﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:02,877
‫"سابقاً..."‬

2
00:00:03,002 --> 00:00:04,837
‫- أتريد أن تقاتل مجدداً؟‬
‫- نعم‬

3
00:00:04,962 --> 00:00:08,132
‫- وأن تتزوج ثانية؟‬
‫- نعم، هل أنا عاجز عن ذلك؟‬

4
00:00:08,299 --> 00:00:11,636
‫أن أتزوج ثانية وأرزق بأولاد‬
‫وأن أكون على سجيتي؟‬

5
00:00:11,761 --> 00:00:15,890
‫أريد أن أبرهن للفرنسيين‬
‫أنني لن أتراجع عن المعركة إن حرضوني‬

6
00:00:16,140 --> 00:00:18,142
‫الإمبراطور سيخوض الحرب مرة أخرى‬

7
00:00:18,267 --> 00:00:24,357
‫إنّ اعتداء مشترك على (فرنسا) سيعيد إلى‬
‫العرش الإنجليزي كل الأراضي التي خسرها‬

8
00:00:25,399 --> 00:00:28,152
‫ما زلت أعتقد أنه سيرغب في الزواج‬

9
00:00:28,277 --> 00:00:34,742
‫أية امرأة على الأرض ترغب‬
‫الزواج بملك تخلص من زوجاته أو قتلهن؟‬

10
00:00:34,867 --> 00:00:37,245
‫أتت اللايدي (لاتيمر)‬
‫لتقدّم عريضة جلالتك‬

11
00:00:37,370 --> 00:00:39,372
‫لترفع شكوك الخيانة من زوجها‬

12
00:00:41,499 --> 00:00:43,918
‫يبدو الملك مأخوذاً باللايدي (لاتيمر)‬

13
00:00:44,585 --> 00:00:46,712
‫ليس لديك أولاد‬
‫ألم ترزقي بأولاد من زوجك؟‬

14
00:00:46,921 --> 00:00:49,882
‫- كان زواجاً تعيساً‬
‫- أتعتقدين أنّ لهذا وجود؟‬

15
00:00:50,174 --> 00:00:52,718
‫أؤمن بذلك بكلّ جوارحك‬

16
00:00:53,010 --> 00:00:56,847
‫علينا أن نبدأ بمطاردة اللوثريين‬
‫في مملكة جلالة الملك‬

17
00:00:56,973 --> 00:01:01,519
‫- علينا أن نطردهم‬
‫- بعضهم، المقرّبين من الملك‬

18
00:01:02,144 --> 00:01:04,355
‫هل تودّين أن تصبحي ملكة (إنجلترا)؟‬

19
00:01:04,605 --> 00:01:08,859
‫كلا، تعرف ماذا يحدث لملكاته‬
‫الجميع يعرفون‬

20
00:01:09,151 --> 00:01:13,281
‫فليكن معلوماً للجميع‬
‫أنّ هذه المعاهدة تحتوي التزام‬

21
00:01:13,406 --> 00:01:15,116
‫بشنّ حرب ضد (فرنسا)‬

22
00:01:15,575 --> 00:01:20,121
‫وافق جلالة الملك‬
‫على إرسال ٤٠ ألف جندي مسلح‬

23
00:01:20,329 --> 00:01:22,582
‫أنا أفعل فليكن الرب في عوني‬

24
00:01:22,707 --> 00:01:25,084
‫ماذا؟ هل سيكون هذا انتقاماً‬
‫للأمير مثل الإمبراطور؟‬

25
00:01:25,209 --> 00:01:27,670
‫هل ننسى الإهانة‬
‫التي وجهها إليه ملك (إنجلترا)؟‬

26
00:01:27,795 --> 00:01:29,922
‫سبق أن أصبحت طيّ النسيان‬
‫سيد (مارياك)‬

27
00:01:30,298 --> 00:01:35,469
‫(كاثرين بار)، أرسلني جلالة الملك‬
‫ليتقدّم إليك بالزواج‬

28
00:01:35,595 --> 00:01:39,932
‫سيكون الآن أسعد رجل‬
‫في (إنجلترا) وأنت أسعد امرأة‬

29
00:03:00,763 --> 00:03:04,767
‫سموّ اللوردات‬
‫سنمضي الآن في مشروع اجتياح (فرنسا)‬

30
00:03:06,143 --> 00:03:09,563
‫سنبدأ بالسيطرة‬
‫على بلدة (بولوني) الاستراتيجية‬

31
00:03:10,356 --> 00:03:14,527
‫صاحب السموّ سأعيّنك قائداً لجيشنا‬

32
00:03:14,985 --> 00:03:17,613
‫إن كنت تتمتع بالقدرة‬
‫والشجاعة على القتال‬

33
00:03:18,072 --> 00:03:20,574
‫جلالتك، أشكر الله‬
‫أنّ هذه الفرصة سنحت لي‬

34
00:03:20,700 --> 00:03:22,576
‫لكي نفوز بشرفنا ومجدنا‬
‫في حقل القتال‬

35
00:03:23,244 --> 00:03:26,330
‫أي رجل لا يفضل أن يموت حاملاً سيفه بيده‬
‫ومطلقاً صيحة‬

36
00:03:27,123 --> 00:03:28,708
‫عوضاً عن أن يبقى‬
‫طريح الفراش في (انكلترا)؟‬

37
00:03:32,420 --> 00:03:39,343
‫اعلموا أيها اللوردات بأنّ مبعوثاً‬
‫خاصاً للإمبراطور، دوق (ناجيرا)‬

38
00:03:40,219 --> 00:03:43,848
‫سيزورنا بشكل غير رسمي على شرف حلفنا‬

39
00:03:44,473 --> 00:03:48,102
‫الدوث هو واحد من جنرالات‬
‫الإمبراطور الأكثر نجاحاً‬

40
00:03:48,894 --> 00:03:52,982
‫سيستقبله هنا أولا إيرل (سوري)‬
‫ثم سيتمّ إحضاره إلى القصر‬

41
00:03:53,941 --> 00:03:56,777
‫أنا متأكد أنّ سموّكم‬
‫سيستقبلونه استقبالاً يليق به‬

42
00:03:58,904 --> 00:04:05,119
‫لقد أقسمت بأن أخضع الملك (فرنسيس)‬
‫لسلطتي وسأفي بوعدي‬

43
00:04:05,828 --> 00:04:10,583
‫كنت طوال حياتي أميراً شريفاً‬
‫وفضيلاً كما تأكدتم بأنفسكم‬

44
00:04:10,708 --> 00:04:13,794
‫لم يسبق أن نكثت بوعدي‬

45
00:04:15,838 --> 00:04:17,923
‫لنبدأ الآن‬

46
00:04:21,552 --> 00:04:28,225
‫أنا، (كاثرين)، أتخذك (هنري) زوجاً لي‬

47
00:04:29,685 --> 00:04:37,777
{\pos(192,200)}‫لأهتم بك من اليوم فصاعداً‬
‫في السراء والضراء، في الفقر والغنى‬

48
00:04:38,986 --> 00:04:45,576
{\pos(192,200)}‫في الصحة والمرض، وأن أكون عامرة‬
‫الصدر ومطواعة في السرير وخارجه‬

49
00:04:46,994 --> 00:04:53,918
{\pos(192,200)}‫حتى يفرّقنا الموت‬
‫وآخذ على نفسي عهداً بذلك‬

50
00:04:57,087 --> 00:04:58,464
‫الخاتم‬

51
00:05:02,218 --> 00:05:05,805
{\pos(192,200)}‫ليبارك الرب هذا الخاتم‬

52
00:05:05,930 --> 00:05:08,766
{\pos(192,200)}‫هو خالق السماوات والأرض‬

53
00:05:16,106 --> 00:05:23,531
‫أتزوج بك بهذا الخاتم‬
‫وأعبدك بجسدي‬

54
00:05:25,115 --> 00:05:31,372
‫باسم الآب والابن والروح القدس‬

55
00:05:31,705 --> 00:05:35,251
{\pos(192,200)}‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬

56
00:06:14,915 --> 00:06:17,668
‫- شكراً، لايدي (هيربرت)‬
‫- يا صاحب الجلالة‬

57
00:06:22,798 --> 00:06:24,174
‫أختاه‬

58
00:06:26,427 --> 00:06:28,637
‫يا صاحبة الجلالة‬

59
00:06:36,812 --> 00:06:38,647
‫يا صاحب الجلالة، هلاّ تسمح لي...‬

60
00:06:42,651 --> 00:06:47,740
‫أنا مصممة على أن أهتم‬
‫بحنان بأولاد جلالتك‬

61
00:06:47,865 --> 00:06:50,409
‫أعرف اللايدي (ماري) منذ أعوام طبعاً‬

62
00:06:51,410 --> 00:06:58,542
‫لكن سأصادق الأمير (إدوارد) والأميرة‬
‫(إليزابيث) بكل سرور وليس بداعي الواجب‬

63
00:06:59,293 --> 00:07:04,757
‫بعد إذن جلالتك‬
‫أودّ دعوتهم جميعاً إلى البلاط غالباً‬

64
00:07:04,924 --> 00:07:10,638
‫ليس فقط من أجلي‬
‫لكن أيضاً ليقابلوا والدهم أكثر‬

65
00:07:12,306 --> 00:07:14,183
‫أمنحك إذني‬

66
00:07:16,685 --> 00:07:18,062
‫شكراً‬

67
00:07:21,565 --> 00:07:29,031
‫وربما توافق على الإقامة الدائمة للايدي‬
‫(إليزابيث) في البلاط، كاللايدي (ماري)؟‬

68
00:07:32,743 --> 00:07:34,119
‫ربما‬

69
00:07:34,620 --> 00:07:39,583
‫لكن لا أودّ مجيء (إدوارد) إلى البلاط‬
‫غالباً مخافة التقاطه عدوى ما‬

70
00:07:44,129 --> 00:07:50,094
‫تدبّرت إرسال بعض الهدايا لك‬
‫آمل أن تعجبك‬

71
00:07:52,596 --> 00:07:53,973
‫شكراً‬

72
00:07:57,977 --> 00:08:00,229
‫أنت على الرحب والسعة‬

73
00:08:13,909 --> 00:08:16,578
‫- سموّ اللوردات‬
‫- سيدي‬

74
00:08:18,163 --> 00:08:20,833
‫يسرّني أن أنقل إليكم تفويض الملك‬

75
00:08:21,333 --> 00:08:26,338
‫سير (طوماس)، سيتمّ سحبك من (بروكسل)‬
‫وسيتمّ تعيينك أميرال الأسطول‬

76
00:08:26,630 --> 00:08:30,175
‫سموّ لورد (سوري)، ارتأى الملك‬
‫أن يعيّنك قائداً ميدانياً‬

77
00:08:31,010 --> 00:08:33,345
‫- هذا شرف استثنائي‬
‫- سموّك‬

78
00:08:35,055 --> 00:08:37,725
‫- متى سنبحر؟‬
‫- حالما يأمر الملك‬

79
00:08:38,976 --> 00:08:40,352
‫سير (طوماس)...‬

80
00:08:43,063 --> 00:08:47,234
‫هل صحيح أنّ شقيقك اللورد (هيرتفورد)‬
‫يعارض فكرة الحرب؟‬

81
00:08:48,027 --> 00:08:52,990
‫هذا صحيح سموّك، إنه قلق‬
‫على صحة الملك العقلية والجسدية‬

82
00:08:53,699 --> 00:08:59,747
‫ويخشى إن مات في (فرنسا)‬
‫فسيترك المملكة في وضع حرج جداً‬

83
00:09:00,289 --> 00:09:01,915
‫وكيف حال الملك؟‬

84
00:09:03,250 --> 00:09:08,422
‫ثمة إشاعات تقول إنه متوعك الصحة‬
‫لكي يقدر على قيادة الجيش‬

85
00:09:08,547 --> 00:09:12,801
‫كلا، مولاي‬
‫سيقود الملك جنوده بكل تأكيد‬

86
00:09:12,926 --> 00:09:17,181
‫إليك الحقيقة‬
‫إنه لا يريد استرداد (فرنسا) فحسب‬

87
00:09:18,140 --> 00:09:21,268
‫بل يريد استعادة شرفه وشبابه أيضاً‬

88
00:09:26,190 --> 00:09:29,443
‫وهو يشبهني تماماً في هذا الأمر‬

89
00:09:44,666 --> 00:09:47,419
‫جلالتك، اسمح لي‬
‫بأن أقدّم إليك سموّ الدوق‬

90
00:09:47,711 --> 00:09:51,715
‫(دون خوان إستيبان مانرنكيه دي لارا)‬
‫دوق (ناجيرا)‬

91
00:09:55,636 --> 00:09:58,555
‫- حضرة السموّ‬
‫- جلالتك‬

92
00:09:58,722 --> 00:10:03,769
‫يسرّني استقبالك، أرى أنك تلقّيت‬
‫استقبالاً جيداً حتى الآن‬

93
00:10:04,812 --> 00:10:07,231
{\pos(192,220)}‫"هل يسألني جلالته عمّا فعلناه؟"‬

94
00:10:08,774 --> 00:10:13,362
‫بالفعل، لقد زرت البرج‬
‫المشهور ونهر (التايمز)‬

95
00:10:14,029 --> 00:10:17,866
‫برأيي، لا يوجد‬
‫أي نهر آخر جميل في العالم‬

96
00:10:18,283 --> 00:10:21,411
‫ويحتوي على عدد كبير من الـ(سيسنيز)‬

97
00:10:21,578 --> 00:10:24,832
‫- الإوز، جلالتك‬
‫- نعم، الإوز‬

98
00:10:26,458 --> 00:10:30,337
‫اصطحب أيضاً لورد (سوري) سموّه‬
‫إلى "حدائق (باريس)"‬

99
00:10:30,838 --> 00:10:33,048
‫لمشاهدة الدببة تقاتل الكلاب‬

100
00:10:33,924 --> 00:10:37,678
‫وفي المكان نفسه‬
‫أحضروا مهراً على ظهره قرد‬

101
00:10:38,011 --> 00:10:43,433
‫ورؤية المهر يرفس بين هذه الكلاب‬
‫والقرد على ظهره كان مشهداً مضحكاً‬

102
00:10:45,310 --> 00:10:49,231
‫هذا المساء يا حضرة السمو ستتسلّى أكثر‬

103
00:10:49,982 --> 00:10:54,528
‫من قبل الملكة‬
‫وابنتي الأولى اللايدي (ماري)‬

104
00:11:04,163 --> 00:11:10,002
‫يرغب سموّه في أن تؤكد له أنّ جيوشك‬
‫ستكون مستعدة لاجتياح (فرنسا)‬

105
00:11:10,460 --> 00:11:15,799
‫لقد وعدته، ما الذي يتوقّعه مني سموّه أيضاً‬

106
00:11:34,401 --> 00:11:36,653
‫سموّ الأمير دوق (ناجيرا)‬

107
00:11:57,382 --> 00:11:58,759
‫سموّ الأمير‬

108
00:11:58,884 --> 00:12:00,510
‫جلالة الملكة‬

109
00:12:01,511 --> 00:12:03,639
‫اللايدي (ماري)‬

110
00:12:09,561 --> 00:12:16,777
{\pos(192,210)}‫"سموّ الأمير، إنه لشرف كبير‬
‫أن أستقبلك في قصر أبي"‬

111
00:12:17,527 --> 00:12:21,490
{\pos(192,210)}‫"الجميع هنا سمعوا‬
‫بأنك جنرال عظيم للإمبراطور"‬

112
00:12:22,241 --> 00:12:24,952
{\pos(192,220)}‫"هل تجيدين الإسبانية لايدي (ماري)؟"‬

113
00:12:25,452 --> 00:12:27,621
{\pos(192,220)}‫"نعم، قليلاً"‬

114
00:12:28,288 --> 00:12:30,749
{\pos(192,220)}‫"ألست ابنة أمي؟"‬

115
00:12:50,352 --> 00:12:54,564
‫إذاً، هل من باب الصدفة سمعنا‬
‫عن إمكانية اندلاع حرب‬

116
00:12:54,690 --> 00:12:57,943
‫ثم جاء جنرال (ناجيرا) إلى القصر؟‬

117
00:12:58,193 --> 00:13:05,492
‫طبعاً، هذه زيارة خاصة‬
‫جاء سموّه إلى (لندن) لرؤية البرج‬

118
00:13:06,201 --> 00:13:08,662
‫ويركب قارباً في النهر ويرى الإوز‬

119
00:13:09,788 --> 00:13:11,790
‫هل تحسبني غبياً؟‬

120
00:13:12,624 --> 00:13:19,548
‫لا سموّك أنت ما أنت عليه‬
‫وأنا كذلك‬

121
00:13:23,176 --> 00:13:26,221
‫(كات)، هل يمكنني أن أرقص من فضلك؟‬

122
00:13:26,346 --> 00:13:28,890
‫بالطبع يمكنك أن ترقصي سيدتي‬

123
00:13:46,199 --> 00:13:51,705
‫سيد (ريسلي)، هل يمكنني أن أسألك ما‬
‫الذي سمعته عن معتقدات الملكة الدينية؟‬

124
00:13:52,247 --> 00:13:54,708
‫أليست كمعتقدات جلالة الملك؟‬

125
00:13:55,042 --> 00:14:00,005
‫لا أعتقد ذلك، أعتقد أنّ الملكة‬
‫هي بروتستانتية بالسرّ‬

126
00:14:00,130 --> 00:14:02,674
‫وأرجو أن أبرهن ذلك مع الوقت‬

127
00:14:02,799 --> 00:14:07,429
‫وبقيامك بهذا تخاطر‬
‫بإثارة غضب الملك‬

128
00:14:08,013 --> 00:14:16,355
‫لأجل إيماننا سيد (ريسلي)‬
‫ومستقبل بلادنا أنا مستعد للمخاطرة‬

129
00:14:32,496 --> 00:14:35,582
‫دكتور (باتز)، ما الأمر؟‬

130
00:14:35,707 --> 00:14:39,002
‫ساق الملك جلالتك‬
‫انفجرت قرحته إنه يتألم كثيراً‬

131
00:14:39,127 --> 00:14:40,504
‫تعال‬

132
00:14:43,507 --> 00:14:46,051
‫- (كاثرين)!‬
‫- عزيزي‬

133
00:14:47,594 --> 00:14:50,555
‫- دعني أرى‬
‫- أرجوك، لا تنظري!‬

134
00:14:59,773 --> 00:15:04,986
‫سبق أن رأيت أشياء أكثر فظاعة‬
‫أعطني الخرقة، بسرعة!‬

135
00:15:05,904 --> 00:15:12,661
‫ليرفع جلالتك ساقه‬
‫ويضعها على حضني‬

136
00:15:14,121 --> 00:15:17,374
‫عزيزي، هيا بسرعة‬

137
00:15:25,715 --> 00:15:30,303
‫طالما الملك مريض‬
‫سأنقل سريري إلى غرفته‬

138
00:15:30,887 --> 00:15:34,224
‫- هذا أفضل لأعتني به‬
‫- سيدتي‬

139
00:15:37,561 --> 00:15:38,937
‫التالي‬

140
00:15:45,861 --> 00:15:48,196
‫خضت الحرب مرة، منذ وقت طويل‬

141
00:15:49,156 --> 00:15:52,868
‫لقد حاربنا بالرماح ضد الفرنسيين‬
‫كما فعل الفرسان في الأيام الخوالي‬

142
00:15:53,660 --> 00:15:58,457
‫لكن هذه ستكون حرباً مختلفة‬
‫حرب أسلحة نارية‬

143
00:16:00,834 --> 00:16:02,210
‫أحسنت‬

144
00:16:02,335 --> 00:16:03,712
‫مجدداً!‬

145
00:16:20,645 --> 00:16:22,522
‫أحسنت، ما اسمك أيها الصبي؟‬

146
00:16:22,647 --> 00:16:24,441
‫(ريتشارد)، سموّك‬
‫(ريتشارد ليلاند)‬

147
00:16:24,774 --> 00:16:27,027
‫ستذهب قريباً إلى الحرب‬
‫(ريتشارد ليلاند)‬

148
00:16:28,820 --> 00:16:30,197
‫التالي‬

149
00:16:32,866 --> 00:16:37,245
‫أحسنت (ريتشارد)‬
‫أنا (هاري)، (هاري هيرست)‬

150
00:16:37,370 --> 00:16:38,747
‫هل ستأتي إلى (فرنسا) يا (هاري)؟‬

151
00:16:38,872 --> 00:16:42,209
‫لست أدري‬
‫لا أجيد الرماية مثلك‬

152
00:16:42,626 --> 00:16:44,002
‫ماذا تجيد أن تفعل؟‬

153
00:16:44,127 --> 00:16:48,173
‫أنا مزارع، بإمكاني أن أرعى البقر‬
‫أزيل الروث وأضع الأسيجة‬

154
00:16:48,798 --> 00:16:52,135
‫يا إلهي! ليتني أتمتع‬
‫بنصف موهبتك، (هاري)‬

155
00:16:54,930 --> 00:16:56,306
‫التالي‬

156
00:16:56,681 --> 00:17:00,227
‫جلالتك، وصل الأمير (إدوارد)‬

157
00:17:10,570 --> 00:17:11,947
‫سيدتي!‬

158
00:17:13,114 --> 00:17:16,368
‫جلالتك، كم تسرّني رؤيتك‬

159
00:17:16,826 --> 00:17:23,625
‫سيدتي، أتيت لأشكرك على الملابس المخملية‬
‫القرمزية والساتينية البيضاء التي أرسلتها‬

160
00:17:24,209 --> 00:17:27,003
‫يسرّني أنها راقتك‬

161
00:17:27,546 --> 00:17:33,552
‫أودّ أيضاً أن أشكر والدي النبيل والشهير‬
‫على المجوهرات التي أرسلها‬

162
00:17:34,427 --> 00:17:36,805
‫لكنهم قالوا لي إنه مريض‬

163
00:17:37,347 --> 00:17:42,102
‫يسرّني أن أطلعك‬
‫على أنّ جلالته هو في حال أفضل‬

164
00:17:47,941 --> 00:17:50,360
‫لا بد من أنه يحبني‬

165
00:17:50,485 --> 00:17:53,780
‫لو لم يكن يحبني لما قدّم لي‬
‫هذه الهدايا الفاخرة‬

166
00:17:55,782 --> 00:18:00,996
‫إنه يحبك كثيراً‬
‫أنت مميز جداً بالنسبة إليه‬

167
00:18:01,454 --> 00:18:05,584
‫أنا متأكدة من أنه سيودّ‬
‫أن يراك بشكل متكرر أكثر‬

168
00:18:06,001 --> 00:18:07,377
‫شكراً‬

169
00:18:10,130 --> 00:18:12,549
‫أتمنى لك يوماً جميلاً سيدتي‬

170
00:18:22,601 --> 00:18:24,644
‫يا له من مسكين‬

171
00:18:27,272 --> 00:18:28,648
‫حضرة اللوردات‬

172
00:18:29,190 --> 00:18:33,903
‫كيف تجري التحضيرات؟‬
‫أعتقد أنّ ثمة تباطؤاً‬

173
00:18:34,029 --> 00:18:37,240
‫بدأت أعتقد أنكم لستم‬
‫متحمسين جداً لخوض الحرب‬

174
00:18:38,366 --> 00:18:39,743
‫اجلسوا‬

175
00:18:41,077 --> 00:18:44,164
‫حضرة الجلالة، عربات المدافع‬
‫العربات الصغيرة، الحافلات، الأفران‬

176
00:18:44,581 --> 00:18:47,500
‫الأحصنة، الذخائر والمعدات الحربية‬

177
00:18:47,626 --> 00:18:49,169
‫أصبحت جاهزة وأرسلت إلى الشحن‬

178
00:18:49,669 --> 00:18:54,090
‫لقد صادرنا ٣٠٠ سفينة لتكون تحت خدمتك‬
‫وستكون في المرفأ خلال شهر‬

179
00:18:54,507 --> 00:18:57,469
‫خلال شهر! كان يجب‬
‫أن تكون في المرفأ الآن!‬

180
00:18:57,677 --> 00:19:00,972
‫لقد كنت مهملاً‬
‫ومقصّراً في تأدية واجبك‬

181
00:19:01,181 --> 00:19:03,058
‫مولاي، ماذا عن خرائط (بولوني)؟‬

182
00:19:03,183 --> 00:19:06,811
‫جلالتك، لم نجد أية خريطة‬

183
00:19:06,978 --> 00:19:11,483
‫وعلينا أن نعتمد على نصيحة‬
‫الجاسوس الفرنسي (دي بيرون)‬

184
00:19:11,650 --> 00:19:16,529
‫الآن علينا أن نتخبط عشوائياً‬
‫ونضع ثقتنا بالجواسيس‬

185
00:19:17,197 --> 00:19:21,576
‫ليكن الله في عوننا‬
‫يبدو لنا أنك لم تفعل، سموّك‬

186
00:19:23,787 --> 00:19:26,581
‫لن ننتظر عدد السفن الإضافية‬

187
00:19:27,624 --> 00:19:30,710
‫سيستقلّ الجيش السفن المتوجهة‬
‫إلى (فرنسا) خلال ١٠ أيام‬

188
00:19:30,835 --> 00:19:33,254
‫سيحطّ في (كاليه)‬
‫ويسير مباشرة إلى (بولوني)‬

189
00:19:33,713 --> 00:19:38,968
‫علينا أن نستولي على البلدة خلال‬
‫٣ أسابيع قبل المضي إلى (باريس)‬

190
00:19:39,761 --> 00:19:46,184
‫خلال وجودي في (فرنسا) ستكون جلالة‬
‫الملكة (كاثرين) الوصية على العرش‬

191
00:19:46,726 --> 00:19:48,853
‫وستحكم بالنيابة عني‬

192
00:19:48,978 --> 00:19:51,564
‫اللورد (هيرتفورد)‬
‫الذي أعتقد أنه يعارض فكرة الحرب‬

193
00:19:51,731 --> 00:19:53,692
‫سيبقى أيضاً هنا‬
‫كقائم مقام في المملكة‬

194
00:19:54,484 --> 00:20:00,532
‫دعوني أذكر سموّ اللوردات أننا سنذهب إلى‬
‫(فرنسا) ليس لنفوز بالمجد والشرف فحسب‬

195
00:20:00,657 --> 00:20:07,706
‫بل لنستعيد حقوقنا وإرثنا التي أخذت منا‬
‫بالعنف وحرمنا منها لوقت طويل‬

196
00:20:08,957 --> 00:20:10,709
‫نعم، حضرة الجلالة‬

197
00:20:29,018 --> 00:20:32,272
‫لقد عيّن الملكة ولية العرش!‬

198
00:20:33,148 --> 00:20:37,110
‫لماذا؟ إنها تجهل كيفية‬
‫إدارة شؤون الحكومة‬

199
00:20:37,235 --> 00:20:41,614
‫لست أدري، لكن حسبما سمعت عنها‬
‫لا أعتقد أنّ هذا صائب‬

200
00:20:42,449 --> 00:20:44,784
‫أعتقد أنّ على الملك أن يعي‬

201
00:20:44,951 --> 00:20:49,080
‫أنّ مسألة وجود أفعى‬
‫في داره محفوفة بالمخاطر‬

202
00:20:57,547 --> 00:21:01,926
‫(كاثرين) عليّ أن أقول لك‬
‫إنني تركت كل شيء منظماً‬

203
00:21:02,051 --> 00:21:03,803
‫في حال لم أنجُ من معركتي في (فرنسا)‬

204
00:21:06,347 --> 00:21:13,688
‫سيقوم البرلمان بنص بند الخلافة‬
‫وسيُعين الأمير (إدوارد) كوليّ العهد‬

205
00:21:14,856 --> 00:21:21,321
‫إن لم تكن لديه مشكلة فستخلفه‬
‫اللايدي (ماري) ثم اللايدي (إليزابيث)‬

206
00:21:22,197 --> 00:21:25,784
‫- هذه هي أمنياتي‬
‫- هذا مفهوم‬

207
00:21:35,502 --> 00:21:39,255
‫لا تبكي، (ماري)‬
‫لأنني لا أريد أن أموت‬

208
00:21:52,435 --> 00:21:54,813
‫عديني بأنك ستراسلينني كثيراً‬

209
00:21:55,355 --> 00:21:59,651
‫وستخبرينني بكل ما يجري في مملكتي‬
‫وكل ما ترينه مناسباً‬

210
00:22:15,583 --> 00:22:21,923
‫سأترك أولادي تحت رعايتك‬
‫عالماً أن ما من يدين أمينتين أكثر من يديك‬

211
00:22:27,345 --> 00:22:28,721
‫الوداع‬

212
00:23:12,849 --> 00:23:15,643
‫"(بولوني)، (فرنسا)"‬

213
00:23:17,145 --> 00:23:20,523
‫يسعدك أن تكون على قيد الحياة‬
‫صحيح جلالتك؟‬

214
00:23:29,991 --> 00:23:32,619
‫- سموّك‬
‫- جلالتك‬

215
00:23:33,036 --> 00:23:34,412
‫تحيّاتي‬

216
00:23:35,788 --> 00:23:37,248
‫هل أحرزنا تقدّماً؟‬

217
00:23:37,749 --> 00:23:41,085
‫جلالتك، المرفأ محاصر‬
‫وتمّ اجتياح البلدة جزئياً‬

218
00:23:41,502 --> 00:23:44,088
‫أبوابها موصدة‬
‫والمدافعون عالقون داخلها‬

219
00:23:45,089 --> 00:23:48,051
‫قيل لي إنّ الفرنسيين يظنون‬
‫أنّ متاريسهم القوية وجدرانهم المزدوجة‬

220
00:23:48,217 --> 00:23:50,845
‫هي حصينة أمام قذائفنا‬

221
00:23:51,137 --> 00:23:53,765
‫سنرى قريباً بهذا الشأن‬

222
00:23:54,140 --> 00:23:56,726
‫لقد أحضرنا ما يكفي من المدافع‬
‫للسيطرة على الجحيم!‬

223
00:24:23,795 --> 00:24:28,591
‫حضرة السادة!‬

224
00:24:32,387 --> 00:24:37,934
‫لا أصدق ما تراه عيناي!‬
‫ها هو ملك (إنجلترا) بلحمه ودمه‬

225
00:24:38,643 --> 00:24:40,019
‫ما رأيك؟‬

226
00:24:40,353 --> 00:24:42,939
‫أعتقد لو كنت مكان الفرنسيين لخفت كثيراً‬

227
00:24:44,273 --> 00:24:48,236
‫أيها الإنكليز‬
‫اليوم لديكم سبب يدعوكم للفخر‬

228
00:24:48,903 --> 00:24:51,990
‫لأننا اليوم سنبدأ‬
‫شن هجوم ضد (بولوني)‬

229
00:24:53,992 --> 00:24:59,622
‫لقد عرضنا عليهم السلم‬
‫مقابل حقوقنا وإرثنا‬

230
00:25:00,999 --> 00:25:05,712
‫لكن أعداءنا يرفضون‬
‫أن يعيدوا إلينا ما يدينون لنا به‬

231
00:25:06,170 --> 00:25:12,719
‫يجب أن يعلموا أنّ الشجاعة لا تنقصنا‬
‫لكي نقاتل حتى الموت لأجل العدالة‬

232
00:25:13,428 --> 00:25:20,059
‫لقد سُلبنا هذا المكان بالقوة‬
‫وأنا مصمم على استعادته‬

233
00:25:21,686 --> 00:25:27,650
‫لأجل الملك (هنري)‬
‫(إنجلترا) و(سانت جورج)‬

234
00:25:30,403 --> 00:25:33,156
‫ليحيا الملك!‬

235
00:25:49,338 --> 00:25:53,426
‫أيها الجنود، إلى أماكنكم‬

236
00:25:55,595 --> 00:25:56,971
‫- أيها الرقيب أول‬
‫- حضرة القائد‬

237
00:25:57,096 --> 00:25:58,473
‫جهّزوا مدافعكم‬

238
00:25:58,598 --> 00:26:00,224
‫جهّزوا مدافعكم‬

239
00:26:05,938 --> 00:26:08,858
‫- حضرة الرقيب ثانٍ؟‬
‫- حضرة القائد‬

240
00:26:09,484 --> 00:26:11,444
‫جهّزوا مدافعكم‬

241
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
‫جهّزوا مدافعكم‬

242
00:26:19,035 --> 00:26:21,662
‫حضرة الرقيب ثالث‬
‫جهّزوا مدافعكم‬

243
00:26:26,000 --> 00:26:28,544
‫أيها الجنود، إلى الخنادق‬

244
00:26:29,504 --> 00:26:32,340
‫يا قائد الفصيلة الثانية، استعد‬

245
00:26:42,433 --> 00:26:43,810
‫استعدوا!‬

246
00:26:48,606 --> 00:26:50,942
‫يا قائد الفصيلة الثالثة، استعد‬

247
00:26:54,987 --> 00:26:58,783
‫وجّهوا مدافعكم إلى البوابة‬

248
00:26:59,742 --> 00:27:03,621
‫استعدوا أيها القادة لإصابة الأهداف‬

249
00:27:07,625 --> 00:27:09,502
‫- القسم الأول‬
‫- نحن مستعدون‬

250
00:27:09,627 --> 00:27:12,755
‫القسم الثاني، صوّبوا مدافعكم‬

251
00:27:19,345 --> 00:27:21,180
‫القسم الثالث، استعدوا‬

252
00:27:22,390 --> 00:27:27,270
‫إلى جميع الأقسام، لا تطلقوا النار‬
‫قبل أن أعطيكم الأمر بذلك‬

253
00:27:43,202 --> 00:27:46,080
‫الآن سنرى ما مدى قوّته‬

254
00:28:16,903 --> 00:28:20,072
‫القسم الأول، أطلق النار‬

255
00:28:22,742 --> 00:28:25,494
‫باشروا بإطلاق النار‬

256
00:28:35,671 --> 00:28:39,425
‫جميع الأقسام، أطلقوا النار‬

257
00:29:30,393 --> 00:29:31,852
‫(إنجلترا)!‬

258
00:29:32,645 --> 00:29:36,816
‫(إنجلترا)!‬

259
00:29:45,366 --> 00:29:50,329
‫خذوا أماكنكم‬
‫أوقفوا إطلاق النار‬

260
00:29:53,207 --> 00:29:57,670
‫احرص على أن يستلم‬
‫مولاي (هيرتفورد) هذه الرسالة، شكراً‬

261
00:29:57,795 --> 00:29:59,171
‫نعم، مولاتي‬

262
00:30:04,969 --> 00:30:11,642
‫- سيدتي، ها هو السيد (لاتيمر)‬
‫- صاحب النيافة‬

263
00:30:12,268 --> 00:30:16,063
‫للأسف سيدتي‬
‫لم يعد يحق لي بهذا اللقب‬

264
00:30:16,981 --> 00:30:19,900
‫لقد حرمت من هذا اللقب الأسقفي‬
‫من قبل الأسقف (غاردنر)‬

265
00:30:20,151 --> 00:30:24,363
‫أعرف، وأعرف الظروف‬
‫التي أدت إلى ذلك‬

266
00:30:24,697 --> 00:30:29,618
‫مع ذلك، أنوي أن أعيّنك‬
‫أسقفاً لأسرتي‬

267
00:30:30,578 --> 00:30:34,957
‫هل أنت متأكدة، سيدتي؟‬
‫أنت على علم بسمعتي‬

268
00:30:35,666 --> 00:30:41,547
‫سمعتك هي أنك مبشر ومسيحي حقيقي‬

269
00:30:43,716 --> 00:30:48,471
‫مثلاً، أتظن أنه أمر سيىء‬
‫أن يتمكن كل شخص في (إنجلترا)‬

270
00:30:48,596 --> 00:30:50,765
‫من قراءة الكتاب المقدس؟‬

271
00:30:51,557 --> 00:30:56,062
‫كلا، على العكس‬
‫أعتقد أنّ هذا أمر أساسي‬

272
00:30:56,479 --> 00:31:01,942
‫لأنه بدون كلمة الرب المباشرة سنصبح جهلة‬
‫ومشوشي الأفكار وعديمي النعمة‬

273
00:31:02,818 --> 00:31:08,574
‫بالرغم من أنّ البعض يقول إنّ قراءة‬
‫الإنجيل تؤدي إلى الهرطقة؟‬

274
00:31:08,699 --> 00:31:15,456
‫إن قالوا هذا فهم يهاجمون‬
‫كلمة الرب المقدسة بإهانة الإنسان‬

275
00:31:15,748 --> 00:31:17,124
‫أنت محق‬

276
00:31:17,708 --> 00:31:21,504
‫هل يحرم الناس أنفسهم من الطعام‬
‫لأنهم يرون الآخرين يسرفون في الأكل؟‬

277
00:31:21,670 --> 00:31:25,341
‫أو يتفادون استخدام النار‬
‫لأنّ منزل جارهم احترق؟‬

278
00:31:25,591 --> 00:31:30,096
‫إنه لجهل أعمى يا سيد (لاتيمر) أن نشوّه‬
‫سمعة الرب بسبب ما يفعله الإنسان‬

279
00:31:32,014 --> 00:31:39,772
‫سيدتي، إن كنت لا تزالين تريدين‬
‫استقبالي فسأكون قسيسك بكل سرور‬

280
00:31:42,233 --> 00:31:43,609
‫أشكرك‬

281
00:31:45,403 --> 00:31:52,159
‫لديّ طلب آخر منك‬
‫وعليك أن تخفيه عن اللايدي (ماري)‬

282
00:31:52,827 --> 00:31:57,289
‫لأنّ ما من شيء في العالم‬
‫سيغيّر ولاءها لإيمان والدتها‬

283
00:31:57,873 --> 00:31:59,834
‫وأحترمها لأجل هذا‬

284
00:31:59,959 --> 00:32:07,758
‫سيدتي، صدقيني، سأبقي كل اتفاقاتنا‬
‫عن أولاد جلالته وعن العالم‬

285
00:32:08,968 --> 00:32:10,344
‫شكراً‬

286
00:32:15,015 --> 00:32:16,392
‫سيدتي‬

287
00:32:22,440 --> 00:32:29,780
‫أختاه... هل أنت متأكدة‬
‫من أنك تستطيعين الوثوق بالسيد (لاتيمر)‬

288
00:32:31,782 --> 00:32:37,872
‫أعرف أنه لا يجدر بي قول هذا لك‬
‫لكنني أخاف من أمر تعيينه‬

289
00:32:38,289 --> 00:32:39,874
‫هل أؤدي دور الجبانة؟‬

290
00:32:41,417 --> 00:32:46,464
‫(آن)، تعرفين أنني لم أشأ الزواج بالملك‬

291
00:32:47,173 --> 00:32:52,094
‫لكن بما أنني اضطررت إلى ذلك‬
‫بإمكاني أقلّه استخدام نفوذي‬

292
00:32:52,219 --> 00:32:57,975
‫لكي أساعد القضية التي أؤمن بها‬
‫من كل قلبي، قضية الإصلاح!‬

293
00:32:58,726 --> 00:33:04,899
‫عندها بإمكاني أن أتوجه إلى الرب‬
‫بضمير صافٍ وروح شريفة‬

294
00:33:05,691 --> 00:33:10,279
‫أرجوك قولي لي إنك تفهمين، أرجوك‬

295
00:33:29,673 --> 00:33:31,050
‫سحقاً!‬

296
00:33:31,175 --> 00:33:33,594
‫لن تمطر إلى الأبد‬

297
00:33:50,110 --> 00:33:52,029
‫من هنا، مولاي‬

298
00:33:56,825 --> 00:33:59,537
‫جلالتك، حضرة السيد (تريفيسو)‬

299
00:33:59,662 --> 00:34:02,039
‫- (جيرولامو)‬
‫- جلالتك‬

300
00:34:02,373 --> 00:34:04,875
‫تعال، وأرني أين تنوي أن تحفر المناجم‬

301
00:34:06,877 --> 00:34:11,632
‫أنوي أن أحفر ٣ أنفاق‬
‫اثنين منها لتضليل العدوّ‬

302
00:34:11,757 --> 00:34:13,842
‫سيكون النفق الأساسي هنا‬
‫تحت جدار البلدة‬

303
00:34:13,968 --> 00:34:15,553
‫وسيؤدي مباشرة إلى القصر‬

304
00:34:15,678 --> 00:34:17,054
‫كم من الوقت سيتطلّب ذلك؟‬

305
00:34:17,179 --> 00:34:20,307
‫هذا متوقف على أمور عديدة، نوع التربة‬
‫خطر حصول فيضانات وإلى ما هنالك‬

306
00:34:20,432 --> 00:34:22,893
‫بالإضافة إلى عمق هذه الجدران‬

307
00:34:23,394 --> 00:34:25,187
‫لكنني أقول إننا سنكون تحت القصر‬

308
00:34:25,354 --> 00:34:27,773
‫وسنتمكن من إحداث انفجار كبير‬
‫في غضون ٣ أسابيع‬

309
00:34:28,739 --> 00:34:34,656
‫بل أسبوعين، سيد (تريفيسو)، أسبوعين‬
‫اصطحب الجنود الذين تحتاج إليهم‬

310
00:35:29,366 --> 00:35:30,826
نحن نحقق تقدماً ملحوظاً

311
00:35:31,150 --> 00:35:34,037
‫لكنني أريد أن أعرف ماهي أمور
الإمبراطور بما أننا عالقون في هذا معاً‬

312
00:35:34,451 --> 00:35:39,375
‫سموّك، جيوش الإمبراطور تحاصر حالياً‬
‫حصني (لوكسمبورغ) و(ساينت ديدييه)‬

313
00:35:39,758 --> 00:35:42,677
‫بعون الله سنفكّ الحصار أولاً‬
‫ونتقدّم إلى (باريس)‬

314
00:35:43,219 --> 00:35:47,515
‫مع الأضرار التي تسببها أسلحتنا‬
‫أقسم أنّ (بولونيا) لن تصمد طويلاً‬

315
00:35:48,011 --> 00:35:51,308
‫كان الفرنسيون حمقى لدى ظنّهم‬
‫أنّ أسوارهم لن تُهدم‬

316
00:35:51,878 --> 00:35:53,421
‫فهم لم يروا أسلحتنا من قبل‬

317
00:36:05,016 --> 00:36:08,228
‫هيا، تقدّموا ببطء‬

318
00:36:18,863 --> 00:36:21,324
‫- سنكون في (باريس) بحلول سبتمبر!‬
‫- جيد‬

319
00:36:21,825 --> 00:36:24,703
‫أعرف رجالاً فرنسيين كثر‬
‫في (باريس) أودّ قتلهم‬

320
00:36:25,036 --> 00:36:27,247
‫لكي أتمكن من معاشرة‬
‫زوجاتهم بضمير مرتاح‬

321
00:36:28,415 --> 00:36:32,377
‫- أيها السادة، نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

322
00:36:35,213 --> 00:36:36,590
‫- سموّك!‬
‫- ما الأمر؟‬

323
00:36:36,715 --> 00:36:39,509
‫خرجوا، خرج الفرنسيون‬
‫وأصبحوا عند البوابة الشرقية‬

324
00:36:39,634 --> 00:36:41,011
‫سأذهب‬

325
00:36:41,136 --> 00:36:45,265
‫سماحتك! احرصوا على أنّ البوابات كلّها‬
‫مدعّمة تحسّباً إن كان هذا إلهاء‬

326
00:36:45,390 --> 00:36:46,766
‫حاضر سموّك‬

327
00:36:59,779 --> 00:37:01,156
‫أين هم؟‬

328
00:37:04,242 --> 00:37:08,872
‫توقفوا، عودوا، آمركم باسم الملك‬

329
00:37:32,896 --> 00:37:37,567
‫توقفوا، آمركم باسم الملك، عودوا‬

330
00:38:09,432 --> 00:38:12,060
‫كونوا حذرين‬

331
00:38:16,272 --> 00:38:17,649
‫احتموا‬

332
00:38:20,276 --> 00:38:21,653
‫ابقوا منخفضين‬

333
00:38:23,154 --> 00:38:24,531
‫إنهم هنا‬

334
00:38:24,656 --> 00:38:26,282
‫هناك ٢ وراء الشجرة‬

335
00:38:46,177 --> 00:38:48,221
‫هجوم!‬

336
00:38:48,680 --> 00:38:51,266
‫هيا بنا أيها الرجال‬

337
00:39:00,817 --> 00:39:06,656
‫جلالتك، لم أكن بحاجة إليك‬
‫ولكن شكراً‬

338
00:39:07,449 --> 00:39:10,326
‫من يحبني فليتبعني‬

339
00:39:12,120 --> 00:39:15,248
‫- هل أترك الأمر لك إذاً؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

340
00:40:20,313 --> 00:40:22,357
‫أبي، أبي!‬

341
00:40:25,568 --> 00:40:30,532
‫أبي، أبي، انهض، هيا، افتح عينيك‬

342
00:40:44,754 --> 00:40:46,130
‫آنستي!‬

343
00:41:07,360 --> 00:41:08,736
‫حضرة الجنرال‬

344
00:41:18,872 --> 00:41:22,375
{\pos(192,220)}‫- أحضرت لك بعض الطعام‬
‫- لست جائعة‬

345
00:41:27,297 --> 00:41:29,465
‫ما زال والدك على قيد الحياة‬

346
00:41:34,721 --> 00:41:37,425
‫- حقاً؟‬
‫- أصيب بجروح ولكننا نهتم به‬

347
00:41:37,582 --> 00:41:40,544
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- قريباً، أعدك بذلك‬

348
00:41:47,233 --> 00:41:48,902
‫ما اسمك؟‬

349
00:41:50,236 --> 00:41:55,158
‫- (بريجيت روسولو)‬
‫- يجب أن تأكلي‬

350
00:41:57,577 --> 00:42:02,540
‫لمَ جئتم إلى هنا؟‬
‫إلى (فرنسا)؟ هذه ليست بلادكم‬

351
00:42:03,708 --> 00:42:07,503
‫- بل كانت كذلك‬
‫- وكنا نعيش جميعنا في الجنّة‬

352
00:42:07,629 --> 00:42:09,923
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنه بإمكاننا العودة إليها مجدداً‬

353
00:42:11,799 --> 00:42:13,384
‫لمَ لا تطلق سراحي؟‬

354
00:42:13,509 --> 00:42:16,721
‫- لكي تحاربيننا؟‬
‫- أجل، لأقتلكم‬

355
00:42:17,931 --> 00:42:23,436
‫لا آنستي، أنت سجينتي الآن‬
‫قد أتقاضى فدية مقابلك حتى‬

356
00:42:27,649 --> 00:42:29,525
‫أيمكنني السؤال عن وضع المدينة؟‬

357
00:42:30,360 --> 00:42:33,154
‫- ألدى الناس طعام كافٍ؟‬
‫- لديهم ما يكفي‬

358
00:42:33,321 --> 00:42:35,907
‫لا تقلق حيال ذلك‬
‫لن يستسلموا أبداً‬

359
00:42:36,532 --> 00:42:39,494
‫ليس إلى ذاك الوحش، ملككم‬

360
00:42:39,702 --> 00:42:42,337
‫- وحش؟‬
‫- أجل، وحش‬

361
00:42:46,095 --> 00:42:51,547
‫نلقّبه كذلك "(نيرون) الإنكليزي"‬
‫أكنت تعلم ذلك؟‬

362
00:43:18,533 --> 00:43:20,827
‫- سيد (ويزلي)‬
‫- سماحتك‬

363
00:43:25,540 --> 00:43:28,501
‫أحمل بعض الأخبار التي قد تهمّك‬

364
00:43:29,210 --> 00:43:34,924
‫يبدو أنّ الملكة (كاثرين)‬
‫عيّنت (هيو لاتيمر) كقسّها الخاص‬

365
00:43:35,591 --> 00:43:38,177
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أجل‬

366
00:43:40,096 --> 00:43:44,767
‫وأنا ظننتها امرأة لامعة تتحلّى بالذكاء‬

367
00:43:53,026 --> 00:43:56,779
‫- كيف تسير أعمال الحفر؟‬
‫- حفرنا حوالى ٥٠ خطوة‬

368
00:43:58,489 --> 00:44:04,203
‫لكن العمل مضنٍ، كمية الطين كبيرة‬
‫أفضل الطين فهو ليس كالرمال‬

369
00:44:04,662 --> 00:44:08,791
‫إذ لا تخاف دائماً‬
‫من انهياره عليك ودفنك أسفله‬

370
00:44:08,916 --> 00:44:10,293
‫كيف الوضع؟‬

371
00:44:10,877 --> 00:44:12,962
‫يخرج ضابط فرنسي أحياناً‬

372
00:44:13,838 --> 00:44:18,176
‫ويقف للحظات على سور القصر وينظر إلينا‬

373
00:44:19,135 --> 00:44:20,970
‫ثم يعود إلى الداخل‬

374
00:44:22,805 --> 00:44:27,852
‫أحتاج إلى التسديد ووضعه بمرماي‬
‫أحتاج إلى طلقة واحدة موفّقة‬

375
00:44:31,064 --> 00:44:37,528
‫أسمعت التالي؟ ثمة نساء‬
‫حول المخيم، عددهنّ ليس كبيراً‬

376
00:44:37,862 --> 00:44:40,865
‫إنهنّ معدودات، هذا ما سمعته‬

377
00:44:41,365 --> 00:44:43,534
‫إذا كنت تحب "مرض السفلس!"‬

378
00:44:44,660 --> 00:44:48,539
‫قد تكون محقاً‬

379
00:44:50,249 --> 00:44:55,463
‫بأية حال لديّ زوجة‬
‫حامل بطفل في الديار‬

380
00:44:56,881 --> 00:45:00,218
‫- ماذا تريد، صبياً أم بنتاً؟‬
‫- صبياً‬

381
00:45:04,889 --> 00:45:07,642
‫آمل ألاّ نبقى هنا طويلاً‬

382
00:45:15,024 --> 00:45:18,361
‫رغم أنك لم تغب منذ فترة طويلة جلالتك‬

383
00:45:18,486 --> 00:45:22,657
‫لكن رغبتي بوجودك تعني‬
‫أنني لا أجد لذّة في أي شيء‬

384
00:45:23,366 --> 00:45:26,410
‫ما لم أعرف أخبارك سموّك‬

385
00:45:27,328 --> 00:45:32,125
‫الوقت يثقل كاهلي‬
‫وتجتاحني رغبة جامحة‬

386
00:45:32,250 --> 00:45:33,918
‫للاطمئنان عليك ومعرفة‬
‫ما حلّ بك مذ رحلت‬

387
00:45:34,043 --> 00:45:39,465
‫وأطمئن على ازدهارك وصحتك‬
‫التي أفضلها وأرغب بها أكثر من صحتي‬

388
00:45:41,217 --> 00:45:45,346
‫ورغم إدراكي‬
‫أنك تغيب لسبب مهمّ جداً‬

389
00:45:45,805 --> 00:45:50,685
‫لكن الحب والعاطفة يجبرانني‬
‫على الشعور بالرغبة بوجودك‬

390
00:45:53,896 --> 00:45:59,402
‫لذا الحب يدفعني إلى وضع‬
‫راحتي ولذّتي جانباً لأجلك‬

391
00:45:59,527 --> 00:46:03,447
‫أنت التي تلقّيت منه الحب الكبير والطيبة‬

392
00:46:03,698 --> 00:46:07,201
‫اللذين لا يمكنني التعبير عنهما بالكلام‬

393
00:46:12,582 --> 00:46:17,295
‫تصلنا أخبار عن الطقس السيىء‬
‫والأمراض التي تتفشى بصفوفكم‬

394
00:46:19,839 --> 00:46:22,258
‫ورغم أننا نشكر الله‬
‫على صحتكم السليمة‬

395
00:46:22,633 --> 00:46:28,347
‫فنحن ننتظر بفارغ الصبر‬
‫خبر نجاح مهمتكم الرائعة‬

396
00:46:29,265 --> 00:46:31,976
‫وننتظر عودتكم السليمة المنتصرة‬

397
00:46:33,102 --> 00:46:37,565
‫التي تقدم (إنجلترا) بكاملها‬
‫صلوات يومية لأجلها‬

398
00:46:44,447 --> 00:46:48,075
‫أخشى أنني قد لا أكون‬
‫البديلة الصالحة لجلالتك‬

399
00:46:48,326 --> 00:46:51,537
‫في إدارة مملكتك وتوجيهها‬

400
00:46:52,622 --> 00:46:54,790
‫أتوق إلى عودتك‬

401
00:47:02,048 --> 00:47:05,092
‫أستودعك بعهدة الله وعنايته‬

402
00:47:07,887 --> 00:47:15,186
‫التوقيع: زوجة سموّك المتواضعة‬
‫وخادمتك المطيعة، الملكة (كاثرين)‬

403
00:48:51,240 --> 00:48:54,118
‫أتوسلك سيدي أن تمنحنا مزيداً من الوقت‬

404
00:48:54,660 --> 00:48:57,371
‫فالرجال يعملون ليلاً ونهاراً بدون توقف‬

405
00:48:58,080 --> 00:49:03,794
‫لكن علينا التوقف أحياناً‬
‫لدعم السقف وإلاّ انهار‬

406
00:49:04,920 --> 00:49:08,382
‫حضرة رئيس الجراحين‬

407
00:49:09,842 --> 00:49:11,969
‫- سيد (تريفيسو)‬
‫- سموّك‬

408
00:49:14,805 --> 00:49:16,182
‫ما الأمر؟‬

409
00:49:16,474 --> 00:49:22,313
‫سموّك، يؤسفني إبلاغ جلالتك‬
‫بموت العشرات من جنودك‬

410
00:49:23,272 --> 00:49:28,986
‫- أتقصد بسبب جراحهم؟‬
‫- لا جلالتك بل بسبب الإسهال‬

411
00:49:31,489 --> 00:49:34,575
‫- الديزنطاريا‬
‫- أجل‬

412
00:49:35,201 --> 00:49:39,038
‫وأخشى أنّ المرض‬
‫تفشّى بين الجنود أجمعين‬

413
00:49:39,163 --> 00:49:42,208
‫الله وحده يعلم كم شخصاً سيميت بعد‬

414
00:49:48,631 --> 00:49:50,424
‫حضرة رئيس الجراحين!‬

415
00:49:54,762 --> 00:49:56,138
‫جلالتك‬

416
00:49:57,681 --> 00:49:59,058
‫جلالتك‬

417
00:49:59,600 --> 00:50:01,852
‫جلالتك!‬

418
00:50:09,527 --> 00:50:11,654
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

419
00:50:13,114 --> 00:50:18,786
‫ما رأيك في الرجل الإيطالي النبيل‬
‫السيد (جيرولامو تريفيسو)، حافر الأنفاق؟‬

420
00:50:20,246 --> 00:50:23,374
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أعني، هل تثق به؟‬

421
00:50:24,375 --> 00:50:25,751
‫ولمَ لا أثق به؟‬

422
00:50:26,544 --> 00:50:30,297
‫أعرف أنه منذ بعض الوقت‬

423
00:50:30,464 --> 00:50:33,217
‫قال إنه بإمكانه صنع مرآة كبيرة كفاية‬

424
00:50:33,426 --> 00:50:38,347
‫حتى توضع على هضاب (دوفر)‬
‫فيرى جلالته عندئذ‬

425
00:50:38,472 --> 00:50:45,980
‫انعكاس حركة السفن الفرنسية‬
‫وهي تدخل مرفأ (بولونيا) وتغادره‬

426
00:50:48,190 --> 00:50:50,401
‫أتفهم ما أقصده سموّك؟‬

427
00:50:51,110 --> 00:50:55,990
‫- أتظنه مجنوناً؟‬
‫- هذا مجرد اقتراح‬

428
00:50:56,907 --> 00:51:00,744
‫لكنه ليس الوحيد‬

429
00:51:44,288 --> 00:51:46,207
‫استعدوا!‬

430
00:52:04,800 --> 00:52:08,800
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

