﻿1
00:00:01,317 --> 00:00:04,070
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- لن يأتي ملك (اسكتلندا)‬

2
00:00:04,195 --> 00:00:09,409
‫لكن الأسوأ من هذا أنّ الجيش الاسكتلندي‬
‫عبر الحدود وهو يضايق شعبنا ويقتل معارضيه‬

3
00:00:09,534 --> 00:00:13,871
‫سير (توماس)، ستأمر قواتنا المرابطة‬
‫على الحدود بشنّ عمليات نهب وقتل وتدمير‬

4
00:00:13,996 --> 00:00:15,832
‫وأن تقتل ٣ أشخاص مقابل كلّ قتيل منّا‬

5
00:00:15,998 --> 00:00:22,088
‫هؤلاء التابعين للملك ذو السلالة الحقيرة‬
‫هم سبب لهو نبلاء هذه المملكة‬

6
00:00:22,213 --> 00:00:26,300
‫إن حان أجل الملك‬
‫فسيعانون الويلات‬

7
00:00:26,467 --> 00:00:28,845
‫"سمعتُ بأنّه ثمّة فتيل حرب‬
‫بين الإمبراطور وملك (فرنسا)"‬

8
00:00:28,970 --> 00:00:32,890
‫احرص على تبليغ حاكمك بأنّ فكرة‬
‫الهجوم على هذه الجزيرة ستكون حماقة‬

9
00:00:33,015 --> 00:00:37,812
‫على العكس، فهو يعتبر (إنجلترا)‬
‫حليفه البديهي ضد الإمبراطور‬

10
00:00:38,438 --> 00:00:42,775
‫سأبرهن للفرنسيين بأنّي لن أتوانى‬
‫عن شنّ معركة إن تمّ استفزازي‬

11
00:00:42,942 --> 00:00:47,864
‫- باتوا لا يتحدثون إلاّ عن الحرب مؤخراً‬
‫- يخالجني شعور بخيبة الأمل‬

12
00:00:47,989 --> 00:00:52,368
‫أنا متعطش للحرب، أعتقد‬
‫أنّ الفرنسيين سينصاعون إليّ هذه المرة‬

13
00:00:52,535 --> 00:00:56,247
‫الرسالة تتهم الملكة (كاثرين) بالفجور‬
‫قبل أن تتزوج بجلالتك‬

14
00:00:56,372 --> 00:00:57,874
‫وأن أسلوب حياتها لَم يكن سراً‬

15
00:00:57,999 --> 00:01:00,877
‫لا تتوقف قبل أن تكتشف الحقيقة‬

16
00:01:01,002 --> 00:01:05,256
‫سيّدتي، ستكونين مجبرة على ملازمة المكان‬
‫طوال المدة التي يبتغيها الملك‬

17
00:01:05,506 --> 00:01:08,176
‫لماذا؟ لِمَ عليّ البقاء هنا؟‬

18
00:01:08,301 --> 00:01:11,637
‫- (فرانسيس ديرام)، أنت رهن الاعتقال‬
‫- بتهمة ماذا؟‬

19
00:01:11,762 --> 00:01:16,684
‫- لا أصدق بأنّه لَم تربطك علاقة بالملكة‬
‫- تمكن شخص آخر من الفوز بقلبها‬

20
00:01:16,809 --> 00:01:19,270
‫- مَن؟‬
‫- (توماس كالبيبر)‬

21
00:01:19,479 --> 00:01:23,149
‫لكن (كاثرين) هي التي أغوتني‬
‫كانت هذه رغبتها وليست رغبتي‬

22
00:01:23,274 --> 00:01:27,737
‫(كاثرين هاورد)، لقد اقتنع الملك بحبّك‬
‫وأخفيتِ علاقتك بـ(فرانسيس ديرام)‬

23
00:01:27,862 --> 00:01:30,907
‫"وبعد الزواج فعلتِ الشيء ذاته بـ(ديرام)"‬

24
00:01:31,032 --> 00:01:36,871
‫حيث أقمتِ علاقة مع (توماس كالبيبر)‬
‫وأخبرته بأنّك كنت تحبينه أكثر من الملك‬

25
00:01:37,121 --> 00:01:39,624
‫أنت الملام على ما حدث‬

26
00:01:39,749 --> 00:01:45,338
‫لقد شجعتني على الزواج بها‬
‫يا لحظي التعس بزوجاتي المقيتات‬

27
00:01:49,926 --> 00:01:52,178
‫لا! (هنري)!‬

28
00:03:11,265 --> 00:03:13,559
{\pos(192,210)}‫"قصر (هنسدون)، ١٥٤٢"‬

29
00:03:13,676 --> 00:03:15,052
{\pos(192,210)}‫"(إليزابيث)"‬

30
00:03:16,887 --> 00:03:19,640
{\pos(192,200)}‫- سيّدتي (ماري)‬
‫- (إليزابيث)‬

31
00:03:20,141 --> 00:03:21,809
‫هل ارتديتِ ملابسك؟‬

32
00:03:22,351 --> 00:03:24,228
‫ليس تماماً، فقد كنت أطالع‬

33
00:03:24,353 --> 00:03:26,897
‫اجلسي، لديّ أنباء لك‬

34
00:03:31,110 --> 00:03:33,279
‫(ماري)، ما الأمر؟‬

35
00:03:33,404 --> 00:03:39,452
{\pos(192,200)}‫سمعتُ هذا للتوّ‬
‫قرر البرلمان إعادتنا إلى خطّ الخلافة‬

36
00:03:39,619 --> 00:03:41,996
‫ستكون مرتبتنا بعد (إدوارد) وخلفائه‬

37
00:03:42,121 --> 00:03:45,374
‫لابدّ أنّ الملك أمر بهذا‬

38
00:03:46,667 --> 00:03:50,546
{\pos(192,200)}‫ألستِ سعيدة يا (إليزابيث)؟‬
‫فكري في المغزى‬

39
00:03:50,921 --> 00:03:54,884
{\pos(192,200)}‫أجل، سأكون سعيدة إن كان هذا يسعدك‬

40
00:03:55,468 --> 00:03:58,763
‫هذا يعني أنّ الملك يحبّنا‬

41
00:03:58,971 --> 00:04:02,308
‫- وأنّكِ قد تصبحين ملكة ذات يوم‬
‫- وأنتِ كذلك‬

42
00:04:03,142 --> 00:04:05,144
{\pos(192,200)}‫الملكة (إليزابيث)‬

43
00:04:07,480 --> 00:04:08,939
{\pos(192,200)}‫(إليزابيث)‬

44
00:04:10,650 --> 00:04:12,026
‫ما الخطب؟‬

45
00:04:13,069 --> 00:04:18,699
‫اتخذت قراراً‬
‫على ضوء ما حدث للملكة (كاثرين)‬

46
00:04:20,159 --> 00:04:21,535
‫ما هو؟‬

47
00:04:23,204 --> 00:04:25,456
‫سيكون الربّ شاهدي‬

48
00:04:26,207 --> 00:04:28,000
‫لن أتزوج أبداً‬

49
00:04:30,002 --> 00:04:31,379
‫أبداً‬

50
00:04:40,346 --> 00:04:44,016
‫صاحب الجلالة، سعادة السفير الإمبراطوري‬

51
00:04:48,354 --> 00:04:50,940
‫- صاحب السعادة‬
‫- حضرة الجلالة‬

52
00:04:52,900 --> 00:04:55,027
‫هذا لطف منك يا صاحب الجلالة‬

53
00:05:00,366 --> 00:05:02,868
‫حتماً جلالتك على علم...‬

54
00:05:02,993 --> 00:05:08,332
‫بأنّ سيدي الإمبراطور‬
‫يخوض حرباً مع الملك (فرانسيس)‬

55
00:05:09,083 --> 00:05:15,631
‫التحالف البغيض للملك الفرنسي مع الأتراك‬
‫لا يهدد تخوم الإمبراطورية فحسب‬

56
00:05:15,798 --> 00:05:18,676
‫بل يهدد أمن (أوروبا) بأسرها‬

57
00:05:19,218 --> 00:05:21,053
‫ولأجل هذا السبب...‬

58
00:05:21,429 --> 00:05:27,768
‫طلب منّي جلالة الإمبراطور‬
‫أن أمدّ لك أواصر الصداقة ثانية‬

59
00:05:28,519 --> 00:05:33,441
‫لنكوّن تحالفاً ضد الفرنسيين الخونة‬

60
00:05:33,816 --> 00:05:38,237
‫- علامَ سأحصل في المقابل؟‬
‫- ستستعيد أراضيك المغتصبة‬

61
00:05:40,990 --> 00:05:43,117
‫ستستعيد إقليم (أكيتانيا)‬

62
00:05:48,289 --> 00:05:49,790
‫صاحب السعادة‬

63
00:06:07,183 --> 00:06:08,559
‫(ريزلي)‬

64
00:06:19,111 --> 00:06:20,738
‫سعادتك‬

65
00:06:25,618 --> 00:06:28,412
‫سعادة السفير الفرنسي‬

66
00:06:30,706 --> 00:06:33,167
‫- سيّد (ماريلاك)‬
‫- حضرة الجلالة‬

67
00:06:33,292 --> 00:06:37,338
‫- سمعت بأنّ بلدك تخوض حرباً مع الإمبراطور‬
‫- بالفعل‬

68
00:06:37,505 --> 00:06:41,509
‫انتهك الإمبراطور العهود والمواثيق‬

69
00:06:41,634 --> 00:06:46,138
‫التي تربطه بالملك (فرانسيس) وبك‬

70
00:06:46,263 --> 00:06:52,186
‫سيّد (ماريلاك)، عندما أبرمتم معاهدة‬
‫وافق حاكمك على دفع منحة سنوية لهذا البلد‬

71
00:06:52,353 --> 00:06:54,772
‫حيث تخلّف عن دفعها منذ سنتين‬

72
00:06:54,939 --> 00:06:58,526
‫وبذا أصبح مديناً لنا بمليون كرونة‬

73
00:06:58,692 --> 00:07:03,280
‫- إن كان هذا صحيحاً...‬
‫- هل تشكك في كلامي سيّد (ماريلاك)؟‬

74
00:07:03,572 --> 00:07:10,246
‫إذن، سنبلغ جلالته بالأمر‬
‫وسيتمّ تعديل الوضع قريباً‬

75
00:07:14,667 --> 00:07:21,590
‫حافظ التحالف بين دولتينا‬
‫على ميزان القوى في (أوروبا) طيلة ١٠ سنين‬

76
00:07:21,757 --> 00:07:26,762
‫حتماً لن تجازف جلالتك‬
‫بهذا التحالف الآن...‬

77
00:07:26,887 --> 00:07:29,640
‫في وجه العدوان الإمبراطوري؟‬

78
00:07:37,940 --> 00:07:39,733
‫سيّد (ماريلاك)‬

79
00:07:48,868 --> 00:07:51,120
‫أريد أن تكتب خطاباً إلى ملك (اسكتلندا)‬

80
00:07:51,287 --> 00:07:55,916
‫أعلمه بأنّنا ندعوه إلى توقيع اتفاقية‬
‫ليعترف بحق سيادتنا على دولته‬

81
00:07:56,041 --> 00:08:00,713
‫وأخبره بأن يوقف التحالف البابوي والفرنسي‬
‫وإلاّ سيعاني من عواقب وخيمة‬

82
00:08:00,838 --> 00:08:03,883
‫- حاضر‬
‫- أريد أن تستعد للانطلاق إلى (اسكتلندا)‬

83
00:08:04,008 --> 00:08:07,636
‫- في حالة رفض قريبي تنفيذ مطالبنا‬
‫- حاضر‬

84
00:08:07,761 --> 00:08:09,471
‫واصطحب معك (سري)‬

85
00:08:38,792 --> 00:08:41,378
‫أنت بارع في اللعب سيّد (لي)‬

86
00:08:42,671 --> 00:08:45,799
‫هذا دليل على حياة مهدورة‬

87
00:08:46,550 --> 00:08:47,927
‫أتعلم؟‬

88
00:08:48,761 --> 00:08:54,683
‫أنا وأنت تجمعنا قواسم مشتركة‬
‫أكثر ممّا تتصوّر يا سيدي‬

89
00:08:54,850 --> 00:08:56,226
‫ما هي؟‬

90
00:08:56,685 --> 00:09:01,565
‫نحن أبناء أبرشية القديسة (ماري)‬
‫في (ستوكويل)‬

91
00:09:01,732 --> 00:09:05,736
‫كما أنّه تمّ تأسيس كنيستينا في السنة ذاتها‬

92
00:09:06,362 --> 00:09:09,281
‫هذا لا يجعلنا متساويين سيّد (لي)‬

93
00:09:09,949 --> 00:09:11,742
‫ثمّة جزئية أخرى‬

94
00:09:13,744 --> 00:09:21,043
‫مثل حالتك، كانت هناك‬
‫علاقة قرابة بين عائلتي والملكة الراحلة‬

95
00:09:26,507 --> 00:09:30,177
‫ألا تعتقد أنّه لا يصحّ التكلم عنها‬
‫في البلاط الملكي؟‬

96
00:09:30,344 --> 00:09:37,559
‫ما كان يجدر بكم يا آل (هاورد)‬
‫غض الطرف عن فجورها المقيت‬

97
00:09:37,685 --> 00:09:40,854
‫الذي لطخ سمعة كلّ مَن يرتبط بها‬

98
00:09:41,063 --> 00:09:42,982
‫"أنتم آل (هاورد)"‬

99
00:09:47,236 --> 00:09:49,613
‫هل قلتَ هذا للتوّ؟‬

100
00:09:53,492 --> 00:09:55,619
‫"أنتم آل (هاورد)"؟‬

101
00:09:59,790 --> 00:10:01,500
‫أيّها الحراس!‬

102
00:10:04,128 --> 00:10:06,922
‫سأقطع لسانك، أقسم بذلك!‬

103
00:10:07,047 --> 00:10:09,925
‫سأقطع لسانك اللعين!‬

104
00:10:10,384 --> 00:10:12,928
‫دعوني! دعوني!‬

105
00:10:19,727 --> 00:10:21,186
‫لورد (لاتيمر)‬

106
00:10:23,522 --> 00:10:25,274
‫السير (توماس سيمور)‬

107
00:10:26,900 --> 00:10:30,612
‫سير (توماس)، لطف منك أن تأتي‬

108
00:10:34,033 --> 00:10:35,409
‫من فضلك...‬

109
00:10:35,993 --> 00:10:38,287
‫سامحني بسبب وهني‬

110
00:10:38,954 --> 00:10:41,540
‫فأنت تلاحظ بأنّني سقيم‬

111
00:10:41,915 --> 00:10:44,209
‫كلّي ثقة بأنّك ستتعافى قريباً‬

112
00:10:45,210 --> 00:10:49,089
‫لا يوجد مجال‬
‫لتعافي حالتي الصحية المتدهورة للأسف‬

113
00:10:51,925 --> 00:10:55,179
‫دعني أعرفك على زوجتي، (كاثرين بار)‬

114
00:10:55,304 --> 00:10:57,890
‫(كاثرين)، هذا السير (توماس سيمور)‬

115
00:10:58,515 --> 00:11:02,770
‫- سيّدة (لاتيمر)‬
‫- سير (توماس)‬

116
00:11:03,437 --> 00:11:06,565
‫تفضل بالجلوس سير (توماس)‬

117
00:11:07,858 --> 00:11:12,696
‫سير (توماس)، أجهل إن كنت تعرف عن ماضيّ‬

118
00:11:13,947 --> 00:11:16,784
‫آل (لاتيمر) هي عائلة عريقة‬
‫منحدرة من الشمال‬

119
00:11:17,910 --> 00:11:22,623
‫حيث اشتركنا للأسف‬
‫في التمرد الأخير ضد جلالته‬

120
00:11:23,749 --> 00:11:28,420
‫تمّ أخذي كرهينة على يد (روبرت آسك)‬

121
00:11:28,754 --> 00:11:31,173
‫حيث قام بسجني‬

122
00:11:32,841 --> 00:11:38,806
‫طلب منّي جلالته معارضة (آسك) ونفذتُ هذا‬
‫وجئتُ إلى (لندن) لأعلن خضوعي له‬

123
00:11:39,223 --> 00:11:43,435
‫لكنّي أعتقد أنّ ظلال الخيانة‬
‫لا زالت تطاردني أنا وعائلتي‬

124
00:11:45,562 --> 00:11:48,315
‫أعلم أنّ الملك يصغي إليك‬

125
00:11:49,274 --> 00:11:54,488
‫أودّ أن تعلن خضوعي لجلالته نيابة عنّي‬

126
00:11:56,406 --> 00:12:00,994
‫وأن تعلن ولائي المطلق و...‬

127
00:12:02,246 --> 00:12:03,831
‫لا عليك‬

128
00:12:04,206 --> 00:12:06,083
‫لا عليك يا عزيزي‬

129
00:12:09,670 --> 00:12:11,713
‫لا بأس‬

130
00:12:15,092 --> 00:12:17,553
‫أغمض عينيك واخلد للراحة‬

131
00:12:32,484 --> 00:12:34,153
‫سير (توماس)‬

132
00:12:49,751 --> 00:12:55,215
‫- أتعتقدين أنّه يشكّ في شيء؟‬
‫- كلاّ، أنا متأكدة‬

133
00:12:56,466 --> 00:13:00,220
‫- سيحين أجله قريباً‬
‫- صه! لا تقل كلاماً كهذا‬

134
00:13:00,345 --> 00:13:04,933
‫أعني أنّي أتحرق شوقاً‬
‫لكي نصبح معاً ونتزوج‬

135
00:13:05,601 --> 00:13:08,896
‫أقسم بالربّ وحده...‬

136
00:13:09,146 --> 00:13:13,066
‫بأنّي لا أريد سوى أن أتزوج بك‬

137
00:13:19,573 --> 00:13:23,785
‫بعث إيرل (سري) خطاباً إلى مجلس جلالتكم‬

138
00:13:24,369 --> 00:13:29,208
‫- إنّه محتجز حالياً في سجن (فليت)‬
‫- مسجون؟ لماذا؟‬

139
00:13:29,374 --> 00:13:34,963
‫يبدو أنّه تشاجر مع المدعو (جون لي)‬
‫داخل البلاط الملكي‬

140
00:13:35,088 --> 00:13:38,467
‫- وتمّ اعتقاله بواسطة الجنود‬
‫- ماذا كان سبب النزاع؟‬

141
00:13:38,592 --> 00:13:43,847
‫أعتقد أنّه تمّ المسّ بكرامة حضرته‬

142
00:13:49,394 --> 00:13:51,939
‫- ما فحوى الخطاب؟‬
‫- إنّه يطالب بإطلاق سراحه فوراً‬

143
00:13:52,064 --> 00:13:54,441
‫- ماذا كان الردّ؟‬
‫- أبلغنا حضرته...‬

144
00:13:54,566 --> 00:13:59,279
‫بأنّ قلة تواضعه‬
‫ستقلل من فرص إطلاق سراحه‬

145
00:14:03,867 --> 00:14:05,452
‫ولماذا يطالب بإطلاق سراحه؟‬

146
00:14:05,786 --> 00:14:12,000
‫يقول إنّه ما كان يجب معاملة‬
‫إيرل (سري) بهذا الأسلوب أساساً‬

147
00:14:12,334 --> 00:14:17,839
‫كما يتكلم عن استعداده لخدمة جلالتك‬

148
00:14:22,928 --> 00:14:25,806
‫أعتقد أنّه أكثر الرجال حمقاً وكبرياءً‬
‫في (إنجلترا)‬

149
00:14:28,016 --> 00:14:32,688
‫وجهوا له إنذاراً، لكن أطلقوا سراحه‬
‫أريد أن يذهب إلى (اسكتلندا)‬

150
00:14:37,442 --> 00:14:40,279
‫"(اسكتلندا)"‬

151
00:14:40,529 --> 00:14:43,407
‫"تبّاً لكم ولكبريائكم الاسكتلنديّ"‬

152
00:14:57,170 --> 00:15:00,966
‫حضرة اللورد (سري)، قبضنا‬
‫على هؤلاء النبلاء الثلاثة أثناء المعركة‬

153
00:15:01,133 --> 00:15:05,178
‫لورد (كاسيلاس)‬
‫ولورد (غلينكارين) ولورد (ماكسويل)‬

154
00:15:05,637 --> 00:15:11,685
‫أيّها السادة، ستحظون بمعاملة‬
‫شريفة ومحترمة نظراً لمنزلتكم ومكانتكم‬

155
00:15:12,936 --> 00:15:17,274
‫باسم حضرة الجلالة، الملك (هنري الثامن)‬
‫أدعوكم إلى مرافقتنا إلى (لندن)‬

156
00:15:17,399 --> 00:15:20,861
‫حيث ستحظون باستضافة كريمة‬

157
00:15:20,986 --> 00:15:25,032
‫لكنّي أطالبكم بالتخلي عن سلاحكم‬

158
00:15:26,908 --> 00:15:28,827
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

159
00:15:38,435 --> 00:15:42,375
‫"أيّها السادة‬
‫حققنا نصراً كبيراً في معركة (سولوي موس)"‬

160
00:15:42,763 --> 00:15:45,140
‫بفضل اللورد (هارتفورد) واللورد (سري)‬

161
00:15:45,515 --> 00:15:49,728
‫قبضنا على بعض النبلاء الاسكتلنديين‬
‫حيث نقوم بأسرهم حالياً‬

162
00:15:50,145 --> 00:15:53,440
‫لكن هذه ليست نهاية أنبائنا السعيدة‬

163
00:15:53,815 --> 00:15:57,986
‫نظراً لحزنه على هزيمته النكراء‬
‫خلد ملك (اسكتلندا) إلى السرير...‬

164
00:15:58,195 --> 00:16:01,281
‫وتوفي قبل يومين فحسب‬

165
00:16:01,907 --> 00:16:05,327
‫وفي اليوم ذاته‬
‫أنجبت زوجته الطفل الوحيد لهما‬

166
00:16:05,494 --> 00:16:08,372
‫حيث لَم يكن الابن والوريث‬
‫الذي كانا يتمنيانه‬

167
00:16:09,289 --> 00:16:11,917
‫- بل كانت فتاة‬
‫- ممتاز‬

168
00:16:12,042 --> 00:16:17,297
‫حضرة الجلالة‬
‫يجب أن نعتبر هذا عناية إلهية‬

169
00:16:17,422 --> 00:16:22,928
‫أن تخلف طفلة أنثى‬
‫عرش الخلافة الاسكتلندية‬

170
00:16:23,470 --> 00:16:26,223
‫- الحمد للربّ‬
‫- بالفعل، الحمد للربّ‬

171
00:16:26,348 --> 00:16:29,976
‫- الحمد للربّ‬
‫- سيكون عيد مجيد بالفعل‬

172
00:16:30,102 --> 00:16:33,522
‫وبغياب الملكة، أوكلتُ السيّدة (ماري)‬
‫بمهمة تنظيم حيثيات الاحتفال‬

173
00:16:33,647 --> 00:16:37,984
‫كما أنّها ستكون أول مرة‬
‫يؤدي فيها ابني الواجب العام‬

174
00:16:38,610 --> 00:16:41,405
‫- أيّها السادة... سيّد (توماس)‬
‫- صاحب الجلالة‬

175
00:16:41,530 --> 00:16:43,323
‫- سيّدي‬
‫- صاحب الجلالة‬

176
00:16:43,448 --> 00:16:44,991
‫صاحب الجلالة‬

177
00:16:51,707 --> 00:16:53,125
‫سير (توماس)‬

178
00:16:53,500 --> 00:16:58,171
‫بلغني بأنّك اعتبرت‬
‫معاملتي لإيرل (سري) متساهلة للغاية‬

179
00:16:58,463 --> 00:17:01,425
‫قلتَ إنّه يستحق عقاباً أشدّ‬

180
00:17:01,550 --> 00:17:05,262
‫- صاحب الجلالة، فكرت...‬
‫- لِمَ عساك تفكر؟‬

181
00:17:05,387 --> 00:17:07,514
‫لو كنت مكانك لما فكرت‬

182
00:17:07,681 --> 00:17:10,475
‫إن كان التفكير سيقودني‬
‫إلى بناء استنتاجات خاطئة‬

183
00:17:11,643 --> 00:17:15,939
‫- اخرج يا (توم)‬
‫- صاحب الجلالة‬

184
00:17:26,116 --> 00:17:27,743
‫- تبدين جميلة‬
‫- شكراً‬

185
00:17:27,868 --> 00:17:30,579
‫أتمنّى لكِ عيداً مجيداً سعيداً‬

186
00:17:33,749 --> 00:17:35,876
‫- سيّدة (ماري)‬
‫- (كاثرين)‬

187
00:17:40,255 --> 00:17:43,467
‫- كيف حال اللورد (لاتيمر)؟‬
‫- ليس بحال جيدة‬

188
00:17:43,592 --> 00:17:49,306
‫- لَم يقوَ على المجيء إلى هنا‬
‫- أشعر بالأسف عليه، وعليك‬

189
00:17:49,765 --> 00:17:51,933
‫سأتضرع لأجلكما‬

190
00:17:52,100 --> 00:17:54,144
‫أشكركِ على هذا‬

191
00:17:54,394 --> 00:17:57,981
‫سأبلغه بتمنياتك له بالشفاء‬
‫وأتمنّى لك عيداً سعيداً‬

192
00:17:58,148 --> 00:18:00,275
‫أتمنّى لك المثل يا (كاثرين)‬

193
00:18:01,318 --> 00:18:04,196
‫سعادة السفير الفرنسي‬

194
00:18:06,156 --> 00:18:09,326
‫- صاحب السعادة‬
‫- سيّدة (ماري)‬

195
00:18:10,035 --> 00:18:11,411
‫تشرفت‬

196
00:18:11,536 --> 00:18:16,124
{\pos(192,220)}‫لا زلت أعتقد‬
‫أنّك ستكونين عروساً مثالية لدوق (أورليون)‬

197
00:18:16,249 --> 00:18:18,877
{\pos(192,220)}‫يشرفني أن يكون هذا رأيكم‬

198
00:18:19,628 --> 00:18:21,379
{\pos(192,220)}‫سأرسل لكِ صورته‬

199
00:18:23,173 --> 00:18:26,510
‫الأمير (إدوارد) والسيّدة (إليزابيث)‬

200
00:18:26,635 --> 00:18:29,054
‫(إدوارد)‬

201
00:18:29,221 --> 00:18:33,183
‫- لا تكن عجولاً‬
‫- إيرل وسيّدة (هارتفورد)‬

202
00:18:35,977 --> 00:18:37,687
‫الأمير (إدوارد)‬

203
00:18:39,064 --> 00:18:43,193
‫حضرة النبلاء‬
‫هلاّ أعرفكم على سموّ الأمير (إدوارد)‬

204
00:18:43,360 --> 00:18:45,862
‫- حضرة النبلاء‬
‫- سموّ الأمير‬

205
00:18:45,987 --> 00:18:50,534
‫أرحب بكم في البلاط الملكي‬
‫في فترة الأعياد‬

206
00:18:50,700 --> 00:18:55,747
‫- لطف منك أن تتحدث إلينا شخصياً‬
‫- كنت أتدرب على هذا‬

207
00:18:55,872 --> 00:19:01,044
‫- أحسنت، هيّا بنا‬
‫- "سيّدة (سكوفيلد) وسيّدة (دافيت)"‬

208
00:19:01,336 --> 00:19:04,965
‫حضرة النبلاء، سيقدم لكم الملك عرضاً‬

209
00:19:05,131 --> 00:19:07,592
‫سيتمّ توقيع معاهدة سلام بين بلدينا‬

210
00:19:07,717 --> 00:19:10,428
‫وستُقام خطبة رسمية بين الأمير (إدوارد)...‬

211
00:19:10,554 --> 00:19:13,515
‫والمولودة الجديدة (ماري)‬
‫أميرة (اسكتلندا)‬

212
00:19:16,977 --> 00:19:22,023
‫- "إيرل..."‬
‫- يدرك الملك أنّه ستكون هناك بعض المصاعب‬

213
00:19:22,357 --> 00:19:27,863
‫لذا، إن قمتم بتأييد القرار‬
‫ستحصلون على راتب سخيّ‬

214
00:19:27,988 --> 00:19:30,824
‫وسيتمّ إطلاق سراحكم على الفور‬
‫لتعودوا إلى (اسكتلندا)‬

215
00:19:31,157 --> 00:19:34,703
‫لابدّ أنّ عوائلكم تفتقدكم بشدة‬
‫في هذا الوقت من السنة‬

216
00:19:35,245 --> 00:19:39,708
‫أعلم كيف سيكون شعوري‬
‫إن افترقت عن زوجتي العزيزة‬

217
00:19:43,879 --> 00:19:46,548
‫صاحب السموّ‬
‫أهلاً بعودتك إلى البلاط الملكي‬

218
00:19:47,340 --> 00:19:51,469
‫- ألَم ترافقك الدوقة؟‬
‫- لا، إنّها...‬

219
00:19:54,556 --> 00:19:59,352
‫الدوقة تفعل ما يحلو لها‬
‫بتنا نعيش حياتين منفصلتين‬

220
00:19:59,561 --> 00:20:04,065
‫يؤسفني سماع هذا‬
‫سأتضرع لكي تتصالحا‬

221
00:20:04,274 --> 00:20:06,651
‫"إيرل (ويكسفورد)"‬

222
00:20:06,776 --> 00:20:09,237
‫كيف حال الملك؟‬

223
00:20:12,532 --> 00:20:15,702
‫إنّه حزين كما هو متوقع‬

224
00:20:15,994 --> 00:20:19,664
‫أعتقد أنّه يئس‬
‫من إيجاد السعادة في هذه الحياة‬

225
00:20:20,415 --> 00:20:25,170
‫لكنّ مزاجه تغيّر كثيراً خلال الأسابيع‬
‫القليلة الماضية، ولا أعرف السبب‬

226
00:20:25,295 --> 00:20:27,756
‫ربّما بسبب نصرهم في (اسكتلندا)، سيّدتي‬

227
00:20:27,881 --> 00:20:30,467
‫- "جلالة الملك"‬
‫- تفضل‬

228
00:20:30,592 --> 00:20:33,178
‫- صاحب الجلالة‬
‫- صاحب الجلالة‬

229
00:20:33,470 --> 00:20:35,597
‫- صاحب الجلالة‬
‫- صاحب الجلالة‬

230
00:20:39,267 --> 00:20:43,647
‫- عيد سعيد‬
‫- عيد سعيد صاحب الجلالة!‬

231
00:21:33,238 --> 00:21:34,614
‫أحسنتم!‬

232
00:21:45,208 --> 00:21:46,584
‫صاحب الجلالة‬

233
00:21:56,594 --> 00:21:58,888
‫- صاحب الجلالة‬
‫- ما الأمر؟‬

234
00:21:59,264 --> 00:22:05,895
‫السيّدة (لاتيمر) تلتمس من جلالتك أن ترفع‬
‫اتهامات الخيانة عن زوجها اللورد (لاتيمر)‬

235
00:22:06,021 --> 00:22:07,480
‫أين هي؟‬

236
00:22:19,451 --> 00:22:21,786
‫ما علاقتك بالأمر يا (توم)؟‬

237
00:22:22,078 --> 00:22:24,080
‫لا شيء يا صاحب الجلالة‬

238
00:22:25,373 --> 00:22:27,667
‫عدا عن كوني صديق العائلة‬

239
00:22:28,585 --> 00:22:31,755
‫أنا أؤمن بولاء اللورد (لاتيمر) التام لك‬

240
00:22:31,880 --> 00:22:35,967
‫أعتقد أنّ لديك أهداف أخرى‬
‫وأنّه ثمّة غاية في نفسك‬

241
00:22:36,134 --> 00:22:38,053
‫كلاّ، لا تنكر الأمر‬

242
00:22:38,261 --> 00:22:39,929
‫لا يمكنني لومك‬

243
00:22:40,680 --> 00:22:46,519
‫فهي لا زالت امرأة جميلة للغاية‬
‫وقريباً ستصبح أرملة غنية جداً‬

244
00:22:47,604 --> 00:22:48,980
‫استدعها إلى هنا‬

245
00:22:52,150 --> 00:22:54,360
‫- صاحب الجلالة، السيّدة (ماري)‬
‫- (توم)‬

246
00:22:54,486 --> 00:22:55,904
‫سيّدي‬

247
00:23:01,409 --> 00:23:02,786
‫أعتذر لسعادتك‬

248
00:23:02,911 --> 00:23:07,499
‫رحلتُ عن البلاط الملكي مؤخراً‬
‫ولا أعرف شؤون الملك، معذرة سعادة السفير‬

249
00:23:17,759 --> 00:23:23,181
‫- لقد غبتَ عن البلاط الملكي منذ فترة‬
‫- كنت منشغلاً بإدارة شؤون أراضيّ‬

250
00:23:24,390 --> 00:23:26,768
‫أفضّل أن تحرص على شؤوني الخاصة‬

251
00:23:27,727 --> 00:23:29,938
‫أنت تعلم أنّي لا زلت غاضباً منك‬

252
00:23:33,274 --> 00:23:35,610
‫عليك أن تكون أكثر حرصاً صاحب السموّ‬

253
00:23:35,777 --> 00:23:38,988
‫لا يجوز أن تهمل حاكمك طوال هذه المدة‬

254
00:23:42,784 --> 00:23:44,244
‫حاضر يا صاحب الجلالة‬

255
00:23:45,578 --> 00:23:47,789
‫بأيّة حال، أريد أن أطلب منك شيئاً‬

256
00:23:50,375 --> 00:23:52,502
‫- صاحب السموّ‬
‫- أريد التحدث إلى سيّدك‬

257
00:23:52,710 --> 00:23:56,881
‫للأسف إنّ سيدي طريح الفراش‬
‫بسبب داء النقرس وهو يعاني الأمرين‬

258
00:23:57,048 --> 00:24:00,510
‫لا، اسمح لصاحب السموّ بالدخول بأيّة حال‬

259
00:24:07,267 --> 00:24:09,269
‫أستميحك عذراً يا صاحب السموّ‬

260
00:24:09,561 --> 00:24:11,187
‫لا عليك‬

261
00:24:12,355 --> 00:24:14,232
‫أحضرت لك خطاباً‬

262
00:24:14,941 --> 00:24:17,152
‫هلاّ تخبرني بماهيته‬

263
00:24:17,318 --> 00:24:21,281
‫إنّه يتضمن إيجازاً‬
‫عن معاهدة سريّة بين حاكمينا‬

264
00:24:21,823 --> 00:24:25,493
‫السيطرة على السفن التجارية الإنجليزية‬
‫في المرافىء الفرنسية...‬

265
00:24:25,910 --> 00:24:30,415
‫وتحالف الملك الفرنسي مع الأتراك‬
‫كانت القشة التي قصمت ظهر البعير‬

266
00:24:32,333 --> 00:24:36,796
‫يعدكم الملك (هنري) بدعم الإمبراطور‬
‫في أيّ وقت كان‬

267
00:24:36,921 --> 00:24:40,842
‫كما يتعهد بغزو (فرنسا)‬
‫بالتعاون مع جيش الإمبراطور‬

268
00:24:54,647 --> 00:24:59,402
‫ما كنتَ لتسعدني أكثر‬
‫حتى لو أحضرتَ دواءً لداء النقرس‬

269
00:25:01,196 --> 00:25:04,365
‫سأحرص على تبليغ الإمبراطور بهذا حالاً‬

270
00:25:04,490 --> 00:25:08,578
‫وتأكد من أنّه سيتلقى الخبر بغبطة كبيرة‬

271
00:25:17,837 --> 00:25:21,049
‫صاحب الجلالة، وصلت السيّدة (لاتيمر)‬

272
00:25:25,261 --> 00:25:26,971
‫صاحب الجلالة‬

273
00:25:27,972 --> 00:25:29,515
‫سيّدة (لاتيمر)‬

274
00:25:38,399 --> 00:25:45,406
‫سيّدة (لاتيمر)، أودّ طمأنتكِ‬
‫بأنّه ستُرفع اتهامات الخيانة عن زوجك‬

275
00:25:45,531 --> 00:25:48,368
‫وهذا ينطبق عليكِ وعلى عائلتك‬

276
00:25:48,826 --> 00:25:51,037
‫شكراً صاحب الجلالة‬

277
00:25:52,330 --> 00:25:57,794
‫أتفهم جيداً مدى معاناة اللورد (لاتيمر)‬
‫أثناء التمرد الذي وقع في الشمال‬

278
00:25:58,378 --> 00:26:05,343
‫وأعرف أنّه تمّت إساءة معاملتكِ أنت‬
‫وأبناء زوجك على يد الخائن (روبرت آسك)‬

279
00:26:06,177 --> 00:26:08,680
‫لابدّ أنّك شعرت بخوف شديد‬

280
00:26:08,972 --> 00:26:12,976
‫في ذلك الوقت يا سيّدي‬
‫كان خوفي على زوجي أكبر‬

281
00:26:13,184 --> 00:26:16,479
‫خشيت على سلامته وسلامة عقله‬

282
00:26:20,233 --> 00:26:22,777
‫سمعتُ بأنّ اللورد (لاتيمر) سقيم‬

283
00:26:23,027 --> 00:26:28,992
‫إنّه سقيم للغاية‬
‫ويُحتمل ألاّ يعيش طويلاً‬

284
00:26:29,492 --> 00:26:34,163
‫- هل أنجبتِ أولاداً له؟‬
‫- كلاّ‬

285
00:26:34,289 --> 00:26:36,416
‫ولا مِن زوجك الأول؟‬

286
00:26:38,835 --> 00:26:44,882
‫لا، في سنّ الـ١٧‬
‫تزوجتُ (إدوارد بورو)، ابن اللورد (بورو)‬

287
00:26:45,383 --> 00:26:47,969
‫لكنّه توفي بعد ثلاث سنين‬

288
00:26:48,386 --> 00:26:52,598
‫بلغني بأنّه كان مجنوناً، أهذا صحيح؟‬

289
00:26:55,393 --> 00:26:58,438
‫لَم تكن زيجة سعيدة يا صاحب الجلالة‬

290
00:27:01,899 --> 00:27:06,029
‫- هل تؤمنين بوجود زيجة سعيدة؟‬
‫- أجل‬

291
00:27:06,321 --> 00:27:10,408
‫أؤمن بهذا من أعماق قلبي وروحي‬

292
00:27:17,123 --> 00:27:20,043
‫- سامحني...‬
‫- لا، لا‬

293
00:27:20,501 --> 00:27:25,631
‫يجب تهنئتكِ سيّدة (لاتيمر) على...‬

294
00:27:26,924 --> 00:27:29,135
‫تفاؤلكِ الأبدي‬

295
00:27:38,353 --> 00:27:39,854
‫سيّدي‬

296
00:27:40,521 --> 00:27:45,109
‫- هذه الأوراق مرسلة إليك من جلالته‬
‫- شكراً سيّد (ريزلي)‬

297
00:27:45,860 --> 00:27:47,236
‫سيد (ريزلي)‬

298
00:27:48,112 --> 00:27:53,034
‫أنا متأكد من أنك تعلم أنّ الملك أبرم‬
‫معاهدة سرية مع الإمبراطور‬

299
00:27:53,201 --> 00:27:55,578
‫بطل الكاثوليكية‬

300
00:27:55,703 --> 00:28:01,834
‫وبذا لا أرى مانعاً‬
‫من مطاردة اللوثريين والإنجيليين‬

301
00:28:01,959 --> 00:28:03,795
‫المتواجدين في مملكة صاحب الجلالة‬

302
00:28:04,379 --> 00:28:07,673
‫- أتعتقد أنّهم كثر؟‬
‫- بل أنا متأكد‬

303
00:28:07,799 --> 00:28:13,638
‫إنّهم يتكاثرون مثل الجرذان‬
‫وينشرون وباء هرطقتهم في كلّ مكان‬

304
00:28:13,888 --> 00:28:19,769
‫حتى أنّ بعضهم مقرّب إلى الملك‬

305
00:28:23,439 --> 00:28:28,528
‫- وهل يجب أن نتخلص منهم؟‬
‫- تماماً‬

306
00:28:28,653 --> 00:28:31,739
‫ويجب إعدامهم في (سميثفيلد)‬

307
00:28:32,615 --> 00:28:35,535
‫ألا توافقني الرأي سيّد (ريزلي)؟‬

308
00:28:53,594 --> 00:28:58,015
‫أهذه طرود يا عزيزتي؟ ممّن؟‬

309
00:28:58,141 --> 00:28:59,892
‫لقد أرسلها الملك‬

310
00:29:00,768 --> 00:29:04,147
‫الملك؟ طرود أرسلها الملك؟‬

311
00:29:04,355 --> 00:29:06,315
‫ألن تفتحيها؟‬

312
00:29:07,817 --> 00:29:10,111
‫- بلى‬
‫- افتحيها إذن‬

313
00:29:15,324 --> 00:29:22,457
‫- ماذا بداخلها؟‬
‫- أقمشة وأكمام خاصة بالفساتين‬

314
00:29:23,875 --> 00:29:25,334
‫دعيني أراها‬

315
00:29:32,300 --> 00:29:35,595
‫- هل هي أنيقة؟‬
‫- أجل‬

316
00:29:37,346 --> 00:29:39,932
‫لِمَ أرسل لك الملك الهدايا؟‬

317
00:29:42,393 --> 00:29:45,938
‫لا أدري، أعتقد أنّ عليّ إعادتها‬

318
00:29:46,564 --> 00:29:49,775
‫لا يجوز أن تردي هدايا الملك‬

319
00:29:50,067 --> 00:29:51,986
‫عليكِ تقبّلها‬

320
00:29:53,029 --> 00:29:55,281
‫لا أعرف سبب إرسالها‬

321
00:29:56,699 --> 00:29:59,118
‫بل تعرفين يا حبيبتي‬

322
00:30:01,162 --> 00:30:02,830
‫أنت تعرفين‬

323
00:30:08,503 --> 00:30:11,214
‫أشعر كأنّي مت منذ الآن‬

324
00:30:15,551 --> 00:30:21,349
‫أدعو صاحب الجلالة، الملك (هنري) الثامن‬

325
00:30:21,474 --> 00:30:25,353
‫أن يتعهد أمام الربّ وهؤلاء الشهود...‬

326
00:30:25,478 --> 00:30:31,150
‫بأن يحترم هذه المعاهدة الجديدة المبرمة‬
‫بين جلالته والملك (تشارلز) الخامس‬

327
00:30:31,275 --> 00:30:33,528
‫ملك الإمبراطورية الرومانية المقدسة‬

328
00:30:34,654 --> 00:30:40,910
‫معاهدة التحالف هذه‬
‫تحتوي طياتها على فحوى التزام...‬

329
00:30:41,077 --> 00:30:45,706
‫لشنّ حرب ضد (فرنسا)‬
‫تمتد على مدى عامين من تاريخه‬

330
00:30:45,873 --> 00:30:53,172
‫حيث سيوافق جلالته على إرسال جيش‬
‫قوامه ٤٠ ألف جندي لتحقيق هذه الغاية‬

331
00:30:55,049 --> 00:31:02,223
‫صاحب الجلالة، هل تتعهد‬
‫باحترام بنود هذه المعاهدة الجديدة؟‬

332
00:31:02,390 --> 00:31:04,892
‫أتعهد بذلك أمام الربّ‬

333
00:31:05,184 --> 00:31:07,937
‫- هل ستوافق على توقيع المعاهدة؟‬
‫- أجل‬

334
00:31:47,216 --> 00:31:49,927
‫- وأخيراً، سينزل رجالكم في (فرنسا) قريباً‬
‫- بالفعل‬

335
00:31:58,308 --> 00:32:03,938
‫صاحب السعادة، هل صحيح أنّه تمّ توقيع‬
‫معاهدة جديدة بين جلالته والإمبراطور؟‬

336
00:32:04,939 --> 00:32:06,399
‫أنا لا أفهم‬

337
00:32:06,524 --> 00:32:12,363
‫ما السبب الآخر غير كسر شوكة المسيحية‬
‫الذي قد يدفع بأمير حقود كالإمبراطور...‬

338
00:32:12,655 --> 00:32:17,368
‫لنسيان الإهانة التي تلقاها‬
‫على يد ملك (إنجلترا) بحضور عمّته؟‬

339
00:32:18,202 --> 00:32:20,830
‫تمّ نسيان هذه الإهانات سيّد (ماريلاك)‬

340
00:32:20,955 --> 00:32:25,460
‫أنت لا تنكر‬
‫أنّ هدفك هو كسر شوكة المسيحية‬

341
00:32:25,585 --> 00:32:27,045
‫بل أنكر هذا‬

342
00:32:27,253 --> 00:32:33,343
‫أعتقد أنّ هذا يمثل طموح الأتراك‬
‫الذين يتحالف معهم حاكمك‬

343
00:32:34,302 --> 00:32:36,679
‫- صاحب السعادة‬
‫- سموّ الأمير‬

344
00:32:36,804 --> 00:32:40,350
‫أقدّم لك بلاغاً رسمياً‬
‫بشأن حرب ستُشنّ على بلدكم‬

345
00:32:55,239 --> 00:32:57,492
‫وصلت السيّدة (لاتيمر) يا سير (توماس)‬

346
00:33:07,543 --> 00:33:11,381
‫ربّاه! مظهرك رائع‬
‫تبدين غاية في الجمال‬

347
00:33:14,384 --> 00:33:16,010
‫ما الخطب يا (كاثرين)؟‬

348
00:33:18,388 --> 00:33:20,681
‫كان هذا الفستان هدية‬

349
00:33:21,599 --> 00:33:24,811
‫هدية؟ ممّن؟‬

350
00:33:25,228 --> 00:33:26,854
‫مِن الملك‬

351
00:33:30,149 --> 00:33:36,322
‫- منذ متى أصبح الملك يرسل إليكِ الهدايا؟‬
‫- مؤخراً، لَم أعطه مبرراً لهذا‬

352
00:33:36,489 --> 00:33:40,159
‫بالطبع لا، ما كنتِ لتفعلي هذا‬

353
00:33:40,743 --> 00:33:43,162
‫أنت تصدقني، أليس كذلك؟‬

354
00:33:43,621 --> 00:33:48,167
‫أرجوك قل إنّك تصدقني‬
‫(توماس)، أنا أحبّك‬

355
00:33:48,459 --> 00:33:53,214
‫لَم أسعَ للحصول على هذه الهدايا من الملك‬
‫وأنا غير مسرورة بها بتاتاً‬

356
00:33:54,632 --> 00:33:59,095
‫- ألا تودّين أن تصبحي ملكة (إنجلترا)؟‬
‫- لا!‬

357
00:33:59,220 --> 00:34:04,350
‫حبّاً بالربّ!‬
‫أنت تعلم مصير ملكاته، الجميع يعلم هذا‬

358
00:34:05,518 --> 00:34:07,186
‫(توماس)، أنا...‬

359
00:34:08,354 --> 00:34:10,064
‫أنا خائفة‬

360
00:34:10,440 --> 00:34:12,066
‫لا تخافي‬

361
00:34:13,568 --> 00:34:17,530
‫ما هو إلاّ رجل يشعر بالوحدة‬
‫وأنت استرعيتِ انتباهه‬

362
00:34:18,865 --> 00:34:20,533
‫آمل هذا‬

363
00:34:25,163 --> 00:34:29,917
‫نحيط جلالتكم علماً بأنّ وصية عرش‬
‫(اسكتلندا) أذنت ببدء المفاوضات‬

364
00:34:30,084 --> 00:34:35,298
‫المتعلقة بعقد الزواج بين ابنتها (ماري)‬
‫التي ستصبح ملكة (اسكتلندا)...‬

365
00:34:35,423 --> 00:34:38,468
‫وبين ابنك، الأمير (إدوارد)‬

366
00:34:38,759 --> 00:34:45,016
‫بعد إتمام المفاوضات ستُبرم معاهدة تجمع‬
‫العرش الإنجليزي والاسكتلندي برباط الزواج‬

367
00:34:45,224 --> 00:34:47,101
‫نزولاً عند رغبة جلالتك‬

368
00:34:47,268 --> 00:34:50,646
‫يبدو أنّ النبلاء الاسكتلنديين‬
‫نفذوا أوامرنا‬

369
00:34:50,771 --> 00:34:56,444
‫جلالتك، بوجود ملكة رضيعة‬
‫وطبقة نبلاء متنازعة ودعم فرنسي متراجع...‬

370
00:34:56,569 --> 00:34:59,405
‫- ما الخيار الآخر أمام الاسكتلنديين؟‬
‫- أوافقك الرأي‬

371
00:34:59,530 --> 00:35:03,701
‫أريد أن تعجّل المفاوضات‬
‫وألا تدع هذه الفرصة تفلت منّا‬

372
00:35:04,118 --> 00:35:06,287
‫ليس من شيمي الوثوق بالاسكتلنديين‬

373
00:35:07,997 --> 00:35:10,541
‫صاحب العطوفة، أردتَ التطرق إلى موضوع‬

374
00:35:10,708 --> 00:35:14,462
‫يؤسفني إبلاغ جلالتكم...‬

375
00:35:14,629 --> 00:35:21,427
‫بأنّنا اكتشفنا وجود خلية من المهرطقين‬
‫في صميم بلاطك الملكيّ‬

376
00:35:24,138 --> 00:35:29,310
‫- عمّن تتحدث؟‬
‫- عن عازفي الجوقة الملكية‬

377
00:35:31,979 --> 00:35:33,397
‫جميعهم؟‬

378
00:35:33,981 --> 00:35:40,071
‫تحوم شكوك حول كبير المنشدين (جون ماربيك)‬
‫تتعلق بانتمائه السريّ للمذهب الكالفيني‬

379
00:35:40,238 --> 00:35:46,953
‫وهذا ينطبق على عازف الأرغن‬
‫(روبرت تيستوود) والمغنّي (إدموند هارمان)‬

380
00:35:48,746 --> 00:35:54,710
‫هل تأذن لنا جلالتك‬
‫باعتقال واستجواب هؤلاء الرجال؟‬

381
00:36:01,384 --> 00:36:03,344
‫أنا أمنحكم الإذن‬

382
00:36:03,636 --> 00:36:07,265
‫أرفض تواجد الإنجيليين أو الخونة في قصري‬

383
00:36:07,390 --> 00:36:12,687
‫وبالنسبة إلى مَن يسعون إلى تغيير أو تدمير‬
‫حركة الإصلاح الديني، سأقول التالي...‬

384
00:36:13,145 --> 00:36:17,984
‫لن يتمّ تغيير كنيسة (إنجلترا) طالما حييت!‬

385
00:36:31,706 --> 00:36:38,379
‫(جون ماربيك)، (روبرت تيستوود)‬
‫(إدموند هارمان)، أنتم جميعاً رهن الاعتقال‬

386
00:36:39,255 --> 00:36:40,840
‫اقبضوا عليه!‬

387
00:36:42,466 --> 00:36:46,596
‫- ما كان يجب أن تأتي هنا سيّد (تيستوود)‬
‫- سيّدي، أين عساي ألتجىء؟‬

388
00:36:47,346 --> 00:36:50,558
‫أرجوك ساعدني، أتوسل إليك‬

389
00:36:50,683 --> 00:36:54,687
‫لا يمكنني مساعدتك دون إدانة نفسي‬
‫وهذا أمر أرفض فعله‬

390
00:36:54,812 --> 00:36:57,189
‫سيستجوبك (غاردنر) فحسب‬

391
00:36:57,315 --> 00:37:00,484
‫إن أعطيته الإجابات التي يبتغيها‬
‫فما هو سبب خوفك؟‬

392
00:37:00,610 --> 00:37:06,824
‫أخشى أن ينتهج حضرته وسائل استجواب أخرى‬

393
00:37:07,033 --> 00:37:08,909
‫بما أنّ هذا بات أسلوبهم حالياً‬

394
00:37:10,077 --> 00:37:13,247
‫عليك إذن أن تتحلى بالإيمان‬

395
00:37:14,040 --> 00:37:18,210
‫ندرك أنّه سيتحتم علينا‬
‫المرور بمعاناة (المسيح)‬

396
00:37:18,502 --> 00:37:25,551
‫لكن إن كنّا خائفين ولذنا بالفرار‬
‫فلا يصحّ لنا أن نسمّي أنفسنا مؤمنين‬

397
00:37:31,807 --> 00:37:39,023
‫إن نطقتَ باسم زوجي‬
‫فسأحرص على تدمير عائلتك‬

398
00:37:39,982 --> 00:37:44,695
‫ستعاني زوجتك الجميلة وطفليك الظريفين‬

399
00:37:57,333 --> 00:38:02,546
‫بلغني أنّك كنتِ سقيمة سيّدة (ماري)‬
‫آمل أنّك لَم تكوني مريضة جداً‬

400
00:38:02,797 --> 00:38:04,173
‫أشكرك‬

401
00:38:04,590 --> 00:38:08,260
‫أجرى لي الجراحون عمليتان‬
‫لذا، أعتقد أنّ صحتي ستتحسن‬

402
00:38:08,386 --> 00:38:10,596
‫- بمشيئة الربّ‬
‫- أجل‬

403
00:38:10,763 --> 00:38:12,515
‫- بمشيئة الربّ‬
‫- سيّدتي‬

404
00:38:13,641 --> 00:38:17,770
‫أطلعني على أخبار البلاط الملكي‬
‫هل يفكر الملك في الزواج ثانية؟‬

405
00:38:17,937 --> 00:38:20,356
‫تمّ إصدار قانون جديد‬

406
00:38:20,731 --> 00:38:26,529
‫إنّه يجبر أيّة سيدة قد يتزوجها الملك‬
‫وذلك عبر التهديد بالقتل...‬

407
00:38:26,779 --> 00:38:31,826
‫يجبرها على كشف أيّ فجور‬
‫قد يتمّ اتهامها به‬

408
00:38:32,159 --> 00:38:35,621
‫أعتقد بصراحة أنّ هذا سيضيق المجال‬

409
00:38:35,913 --> 00:38:39,834
‫فسيّدات البلاط الملكي...‬
‫كيف أصيغ العبارة؟‬

410
00:38:40,126 --> 00:38:42,878
‫لا يُشار إلى عفتهنّ بالبنان‬

411
00:38:43,838 --> 00:38:46,882
‫لكنّي أعتقد‬
‫أنّ الملك يودّ أن يتزوج ثانية‬

412
00:38:47,133 --> 00:38:51,595
‫صحيح أنّ لديه ابن‬
‫لكنّه بحاجة إلى ابن آخر ليشعر بالأمان‬

413
00:38:51,846 --> 00:38:54,890
‫- في حالة توفي الابن الأول‬
‫- أنت محقة‬

414
00:38:55,015 --> 00:39:01,397
‫لكن مَن المرأة التي قد توافق‬
‫على تزوج ملك يطلّق زوجاته أو يقتلهنّ؟‬

415
00:39:05,776 --> 00:39:07,820
‫"سيّد (تيستوود)"‬

416
00:39:08,404 --> 00:39:13,200
‫تمّ اكتشاف مواد هرطقة في منزلك‬
‫كفيلة باتهامك...‬

417
00:39:13,993 --> 00:39:15,995
‫بالانتماء إلى المذهب الكالفيني‬

418
00:39:16,120 --> 00:39:19,832
‫لكنّي أودّ تخليصك‬

419
00:39:20,666 --> 00:39:23,586
‫لكن عليك مساعدتي أولاً‬

420
00:39:23,878 --> 00:39:25,254
‫فكر في التالي‬

421
00:39:26,422 --> 00:39:32,011
‫لن يكون هناك مجال للمقارنة بين الألم‬
‫الذي تعانيه الآن وألم تعرضك للحرق‬

422
00:39:32,178 --> 00:39:39,185
‫كلّ هذا لأنّك تحمي قادتك‬
‫زوراً وغدراً وبهتاناً‬

423
00:39:39,310 --> 00:39:42,605
‫اعترف لي بأسمائهم فحسب‬

424
00:39:43,564 --> 00:39:45,107
‫"تحركوا!"‬

425
00:39:45,274 --> 00:39:48,778
‫ثمّة حارس للملك، السير (فيليب هولبي)‬

426
00:39:48,944 --> 00:39:52,156
‫- أهو ضمن جماعتك المهرطقة؟‬
‫- كلاّ‬

427
00:39:52,323 --> 00:39:55,117
‫الطبيب (سايمون هينز)‬
‫كبير كهنة (إكزتير)؟‬

428
00:39:55,242 --> 00:39:58,287
‫أعتقد أنّك شدوتَ لأجله ذات مرة‬

429
00:39:58,954 --> 00:40:01,874
‫أهو ضمن المهرطقين المتخفيين؟‬

430
00:40:02,875 --> 00:40:06,545
‫وماذا عن إيرل (هارتفورد)؟‬

431
00:40:08,005 --> 00:40:14,929
‫إن منحتني إيرل (هارتفورد)‬
‫فسأمنحك حياتك ثانية‬

432
00:40:15,679 --> 00:40:17,598
‫- إنّها خطة ممتازة صاحب الجلالة‬
‫- سيّدي‬

433
00:40:17,723 --> 00:40:20,893
‫- سيدتي‬
‫- هذه أكثر قصة مفضلة لديّ‬

434
00:40:21,018 --> 00:40:23,521
‫- هل توافقينني الرأي؟‬
‫- بالفعل‬

435
00:40:24,313 --> 00:40:26,690
‫كيف حال زوجكِ سيّدة (لاتيمر)؟‬

436
00:40:28,275 --> 00:40:33,447
‫تمّ اصطحابه إلى سريره للأسف‬
‫وقام مؤخراً بكتابة وصيته‬

437
00:40:35,407 --> 00:40:37,159
‫يؤسفني سماع هذا‬

438
00:40:40,204 --> 00:40:44,708
‫أشكر جلالتك على هذا الفستان الجميل‬

439
00:40:44,917 --> 00:40:49,296
‫وعلى بقية الهدايا السخية‬
‫التي لَم أكن أستحقها‬

440
00:40:50,297 --> 00:40:52,258
‫تبدين حزينة للغاية سيّدتي‬

441
00:40:53,509 --> 00:40:56,637
‫لا بدّ أنّ الأيام الماضية كانت عصيبة عليك‬

442
00:40:58,180 --> 00:41:00,558
‫أردتُ منحكِ شيئاً يبعث إليك البهجة‬

443
00:41:01,141 --> 00:41:03,060
‫أردت رؤية بسمتكِ‬

444
00:41:04,019 --> 00:41:05,396
‫ها هي‬

445
00:41:07,273 --> 00:41:10,985
‫سنشنّ حرباً على (فرنسا) قريباً‬
‫كيف استعداداتكم يا لورد (سافولك)؟‬

446
00:41:11,944 --> 00:41:14,697
‫- لا يزال الوقت مبكراً صاحب الجلالة‬
‫- أتفق معك‬

447
00:41:14,864 --> 00:41:18,701
‫عندما يحين الوقت ستكون الحرب فرصة‬
‫لتحقيق مجد أكبر ممّا حققه (هنري) الخامس‬

448
00:41:18,826 --> 00:41:20,369
‫في معركة (أجينكور)‬

449
00:41:20,911 --> 00:41:27,001
‫- ماذا عنك يا إيرل (سري)؟‬
‫- لطالما طمع أمثالي في شرف ميادين القتال‬

450
00:41:27,835 --> 00:41:31,505
‫- وهل يوجد ميدان قتال أفضل من (فرنسا)؟‬
‫- بالفعل‬

451
00:41:34,383 --> 00:41:40,472
‫- أتجيدين لعب الورق سيّدة (لاتيمر)؟‬
‫- أجل يا صاحب الجلالة، أنا أجيدها‬

452
00:41:41,557 --> 00:41:42,933
‫جيد‬

453
00:41:45,311 --> 00:41:47,980
‫يبدو أنّ الملك معجب بالسيّدة (لاتيمر)‬

454
00:41:48,480 --> 00:41:49,857
‫هذا صحيح‬

455
00:41:50,316 --> 00:41:55,487
‫ونعلم أنّه عادة ما يحقق مراده‬
‫عندما يُعجب بشخص أو بشيء‬

456
00:41:55,654 --> 00:41:58,073
‫ربّما لهذا يبدو سعيداً‬

457
00:42:05,080 --> 00:42:06,498
‫سيّدي‬

458
00:42:08,542 --> 00:42:11,253
‫هل وصلتك أنباء‬
‫تتعلق بالموسيقيين الذين تمّ اعتقالهم؟‬

459
00:42:11,378 --> 00:42:17,259
‫لقد استجوبهم (غاردنر) ولَم ترضه إجاباتهم‬
‫فأرسل ثلاثتهم إلى البرج‬

460
00:42:19,219 --> 00:42:22,222
‫هلاّ أستفسر عن سبب فضولك‬

461
00:42:22,473 --> 00:42:24,725
‫أجل، يمكنك الاستفسار‬

462
00:42:29,396 --> 00:42:31,023
‫عن إذنك‬

463
00:42:44,328 --> 00:42:45,829
‫أنت بارعة سيّدتي‬

464
00:42:48,123 --> 00:42:49,625
‫إليكِ جائزتك‬

465
00:42:52,127 --> 00:42:54,129
‫- كلاّ يا صاحب الجلالة‬
‫- من فضلك‬

466
00:42:54,338 --> 00:42:57,925
‫- لا أستطيع يا صاحب الجلالة‬
‫- ألقي نظرة عليها‬

467
00:43:17,277 --> 00:43:23,450
‫جلالتك، رغم تأثري وشعوري بالإطراء...‬

468
00:43:25,160 --> 00:43:28,205
‫- لا يمكنني قبول هذا الخاتم‬
‫- أرجوك‬

469
00:43:29,039 --> 00:43:30,958
‫اقبليه كهدية منّي‬

470
00:43:52,688 --> 00:43:55,899
‫- أشكرك‬
‫- على الرحب والسعة‬

471
00:44:00,904 --> 00:44:02,281
‫سير (توماس)‬

472
00:44:07,494 --> 00:44:09,455
‫أحمل لك نبأ سار‬

473
00:44:09,788 --> 00:44:12,499
‫- سيّدي؟‬
‫- سأرسلك إلى (بروكسل)‬

474
00:44:12,666 --> 00:44:16,003
‫لتكون سفيرنا الدائم‬
‫في بلاط مملكة (هولندا)‬

475
00:44:16,545 --> 00:44:19,798
‫- هل أسعدكَ سماع هذا؟‬
‫- أنا...‬

476
00:44:21,633 --> 00:44:25,929
‫- أنا ممتن للغاية يا صاحب الجلالة‬
‫- جيد‬

477
00:44:50,996 --> 00:44:53,582
‫هل تفكر جلالتك في الزواج ثانية؟‬

478
00:44:54,875 --> 00:44:56,293
‫محتمل‬

479
00:44:56,668 --> 00:44:59,546
‫- ماذا عن محاربة (فرنسا)؟‬
‫- بكلّ تأكيد‬

480
00:45:04,593 --> 00:45:09,264
‫- أتريد فعلاً خوض حرب ثانية؟‬
‫- أجل، ألا تريد ذلك؟‬

481
00:45:09,556 --> 00:45:11,141
‫حسبتك تريد ذلك‬

482
00:45:12,476 --> 00:45:15,437
‫- وأتريد اتخاذ زوجة أخرى؟‬
‫- أجل‬

483
00:45:16,688 --> 00:45:20,609
‫ألا يحق لي... اتخاذ زوجة؟‬

484
00:45:20,734 --> 00:45:22,444
‫وإنجاب المزيد من الأولاد؟‬

485
00:45:23,862 --> 00:45:25,781
‫وأن أحقق ذاتي؟‬

486
00:45:32,830 --> 00:45:36,250
‫امنحه الراحة الأبدية يا ربّ‬

487
00:45:36,500 --> 00:45:40,170
‫وباركه بنورك السماويّ‬

488
00:45:44,758 --> 00:45:46,176
‫(جون)‬

489
00:45:49,930 --> 00:45:53,142
‫(جون)، أريد إخبارك بأمر‬

490
00:45:55,853 --> 00:45:57,437
‫(جون)‬

491
00:46:03,402 --> 00:46:06,363
‫اذهبي إلى الجحيم‬

492
00:46:13,871 --> 00:46:18,625
‫باسم الرب والابن والروح القدس، آمين‬

493
00:47:06,298 --> 00:47:11,428
‫(كاثرين بار)‬
‫أرسلنا صاحب الجلالة لنعرض عليك...‬

494
00:47:12,304 --> 00:47:15,682
‫بعد إتمام فترة حدادك على زوجك الراحل...‬

495
00:47:16,725 --> 00:47:19,102
‫يطلب الملك أن تتزوجي به‬

496
00:47:19,811 --> 00:47:23,607
‫لقد اصطفاكِ جلالته‬
‫من بين جميع نساء مملكته‬

497
00:47:23,732 --> 00:47:27,027
‫ويأمل أن توافقي على طلبه‬

498
00:47:27,569 --> 00:47:31,406
‫حيث سيجعله هذا أسعد رجل في (إنجلترا)‬

499
00:47:31,657 --> 00:47:34,243
‫وستصبحين أسعد امرأة‬

500
00:47:41,832 --> 00:47:45,832
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

