﻿1
00:00:12,526 --> 00:00:14,069
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:14,194 --> 00:00:19,282
‫"جئنا إلى هنا معاً كي ننضم إلى (هنري الثامن)‬
‫واللايدي (جاين سيمور)"‬

3
00:00:19,699 --> 00:00:23,245
‫- أظن أنها ستسعده‬
‫- "بمساعدة الرب، سنكون جميعاً سعداء الآن"‬

4
00:00:23,537 --> 00:00:26,706
‫وعدتك بأنني سأواصل‬
‫إظهار  تحيزي للايدي (ماري)‬

5
00:00:26,832 --> 00:00:28,208
‫"اللايدي (ماري تيودر)"‬

6
00:00:28,333 --> 00:00:30,627
‫اسمحي لي بأن أقدمك‬
‫إلى صاحبة الجلالة، الملكة (جاين)‬

7
00:00:31,128 --> 00:00:32,504
‫"سمو الأميرة (إليزابيث)"‬

8
00:00:32,754 --> 00:00:34,131
‫أنا برفقة عائلتي‬

9
00:00:36,174 --> 00:00:39,219
‫"إذا كانت الملكة الجديدة‬
‫تفضل الديانة الكاثوليكية كما يشاع"‬

10
00:00:39,344 --> 00:00:41,304
‫"ستصبح حركة إصلاحنا برمتها بخطر"‬

11
00:00:41,471 --> 00:00:43,849
‫"يجب أن نضغط بشأن موضوع تفكيك الأديرة"‬

12
00:00:43,974 --> 00:00:48,395
‫سيدي، جئنا لنخبرك أن جزءاً كبيراً من الشمال‬
‫ثار فجأة ضد صاحب الجلالة‬

13
00:00:48,562 --> 00:00:50,772
‫سنقاتل وسنموت!‬

14
00:00:50,981 --> 00:00:54,693
‫"هؤلاء الرجال الوضيعون‬
‫هددوا مملكتي برمتها بشن حرب"‬

15
00:00:54,818 --> 00:00:56,403
‫"قلت لي إنه توجد معارضة بسيطة"‬

16
00:00:56,528 --> 00:00:59,865
‫"قلت لي إن معظم الناس فرحون‬
‫برؤية اختفاء أماكن مماثلة"‬

17
00:01:02,742 --> 00:01:05,579
‫- كنت مخطئاً‬
‫- "سأعلم هؤلاء الوضعاء"‬

18
00:01:05,704 --> 00:01:08,665
‫درساً لعيناً مرعباً في الذبح‬

19
00:01:12,252 --> 00:01:15,422
‫لايدي (روتشفورد)‬
‫أود أن أعينك وصيفتي الرئيسية في البلاط الملكي‬

20
00:01:15,547 --> 00:01:18,884
‫سيدتي، اتخذ الملك‬
‫اللايدي (مسيلدون) عشيقة له‬

21
00:01:19,009 --> 00:01:22,345
‫لا تحزني من أجلي‬
‫لدي سبب رائع كي أكون سعيدة‬

22
00:01:22,512 --> 00:01:24,639
‫- أظن أنك حامل‬
‫- صحيح‬

23
00:01:25,140 --> 00:01:27,726
‫"أريدك أن تنظم الاحتفالات‬
‫بمناسبة ولادة ابني"‬

24
00:01:27,851 --> 00:01:29,769
‫أريدها أن تكون مذهلة فعلاً‬

25
00:01:29,895 --> 00:01:31,271
‫- سيدتي‬
‫- صاحبة الجلالة‬

26
00:01:31,396 --> 00:01:33,273
‫- هل حان الوقت؟‬
‫- أجل، صاحب الجلالة‬

27
00:01:34,983 --> 00:01:36,359
‫أرجوك يا سيدتي، لا تستسلمي‬

28
00:01:37,194 --> 00:01:42,782
‫ربما قد تضطر إلى أن تختار‬
‫بين حياة الأم أو حياة الطفل‬

29
00:01:44,659 --> 00:01:47,621
‫أنجبت صاحبة الجلالة ابناً بصحة جيدة‬

30
00:01:47,746 --> 00:01:51,333
‫- أصبح لدي ابن‬
‫- صاحب الامتياز‬

31
00:01:51,458 --> 00:01:52,918
‫سمو  الأمير  (إدوارد) النبيل‬

32
00:01:53,043 --> 00:01:54,920
‫صحة الملكة تتدهور بسرعة‬

33
00:01:55,045 --> 00:01:59,007
‫جربنا كل شيء نعرفه‬
‫لكن صحة جلالتها تضعف باستمرار‬

34
00:01:59,549 --> 00:02:02,427
‫أرجوك يا رب، لا تأخذها مني‬

35
00:02:04,763 --> 00:02:08,517
‫أتساءل إن كان جلالتك‬
‫يستطيع أن يفكر في الزواج مجدداً‬

36
00:02:08,767 --> 00:02:11,186
‫"سفن الأعداء‬
‫بحق السماء، أشعل المنارات!"‬

37
00:02:11,353 --> 00:02:13,104
‫الأعداء يحاصرون جلالتك‬

38
00:02:13,230 --> 00:02:18,109
‫زواجك بـ(آن) من (كليفز)‬
‫سيحمل معه دعم  رابطة البروتستانت‬

39
00:02:18,235 --> 00:02:22,322
‫هل يجب أن أشعر بارتياح لأنني استُغللت‬
‫مجدداً في لعبة بين سيدك والملك الفرنسي؟‬

40
00:02:22,489 --> 00:02:24,324
‫طفح كيلي يا سيد (تشابويز)‬

41
00:02:24,699 --> 00:02:27,202
‫اسمح لي بأن أقدم لك رفيقي‬
‫السيد (توماس سيمور)‬

42
00:02:27,327 --> 00:02:29,079
‫- أخ ملكة (إنجلترا)‬
‫- سيدي‬

43
00:02:29,204 --> 00:02:31,289
‫يبدو أننا عرضة للتهديد من كل جانب‬
‫يا سيد (فرانسيس)‬

44
00:02:31,414 --> 00:02:32,791
‫اشحذوا سكاكينكم‬

45
00:02:32,958 --> 00:02:36,086
‫- أنت تجهل من أكون حتى، أليس كذلك؟‬
‫- أنت زوجة (إدوارد سيمور)‬

46
00:02:36,294 --> 00:02:39,506
‫أشكرك يا سيد (فرانسيس)‬
‫دع زوجتي وشأنها في المستقبل‬

47
00:02:39,631 --> 00:02:42,133
‫حذرت السيد (فرانسيس)‬
‫كي لا يقترب منك‬

48
00:02:43,218 --> 00:02:46,179
‫أمر مؤسف، إنه يجعلني أضحك‬

49
00:02:46,471 --> 00:02:50,058
‫أرسل السيد (هولبان)‬
‫صورة (آن) من (كليفز)‬

50
00:02:50,183 --> 00:02:53,103
‫- إنها جميلة‬
‫- كتب لي السيد (جون) بإعجاب كبير‬

51
00:02:53,270 --> 00:02:56,356
‫أريد أن أمتلك هذه المرأة‬
‫ولم أرها بعد حتى‬

52
00:02:56,481 --> 00:02:58,316
‫أمور كثيرة جداً‬
‫تتوقف على هذا الزواج، أليس كذلك؟‬

53
00:02:58,441 --> 00:03:00,151
‫من المؤسف أن  تحبط الخطط كلها‬

54
00:03:01,236 --> 00:03:05,824
‫خدعت بشأن (آن) من (كليفز)‬
‫لا تمت بصلة بما بلغت به عنها‬

55
00:03:05,949 --> 00:03:07,325
‫إنها تشبه الحصان!‬

56
00:03:08,326 --> 00:03:10,912
‫سيدي، لو لم يكن الأمر‬
‫يتعلق بإرضاء العالم ومملكتي‬

57
00:03:11,037 --> 00:03:13,832
‫"لما قمت بما يتوجب علي القيام به اليوم‬
‫لأي سبب على الإطلاق"‬

58
00:03:14,499 --> 00:03:17,419
‫يبدو لي أن اللورد (كرومويل)‬
‫تفوق على نفسه‬

59
00:03:18,211 --> 00:03:20,130
‫"وجدت إحداهن كي تسلي الملك"‬

60
00:03:20,255 --> 00:03:21,923
‫- "من تكون؟"‬
‫- "تدعى الآنسة (كاثرين هاورد)"‬

61
00:03:22,257 --> 00:03:23,842
‫- كم سنك يا (كاثرين)؟‬
‫- ١٧ سنة‬

62
00:03:24,092 --> 00:03:26,511
‫أرسلت كي أعيش في منزل الدوقة (داواجير)‬

63
00:03:26,928 --> 00:03:29,973
‫- تصرفنا ببعض الجموح‬
‫- ما رأيك؟‬

64
00:03:30,098 --> 00:03:31,516
‫"أظن أنها تبدو مناسبة لملك"‬

65
00:03:31,766 --> 00:03:34,102
‫سيدي (كورويل)‬
‫أنت موقوف بتهمة الخيانة‬

66
00:03:34,227 --> 00:03:37,531
‫- خائن! خائن!‬
‫- خائن! خائن!‬

67
00:03:37,814 --> 00:03:39,649
‫لست خائناً!‬

68
00:03:39,774 --> 00:03:43,403
‫كونك رأس الكنيسة، يجب أن تجد برهاناً‬
‫على أن الزواج لم يكمل بالاتصال الجسدي‬

69
00:03:43,862 --> 00:03:45,405
‫أرسل مندوباً للسيد (كرومويل)‬

70
00:03:45,739 --> 00:03:48,825
‫"وليطلب منه برهاناً مكتوباً يدعم إبطال زواجي"‬

71
00:03:48,950 --> 00:03:52,704
‫سيذل (كرومويل)‬
‫كان طموحاً جداً‬

72
00:03:58,585 --> 00:03:59,961
‫يا صاحب الجلالة‬

73
00:05:26,798 --> 00:05:30,343
{\pos(192,200)}‫"يجب أن أبلغ الإمبراطور أن الأمطار‬
‫لم تتساقط منذ أكثر من شهرين"‬

74
00:05:30,468 --> 00:05:32,178
{\pos(192,200)}‫"قصر (وايت هول)، (لندن)‬
‫أغسطس ١٥٤٠"‬

75
00:05:32,470 --> 00:05:35,140
‫"يقول البعض إنه أحر صيف على ما يذكره الناس"‬

76
00:05:35,432 --> 00:05:41,020
{\pos(192,200)}‫"وهذا أمر غير ملائم بتاتاً بالنسبة إلى‬
‫الـ ٥٠٠ مواطن الذين سجنهم بتهمة الهرطقة"‬

77
00:05:43,314 --> 00:05:46,151
‫"يواصل صاحب الجلالة إثبات صحة انحرافه"‬

78
00:05:46,776 --> 00:05:51,239
{\pos(192,200)}‫"يعدم أحياناً اللوثريين والكاثوليك باليوم نفسه"‬

79
00:05:53,533 --> 00:05:57,579
{\pos(192,200)}‫"لكن ما من شيء يردع الملك‬
‫عن مغامراته العاطفية"‬

80
00:05:58,371 --> 00:06:02,876
{\pos(192,200)}‫"قيل لي إنه تزوج أصلاً‬
‫عشيقته (كاثرين هاورد) سراً"‬

81
00:06:03,042 --> 00:06:05,795
{\pos(192,200)}‫"وينوي أن يظهرها للعالم غداً"‬

82
00:06:07,589 --> 00:06:09,257
‫- سيد (كالبيبير)‬
‫- صاحب الجلالة‬

83
00:06:12,093 --> 00:06:14,137
‫- لايدي (روتشفورد)‬
‫- صاحب الجلالة‬

84
00:06:38,244 --> 00:06:39,621
‫(كاثرين)‬

85
00:07:05,230 --> 00:07:08,858
‫ألن تأتِ إلى السرير يا سيدي‬

86
00:07:25,708 --> 00:07:27,085
‫الملك‬

87
00:07:35,134 --> 00:07:36,511
‫- سيدتي‬
‫- سيدتي‬

88
00:07:37,428 --> 00:07:38,972
‫صاحب الجلالة‬

89
00:07:40,682 --> 00:07:42,934
‫- سيدتي‬
‫- صاحب الجلالة‬

90
00:07:45,687 --> 00:07:48,648
‫صاحب الجلالة‬

91
00:07:57,782 --> 00:08:01,160
‫- سيدتي‬
‫- صاحب الجلالة‬

92
00:08:03,413 --> 00:08:05,456
‫من الذي يكلم (شابويس)؟‬

93
00:08:06,708 --> 00:08:08,668
‫ابن (نورفولك) البكر، إرل (ساري)‬

94
00:08:09,127 --> 00:08:12,297
‫سافر الإرل لبضع سنوات‬
‫كان يتدرب على قوانين الفروسية في (فرنسا)‬

95
00:08:13,089 --> 00:08:16,426
‫يقولون إنه ينظم الشعر ويتصرف ببعض التهور‬

96
00:08:23,975 --> 00:08:27,562
‫- صاحب السمو‬
‫- صاحب السعادة‬

97
00:08:27,854 --> 00:08:30,106
‫يبدو سموك مشتت الفكر‬

98
00:08:30,565 --> 00:08:34,027
‫كنت أفكر في الذين لم يعودوا هنا‬
‫لمشاركتنا طعام العشاء‬

99
00:08:34,944 --> 00:08:37,488
‫شعرت بلحظة حنين حتى لأعدائي‬

100
00:08:38,948 --> 00:08:41,200
‫علمت أن (توماس بولين) مات مؤخراً‬

101
00:08:41,326 --> 00:08:45,580
‫أجل، الوحيدون الذين حزنوا‬
‫في جنازته هم أشباح أولاده‬

102
00:08:46,247 --> 00:08:50,001
‫صاحب السمو، السفير (شابويس)‬

103
00:08:50,877 --> 00:08:54,797
‫سيد (مارياك)، نحن سعداء بقبول‬
‫أوراق اعتمادك من الملك (فرانسيس)‬

104
00:08:55,006 --> 00:08:56,382
‫أهلاً بك في بلاطنا‬

105
00:08:57,467 --> 00:09:01,596
‫جئت إلى هنا اليوم‬
‫لأعرفكم بزوجتي الجديدة الملكة (كاثرين)‬

106
00:09:02,555 --> 00:09:07,393
‫انجذبت إليها أولاً‬
‫بسبب مظهرها النبيل الجدير بالملاحظة‬

107
00:09:07,936 --> 00:09:10,855
‫وعفافها وسلوكها البتولي‬

108
00:09:12,899 --> 00:09:16,152
‫يبدو  من المذهل‬
‫أنني حصلت على جوهرة من النساء مثالية كهذه‬

109
00:09:17,445 --> 00:09:20,949
‫تشعر تجاهي بحب مثالي مماثل‬

110
00:09:22,200 --> 00:09:26,204
‫حب لن يشعرني فحسب‬
‫بالأمان والطمأنينة اللذين أتمناهما‬

111
00:09:26,412 --> 00:09:30,708
‫لكن قد يحضر معه أيضاً‬
‫الثمار المرجوة من زواج مماثل‬

112
00:09:38,716 --> 00:09:40,385
‫نخب الملكة (كاثرين)‬

113
00:09:48,643 --> 00:09:53,272
‫لنتناول الطعام الآن، إنني أتضور جوعاً‬

114
00:10:13,334 --> 00:10:15,837
‫صاحب الجلالة‬
‫اسمح لي بأن أقدم لك إرل (ساري)‬

115
00:10:20,091 --> 00:10:22,468
‫يسرنا جداً أن نرحب بك مجدداً في بلاطي‬
‫يا سيد (ساري)‬

116
00:10:22,593 --> 00:10:25,179
‫- صاحب الجلالة‬
‫- دعني أعرفك بزوجتي الجديدة‬

117
00:10:25,304 --> 00:10:27,098
‫وأظن أنها ابنة أخي أيضاً‬

118
00:10:29,058 --> 00:10:30,476
‫سيدي‬

119
00:10:31,561 --> 00:10:35,231
‫- (ساري)‬
‫- صاحب الجلالة‬

120
00:10:40,903 --> 00:10:45,491
‫أنت السفير الفرنسي الجديد إذاً‬
‫أخبرني يا سيد (مارياك)‬

121
00:10:46,075 --> 00:10:51,456
‫ما الذي قاله ملكك عندما أخبرته‬
‫أن صاحب الجلالة تخلص من الملكة الأخيرة؟‬

122
00:10:51,706 --> 00:10:54,625
‫في الحقيقة، لم يقل الكثير‬

123
00:10:54,751 --> 00:10:59,130
‫تنهد بعمق شديد ثم قال "آه"‬

124
00:11:11,642 --> 00:11:15,021
‫أتودين الرقص؟ تفضلي‬

125
00:11:15,730 --> 00:11:17,190
‫مهلك‬

126
00:11:17,482 --> 00:11:18,858
‫(تشارلز)‬

127
00:11:28,284 --> 00:11:29,660
‫أحسنتم‬

128
00:11:45,134 --> 00:11:46,511
‫سيد (مارياك)‬

129
00:11:49,222 --> 00:11:50,681
‫صاحب الجلالة‬

130
00:11:50,807 --> 00:11:55,937
‫قل لسيدك إنني حزنت جداً‬
‫عندما سمعت بموت المرحوم، ابنه البكر‬

131
00:11:56,062 --> 00:11:57,772
‫صاحب الجلالة‬

132
00:11:58,648 --> 00:12:04,445
‫يود جلالته  أن يقترح‬
‫زواج ابنه الثاني (هنري) دوق (أورليان)‬

133
00:12:04,612 --> 00:12:07,323
‫بابنتك اللايدي (ماري)‬

134
00:12:08,616 --> 00:12:10,785
‫كم يتكرر ذلك؟‬

135
00:12:11,452 --> 00:12:13,121
‫أستميحك المعذرة؟‬

136
00:12:13,246 --> 00:12:16,916
‫سامحني، كل هذه الأمور جديدة بالنسبة لك‬

137
00:12:21,129 --> 00:12:23,673
‫هل تعرف كم سنها؟‬

138
00:12:24,715 --> 00:12:26,926
‫١٧ سنة‬

139
00:12:29,637 --> 00:12:31,722
‫هل أخبرت سيدك عنها؟‬

140
00:12:33,641 --> 00:12:37,728
‫ماذا قال؟ أظن أنه يعتقد أنني مجنون‬

141
00:12:43,442 --> 00:12:46,237
‫أو أنه يشعر بالغيرة فحسب‬

142
00:13:13,598 --> 00:13:16,684
‫تعالين يا سيداتي‬
‫تعالين وانظرن إلى هذا‬

143
00:13:17,476 --> 00:13:19,604
‫أرسله لي الملك هذا الصباح‬

144
00:13:27,904 --> 00:13:32,575
‫سيداتي، يجب أن تعدنني أنه من الآن فصاعداً‬
‫كما ستقسمن جميعاً‬

145
00:13:32,700 --> 00:13:35,411
‫ستلبسن أزياء فرنسية مثلي‬

146
00:13:36,954 --> 00:13:38,998
‫- هل تعدنني بذلك؟‬
‫- أجل، صاحبة الجلالة‬

147
00:13:39,665 --> 00:13:43,294
‫يسرنا جداً أن نطيع أمرك يا صاحبة الجلالة‬

148
00:13:47,590 --> 00:13:48,966
‫لايدي (روتشفورد)‬

149
00:13:49,300 --> 00:13:52,470
‫سيدتي، وصلتك رسالة للتو‬

150
00:14:01,354 --> 00:14:02,897
‫ما الأمر؟‬

151
00:14:03,272 --> 00:14:05,650
‫لا، لا شيء‬
‫إنها صديقة قديمة تدعى (جون بولمر)‬

152
00:14:06,275 --> 00:14:10,905
‫تقول إنها سمعت بقدري الرائع‬
‫وتسألني أن أرسل لإحضارها إلى البلاط‬

153
00:14:11,155 --> 00:14:14,158
‫تقول إن ظروفاً مستجدة‬

154
00:14:14,325 --> 00:14:19,395
‫جعلتها الأكثر بؤساً في العالم‬
‫وجعلت حياتها الأكثر تعاسة‬

155
00:14:25,503 --> 00:14:28,172
‫هل سترسلين لإحضارها؟‬

156
00:14:30,091 --> 00:14:32,510
‫سأفكر في الأمر، لايدي (روتشفورد)‬

157
00:14:34,512 --> 00:14:37,765
‫- سيداتي، لم لا تجربن فساتينكن الجديدة؟‬
‫- حاضر سيدتي‬

158
00:14:40,559 --> 00:14:42,812
‫"سأخبرك أمراً مسلياً آخر عن الفرنسيين"‬

159
00:14:43,062 --> 00:14:45,189
‫كي يحتفلوا بالانقلاب الشتوي في (باريس)‬

160
00:14:45,690 --> 00:14:50,361
‫يضرمون النار في الهواء الطلق‬
‫ويضعون فوقها برميلاً، دولاباً‬

161
00:14:50,486 --> 00:14:55,199
‫وإكليلاً من الزهر‬
‫وسلة بداخلها ٢٤ هرة وثعلب‬

162
00:14:55,324 --> 00:14:59,245
‫كي تحرق حية من أجل متعة الملك‬

163
00:14:59,704 --> 00:15:04,250
‫رأيت الملك (فرانسيس) يشعلها بمشعل بنفسه‬

164
00:15:05,126 --> 00:15:08,796
‫الذي كان ملفوفاً بالقطيفة الحمراء بالتأكيد‬

165
00:15:08,963 --> 00:15:13,384
‫أخبرني سيد (ساري)، كيف تجد‬
‫البلاط الإنجليزي بعد غيبتك الطويلة عنه؟‬

166
00:15:13,676 --> 00:15:16,012
‫أجده يعج بالأشخاص اللؤماء‬

167
00:15:17,471 --> 00:15:20,850
‫الكثير منهم في خدمة جلالته‬

168
00:15:21,392 --> 00:15:24,270
‫- عمن تتكلم؟‬
‫- عن الرجال وضيعي الأصل‬

169
00:15:24,937 --> 00:15:29,942
‫المحامون، خريجو الجامعات‬
‫المستنفعون المتآمرون...‬

170
00:15:30,192 --> 00:15:34,905
‫الذين لا يرغبون‬
‫سوى بتدمير طبقة النبلاء في هذا البلد‬

171
00:15:35,781 --> 00:15:38,534
‫وأنا أكرههم كلهم‬

172
00:15:38,659 --> 00:15:40,119
‫أتقصد رجالاً مثل آل (سيمور)؟‬

173
00:15:41,037 --> 00:15:43,914
‫لا يمكن أن ينسى المرء‬
‫أن أختهم أنجبت للملك وريثاً للعرش‬

174
00:15:50,796 --> 00:15:54,633
‫وبما أنك عدت الآن‬
‫ما هي طموحاتك؟‬

175
00:15:55,176 --> 00:15:58,512
‫أريد أن أتخطى إنجازات أبي وجدي‬

176
00:16:00,181 --> 00:16:03,309
‫هذا طموح عال جداً يا سيدي‬

177
00:16:04,643 --> 00:16:10,900
‫أنا من سلالة (هاورد)‬
‫هذا أمر متوقع مني ولطالما كان الأمر كذلك‬

178
00:16:11,025 --> 00:16:14,111
‫ولن أخيب الآمال‬

179
00:16:17,031 --> 00:16:20,201
‫- هل من غزلان؟‬
‫- لا‬

180
00:16:21,035 --> 00:16:25,331
‫صاحب الجلالة، لم تصطد شيئاً طيلة اليوم‬
‫باستثناء بعض الأرانب وغزال لكنك ما زلت تبتسم‬

181
00:16:26,123 --> 00:16:29,710
‫أليس لدي سبب لأكون سعيداً؟ رأيت الملكة‬

182
00:16:30,711 --> 00:16:33,798
‫ألا يجدر بالرجل الذي تمنحه‬
‫هذه المرأة نفسها أن يكون سعيداً دائماً؟‬

183
00:16:33,923 --> 00:16:37,093
‫لقلت إنه سيكون أكثر من سعيد يا صاحب الجلالة‬
‫سيكون في حالة أسمى كلياً‬

184
00:16:39,887 --> 00:16:42,431
‫أشعر وكأنني رجل جديد يا (تشارلز)‬

185
00:16:42,807 --> 00:16:45,518
‫لم أعد أنزعج‬
‫من الأمور التي كانت تزعجني يومياً‬

186
00:16:45,976 --> 00:16:50,523
‫ساقاي تتماثلان للشفاء حتى‬
‫الجنس دواء عظيم‬

187
00:16:50,981 --> 00:16:53,025
‫بالتأكيد، أنت محظوظ جداً‬

188
00:16:54,568 --> 00:16:56,362
‫كيف حال (كاثرين)؟‬

189
00:16:57,780 --> 00:17:01,450
‫إنها بخير لكنها لم تعد تحبني كالسابق‬

190
00:17:02,159 --> 00:17:05,079
‫- نحن منفصلان تقريباً‬
‫- اتخذ عشيقة‬

191
00:17:05,204 --> 00:17:07,957
‫أفضل أن أجعلها تحبني مجدداً‬
‫إن استطعت ذلك‬

192
00:17:08,833 --> 00:17:11,085
‫أريد أن أصطحب الملكة في زيارة قريباً‬

193
00:17:11,210 --> 00:17:12,920
‫أريد أن يراها الناس كما أراها‬

194
00:17:13,337 --> 00:17:16,882
‫- صاحب الجلالة‬
‫- وقريبها اللورد (ساري)‬

195
00:17:17,591 --> 00:17:22,680
‫أريد أن أجعله ساقي الأسرة الملكية‬
‫وأعطيه دلالات أخرى على تقديرنا له‬

196
00:17:22,805 --> 00:17:25,141
‫مؤكد أن اللورد سيكون ممتناً جداً لك‬

197
00:17:25,266 --> 00:17:28,436
‫لا يا سيدي‬
‫سيعتبر ذلك مجرد حقه المكتسب بالولادة‬

198
00:17:29,478 --> 00:17:33,482
‫سيد (كالبيبر)، هيا يا فتى‬
‫قل لهم أن يجفلوا لنا شيئاً صالحاً للأكل‬

199
00:17:33,607 --> 00:17:36,277
‫حاضر يا صاحب الجلالة، أيها الصيادون‬

200
00:17:46,412 --> 00:17:50,207
‫صاحبة الجلالة، اللايدي (ماري)‬

201
00:17:58,382 --> 00:18:02,428
‫- اللايدي (ماري)‬
‫- سيدتي‬

202
00:18:04,430 --> 00:18:06,974
‫يسرني جداً التعرف بك‬

203
00:18:16,734 --> 00:18:18,569
‫يتكلم الملك عنك غالباً‬

204
00:18:18,694 --> 00:18:22,198
‫لا، يتكلم عنك دائماً بحنان كبير‬

205
00:18:25,951 --> 00:18:32,791
‫آمل من كل قلبي‬
‫أن تربط بيننا علاقة ود ومحبة و...‬

206
00:18:33,501 --> 00:18:36,378
‫وأن نتبادل المحبة الصادقة‬

207
00:18:37,379 --> 00:18:42,760
‫في النهاية يا لايدي (ماري)‬
‫أنت ابنة زوجي الآن‬

208
00:18:50,017 --> 00:18:55,189
‫سأحضر إلى جلالتك بأي وقت‬
‫تختارين فيه دعوتي يا صاحبة الجلالة‬

209
00:18:55,898 --> 00:18:57,483
‫أشكرك‬

210
00:18:59,985 --> 00:19:03,489
‫هلا تبقين لبعض الوقت‬
‫حضرت وصيفاتي الكعك‬

211
00:19:05,199 --> 00:19:08,911
‫لا، أشكرك‬

212
00:19:09,870 --> 00:19:11,747
‫طاب يومك‬

213
00:19:14,917 --> 00:19:16,293
‫سيدتي‬

214
00:19:28,055 --> 00:19:31,850
‫أتت صديقتك القديمة، الآنسة (جون بولمر)‬

215
00:19:39,900 --> 00:19:41,318
‫(كاثرين)‬

216
00:19:45,823 --> 00:19:48,909
‫أولست المرأة الأكثر حظاً وثراء في العالم؟‬

217
00:19:49,702 --> 00:19:52,496
‫- (جون)، أنا...‬
‫- ألست سعيدة برؤيتي؟‬

218
00:19:53,414 --> 00:19:54,957
‫أنا سعيدة جداً بالطبع‬

219
00:19:55,833 --> 00:19:57,835
‫كنا مقربتين جداً، أليس كذلك؟‬

220
00:19:58,460 --> 00:20:02,006
‫تعرفين الحب الخالص‬
‫الذي شعر به قلبي نحوك دائماً‬

221
00:20:05,092 --> 00:20:07,803
‫أفترض أنك ستمنحينني مركزاً‬

222
00:20:08,554 --> 00:20:11,515
‫- قد أقوم بذلك لكن يجب أن تفهمي‬
‫- بخلاف ذلك‬

223
00:20:11,640 --> 00:20:17,146
‫سيتوجب أن أستمر في تعاستي، في بؤسي‬

224
00:20:17,438 --> 00:20:19,106
‫قولي إنك لن تطرديني‬

225
00:20:32,202 --> 00:20:35,581
‫هل تذكرين عندما كان "تعرفين من" يأتي؟‬

226
00:20:35,706 --> 00:20:37,916
‫بوقت متأخر في الليل ويتسلل إلى فراشك؟‬

227
00:20:40,002 --> 00:20:43,297
‫بحق السماء، انتبهي إلى ما تقولينه‬

228
00:20:47,968 --> 00:20:52,014
‫لكنك ستجعلينني إحدى وصيفاتك‬
‫أليس كذلك؟ (كاثرين) الحبيبة‬

229
00:20:56,852 --> 00:21:00,397
‫سادتي، ثمة تقارير جديدة‬
‫عن حدوث شغب في (فرنسا)، اجلسوا‬

230
00:21:05,778 --> 00:21:10,866
‫وقع شجار بين القوات الفرنسية في (أردريه)‬
‫وقواتنا في (غينيد)‬

231
00:21:11,075 --> 00:21:13,619
‫بنى الفرنسيون قصراً في (أردريه)‬

232
00:21:14,370 --> 00:21:17,539
‫ثم بنوا جسراً يمتد إلى (بايل أوف كاليه) ‬

233
00:21:17,956 --> 00:21:21,251
‫عندما هدمه جنودنا‬
‫أعاد الفرنسيون تشييده بدون تأخير والآن‬

234
00:21:21,877 --> 00:21:26,131
‫أنوي أن أري الفرنسيين‬
‫أنني لن أهرب من المعركة إذا استُفززت‬

235
00:21:27,383 --> 00:21:30,094
‫لهذه الأسباب سأرسل (توم سيمور)‬
‫وإرل (ساري) إلى (كاليه)‬

236
00:21:30,844 --> 00:21:35,057
‫سيحضران معهما من الحامية العسكرية‬
‫الرجال والعتاد الحربي‬

237
00:21:35,182 --> 00:21:38,310
‫وسيقدمان استعراض قوى في (أردريه)‬

238
00:21:39,395 --> 00:21:41,647
‫وبهذه الحالة يجب أن يقرر الفرنسيون أن يمتنعوا‬

239
00:21:43,482 --> 00:21:45,109
‫- أو يحاربوا‬
‫- الجسر...‬

240
00:21:45,234 --> 00:21:48,696
‫- (كاليه)‬
‫- الحصن‬

241
00:21:58,997 --> 00:22:01,792
‫- السماء تمطر ورداً‬
‫- سيدتي‬

242
00:22:02,376 --> 00:22:04,461
‫أتى السيد (توماس كالبيبر)‬

243
00:22:08,090 --> 00:22:10,342
‫- سيد (كالبيبر)‬
‫- صاحبة الجلالة‬

244
00:22:10,801 --> 00:22:13,303
‫- أرسلني الملك‬
‫- تعال‬

245
00:22:30,154 --> 00:22:32,197
‫سيد (كالبيبر)‬

246
00:22:33,574 --> 00:22:36,160
‫يريدك صاحب الجلالة‬
‫أن تعرفي أنك ستصطحبينه قريباً‬

247
00:22:36,285 --> 00:22:41,373
‫في زيارة لملكية السيد (وليام باجيت)‬
‫في (باركشير) كي تتسلي وتمرحي‬

248
00:22:41,582 --> 00:22:45,335
‫أنا ممتنة جداً لصاحب الجلالة‬
‫وأتطلع بشوق لهذه الزيارة‬

249
00:22:45,919 --> 00:22:50,799
‫يريد جلالته أن تعرفي أيضاً‬
‫أنه أهداك قصر (باينارد) كمهر عقاري‬

250
00:22:51,383 --> 00:22:54,261
‫- أين يقع قصر (باينارد)؟‬
‫- يقع هنا في (لندن)‬

251
00:22:54,386 --> 00:22:56,013
‫على ضفة الـ(تامز)  الشمالية‬

252
00:22:56,555 --> 00:22:58,891
‫قرب (ذا فليت تاور)‬
‫رأيته من النهر على الأرجح‬

253
00:22:59,183 --> 00:23:02,269
‫- هل هو القصر الكبير؟‬
‫- أجل، إنه كبير جداً‬

254
00:23:04,396 --> 00:23:10,068
‫بهذه الحالة قل لصاحب الجلالة رجاءً‬
‫إنني ممتنة جداً له‬

255
00:23:10,444 --> 00:23:13,405
‫لا يمكنني أن أتخيل امتلاك قصر‬

256
00:23:14,823 --> 00:23:19,953
‫"صاحب الجلالة، أيمكنني أن أثني‬
‫على خطوتك الحاسمة ضد الفرنسيين"‬

257
00:23:20,245 --> 00:23:23,457
‫"وعلى منحك أخي شرف توليه مهمة‬
‫أعرف أنه لن يفشل في مهمته"‬

258
00:23:23,624 --> 00:23:27,503
‫"يريد صاحب الجلالة أيضاً أن تقبلي هذه الهدية"‬

259
00:23:34,802 --> 00:23:37,429
‫أرجوك قل لجلالته إنني...‬

260
00:23:37,554 --> 00:23:40,724
‫أنك ممتنة جداً جداً له؟‬

261
00:23:42,351 --> 00:23:43,727
‫أجل‬

262
00:23:59,535 --> 00:24:03,247
‫أجهل لمن سأقول هذا يا سيد (كالبيبر)‬

263
00:24:03,872 --> 00:24:07,751
‫لكن عندما أخرج‬

264
00:24:08,544 --> 00:24:12,589
‫وعندما سأرافق الملك في زيارة‬

265
00:24:13,131 --> 00:24:19,221
‫لست معتادة جداً أن ينظر إلي الآخرون‬

266
00:24:20,138 --> 00:24:21,515
‫وأحياناً...‬

267
00:24:23,600 --> 00:24:25,853
‫أتمنى لو أنهم لا يقومون بذلك‬

268
00:24:27,437 --> 00:24:32,150
‫سيدتي، يجب أن تسمحي للرجال بأن ينظروا إليك‬
‫لأنهم سيقومون بذلك‬

269
00:24:35,863 --> 00:24:38,073
‫لا يمكن الحؤول دون ذلك‬

270
00:24:44,913 --> 00:24:46,290
‫جلالتك‬

271
00:24:51,628 --> 00:24:53,005
‫اللايدي (روشفورد)‬

272
00:25:04,600 --> 00:25:06,226
‫"صاحب الجلالة"‬

273
00:25:06,602 --> 00:25:11,356
‫"مرحباً يا سيدتي، أحبك"‬

274
00:25:12,566 --> 00:25:14,401
‫- "قبليني"‬
‫- "لا"‬

275
00:25:16,695 --> 00:25:19,907
‫- "أرجوك قبليني"‬
‫- "حسناً"‬

276
00:25:34,212 --> 00:25:37,132
‫"تعالي، سيدتي"‬

277
00:25:37,591 --> 00:25:38,967
‫"ملكتي"‬

278
00:25:39,092 --> 00:25:41,470
‫"يا صاحب الجلالة"‬

279
00:27:25,115 --> 00:27:29,286
‫سأسافر لبعض الوقت‬
‫سيمدك السيد (ريزلي) بخط الرحلة‬

280
00:27:29,411 --> 00:27:30,787
‫أجل يا صاحب الجلالة‬

281
00:27:31,788 --> 00:27:34,374
‫وأثناء غيابي‬
‫أريد أن أدعو إلى اجتماع المجلس‬

282
00:27:34,708 --> 00:27:37,669
‫يجب أن يحضر كل مستشار‬
‫أو يقدم مبرراً وجيهاً جداً لعدم حضوره‬

283
00:27:37,836 --> 00:27:40,422
‫- صاحب الجلالة‬
‫- هذا جدول الأعمال‬

284
00:27:41,173 --> 00:27:45,844
‫إضافة إلى ذلك، أريد أثناء غيابنا‬
‫أن تبدأ أعمال تحسين القصر‬

285
00:27:47,345 --> 00:27:50,223
‫سيكون هناك واجهة جديدة على النهر الشمالي‬

286
00:27:50,891 --> 00:27:56,646
‫مسكن خاص من أجل اللايدي (ماري)‬
‫ومنزل للولائم الفاخرة‬

287
00:27:59,316 --> 00:28:01,943
‫- تباً لهذا الحر‬
‫- عذراً يا صاحب الجلالة؟‬

288
00:28:07,449 --> 00:28:11,745
‫أخبرني يا سيدي‬
‫من هم المحتجزون حالياً في البرج؟‬

289
00:28:16,958 --> 00:28:20,212
‫اللورد (غراي)‬
‫المتهم بإساءة التصرف في (إيرلندا)‬

290
00:28:20,504 --> 00:28:22,506
‫التهمة نفسها لكن في (كاليه)‬

291
00:28:23,048 --> 00:28:28,970
‫والسيد (جون نيفل) الذي قاد‬
‫كما تذكر يا صاحب الجلالة، الشغب في الشمال‬

292
00:28:29,304 --> 00:28:33,683
‫وتم إحضاره للإجابة على التهمة المسندة إليه‬

293
00:28:34,351 --> 00:28:37,062
‫يوجد سجين من أصل نبيل‬
‫وهو ابن عم الملكة، اللورد (دايكر)‬

294
00:28:40,941 --> 00:28:42,317
‫ما هي جريمته؟‬

295
00:28:43,026 --> 00:28:46,571
‫يا صاحب الجلالة‬
‫اللورد (دايكر) شاب عمره ٢٣ سنة‬

296
00:28:46,696 --> 00:28:50,867
‫إضافة إلى بعض رفاقه‬
‫وبعد إفراطهم في احتساء الكحول‬

297
00:28:51,201 --> 00:28:54,663
‫تجمهروا على رجل مسن أثناء شجار وقتلوه‬

298
00:28:54,913 --> 00:28:59,793
‫والده وأفراد آخرون من عائلته‬
‫يا صاحب الجلالة كتبوا لك وتوسلوا إليك‬

299
00:28:59,918 --> 00:29:03,046
‫رحمة بسنه الصغير أن ترأف به‬

300
00:29:05,882 --> 00:29:08,635
‫ليعدموا المساجين الثلاثة الأوائل في غيابي‬

301
00:29:10,929 --> 00:29:12,889
‫اللورد (دايكر) مختلف‬

302
00:29:15,517 --> 00:29:20,105
‫شوّه سمعة أصله النبيل‬
‫بتصرفه كمجرم من عامة الناس‬

303
00:29:20,814 --> 00:29:22,983
‫لذا أنوي أن تتم معاملته كأحدهم‬

304
00:29:24,818 --> 00:29:27,612
‫ليجروه في الشوارع  وصولاً لـ(تايبرن)‬

305
00:29:27,988 --> 00:29:30,615
‫وليشنق علناً كي يراه الجميع‬

306
00:29:31,616 --> 00:29:33,702
‫حاضر يا صاحب الجلالة‬

307
00:29:41,126 --> 00:29:44,004
‫بحق السماء، هل سيتساقط المطر يوماً؟‬

308
00:29:44,880 --> 00:29:48,758
‫لايدي (هرتفورد)‬
‫أتى إرل (ساري) يا سيدتي‬

309
00:29:58,935 --> 00:30:03,273
‫سيدي، كيف يمكنني خدمتك؟‬

310
00:30:03,565 --> 00:30:06,276
‫كنت أظن أنني سأجد الإرل هنا‬

311
00:30:08,320 --> 00:30:12,115
‫سأسافر قريباً إلى (فرنسا)‬
‫وهو رجل عسكري، أردت بعض النصائح‬

312
00:30:13,617 --> 00:30:16,203
‫زوجي في اجتماع مع الملك‬

313
00:30:25,503 --> 00:30:30,592
‫أخبرني أحد معارفي عنك‬

314
00:30:31,259 --> 00:30:36,598
‫ورسم لي صورة عن فضائلك ومواهبك‬

315
00:30:36,723 --> 00:30:40,435
‫لدرجة أنني أردت أن أقدم نفسي لك‬

316
00:30:41,394 --> 00:30:48,068
‫عدت من (فرنسا) مؤخراً‬
‫وأعرف القليلين بصورة حميمة في البلاط‬

317
00:30:54,032 --> 00:30:57,077
‫حسناً يا سيدي، بعد أن تعارفنا‬

318
00:31:02,540 --> 00:31:05,043
‫هل هذا ما أردته؟‬

319
00:31:19,432 --> 00:31:22,644
‫سأخبر زوجي إنك كنت تريد أن تكلمه‬

320
00:31:25,689 --> 00:31:27,065
‫أشكرك‬

321
00:31:31,236 --> 00:31:32,904
‫سيدتي‬

322
00:31:34,572 --> 00:31:38,743
‫- جلالة الملكة‬
‫- انتظر...‬

323
00:31:38,994 --> 00:31:40,370
‫سيد (إدوارد)!‬

324
00:31:41,663 --> 00:31:45,208
‫يجب توضيب هذا الحذاء بطريقة جميلة‬
‫والاهتمام به بحذر دائماً‬

325
00:31:45,333 --> 00:31:46,710
‫حاضر يا سيدتي‬

326
00:31:46,835 --> 00:31:49,796
‫- المنزل جزء من...‬
‫- امضوا قدماً، امضوا قدماً‬

327
00:31:50,088 --> 00:31:53,925
‫- جلالة الملكة، وصل الملك‬
‫- يا إلهي‬

328
00:32:00,807 --> 00:32:03,852
‫حبيبتي، أريد أن أعرّفك بشخصين‬

329
00:32:04,602 --> 00:32:07,314
‫- لايدي (براين)‬
‫- صاحبة الجلالة‬

330
00:32:08,481 --> 00:32:11,276
‫هذا ابني الأمير (إدوارد)‬
‫تقدم يا بني‬

331
00:32:13,028 --> 00:32:15,238
‫هذه ملكتي الجديدة (كاثرين)‬

332
00:32:15,864 --> 00:32:18,992
‫- ألق عليها التحية‬
‫- مرحباً يا جلالة الملكة‬

333
00:32:20,243 --> 00:32:22,829
‫كم هو فتى لطيف‬

334
00:32:23,621 --> 00:32:27,292
‫مرحباً، يا صاحب السمو‬
‫سررت جداً بالتعرف بك‬

335
00:32:27,417 --> 00:32:30,503
‫- شكراً‬
‫- هل هو بخير؟ هل يأكل جيداً؟‬

336
00:32:30,628 --> 00:32:34,883
‫كيف تؤثر فيه الحرارة؟ رغم أن الطقس حار جداً‬
‫يجب تحصينه جيداً ضد أي برد مفاجىء‬

337
00:32:35,008 --> 00:32:36,468
‫إنه بأفضل حال وبصحة جيدة‬

338
00:32:36,593 --> 00:32:39,387
‫وأي عناية ممكنة‬
‫يتم توفيرها له من أجل راحته‬

339
00:32:40,055 --> 00:32:42,974
‫من ناحية أخرى، لا تفسديه بالدلال‬

340
00:32:47,854 --> 00:32:51,149
‫اذهب وأحسن التصرف، مفهوم؟‬

341
00:32:51,316 --> 00:32:53,943
‫شكراً يا سيدي‬
‫طاب يومك يا سيدتي‬

342
00:33:04,537 --> 00:33:06,373
‫أهلاً بك يا (إليزابيث)‬

343
00:33:10,126 --> 00:33:12,670
‫أعرفك بابنتي اللايدي (إليزابيث)‬

344
00:33:15,340 --> 00:33:20,720
‫صاحبة الجلالة، يشرفني التعرف بك‬
‫وأتمنى لك كل الفرح والسعادة‬

345
00:33:22,764 --> 00:33:26,267
‫يشرفني أيضاً التعرف بك‬
‫لايدي (إليزابيث)‬

346
00:33:26,851 --> 00:33:30,563
‫- أنت شابة جميلة جداً‬
‫- أشكرك يا سيدتي‬

347
00:33:33,066 --> 00:33:36,277
‫أريد أن أقدم لك هذا العقد‬

348
00:33:37,112 --> 00:33:41,950
‫إنه ليس قيماً جداً لكنه سيذكرك بي‬

349
00:33:42,075 --> 00:33:45,620
‫جلالتك بغاية الكرم، سأقدره دائماً‬

350
00:33:46,579 --> 00:33:48,123
‫صاحبة الجلالة‬

351
00:34:04,097 --> 00:34:08,935
‫تابعوا حزم الحقائب‬
‫سنغادر غداً، سيدتي‬

352
00:34:17,610 --> 00:34:21,573
‫- ماذا الآن سيد (رايزلي)‬
‫- أحكام الإعدام، لورد (هارتفورد)‬

353
00:34:23,783 --> 00:34:26,744
‫اللورد (غراي)، اللورد (لايل)‬

354
00:34:27,620 --> 00:34:32,125
‫السيد (جون نفيل)، واللورد (دايكر)‬

355
00:34:34,127 --> 00:34:37,338
‫أشفق عليه وعلى شبابه‬

356
00:34:37,547 --> 00:34:40,383
‫يقولون إن القضاة بكوا عندما قرأوا حكمه‬

357
00:34:41,259 --> 00:34:44,637
‫ليحفظنا الرب يا سيد (ريزلي)‬
‫من القضاة البكائين‬

358
00:34:50,018 --> 00:34:51,394
‫سيدي‬

359
00:34:58,485 --> 00:35:01,779
‫- هل كلمك (ساري) قبل انصرافه؟‬
‫- لا‬

360
00:35:01,905 --> 00:35:06,826
‫منذ عودته، أوضح الإرل لجميع‬
‫من يصغي إليه أنه يكرهنا كوننا الرجال الجدد‬

361
00:35:09,204 --> 00:35:11,372
‫لا أفترض أنه سيتقرب منك‬

362
00:35:12,832 --> 00:35:18,463
‫ربما، لماذا الأمر مهم جداً؟‬

363
00:35:18,963 --> 00:35:22,884
‫(ساري) وريث لقب رفيع جداً وثروة كبيرة‬

364
00:35:23,009 --> 00:35:25,595
‫تسري في عروق عائلته دماء ملكية‬

365
00:35:26,346 --> 00:35:29,891
‫من المؤكد حتى أنت تستطيعين‬
‫رؤية مزايا التقرب منه‬

366
00:35:33,520 --> 00:35:34,896
‫حسناً‬

367
00:35:47,325 --> 00:35:53,039
{\pos(192,180)}‫"(أولد كاسل هاوس)، (بيركشير)"‬

368
00:36:08,763 --> 00:36:12,642
‫سيد (ويليامز)، أشكرك أنا والملكة‬
‫على حسن ضيافتك السخي‬

369
00:36:12,809 --> 00:36:14,686
‫على الرحب والسعة يا صاحب الجلالة‬

370
00:36:14,978 --> 00:36:18,392
‫شرف كبير لنا‬
‫أنك اخترت والملكة زيارتنا‬

371
00:36:33,496 --> 00:36:35,415
‫- سيد (ريتشارد)‬
‫- صاحب الجلالة‬

372
00:36:35,748 --> 00:36:37,792
‫جئت من البلاط للتو‬
‫وصلتنا أخبار من (فرنسا)‬

373
00:36:45,341 --> 00:36:49,387
‫يبدو أنه حالما وصل السيد (توماس سيمور)‬
‫واللورد (ساري) كما أمرتهما‬

374
00:36:49,762 --> 00:36:51,681
‫قاما بتحضيرات حربية عدائية‬
‫واستعرضا قوتهما‬

375
00:36:51,806 --> 00:36:53,683
‫وبعدئذٍ قدما عرضاً للحاكم الفرنسي‬

376
00:36:53,808 --> 00:36:57,562
‫تم تبادل بعض الهدايا‬
‫ودعوة الفرنسيين إلى مباراة في المصارعة‬

377
00:36:58,563 --> 00:37:03,860
‫وحيث لغاية الآن‬
‫لم يتم التكلم سوى عن الحرب‬

378
00:37:03,985 --> 00:37:08,239
‫أما الآن‬
‫فالكلام الوحيد هو تمني العيش بسلام‬

379
00:37:09,741 --> 00:37:11,951
‫تم إنجاز المهمة بأكمل وجه إذاً‬

380
00:37:12,201 --> 00:37:14,912
‫لكن رغم ذلك سيد (ريتشارد)‬
‫أشعر بخيبة أمل في داخلي‬

381
00:37:15,330 --> 00:37:16,748
‫إنه يشعر بجوع للحرب‬

382
00:37:18,166 --> 00:37:23,504
‫عرفت إثارتها الجنونية مرة واحدة فقط‬
‫وحصل ذلك قبل وقت طويل‬

383
00:37:24,589 --> 00:37:30,011
‫أمر غريب، ظننت أن الفرنسيين‬
‫سيجبرونني على خوض غمار الحرب هذه المرة‬

384
00:37:36,100 --> 00:37:37,477
‫صاحب الجلالة‬

385
00:38:32,962 --> 00:38:37,008
‫هل تشعرين بالسعادة؟‬
‫هل لديك كل ما تريدينه؟‬

386
00:38:37,425 --> 00:38:39,969
‫ألديك كل ما تحتاجين إليه؟ أخبريني‬

387
00:38:40,219 --> 00:38:42,680
‫أجل، كل شيء‬

388
00:38:49,562 --> 00:38:53,190
‫- ثمة أمر‬
‫- ما هو؟‬

389
00:38:55,276 --> 00:39:00,573
‫اللايدي (ماري) لا تعاملني باحترام‬

390
00:39:01,741 --> 00:39:04,243
‫وأظن أنه يجدر بها ذلك، أليس كذلك؟‬

391
00:39:04,535 --> 00:39:09,790
‫ستقوم بذلك، صدقيني‬
‫امنحيها بعض الوقت‬

392
00:39:11,292 --> 00:39:15,379
‫كل هذا جديد بالنسبة إليها‬
‫لكنها ستعتاد وجودك‬

393
00:39:16,672 --> 00:39:18,841
‫ثم ستحبك‬

394
00:39:21,260 --> 00:39:23,554
‫آمل ذلك‬

395
00:39:31,604 --> 00:39:33,439
‫(كاثرين)، (كاثرين)‬

396
00:39:34,732 --> 00:39:37,485
‫أنا متعب، أنا متعب جداً‬

397
00:39:39,403 --> 00:39:41,113
‫ينتظرني يوم شاق غداً‬

398
00:39:46,786 --> 00:39:48,496
‫عمت مساءً يا حبيبتي‬

399
00:39:53,459 --> 00:39:54,835
‫أحلاماً سعيدة‬

400
00:40:03,260 --> 00:40:05,638
‫عمت مساءً يا صاحب الجلالة‬

401
00:40:08,808 --> 00:40:10,476
‫عمت مساءً يا سيدتي‬

402
00:40:37,002 --> 00:40:39,171
‫(جون)، ما الأمر؟‬

403
00:40:40,172 --> 00:40:42,842
‫لا تقلقي، لن أمكث طويلاً‬
‫أريد أن أكلمك فحسب‬

404
00:40:44,009 --> 00:40:45,386
‫بأي شأن؟‬

405
00:40:49,056 --> 00:40:52,685
‫هذا ما كان الوضع عليه‬
‫هل تذكرين ذلك؟ أنت وأنا معاً‬

406
00:40:55,062 --> 00:40:57,731
‫قلت لك أن تنتبهي لما تقولينه‬

407
00:40:58,691 --> 00:41:02,653
‫إنني أكلمك أنت فقط‬

408
00:41:07,950 --> 00:41:11,412
‫ثم كانا يأتيان إلينا‬

409
00:41:11,912 --> 00:41:14,457
‫أحدهما لك والآخر لي‬

410
00:41:14,957 --> 00:41:18,627
‫وكل ذلك التنهد القوي واللهاث في الظلام‬

411
00:41:19,253 --> 00:41:24,091
‫وكنتما تتبادلان القبل‬
‫وتتدليان من بطنكما مثل عصفورَي الدوري‬

412
00:41:25,009 --> 00:41:29,680
‫لم يكن هناك أذى في ذلك‬
‫كنا متفقين على الزواج‬

413
00:41:30,890 --> 00:41:32,600
‫هل هذا ما قلته للملك؟‬

414
00:41:33,642 --> 00:41:39,148
‫لا تكوني غبية‬
‫لا أحتاج إلى أن أخبره شيئاً بشأن ما حصل سابقاً‬

415
00:41:40,774 --> 00:41:43,444
‫وإذا أخبرت أياً كان عن ذلك‬

416
00:41:43,569 --> 00:41:46,280
‫- أقسم إنني...‬
‫- صه، صه‬

417
00:41:46,405 --> 00:41:49,783
‫أتظنين أنه لا يروقني‬
‫أن أكون في البلاط كشخص مميز؟‬

418
00:41:49,909 --> 00:41:54,705
‫اقسمي بشرفك إذاً‬
‫وتمني الموت إذا أخبرت أحداً عن ذلك‬

419
00:41:54,830 --> 00:41:56,749
‫حتى لأي من وصيفاتي الأخريات‬

420
00:41:58,334 --> 00:42:00,503
‫أجل يا صاحبة الجلالة‬

421
00:42:05,966 --> 00:42:07,760
‫أقسم لك‬

422
00:42:11,555 --> 00:42:13,349
‫صدقاً‬

423
00:42:14,642 --> 00:42:18,771
‫جيد، عودي إلى سريرك الآن‬

424
00:42:39,208 --> 00:42:41,085
‫وهل تذكرين هذا؟‬

425
00:42:48,926 --> 00:42:51,554
‫أنا ملكة الآن‬

426
00:42:53,472 --> 00:42:55,558
‫نفذي أوامري‬

427
00:42:58,769 --> 00:43:03,107
‫كم لطيف أن يفتح لنا السيد (ويليام)  قبو خمره‬

428
00:43:03,274 --> 00:43:05,359
‫ظننت يا سيد (إدوارد) أنك فتحته بنفسك‬

429
00:43:05,526 --> 00:43:08,612
‫كنت أشعر بالظمأ وما زلت‬

430
00:43:09,280 --> 00:43:12,199
‫- إنها لعوب بالتأكيد‬
‫- من؟‬

431
00:43:13,200 --> 00:43:16,745
‫تعرف جيداً عمن أتكلم‬
‫الملكة (كاثرين)، إنها كرة نارية‬

432
00:43:17,788 --> 00:43:21,083
‫إنها مثيرة جداً بالنسبة إليك، سيد (كالبيبر)‬

433
00:43:22,751 --> 00:43:24,128
‫حقاً؟‬

434
00:43:28,966 --> 00:43:32,303
‫قل لي إنه لم يمكنك أن تتخيلها عارية‬

435
00:43:33,846 --> 00:43:36,015
‫تخيل جسمها العاري فحسب‬

436
00:43:37,516 --> 00:43:39,351
‫نهداها‬

437
00:43:40,603 --> 00:43:44,690
‫فخذاها، مؤخرتها الصغيرة الممتلئة‬

438
00:43:49,486 --> 00:43:51,447
‫يا (يسوع) المقدس‬

439
00:43:52,865 --> 00:43:56,577
‫كل هذه الأشياء مُلك الملك‬

440
00:44:08,631 --> 00:44:10,966
‫طابت ليلتكم أيها السادة‬

441
00:44:15,304 --> 00:44:20,225
‫ولو كنت مكانكم لما أطلت المكوث‬
‫طويلاً في مطبخ السيد (ويليام)‬

442
00:44:26,940 --> 00:44:30,069
‫لا يمكنني أن أشرب بما يكفي‬
‫كي أجبر نفسي على عدم التفكير فيها‬

443
00:44:30,277 --> 00:44:34,239
‫لنخرج غداً ونجد شيئاً يروي هذا الظمأ‬

444
00:44:34,365 --> 00:44:35,908
‫أجل!‬

445
00:45:32,840 --> 00:45:35,426
‫- مرحباً‬
‫- سيدي، طاب يومك‬

446
00:45:35,676 --> 00:45:39,555
‫- ويومك، من تكونين؟‬
‫- زوجة حارس المنتزه، سيدي‬

447
00:45:40,389 --> 00:45:42,891
‫- وأين زوجك؟‬
‫- إنه في معرض يا سيدي‬

448
00:45:45,936 --> 00:45:48,355
‫- هل من أحد هنا؟ أولادك؟‬
‫- لا يا سيدي‬

449
00:45:48,522 --> 00:45:52,025
‫كانت لدي ابنة لكنها ماتت‬
‫ما من أحد هنا سواي‬

450
00:45:56,655 --> 00:45:58,490
‫هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

451
00:46:01,535 --> 00:46:04,037
‫يمكنك أن تسدي إلي خدمة كبيرة‬

452
00:46:04,496 --> 00:46:07,541
‫- وستسرك أيضاً‬
‫- لا يا سيدي‬

453
00:46:08,167 --> 00:46:12,629
‫هل تعرفين من أكون؟‬
‫أنا رجل نبيل من مجلس الملك‬

454
00:46:12,880 --> 00:46:14,548
‫إنني أخدم الملك‬

455
00:46:15,632 --> 00:46:17,760
‫- لنتوجه إلى الداخل‬
‫- لا‬

456
00:46:18,927 --> 00:46:23,891
‫إذا كنت رجلاً نبيلاً كما تقول‬
‫يجدر بك ألا تحاول إخضاعي ضد رغبتي‬

457
00:46:24,475 --> 00:46:27,352
‫وكنت غادرت كما طلبت منك‬

458
00:46:35,652 --> 00:46:38,113
‫هيا‬
‫بهذا الاتجاه‬

459
00:46:38,781 --> 00:46:40,365
‫من الخلف‬

460
00:46:41,033 --> 00:46:42,743
‫هيا أيتها الدجاجة الصغيرة‬

461
00:46:50,375 --> 00:46:53,587
‫- هيا أيها الفتيان‬
‫- دعوني وشأني!‬

462
00:46:53,712 --> 00:46:55,088
‫انظروا إلى مؤخرتها‬

463
00:46:55,547 --> 00:46:59,676
‫- هذه لعبة جميلة‬
‫- أمسك بها!‬

464
00:47:01,094 --> 00:47:05,390
‫- هيا، اهدأي‬
‫- ثبتاها مكانها‬

465
00:47:26,245 --> 00:47:27,621
‫من أنت؟‬

466
00:47:27,913 --> 00:47:30,624
‫السيد (روبر) يا سيدي‬
‫أنا حارس المنتزه‬

467
00:47:32,084 --> 00:47:33,460
‫سيد (روبر)‬

468
00:47:35,462 --> 00:47:37,381
‫ماذا تريد مني بحق السماء؟‬

469
00:47:37,506 --> 00:47:41,593
‫تعرف جيداً ما الذي أريده يا سيدي‬
‫أريد العدالة‬

470
00:47:42,553 --> 00:47:46,473
‫أعرف ماذا فعلت‬
‫وجئت لآخذك إلى الشريف‬

471
00:47:48,141 --> 00:47:50,727
‫- تعال يا سيدي‬
‫- إياك أن تلمسني‬

472
00:47:50,853 --> 00:47:53,146
‫يجب أن تعرف صالحك‬

473
00:47:54,314 --> 00:47:56,608
‫عُد إلى حظيرة خنازيرك‬

474
00:47:58,527 --> 00:48:01,989
‫سأذهب يا سيدي وأحضر الشريف بنفسي‬

475
00:48:02,531 --> 00:48:05,701
‫إن عدالته أفضل من عدالتك‬

476
00:48:08,412 --> 00:48:10,372
‫أفضل ألا تزعج الشريف‬

477
00:48:11,874 --> 00:48:13,834
‫كم تريد مقابل صمتك؟‬

478
00:48:15,043 --> 00:48:19,965
‫هيا يا رجل‬
‫ما هو الأذى الفعلي الذي وقع؟‬

479
00:48:20,090 --> 00:48:22,009
‫خذ قطعة نقدية ذهبية‬

480
00:48:22,134 --> 00:48:25,137
‫إنها تكفي لشراء دزينة خنازير‬
‫وانس الأمر برمته‬

481
00:48:25,262 --> 00:48:29,975
‫لا يا سيدي‬
‫لأن الخزي سيبقى في عيني زوجتي‬

482
00:48:30,684 --> 00:48:32,519
‫وفي نفسي‬

483
00:48:53,081 --> 00:48:55,375
‫لتحل عليك اللعنة أيها المغفل‬

484
00:49:12,851 --> 00:49:16,355
‫يجب أن أقول إنني تفاجأت بدعوتك لي‬

485
00:49:16,647 --> 00:49:21,318
‫حقاً؟ تخيلت أن أموراً قليلة جداً‬
‫ستفاجئك يا سيدي‬

486
00:49:24,613 --> 00:49:29,076
‫صحيح أنني رأيت معظم الأشياء في حياتي‬

487
00:49:30,077 --> 00:49:33,372
‫لكنني أجد أن الناس‬
‫يمكن أن يحملوا دائماً المفاجآت‬

488
00:49:35,707 --> 00:49:38,210
‫دعوتك إلى هنا‬
‫لأنني أردت أن نصبح صديقين‬

489
00:49:42,422 --> 00:49:44,341
‫أي نوع من الأصدقاء؟‬

490
00:49:46,385 --> 00:49:48,762
‫الأصدقاء الحميمون‬

491
00:49:55,978 --> 00:49:58,397
‫من يريد أن يكون صالحاً؟‬

492
00:49:59,648 --> 00:50:02,609
‫يكون الناس صالحين عندما يكونون خائفين‬

493
00:50:05,946 --> 00:50:11,368
‫عندما لا يكونون خائفين‬
‫يمكنهم أن يفعلوا أي شيء‬

494
00:50:12,411 --> 00:50:14,246
‫لست خائفاً‬

495
00:50:15,622 --> 00:50:20,002
‫لن أشعر بالخوف أبداً‬

496
00:51:07,257 --> 00:51:08,633
‫(كاثرين هاورد)!‬

497
00:51:10,719 --> 00:51:12,721
‫صاحب الجلالة‬

498
00:51:27,027 --> 00:51:28,779
‫سيصل المستشارون‬

499
00:51:32,449 --> 00:51:34,910
‫- الأفضل أن أستحم إذاً‬
‫- أجل‬

500
00:51:58,725 --> 00:52:00,352
‫سادتي، حضرة اللوردات‬

501
00:52:01,394 --> 00:52:03,480
‫- صاحب الجلالة‬
‫- صاحب الجلالة‬

502
00:52:03,605 --> 00:52:05,065
‫ما هو تقريرك يا لورد (هارتفرد)؟‬

503
00:52:05,482 --> 00:52:09,361
‫يا صاحب الجلالة‬
‫تفشى وباء صغير في المدينة في غيابك‬

504
00:52:09,486 --> 00:52:11,113
‫وتضاءل الآن والحمد لله‬

505
00:52:11,321 --> 00:52:14,533
‫أعمال البناء التي طلبتها بدأت كلها‬
‫يا صاحب الجلالة‬

506
00:52:14,658 --> 00:52:18,328
‫وأحكام الإعدام بحق اللورد (غراي)‬
‫واللورد (لايل) والسيد (جون نيفيل)‬

507
00:52:18,453 --> 00:52:21,331
‫واللورد (دايكر) تم تنفيذها‬
‫كما أمرت يا صاحب الجلالة‬

508
00:52:23,291 --> 00:52:24,668
‫اجلسوا‬

509
00:52:29,005 --> 00:52:32,801
‫بخصوص الـ ٥٠٠ رجل المسجونين‬
‫للاشتباه بانشقاقهم عن التعاليم الكاثوليكية‬

510
00:52:33,760 --> 00:52:36,930
‫أرغب في العفو عنهم وإطلاق سراحهم‬

511
00:52:38,807 --> 00:52:42,936
‫أنت تظهر تساهلاً جديراً بالملاحظة‬
‫يا صاحب الجلالة‬

512
00:52:43,353 --> 00:52:45,272
‫لمَ لا؟‬

513
00:52:45,397 --> 00:52:49,276
‫ألم يأمرنا الرب‬
‫بألا ندع الرحمة والإيمان يهجران قلوبنا؟‬

514
00:52:50,402 --> 00:52:53,029
‫- صحيح‬
‫- كيف حال ابني؟‬

515
00:52:53,947 --> 00:52:57,284
‫الأمير (إدوارد) بألف خير يا صاحب الجلالة‬

516
00:52:58,743 --> 00:53:03,999
‫اقترح الملك (فرانسيس)‬
‫تزويج ابنه (هنري)...‬

517
00:53:04,124 --> 00:53:07,502
‫دوق (أورليان) باللايدي (ماري)‬

518
00:53:07,586 --> 00:53:10,797
‫نحن لا نثق ولا يمكننا‬
‫الوثوق بنوايا الملك (فرانسيس)‬

519
00:53:10,922 --> 00:53:13,216
‫ونواصل التفكير في أنه سيجتاح هذه المملكة‬

520
00:53:14,593 --> 00:53:17,888
‫الأحداث في (كاليه) كانت مجرد‬
‫تمرينات تمهيدية لاختبار عزمنا‬

521
00:53:19,222 --> 00:53:23,185
‫وبهذه الحالة يجب أن نواصل الاهتمام‬
‫بدفاعاتنا الساحلية وتأييد الإمبراطور‬

522
00:53:24,227 --> 00:53:27,022
‫والآن بخصوص موضوع الملكة (كاثرين)‬

523
00:53:29,316 --> 00:53:33,486
‫أنوي أن أمنحها كل الأراضي والضيع الإقطاعية‬
‫التي كانت تعود لـ(جاين سيمور)‬

524
00:53:35,363 --> 00:53:40,994
‫إضافة إلى ذلك، بعض أراضي‬
‫وملكيات (توماس كروميل) ستصبح ملكها أيضاً‬

525
00:53:42,204 --> 00:53:46,458
‫ستوضع شعاراتها ورموزها في كل القصور‬
‫وتحل مكان الشعارات والرموز الأخرى كلها‬

526
00:53:46,625 --> 00:53:51,379
‫ومن الآن فصاعداً يجب أن تعامل‬
‫بكل الوسائل كملكة (إنجلترا)‬

527
00:53:59,095 --> 00:54:00,889
‫- صه‬
‫- ما الأمر؟‬

528
00:54:02,766 --> 00:54:04,142
‫أصغ‬

529
00:54:06,478 --> 00:54:08,313
‫هل يمكنك سماع ذلك؟‬

530
00:54:09,981 --> 00:54:13,068
‫المطر يتساقط‬

531
00:54:14,945 --> 00:54:17,030
‫المطر يتساقط!‬

532
00:54:18,114 --> 00:54:20,992
‫(كاثرين)‬
‫(كاثرين)، إلى أين ستذهبين؟‬

533
00:54:21,117 --> 00:54:23,828
‫"المطر يتساقط، (هنري)!"‬

534
00:55:40,800 --> 00:55:44,800
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

