54,981 --> 00:20:56,691
‫رأيت قبر (بو لام)‬

178
00:21:00,070 --> 00:21:03,615
‫إنه مدفون في أرض‬
‫كانت باسمك‬

179
00:21:05,242 --> 00:21:07,202
‫ولا بد من وجود سبب وجيه لهذا‬

180
00:21:10,789 --> 00:21:14,668
‫(شون)، هل ستلجأ إليهما دوماً‬
‫لإخبارك بما عليك فعله؟‬

181
00:21:16,294 --> 00:21:17,671
‫والاحتفاظ بأسرارك؟‬

182
00:21:19,297 --> 00:21:21,091
‫إنها لا ترحل إطلاقاً‬

183
00:21:24,803 --> 00:21:28,473
‫بل ستطاردك وحسب، كما طاردوها‬

184
00:21:31,059 --> 00:21:33,395
‫(شون)، ما الذي حصل لـ(بو)؟‬

185
00:21:39,067 --> 00:21:41,361
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- عليك قول ذلك‬

186
00:21:42,028 --> 00:21:45,824
‫من أجلك، قل هذا من أجل (بو)‬

187
00:21:46,199 --> 00:21:47,909
‫- ما الذي أخبرته به؟‬
‫- لا شيء‬

188
00:21:48,201 --> 00:21:50,954
‫عليك مغادرة المكان‬
‫أنا جاد، الآن‬

189
00:21:51,496 --> 00:21:54,833
‫- (شون)، ماذا كانت (بيرسي) ترغب في أن تفعل؟‬
‫- قلت غادر، أتسمعني؟‬

190
00:21:55,166 --> 00:21:58,295
‫- ماذا يجري؟‬
‫- (شون)‬

191
00:22:00,130 --> 00:22:02,090
‫- ماذا...؟‬
‫- قل ذلك وحسب‬

192
00:22:03,216 --> 00:22:05,802
‫- لقد قتلناه‬
‫- لا!‬

193
00:22:07,262 --> 00:22:11,016
‫كان (بو) يعمل معنا‬
‫وأخذناه في إحدى الليالي على متن قاربنا‬

194
00:22:11,600 --> 00:22:15,854
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لن أكذب بعد الآن!‬

195
00:22:26,239 --> 00:22:27,616
‫كان هذا منذ عامين‬

196
00:22:31,411 --> 00:22:33,413
‫- "هذا مشين"‬
‫- أجل، أنا أدرى بذلك‬

197
00:22:33,747 --> 00:22:36,750
‫بعد كل ما فعلناه لهم‬
‫وأين كان يبيعها؟‬

198
00:22:37,042 --> 00:22:40,962
‫لـ(توم بيلينغز) في (تشستر)‬
‫غبي كفاية للاعتقاد أن هذا لن يرتد إلينا‬

199
00:22:41,129 --> 00:22:43,173
‫- إذاً، كيف فوّت هذا؟‬
‫- لم أفعل ذلك‬

200
00:22:44,716 --> 00:22:47,719
‫رأيت مقياس الوقود وأخبرت (كولن)‬
‫بأنني اعتقدت أن أحدهم كان يستخدم القارب‬

201
00:22:47,844 --> 00:22:50,138
‫- أجل، لكنك نسيت...‬
‫- الصيد كان أقل‬

202
00:22:50,555 --> 00:22:52,182
‫حسناً، لا بأس‬
‫ما الذي تريدين مني فعله؟‬

203
00:22:53,433 --> 00:22:56,102
‫أريدك أن تؤدي عملك يا (شون)، لمرّة‬

204
00:22:58,605 --> 00:23:01,274
‫- كان (بو) يختلس؟‬
‫- أجل، كان يأخذ القارب‬

205
00:23:01,650 --> 00:23:04,110
‫ويسرق من الفخاخ‬
‫ولم يلحظ والدك ذلك حتى‬

206
00:23:04,319 --> 00:23:08,782
‫سأتولى الأمر، مفهوم؟‬
‫سآخذه على متن القارب وأخبره بما يجب فعله‬

207
00:23:08,907 --> 00:23:12,827
‫كان عليك توظيف، ما اسمه...‬
‫ابن شقيق (مارك برايدي)، وليس من عائلة (لام)‬

208
00:23:13,119 --> 00:23:15,664
‫- لا تبدأ هذا مجدداً‬
‫- لا يملك هؤلاء الغرباء أصدقاء هنا‬

209
00:23:15,789 --> 00:23:18,416
‫- بل يهتمون بأنفسهم وحسب‬
‫- أجل، حصل الأمر عينه مع عائلة (لانيرز)‬

210
00:23:18,541 --> 00:23:20,210
‫الشاب الذي وظّفوه من (كاليفورنيا)‬

211
00:23:21,628 --> 00:23:26,049
‫يبدو أنه عليكم الخروج جميعاً، لأن (شون)‬
‫بحاجة إلى كل المساعدة التي يمكن حصوله عليها‬

212
00:23:48,947 --> 00:23:52,492
‫- لقد تأخرت‬
‫- آسف، لم أعثر على قفازيّ‬

213
00:23:54,411 --> 00:23:57,038
‫- سنركب قارب (كولن)؟‬
‫- أجل‬

214
00:23:58,123 --> 00:24:02,210
‫سنخرج بعض الفخاخ اليوم‬
‫مجهود جماعي‬

215
00:24:38,955 --> 00:24:42,041
‫- ماذا يجري؟‬
‫- نعرف ما كنت تفعله‬

216
00:24:44,711 --> 00:24:46,504
‫- لا أعرف ما تقصد‬
‫- لا تكذب عليّ‬

217
00:24:48,047 --> 00:24:52,218
‫بعت ٩٠ كلغ من كمية المصطادة في (تشستر)‬
‫لقد أخبرونا بذلك‬

218
00:24:53,678 --> 00:24:57,432
‫- لم آخذ شيئاً من فخاخكم‬
‫- لا، لا، لا تحاول خداعنا‬

219
00:24:58,057 --> 00:25:00,894
‫كانت هذه فخاخي وصيدي‬
‫أنصت...‬

220
00:25:04,105 --> 00:25:08,401
‫- حسناً، أخذت قاربكم مع أبي مرتين‬
‫- عرفت ذلك‬

221
00:25:09,652 --> 00:25:12,363
‫- اصطدتما بدون رخص‬
‫- كان عليّ إخبارك، اتفقنا؟‬

222
00:25:13,364 --> 00:25:16,659
‫- لكنني لم آخذ من فخاخك قط‬
‫- كانت كميتنا المصطادة ضئيلة بالشهر الماضي‬

223
00:25:16,910 --> 00:25:19,204
‫أجل، هذا ليس ذنبي‬
‫هذا ما يوجد وحسب‬

224
00:25:19,329 --> 00:25:22,707
‫أنت تدين لنا بألفيّ دولار‬
‫كل ما تملكه في (تشستر)‬

225
00:25:22,832 --> 00:25:25,126
‫لست مديناً لكم بشيء‬
‫لم أكن أحتال‬

226
00:25:27,462 --> 00:25:32,550
‫حسناً، أنصت‬
‫كان عليّ إخبارك بشأن القارب‬

227
00:25:33,802 --> 00:25:38,056
‫الأمر هو أنني أطلب‬
‫ودائماً ما ترفض‬

228
00:25:39,474 --> 00:25:42,060
‫- سأدفع لك ثمن الوقود‬
‫- تباً لك!‬

229
00:25:43,812 --> 00:25:47,190
‫- لا تلمسني‬
‫- أنت تافه كاذب‬

230
00:25:47,732 --> 00:25:50,693
‫- أسديتك خدمة بتوظيفك، لقد درّبتك‬
‫- خدمة؟‬

231
00:25:50,860 --> 00:25:53,696
‫- بالكاد تدفع الحد الأدنى‬
‫- ندفع ما يدفعه كل شخص آخر‬

232
00:25:53,822 --> 00:25:57,575
‫- أجل، وهذا مزرٍ‬
‫- إذاً، أحضروا قاربكم‬

233
00:25:57,700 --> 00:26:01,913
‫كيف يمكننا ذلك؟ أنتم تملكون كل الرخص‬
‫ما الذي يُفترض بنا فعله؟‬

234
00:26:02,247 --> 00:26:05,959
‫الانتظار بالطابور ١٥ عاماً‬
‫والدفع بماذا؟‬

235
00:26:06,251 --> 00:26:09,128
‫- هذه ليست مشكلتنا‬
‫- تباً لك، لسنا ندين...‬

236
00:26:10,338 --> 00:26:13,508
‫انتهى أمركم، انتهى أمر عائلتك هنا‬

237
00:26:13,633 --> 00:26:15,009
‫تباً لك!‬

238
00:26:15,552 --> 00:26:16,928
‫أبي!‬

239
00:26:18,137 --> 00:26:19,639
‫أيها السافل!‬

240
00:26:20,640 --> 00:26:22,600
‫- لا تلمسني، أتسمعني؟‬
‫- توقف‬

241
00:26:23,601 --> 00:26:24,978
‫حسناً، هذا يكفي‬

242
00:26:28,356 --> 00:26:30,441
‫- توقف‬
‫- تباً لك!‬

243
00:26:31,150 --> 00:26:33,403
‫أبي، أبي، أبي‬

244
00:26:35,113 --> 00:26:36,489
‫ابتعد عني‬

245
00:26:38,533 --> 00:26:40,243
‫هذا قاربنا وصيدنا‬

246
00:26:42,787 --> 00:26:45,248
‫- أنت لا تدين لي، أتسمعني؟‬
‫- ابتعد عنه‬

247
00:26:47,166 --> 00:26:48,543
‫قلت...‬

248
00:27:14,944 --> 00:27:17,614
‫لم أقصد ذلك، لم يكن يتوقف‬

249
00:27:37,383 --> 00:27:39,510
‫سأحضر الشاحنة‬
‫تأكدا من عدم رؤية أي أحد‬

250
00:27:46,643 --> 00:27:48,019
‫أمسكي بساقيه‬

251
00:28:00,281 --> 00:28:02,200
‫- بئساً‬
‫- ماذا حدث؟‬

252
00:28:07,288 --> 00:28:08,665
‫كتفي‬

253
00:28:57,880 --> 00:28:59,257
‫أنا آسفة جداً‬

254
00:29:24,547 --> 00:29:25,923
‫مرحباً؟‬

255
00:29:27,544 --> 00:29:28,921
‫نعم؟‬

256
00:29:59,159 --> 00:30:02,955
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً‬

257
00:30:13,257 --> 00:30:14,633
‫كان حادثاً‬

258
00:30:17,803 --> 00:30:19,179
‫لم يقصد أحد حدوث هذا‬

259
00:30:21,098 --> 00:30:22,641
‫ماذا فعلتم له؟‬

260
00:30:23,642 --> 00:30:25,018
‫كان ذلك أنا‬

261
00:30:26,561 --> 00:30:28,647
‫كنت...‬

262
00:30:29,106 --> 00:30:33,652
‫- أحاول الحديث إليه...‬
‫- وأراد لقاء (بو)‬

263
00:30:34,486 --> 00:30:37,990
‫لأنه كان هناك مشكلة مع إحصائنا‬
‫كان منخفضاً‬

264
00:30:40,575 --> 00:30:42,035
‫وبدا أن (بو) كان...‬

265
00:30:45,247 --> 00:30:46,623
‫كان ماذا؟‬

266
00:30:48,583 --> 00:30:49,960
‫ماذا؟‬

267
00:30:51,628 --> 00:30:54,798
‫- احتدت الأمور‬
‫- كانت أنا، أنا فعلت ذلك‬

268
00:30:55,007 --> 00:30:58,135
‫- (بيرسي)، اصعدي إلى الأعلى‬
‫- حملت المسدس وأطلقت النار عليه‬

269
00:30:59,011 --> 00:31:03,390
‫- أطلقت النار عليه؟‬
‫- اصعدي إلى الأعلى، الآن!‬

270
00:31:04,349 --> 00:31:05,726
‫ماذا تعني بأنها أطلقت النار عليه؟‬

271
00:31:05,851 --> 00:31:09,521
‫أرجوك، أتوسل إليك‬
‫كانت تحاول منعهما من الشجار‬

272
00:31:09,896 --> 00:31:17,487
‫وإن اتصلت بالشرطة، إنها شابة‬
‫ستفسد حياتها بالكامل‬

273
00:31:20,949 --> 00:31:23,327
‫ابني ميت!‬

274
00:31:26,997 --> 00:31:28,373
‫كانت غلطة‬

275
00:31:29,750 --> 00:31:31,126
‫غلطة فادحة‬

276
00:31:36,006 --> 00:31:37,382
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

277
00:31:52,606 --> 00:31:55,233
‫تحدث إليها وحسب، اتفقنا؟‬

278
00:32:07,204 --> 00:32:09,581
‫لن تحبي هذا‬

279
00:32:11,166 --> 00:32:14,586
‫إنها تطلب منا عدم الذهاب إلى الشرطة‬

280
00:32:15,712 --> 00:32:20,425
‫وتخبرنا بأن نحدد مبلغ الفدية‬

281
00:32:23,136 --> 00:32:25,305
‫صفقة؟‬

282
00:32:27,182 --> 00:32:30,769
‫تريد عقد صفقة معهم؟‬

283
00:32:30,894 --> 00:32:33,480
‫دعيني أنهي حديثي‬

284
00:32:34,898 --> 00:32:40,654
‫وافقت على منحنا أحد تراخيص صيد الأسماك‬

285
00:32:42,697 --> 00:32:45,242
‫الأكبر بينها‬

286
00:32:46,910 --> 00:32:49,955
‫هل هذه قيمته بالنسبة إليك؟‬

287
00:32:53,125 --> 00:32:56,378
‫كيف يمكنك أن تعتقدي هذا؟‬

288
00:32:58,547 --> 00:33:00,298
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

289
00:33:00,507 --> 00:33:02,801
‫نبلغ الأمر للشرطة‬

290
00:33:04,594 --> 00:33:07,055
‫ليدفعوا ثمن ما اقترفوه‬

291
00:33:07,806 --> 00:33:09,433
‫وكيف سيسير هذا؟‬

292
00:33:10,559 --> 00:33:13,728
‫نحن ضد عائلة (مولدون)، على هذه الجزيرة؟‬

293
00:33:14,187 --> 00:33:17,190
‫هل تظنين أنهم سيدفعون الثمن حقاً؟‬

294
00:33:17,315 --> 00:33:21,695
‫ولنقل إنهم فعلوا، وسقطوا، سنسقط أيضاً‬

295
00:33:22,028 --> 00:33:23,822
‫لا أهتم‬

296
00:33:24,114 --> 00:33:26,450
‫هل نعود إلى الديار إذاً؟ نعود إلى كل ذلك؟‬

297
00:33:27,576 --> 00:33:29,453
‫وماذا سيحدث لـ(سي جيه)؟‬

298
00:33:30,579 --> 00:33:34,416
‫كل شيء ضحينا به، من أجل ماذا سيكون؟‬

299
00:33:34,791 --> 00:33:37,252
‫هل هذه هي العدالة؟‬

300
00:33:37,502 --> 00:33:40,964
{\an8}‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي ستدفع عائلة (مولدون) بها‬

301
00:33:42,257 --> 00:33:46,178
‫فرصتنا الوحيدة لتحسين الأمور‬

302
00:33:50,974 --> 00:33:55,645
‫لن يحسن هذا الأمور، على الإطلاق‬

303
00:33:58,482 --> 00:33:59,858
‫(آه فان)...‬

304
00:34:00,901 --> 00:34:04,738
‫سيريد (بو) أن نفعل هذا‬

305
00:34:04,863 --> 00:34:10,619
‫ترخيص، وقاربنا الخاص...‬

306
00:34:10,952 --> 00:34:13,663
‫كان ذلك كل ما حلم به‬

307
00:34:28,595 --> 00:34:30,972
‫اتفقنا على هذا جميعاً...‬

308
00:34:32,224 --> 00:34:33,642
‫لكن هذا لم يصحح الأمر‬

309
00:34:35,227 --> 00:34:40,357
‫وبالتخلي عن الترخيص‬
‫لا بد وأن الظروف أصبحت أصعب‬

310
00:34:42,150 --> 00:34:48,114
‫لذا، التهريب، نعم، حينها لجأت إلى ذلك‬
‫تحاول تأمين مستلزمات الحياة‬

311
00:34:52,827 --> 00:34:55,205
‫- نعم‬
‫- (شون)، اخرس!‬

312
00:34:57,082 --> 00:35:02,504
‫ربما أخبرك هؤلاء الناس بأنهم يريدون‬
‫أن يتم تهريبهم، ظننت أنك تساعدهم‬

313
00:35:02,837 --> 00:35:06,341
‫كنا نكذب على أنفسنا‬
‫كنا نعرف أن المهام لم تكن جيدة‬

314
00:35:06,466 --> 00:35:08,301
‫هذا لا يدور حولك فقط‬

315
00:35:09,761 --> 00:35:11,137
‫لا يمكنك فعل هذا‬

316
00:35:15,600 --> 00:35:16,977
‫خذني إلى مركز الشرطة‬

317
00:35:18,270 --> 00:35:20,146
‫سأجيب على أي شيء تريدون معرفته‬

318
00:35:23,483 --> 00:35:24,859
‫أنت لوحدك في هذا‬

319
00:35:32,242 --> 00:35:33,618
‫لا يمكنك فعل هذا‬

320
00:35:35,078 --> 00:35:38,039
‫(شون)، ترجل من السيارة‬

321
00:35:40,250 --> 00:35:41,960
‫قلت ترجل من السيارة‬

322
00:35:42,961 --> 00:35:44,337
‫لن تفعل هذا‬

323
00:35:46,381 --> 00:35:48,758
‫(شون)، افتح الباب‬

324
00:35:49,884 --> 00:35:52,345
‫- قلت افتح الباب!‬
‫- لنذهب‬

325
00:35:54,556 --> 00:35:57,684
‫لا تجرؤ على تحريك هذه السيارة، هل فهمت؟‬

326
00:36:00,312 --> 00:36:01,688
‫(شون)‬

327
00:36:02,147 --> 00:36:05,692
‫أرجوك، فكر في أخيك، فكر فيّ‬

328
00:36:08,111 --> 00:36:09,738
‫سنخسر كل شيء‬

329
00:36:12,032 --> 00:36:13,408
‫أرجوك...‬

330
00:36:15,869 --> 00:36:17,245
‫هذا ما أرادته‬

331
00:36:30,008 --> 00:36:31,384
‫لنذهب، من فضلك‬

332
00:37:13,304 --> 00:37:17,308
‫"مرحباً، أنت تتصل بـ(سونيا بارزيل)‬
‫الرجاء ترك رسالة، شكراً"‬

333
00:37:25,858 --> 00:37:30,487
‫آسف على المقاطعة‬
‫ليس هناك أخبار سيئة، أعدكم‬

334
00:37:37,244 --> 00:37:40,748
‫أنا آسف لمعرفة ما حدث لـ(بو)، لابنكما‬

335
00:37:42,541 --> 00:37:46,921
‫أريدكم أن تعرفوا أنني تحدثت إلى المدعي العام‬
‫ووافقت الحكومة على عدم توجيه التهم‬

336
00:37:47,296 --> 00:37:50,299
‫لأي تغطية على موت ابنكما‬

337
00:37:51,133 --> 00:37:52,968
‫أريد إفادتكم حين تكونون مستعدين‬

338
00:37:58,057 --> 00:37:59,850
‫وخلاف ذلك، لا يوجد ما تقلقون بشأنه‬

339
00:38:00,851 --> 00:38:02,603
‫لدينا الكثير من الأشياء لنقلق بشأنها‬

340
00:38:04,396 --> 00:38:06,231
‫صحيح، بالطبع‬

341
00:38:09,944 --> 00:38:11,362
‫(لو)...‬

342
00:38:12,863 --> 00:38:14,239
‫شكراً لك‬

343
00:38:24,500 --> 00:38:25,876
‫اسمعا...‬

344
00:38:26,669 --> 00:38:30,756
‫أعرف أن هذا لن يعيد ابنكما‬
‫لكنني أظن...‬

345
00:38:32,925 --> 00:38:37,012
‫أن (بيرسي) ستمضي بقية حياتها‬
‫تتمنى لو أنها لم تفعل ما فعلته‬

346
00:38:53,612 --> 00:38:55,906
‫ما علاقة (بيرسي) بـ(بو)؟‬

347
00:39:02,621 --> 00:39:03,998
‫(سي جيه)...‬

348
00:39:05,708 --> 00:39:09,086
‫لم يكن حادث معدّات ما قتل شقيقك‬

349
00:39:11,005 --> 00:39:14,258
‫حصل شجار بين (بو) وعائلة (مولدون)‬

350
00:39:15,843 --> 00:39:17,720
‫استخدمت (بيرسي) سلاحاً نارياً لإيقافه‬

351
00:39:20,973 --> 00:39:22,349
‫يا للهول‬

352
00:39:23,017 --> 00:39:25,811
‫لهذا كنت مستاءة جداً حين رأيتكما معاً‬

353
00:39:27,479 --> 00:39:28,856
‫أنا آسفة‬

354
00:39:33,694 --> 00:39:37,281
‫إذاً صفقتكما لم تكن لإنقاذهم‬
‫من تهم تعريض الآخرين للخطر بتهور‬

355
00:39:37,406 --> 00:39:39,199
‫غطيتما جريمة قتله؟‬

356
00:39:40,951 --> 00:39:43,370
‫لم يكن هذا لإنقاذهم من أي شيء‬

357
00:39:45,581 --> 00:39:46,957
‫كيف أمكنكما فعل ذلك؟‬

358
00:39:50,669 --> 00:39:52,212
‫ظننا أننا كنا نحميك‬

359
00:39:54,131 --> 00:39:55,507
‫فعلنا ذلك من أجلك...‬

360
00:39:56,925 --> 00:39:58,302
‫من أجل مستقبلك‬

361
00:40:06,643 --> 00:40:12,566
‫- إذاً، هذه النهاية، صحيح؟‬
‫- نعم، سأسافر بالعبارة غداً‬

362
00:40:16,737 --> 00:40:18,489
‫لا أعرف كيف أشكرك‬

363
00:40:19,406 --> 00:40:22,576
‫علمتني الكثير‬

364
00:40:30,793 --> 00:40:36,215
‫حلوى الزبدة باللوز، لذيذة‬
‫اشترها من متجر (دوري) للمأكولات البحرية‬

365
00:40:36,340 --> 00:40:37,800
‫ستعجبك كثيراً‬

366
00:40:42,513 --> 00:40:44,181
‫ولا تنس زيارتنا‬

367
00:40:45,432 --> 00:40:46,809
‫راسلني في أي وقت‬

368
00:41:46,535 --> 00:41:47,911
‫رأيت سيارتك مركونة في الخارج‬

369
00:41:52,958 --> 00:41:55,335
‫أعلم أن هذا صعب جداً عليك‬

370
00:41:59,131 --> 00:42:02,384
‫حصلت على ما تريده‬
‫آمل أن تكون راضياً‬

371
00:42:04,136 --> 00:42:09,057
‫كنت أحاول تحقيق العدالة لـ(بيرسي)‬

372
00:42:11,518 --> 00:42:13,395
‫لا أشعر بأنها عدالة‬

373
00:42:17,524 --> 00:42:20,194
‫أتيت إليك أولاً، كما طلبت‬

374
00:42:22,654 --> 00:42:24,031
‫كلانا أراد الحقيقة‬

375
00:42:24,656 --> 00:42:26,283
‫لم يكن عليك الاستمرار‬

376
00:42:27,534 --> 00:42:31,246
‫كنت تستطيع التوقف‬
‫حين رأيت ما سيفعله الأمر بنا‬

377
00:42:33,373 --> 00:42:34,750
‫تعرفين أنني لا أستطيع فعل ذلك‬

378
00:42:36,043 --> 00:42:40,547
‫إذاً هل تظن أن العالم مكان أفضل الآن‬
‫بفضل ما فعلته؟‬

379
00:42:47,387 --> 00:42:48,764
‫لست متأكداً‬

380
00:43:07,157 --> 00:43:08,533
‫ظننت أنك يجب أن تمتلكي هذا‬

381
00:43:26,927 --> 00:43:30,055
‫آتي إلى هذه الكنيسة منذ ٦٨ عاماً‬

382
00:43:31,390 --> 00:43:33,308
‫أطلب إرشاد الرب‬

383
00:43:35,769 --> 00:43:38,146
‫ولم أتلق إرشاده قط‬

384
00:44:12,556 --> 00:44:13,932
‫"شكراً، (جوش)، سنكمل من هنا"‬

385
00:44:37,414 --> 00:44:38,999
‫- "أنت محظوظة لأنهم لم يكونوا هناك"‬
‫- "محظوظة؟"‬

386
00:44:39,124 --> 00:44:41,710
‫"المرة القادمة تتحدثين فيها إلى الغرباء‬
‫عن شيء لا تعرفين شيئاً عنه تأتين..."‬

387
00:44:41,835 --> 00:44:44,254
‫- "لا أصدق أنك..."‬
‫- "أخفضي صوتك"‬

388
00:44:44,379 --> 00:44:46,006
‫"لم يكن لدينا خيار"‬

389
00:44:46,673 --> 00:44:50,218
‫"إن أخبرتها بأي شيء عن هذا‬
‫ستجعلينها مريضة مجدداً، أتريدين هذا؟"‬

390
00:44:50,385 --> 00:44:53,055
‫إخباري بأي شيء؟‬
‫لست غير صالحة‬

391
00:44:54,181 --> 00:44:55,557
‫ماذا يجري؟‬

392
00:45:03,440 --> 00:45:06,693
‫- ماذا حدث لرأسك؟‬
‫- لا شيء‬

393
00:45:10,697 --> 00:45:12,616
‫لماذا كان (جوش مور) يوصلك؟‬

394
00:45:16,578 --> 00:45:18,497
‫(بيرسي) مذعورة بشأن (بو لام) مجدداً‬

395
00:45:19,790 --> 00:45:21,291
‫نعم، كادت تكشف عن كل شيء‬

396
00:45:22,417 --> 00:45:25,003
‫- لحسن الحظ أنها شعرت بالجبن‬
‫- يا للهول، (بيرسي)...‬

397
00:45:33,095 --> 00:45:34,721
‫هذه العائلة تثير اشمئزازي‬

398
00:45:36,556 --> 00:45:40,185
‫ماذا أصابك؟ يجب أن نكون‬
‫قد تجاوزنا الأمر الآن‬

399
00:45:42,437 --> 00:45:43,814
‫نحن مسممون‬

400
00:45:44,898 --> 00:45:46,274
‫جميعنا‬

401
00:45:47,150 --> 00:45:50,612
‫- كل هذا بسبب ما فعلته لـ(بو)، دمرنا هذا‬
‫- لا تبالغي في هذا‬

402
00:45:51,822 --> 00:45:53,532
‫- لم نتدمر‬
‫- انظر إلى نفسك‬

403
00:45:55,575 --> 00:45:57,035
‫قلت إنك تعرف الرب؟‬

404
00:45:58,662 --> 00:46:00,455
‫لا يمكنك تحمل مسؤولية‬
‫القرارات التي تتخذها حتى‬

405
00:46:03,250 --> 00:46:04,626
‫وأنت...‬

406
00:46:07,045 --> 00:46:08,422
‫أخبرها‬

407
00:46:10,424 --> 00:46:11,967
‫أخبرها بما فعلته في المرأب‬

408
00:46:15,429 --> 00:46:16,805
‫وأنا لست أفضل حالاً‬

409
00:46:19,266 --> 00:46:20,892
‫دمرت حياة عائلة (لام)‬

410
00:46:22,185 --> 00:46:25,105
‫دمرت حياة عائلة (لام)‬
‫ولم أفعل شيئاً لتصحيح الأمر‬

411
00:46:25,605 --> 00:46:28,942
‫- فعلنا الكثير لهم في الحقيقة‬
‫- وكأن الترخيص سيصلح أي شيء؟‬

412
00:46:30,402 --> 00:46:32,237
‫إن العمل يتداعى بسبب هذا‬

413
00:46:32,362 --> 00:46:34,614
‫لا أفهم لماذا يحدث هذا الآن‬

414
00:46:34,739 --> 00:46:39,828
‫لأنني أخرج كل يوم وأتظاهر بأنني بريئة‬
‫ولا أتحمل هذا بعد الآن‬

415
00:46:45,500 --> 00:46:49,254
‫في كل مكان أذهب إليه، أراه‬
‫إنه يتبعني‬

416
00:46:54,217 --> 00:46:57,804
‫ربما كان من المبكر أن تعودي إلى العمل‬

417
00:46:58,013 --> 00:46:59,389
‫جدتي...‬

418
00:47:00,682 --> 00:47:04,102
‫جدتي، علي الذهاب إلى (لو)‬

419
00:47:04,519 --> 00:47:07,439
‫حسناً، علي الذهاب، أرجوك، إنه الشيء الوحيد...‬

420
00:47:07,731 --> 00:47:09,107
‫- لا‬
‫- إنه الشيء الوحيد الذي قد يصحح الأمر‬

421
00:47:09,232 --> 00:47:10,650
‫- علي الذهاب...‬
‫- عليك أن تتوقفي‬

422
00:47:10,775 --> 00:47:14,905
‫علي الذهاب أو سأفقد صوابي‬
‫أرجوك، أرجوك...‬

423
00:47:15,030 --> 00:47:18,575
‫- إن ذهبت إلى (لو)، ستدمريننا‬
‫- جدتي، علي الذهاب‬

424
00:47:18,992 --> 00:47:24,122
‫والعمل وأنا و(كولن) ووالدك‬

425
00:47:29,127 --> 00:47:30,504
‫أبي...‬

426
00:47:34,549 --> 00:47:35,926
‫قل شيئاً‬

427
00:47:47,521 --> 00:47:50,315
‫عديني بأنك لن تذهبي إلى الشرطة‬

428
00:47:55,028 --> 00:47:56,613
‫لن يحل ذلك أي شيء على أي حال‬

429
00:48:49,132 --> 00:48:50,508
‫هل أردت توديعي؟‬

430
00:48:52,552 --> 00:48:53,929
‫شيء من هذا القبيل‬

431
00:48:57,307 --> 00:49:01,978
‫هل تفهم الأمر الآن؟ ولماذا قفزت؟‬

432
00:49:04,773 --> 00:49:06,358
‫تحاولين لم شتات نفسك‬

433
00:49:08,443 --> 00:49:12,906
‫كنت أحد الأشخاص‬
‫الذين تم تخطيط حياتهم لهم‬

434
00:49:15,200 --> 00:49:17,035
‫لكن حين أطلقت النار‬

435
00:49:19,329 --> 00:49:20,872
‫انحرف كل شيء عن مساره‬

436
00:49:24,709 --> 00:49:26,211
‫"أردت أن تعترفي"‬

437
00:49:27,545 --> 00:49:29,714
‫"لكن جعلتك عائلتك تكبتين مشاعرك"‬

438
00:49:32,259 --> 00:49:33,635
‫صحيح‬

439
00:49:35,136 --> 00:49:38,181
‫لذا حاولت الهروب‬
‫بالطريقة الوحيدة التي أعرفها‬

440
00:49:39,474 --> 00:49:42,435
‫- "لكنها لا تنجح أبداً"‬
‫- "لا، لا تنجح"‬

441
00:49:44,813 --> 00:49:51,027
‫لكنك ذهبت إلى (سي جيه)‬
‫وأردت أن تعترفي‬

442
00:49:52,028 --> 00:49:53,405
‫"لكنني كنت خائفة جداً"‬

443
00:49:53,863 --> 00:49:56,074
‫"انتهى بي المطاف بزيادة الأمور سوءاً"‬

444
00:49:59,244 --> 00:50:00,704
‫توجب عليّ مغادرة الجزيرة‬

445
00:50:02,914 --> 00:50:06,793
‫الشخص الوحيد الذي تمكّن‬
‫من رؤية ذلك هو والدك‬

446
00:50:11,715 --> 00:50:13,633
‫"لكن لن تسمح لك عائلتك بالرحيل"‬

447
00:50:19,723 --> 00:50:21,683
‫لا أفهم، لماذا لم يساعدوني؟‬

448
00:50:24,811 --> 00:50:26,187
‫"ظنوا أنهم كانوا يساعدونك"‬

449
00:50:29,024 --> 00:50:32,319
‫"أدركت أنك بحاجة إلى البحث في مكان آخر"‬

450
00:50:33,778 --> 00:50:35,572
‫"عن شيء صادق أكثر"‬

451
00:50:38,491 --> 00:50:39,868
‫أتظن أنني وجدته؟‬

452
00:50:42,495 --> 00:50:43,872
‫كنت على وشك الوصول إليه‬

453
00:50:50,879 --> 00:50:52,255
‫إذاً لماذا كان الأمر صعباً جداً؟‬

454
00:50:55,175 --> 00:50:56,551
‫هذه الأشياء صعبة‬

455
00:50:59,179 --> 00:51:02,307
‫عليك أن تري نفسك أخيراً‬

456
00:51:04,142 --> 00:51:09,147
‫"عليك أن تري ما يحدث من حولك حقاً"‬

457
00:51:10,440 --> 00:51:15,278
‫"بحثت، وفجأة أصبح الجميع ضدك"‬

458
00:51:18,365 --> 00:51:20,700
‫"تم تسميم عائلتك بأكملها"‬

459
00:51:21,326 --> 00:51:23,912
‫"ويمكنك لوم نفسك فقط على كل ذلك"‬

460
00:51:28,083 --> 00:51:30,377
‫من كان معي على الجرف حينها؟‬

461
00:51:32,003 --> 00:51:33,380
‫كان هناك أحدهم‬

462
00:51:38,802 --> 00:51:40,178
‫لا‬

463
00:51:41,596 --> 00:51:42,972
‫كنت لوحدك‬

464
00:51:55,443 --> 00:51:57,028
‫"لكنه كان هنا معك"‬

465
00:51:58,488 --> 00:51:59,864
‫كان (بو)‬

466
00:52:00,490 --> 00:52:03,284
‫"كان هو الذي يتبعك منذ البداية"‬

467
00:52:05,370 --> 00:52:06,746
‫"وحين تنظرين إلى الخلف..."‬

468
00:52:08,581 --> 00:52:09,958
‫"ترينه"‬

469
00:52:28,435 --> 00:52:30,061
‫أعرف ماهية هذا الشعور‬

470
00:52:32,772 --> 00:52:34,732
‫تحاولين جاهدة...‬

471
00:52:39,154 --> 00:52:41,489
‫لكن لا تزال هذه المشاعر تسحقك‬

472
00:52:44,325 --> 00:52:50,248
‫وتريدين ترك كل شيء وراءك وحسب‬

473
00:52:55,170 --> 00:52:56,713
‫تبدأين بالشعور ببعض الراحة‬

474
00:53:02,552 --> 00:53:06,890
‫في اليوم الذي قابلتك فيه‬
‫بالقرب من الرصيف‬

475
00:53:09,976 --> 00:53:11,352
‫هذا ما كنت تفكر فيه‬

476
00:53:15,523 --> 00:53:16,900
‫نعم‬

477
00:53:24,741 --> 00:53:29,496
‫لكن الآن، هل ترى طريقة أخرى؟‬

478
00:56:11,574 --> 00:56:15,745
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

