﻿1
00:00:01,283 --> 00:00:05,371
‫- "سابقاً في المسلسل..."‬
‫- سنمضي في خطتنا لغزو (فرنسا)‬

2
00:00:05,496 --> 00:00:07,957
‫بينما أنا في (بولوني)، ستكون‬
‫الملكة (كاثرين) الوصية على العرش‬

3
00:00:08,082 --> 00:00:09,458
‫وستحكم بالنيابة عني‬

4
00:00:09,750 --> 00:00:13,003
‫بالفعل، أنا أحترم أنّ جلالة الملكة‬
‫هي بروتستانتية بالسرّ‬

5
00:00:13,129 --> 00:00:15,256
‫وأنوي أن أبرهن ذلك يوماً ما‬

6
00:00:17,591 --> 00:00:22,346
‫جلالة الملك، يعتبر الفرنسيون متاريسهم‬
‫وجدرانهم المزدوجة حصينة في وجه مدفعيتنا‬

7
00:00:22,513 --> 00:00:25,391
‫سنرى بهذا الشأن أحضرنا معنا‬
‫مدفعيات كافية للانتصار على جهنم‬

8
00:00:25,516 --> 00:00:26,892
‫أطلقوا النيران!‬

9
00:00:28,519 --> 00:00:30,730
‫جلالة الملك، إن قوات‬
‫الإمبراطور في الوقت الحالي‬

10
00:00:30,855 --> 00:00:33,482
‫حصني (لوكسمبورغ) و(سانت ديديه)‬

11
00:00:33,607 --> 00:00:35,443
‫سنفك الحصار أولاً‬
‫ثم نتقدم نحو (باريس)‬

12
00:00:36,110 --> 00:00:41,073
‫سيد (لاتيمر)، أميل إلى تعيينك‬
‫قسيساً على أسرتي‬

13
00:00:41,198 --> 00:00:44,118
‫هل أنت متأكدة تماماً؟‬
‫لا بد من أنك على علم بسمعتي‬

14
00:00:44,660 --> 00:00:48,789
‫الملكة (كاثرين)‬
‫عينت (هيو لاتيمر) قسيساً خاصاً‬

15
00:00:48,914 --> 00:00:52,752
‫وأنا الذي ظننت‬
‫أن أحدهم اعتبرها أمرأة ذكية‬

16
00:01:00,801 --> 00:01:02,178
‫آنستي‬

17
00:01:02,386 --> 00:01:05,139
‫- لمَ لا تطلق سراحي؟‬
‫- لكي تقاتلي ضدنا؟‬

18
00:01:05,264 --> 00:01:06,891
‫نعم! لكي أتابع قتلكم‬

19
00:01:07,016 --> 00:01:09,185
‫أنت سجينتي الآن‬
‫قد أحصل حتى على فدية بالمقابل‬

20
00:01:09,310 --> 00:01:11,312
‫- سيد (تريفيسو)‬
‫- أنوي أن أحفر ثلاثة أنفاق‬

21
00:01:11,437 --> 00:01:13,773
‫سيكون النفق الأساسي هنا‬
‫بالقرب من سور البلدة‬

22
00:01:13,898 --> 00:01:17,526
‫برأيي، سنصل إلى أسفل القصر‬
‫وسنتمكن من إطلاق انفجار خلال ٣ أسابيع‬

23
00:01:18,319 --> 00:01:19,695
‫أسبوعين‬

24
00:01:20,738 --> 00:01:24,408
‫ما رأيك في السيد (تريفيسو) صانع الأنفاق؟‬

25
00:01:25,075 --> 00:01:28,037
‫- أتعتقد أنه مجنون؟‬
‫- إنه ليس الوحيد‬

26
00:01:28,287 --> 00:01:31,665
‫يؤسفني أن أبلغك‬
‫عن وفاة عشرة من جنود جلالتك‬

27
00:01:31,874 --> 00:01:34,084
‫توفي الرجال جميعاً من سيلان الدم‬

28
00:01:34,502 --> 00:01:37,421
‫أخشى أن هذا المرض‬
‫تفشّ في صفوف جيشك‬

29
00:01:37,922 --> 00:01:39,715
‫الله أعلم كم جنديّ سيُقتل الآن‬

30
00:03:55,476 --> 00:03:56,852
‫أطلقوا النيران!‬

31
00:03:58,395 --> 00:04:00,522
{\pos(192,200)}‫- لقمّوا أسلحتكم‬
‫- تأهبوا!‬

32
00:04:17,373 --> 00:04:22,586
‫- يا للهول! ألم تجد ما يؤكل؟‬
‫- ما من شيء لأجده، مولاي‬

33
00:04:23,170 --> 00:04:27,216
‫الريف بأسره لمسافة أميال كثيرة مجرد‬
‫من الخراف، الأبقار، الخنازير والأرانب‬

34
00:04:27,341 --> 00:04:28,717
‫ومن أي شيء صالح للأكل‬

35
00:04:28,884 --> 00:04:31,845
{\pos(192,200)}‫أتى مزارعون فرنسيون إلينا‬
‫متوسلين إلى الله لنعطيهم قطعة خبز‬

36
00:04:31,971 --> 00:04:34,848
‫لإبقاء على قيد الحياة صغارهم‬
‫الذي يحتضرون من قلة الطعام‬

37
00:04:34,974 --> 00:04:39,395
‫لا أخشى على صغارهم بل على جنودي‬

38
00:04:40,813 --> 00:04:44,608
‫للأسف لن يأتي الفرنسيون‬
‫ليطلقوا علينا الرماح كما كانوا يفعلون‬

39
00:04:46,527 --> 00:04:49,363
‫عندها كنت لأعتزّ بنفسي‬
‫وكأنني (لانسيلوت دولاك)‬

40
00:04:50,155 --> 00:04:54,785
‫عوضاً عن الجلوس هنا‬
‫بقذارتنا والتضور جوعاً‬

41
00:04:56,954 --> 00:04:59,623
‫باستثناء السفلة‬
‫الذين يحاولون الهرب‬

42
00:04:59,999 --> 00:05:01,458
‫إلى الأمام!‬

43
00:05:06,005 --> 00:05:07,506
‫لقّموا أسلحتكم!‬

44
00:05:15,764 --> 00:05:17,141
‫اهربوا! اهربوا!‬

45
00:05:17,516 --> 00:05:18,976
‫تراجعوا!‬

46
00:05:19,935 --> 00:05:24,189
‫توقفوا! توقفوا! مهلاً لا تتحركوا!‬

47
00:05:28,110 --> 00:05:30,821
‫هيا، عودوا إلى العمل‬

48
00:05:32,197 --> 00:05:36,577
‫ليس لدينا الوقت‬
‫لكي نخاف يا أصدقائي، عودوا إلى العمل‬

49
00:05:48,505 --> 00:05:50,007
‫هل تعرف أين نحن؟‬

50
00:05:51,592 --> 00:05:53,927
‫ما زال القصر يبعد مسافة ٣٠٠ قدم‬

51
00:05:54,720 --> 00:05:56,096
‫يا للهول!‬

52
00:05:59,558 --> 00:06:01,018
‫كم عدد الرجال‬
‫الذين ماتوا من سيلان الدم؟‬

53
00:06:01,852 --> 00:06:07,691
‫حتى الآن؟ ألفا رجل و٣ آلاف آخرين‬
‫يعانون منه وغير قادرين على القتال‬

54
00:06:07,941 --> 00:06:10,569
‫المرضى يستهلكون مصادرنا المحدودة‬

55
00:06:11,195 --> 00:06:16,617
‫برأيي، جلالة الملك يجب أن يتم فصلهم‬
‫عن المتعافين ونقلهم إلى (إنكلترا)‬

56
00:06:17,159 --> 00:06:19,787
‫هذا يعني أنه علي‬
‫أن أسحب عدة سفن من قوة حصاري‬

57
00:06:19,912 --> 00:06:22,998
‫ما هو سبب هذا المرض‬
‫الذي يجردنا من رجالنا؟‬

58
00:06:23,248 --> 00:06:25,959
‫جلالة الملك الاختلافات‬
‫حول المرض أكثر من الأسباب‬

59
00:06:26,335 --> 00:06:28,420
‫يقول البعض إنه نتيجة قلة المؤن‬

60
00:06:28,879 --> 00:06:32,007
‫البعض الآخر يعارض الفكرة‬
‫بالقول إنه ناجم عن الجشع‬

61
00:06:32,132 --> 00:06:36,845
‫كون الرجال التهموا بإسراف الفاكهة‬
‫غير الناضجة والمحار لدى وصولهم‬

62
00:06:38,680 --> 00:06:43,393
‫الأمر المؤكد هو أن ما من وسيلة‬
‫يعرفها الإنسان لإيقاف انتشار العدوى‬

63
00:06:45,729 --> 00:06:51,360
‫إن استمر الحصار لوقت أطول‬
‫فأخشى أن قسماً كبيراً من جيش جلالتك‬

64
00:06:51,485 --> 00:06:53,362
‫سيدفن قريباً في حقول (بولوني)‬

65
00:06:54,071 --> 00:06:56,073
‫لا أريد سماع كلمة أخرى عن الموضوع!‬

66
00:06:56,365 --> 00:07:00,661
‫أنت عدوي الآن بقدر الفرنسيين‬
‫بما أنك تسعى إلى إضعاف معنوياتنا‬

67
00:07:00,786 --> 00:07:04,039
‫وتكذب حيال نقاط ضعفنا‬
‫وتنشر أخباراً عن المرض‬

68
00:07:04,206 --> 00:07:07,668
‫لم يمرض هؤلاء الرجال‬
‫من سيلان الدم بل من الجبن‬

69
00:07:07,835 --> 00:07:13,090
‫لن أعيد الجبناء إلى ديارهم‬
‫إما أن يقاتلوا أو أشنقهم‬

70
00:07:14,383 --> 00:07:20,222
‫أنت! اجعلهم ينهضون من أسرّتهم‬
‫ليعودوا إلى الخندق وإلا سأقطع رأسك‬

71
00:07:20,556 --> 00:07:21,932
‫حاضر جلالة الملك‬

72
00:07:23,475 --> 00:07:26,311
‫وفي المستقبل أخبرني الحقيقة!‬

73
00:07:39,558 --> 00:07:41,727
‫ربما الأحرف الأولى من هذه الأسماء...‬

74
00:07:41,852 --> 00:07:44,938
‫جلالة الملكة، الأسقف (غاردينر)‬
‫يطلب التحدث معك‬

75
00:07:47,900 --> 00:07:49,651
‫دعه يدخل‬

76
00:07:49,985 --> 00:07:53,197
‫جلالة الملكة، هيا بنا أيتها السيدات‬

77
00:07:58,160 --> 00:08:00,871
‫- نيافة الأسقف‬
‫- جلالة الملكة‬

78
00:08:02,331 --> 00:08:06,835
‫أتيت لمعرفة ما إذا كانت ثمة‬
‫أخبار جديدة عن الملك وجيشه‬

79
00:08:07,795 --> 00:08:13,509
‫جلالة الملك بحالة جيدة وبأفضل مزاج‬
‫قيل لي إنه لم يبدُ أكثر سعادة‬

80
00:08:14,426 --> 00:08:18,597
‫نحن جميعاً نصلي لبقاء الملك ولنجاحه‬

81
00:08:20,724 --> 00:08:24,645
‫ثمة مسألة علي مناقشتها مع جلالتك‬

82
00:08:24,770 --> 00:08:27,940
‫بما أنك الوصية على العرش خلال غيابه‬

83
00:08:29,233 --> 00:08:30,609
‫تفضل‬

84
00:08:30,818 --> 00:08:36,073
‫بعد أن كشفنا مجموعة من المهرطقين‬
‫من بين موسيقيي الملك وقضينا عليهم‬

85
00:08:36,240 --> 00:08:40,160
‫اكتشفنا الآن وجود مهرطقين‬
‫في حرم الملك الخاص‬

86
00:08:41,453 --> 00:08:46,708
‫- عمن تتحدث مولاي؟‬
‫- حلاق الملك والطاهي الملكي‬

87
00:08:47,584 --> 00:08:55,926
‫لدينا ما يكفي من الأدلة‬
‫لكي ندينهما كل ما نطلبه هو توقيعك‬

88
00:08:57,719 --> 00:09:01,598
‫أنا أمدحك يا صاحب النيافة‬
‫على اجتهادك في هذه المسائل‬

89
00:09:02,182 --> 00:09:08,272
‫لكن ليس برأيي أن علينا اعتقال‬
‫رجال مقربين جداً من الملك بدون أن نسأله‬

90
00:09:16,947 --> 00:09:22,995
‫ثمة مسألة أخرى، سمعنا بانتشار‬
‫الطاعون بالقرب من (ويندسور)‬

91
00:09:23,245 --> 00:09:28,041
‫لذا قررت دعوة الأمير (إدوارد)‬
‫إلى البلاط والعيش معي‬

92
00:09:28,750 --> 00:09:31,670
‫كما تريدين، سيدتي‬

93
00:09:47,936 --> 00:09:49,313
‫"أنت! تحرك!"‬

94
00:09:49,438 --> 00:09:50,814
‫"حضرة الرقيب، إلى هنا"‬

95
00:09:51,607 --> 00:09:52,983
‫"حسناً أيها الرجال"‬

96
00:09:59,573 --> 00:10:01,825
‫"حسناً أيها الشبان، هيا بنا"‬

97
00:10:02,409 --> 00:10:03,869
‫"تحركوا، تحركوا!"‬

98
00:10:04,745 --> 00:10:08,248
‫"ارفعوا المشاعل‬
‫أيها الرجال جميعكم، هيا"‬

99
00:10:08,373 --> 00:10:12,669
‫- أبي! أبي!‬
‫- عزيزتي! حبيبتي!‬

100
00:10:13,837 --> 00:10:17,382
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، بخير‬

101
00:10:18,133 --> 00:10:24,097
‫آنستي، مقابل تعاونك معنا‬
‫قررت أن أدع والدك يهرب‬

102
00:10:25,307 --> 00:10:26,683
‫تعاوني؟‬

103
00:10:27,226 --> 00:10:29,061
‫عليك أن تعديني بألا تحاولي الهرب بنفسك‬

104
00:10:29,186 --> 00:10:31,313
‫"أحضروا المؤن إلى هنا، الآن"‬

105
00:10:32,105 --> 00:10:34,066
‫يريد أن يسجنني مكانك‬

106
00:10:34,191 --> 00:10:35,567
‫إنه الحل الوحيد‬

107
00:10:35,692 --> 00:10:37,069
{\pos(192,220)}‫"أرفض أن أذهب بدون ابنتي"‬

108
00:10:37,194 --> 00:10:39,571
{\pos(192,220)}‫"لا هذا مستحيل"‬

109
00:10:39,696 --> 00:10:41,281
{\pos(192,220)}‫"أو حرروها وأبقوني هنا"‬

110
00:10:41,406 --> 00:10:42,783
{\pos(192,220)}‫"أكرر لك مجدداً سيدي، هذا مستحيل"‬

111
00:10:42,908 --> 00:10:45,244
{\pos(192,220)}‫"أرجوك أبي، إنه الحل الوحيد‬
‫افعل ما يطلبه منك"‬

112
00:10:45,369 --> 00:10:47,287
‫أنت مفيد لهم هنا أكثر‬

113
00:10:53,585 --> 00:10:56,797
‫أبي موافق، شكراً‬

114
00:11:00,175 --> 00:11:01,551
‫عليه أن يذهب الآن‬

115
00:11:07,557 --> 00:11:08,976
‫سأشتاق إليك‬

116
00:11:11,812 --> 00:11:13,480
‫لا أستطيع العيش بدونك‬

117
00:11:13,814 --> 00:11:15,190
‫لا تقلقي‬

118
00:11:25,367 --> 00:11:27,786
{\pos(192,220)}‫"أعتقد أنك عدو شريف"‬

119
00:11:28,453 --> 00:11:33,417
{\pos(192,200)}‫"أنا متأكد من أنك ستعامل‬
‫ابنتي باحترام"‬

120
00:11:33,667 --> 00:11:35,711
{\pos(192,220)}‫"أعدك بذلك"‬

121
00:11:44,052 --> 00:11:45,804
‫حرروه خارج المعسكر‬

122
00:11:58,942 --> 00:12:00,319
‫"معاً الآن!"‬

123
00:12:04,072 --> 00:12:05,615
‫"هيا، انهض"‬

124
00:12:08,952 --> 00:12:10,329
‫"ماذا عن بعض الماء؟"‬

125
00:12:10,454 --> 00:12:11,830
‫"أطلقوا النيران!"‬

126
00:12:13,457 --> 00:12:16,960
‫- كيف تجري الأمور، (هاري)؟‬
‫- جيدة‬

127
00:12:19,880 --> 00:12:21,882
‫- خذ‬
‫- "لقمّوا أسلحتكم"‬

128
00:12:22,007 --> 00:12:23,383
‫إليك بعض الطعام‬

129
00:12:24,551 --> 00:12:27,512
‫- هذا طعامك‬
‫- أنت تحتاج إليه أكثر مني‬

130
00:12:27,637 --> 00:12:29,848
‫أنا أجلس في الخارج أراقب طيور النورس‬

131
00:12:30,599 --> 00:12:32,184
‫هيا، خذه‬

132
00:12:35,020 --> 00:12:36,396
‫كله، (هاري)‬

133
00:12:57,000 --> 00:12:59,086
‫والأحصنة، هذا الحصان مذهل‬

134
00:12:59,211 --> 00:13:01,630
‫أرحب بك كثيراً، لورد (هيرتفورد)‬

135
00:13:02,005 --> 00:13:04,508
‫أعتقد أن زيارتك إلى هنا‬
‫تؤكد ثقتك بوصاية الملكة على العرش‬

136
00:13:04,633 --> 00:13:06,009
‫جلالتك‬

137
00:13:06,134 --> 00:13:08,720
‫جلالتك، لم أسمع‬
‫سوى المديح في جميع أرجاء البلاط‬

138
00:13:08,845 --> 00:13:12,140
‫حول تفاني ومهارة الملكة (كاثرين)‬
‫في إدارة شؤون الحكومة‬

139
00:13:12,933 --> 00:13:18,980
‫إنها تتمتع بصفاء الذهن‬
‫وبلمسة المرأة التي تشفي وتعالج‬

140
00:13:19,106 --> 00:13:22,442
‫وتهدىء الرجل‬
‫عندما يوشك على تفجير غضبه‬

141
00:13:24,694 --> 00:13:28,740
‫- والصبي؟‬
‫- الأمير (إدوارد) بصحة جيدة‬

142
00:13:29,699 --> 00:13:31,076
‫- نخب صحته‬
‫- نخب الأمير‬

143
00:13:31,201 --> 00:13:32,577
‫- نخب الأمير (إدوارد)‬
‫- نخب الأمير‬

144
00:13:37,874 --> 00:13:39,251
‫ما الأمر؟‬

145
00:13:41,211 --> 00:13:43,588
‫علي أن أقول لجلالتك إنني تلقيت خبراً‬

146
00:13:43,713 --> 00:13:50,512
‫بأن الإمبراطور استولى على القلعتين‬
‫اللتين حاصرهما وأسر ١٥ ألف شخص‬

147
00:13:51,263 --> 00:13:54,724
‫ماذا قلت له سابقاً، سيد (تريفيسو)؟‬
‫لم أثق بأساليبك قط‬

148
00:13:54,850 --> 00:13:56,226
‫كل شيء استغرق وقتاً طويلاً‬

149
00:13:56,351 --> 00:13:58,228
‫- جلالتك‬
‫- ولا تعرف كيف تعامل جنودك‬

150
00:13:58,687 --> 00:14:02,149
‫ما من واحد منكم يعرف‬
‫أقسم إنني تنبأت بذلك‬

151
00:14:02,441 --> 00:14:07,070
‫حصار الحرب يجعل الرجال متبطلين‬
‫وضجرين، يصبحون ضعفاء‬

152
00:14:07,237 --> 00:14:09,239
‫أليس هذا صحيحاً سموّك؟‬
‫يصبحون ضعفاء‬

153
00:14:09,698 --> 00:14:14,578
‫هذا صحيح، المعسكر يصبح بالمومسات‬
‫لكن حتى هذا ونظراً إلى الظروف...‬

154
00:14:14,703 --> 00:14:17,581
‫أريد أن أحرص على حسن التصرف‬
‫في حال حصول اعتداء‬

155
00:14:18,874 --> 00:14:23,336
‫سنطلق إحدى المتفجرات‬
‫تحت جدران القصر قبل الأوان وبدون إنذار‬

156
00:14:24,296 --> 00:14:28,091
‫بهذه الطريقة، يمكننا مراقبة مزاج‬
‫وتصرف الجنود في الأزمات المفاجئة‬

157
00:14:28,216 --> 00:14:30,635
‫أصغِ إلي أرجوك، أتوسل إليك‬

158
00:14:30,760 --> 00:14:33,346
‫أيام قليلة تفصلنا‬
‫عن زرع الألغام تحت القصر‬

159
00:14:33,472 --> 00:14:39,769
‫لأجل الله أرجوك‬
‫خسرنا عدداً كبيراً من الأحياء ولأجل ماذا؟‬

160
00:14:40,228 --> 00:14:43,231
‫جلالتك، امنحني يومين‬

161
00:15:02,584 --> 00:15:04,669
‫هذا طعامكم، أليس كذلك؟‬

162
00:15:07,797 --> 00:15:10,717
‫ماذا عن سكان البلدة؟ ماذا يأكلون؟‬

163
00:15:12,385 --> 00:15:15,263
‫هررتهم، في حال كانت لديهم‬

164
00:15:15,388 --> 00:15:19,142
‫"القنابل قادمة نحونا‬
‫نحتاج إلى المساعدة هنا!"‬

165
00:15:23,396 --> 00:15:25,607
‫لمَ أطلقت سراح أبي؟‬

166
00:15:27,108 --> 00:15:30,946
‫استجوبته، لم يخبرني شيئاً نافعاً‬
‫حول وسائل دفاع البلدة‬

167
00:15:31,071 --> 00:15:34,950
‫وأنا أستطيع؟ لمَ تحتجزني هنا؟‬

168
00:15:49,214 --> 00:15:50,882
‫"هل بنادق المسكيت جاهزة؟"‬

169
00:15:59,975 --> 00:16:02,435
‫- اللايدي (ماري)‬
‫- جلالة الملكة‬

170
00:16:04,271 --> 00:16:07,899
‫أردت أن أريك ترجمتي لإنجيل‬
‫(مار يوحنا) الذي كتبه (إيراسموس)‬

171
00:16:08,692 --> 00:16:15,907
‫بدأت للتو لكنه مهدى إليك‬
‫لأنني أعرف أن إيماننا مهم بالنسبة إليك‬

172
00:16:22,205 --> 00:16:28,837
‫شكراً أيتها اللايدي (ماري)‬
‫لقد تأثرت بكلامك كثيراً‬

173
00:16:31,339 --> 00:16:32,716
‫تعالي‬

174
00:16:38,430 --> 00:16:42,892
‫هذا جميل بالنسبة إلي‬
‫أنا أكون معكن أنتن الثلاث‬

175
00:16:43,476 --> 00:16:45,770
‫أعتقد أنه يجب أن تكون الحال هكذا‬

176
00:16:47,981 --> 00:16:50,483
‫(إدوارد)، سأقبض عليك!‬

177
00:16:50,609 --> 00:16:53,111
‫سمو الأمير (إدوارد)! سمو الأمير (إدوارد)‬

178
00:16:53,278 --> 00:16:55,196
‫تحلّ ببعض اللياقة من فضلك‬

179
00:16:55,363 --> 00:16:58,199
‫- (إدوارد)!‬
‫- تعال إلى هنا، سموّك‬

180
00:17:00,493 --> 00:17:04,831
‫- أخبرني، أتحب اللايدي (براين)؟‬
‫- نعم‬

181
00:17:06,291 --> 00:17:07,876
‫أعتقد أنها تحبك أيضاً‬

182
00:17:08,293 --> 00:17:12,922
‫أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لتبتعد عن اللايدي (براين) وممرضاتها‬

183
00:17:13,131 --> 00:17:17,302
‫وأنك في سن ناضجة‬
‫لكي تنضم إلى معلميك، أليس كذلك؟‬

184
00:17:17,636 --> 00:17:19,638
‫أعتقد ذلك‬

185
00:17:20,847 --> 00:17:27,145
‫لا تقلق، سنجد صبياناً آخرين هناك أيضاً‬
‫هنالك ابن دوف (سافولك)، (هنري)‬

186
00:17:27,437 --> 00:17:30,523
‫لن ينحصر الأمر بتعلم اللغات والرسم‬

187
00:17:30,857 --> 00:17:34,903
‫ستتعلمون أيضاً لعب كرة المضرب‬
‫والمبارزة والموسيقى والرقص‬

188
00:17:35,070 --> 00:17:36,821
‫سيكون هذا مسلياً، أليس كذلك؟‬

189
00:17:39,658 --> 00:17:42,702
‫طابت ليلتك سمو الأمير‬
‫لايدي (براين)، شكراً‬

190
00:17:43,578 --> 00:17:45,955
‫- طابت ليلتك، جلالتك‬
‫- طابت ليلتك‬

191
00:17:46,122 --> 00:17:47,499
‫جلالة الملكة‬

192
00:17:51,127 --> 00:17:53,963
‫- طابت ليلتك يا صاحبة الجلالة‬
‫- طابت ليلتك لايدي (ماري)‬

193
00:17:58,051 --> 00:18:00,387
‫اقتربي أيتها الشابة دعيني أضمك‬

194
00:18:06,434 --> 00:18:10,397
‫أتوقع منك أموراً عظيمة‬
‫ولن تخيبي ظني‬

195
00:18:11,147 --> 00:18:12,524
‫أرجو ألا أفعل‬

196
00:18:12,857 --> 00:18:14,693
‫اخلدي إلى النوم‬
‫أيتها الفتاة اللطيفة‬

197
00:18:21,282 --> 00:18:23,618
‫أيتها المعلمة (آشلي)، لحظة من فضلك‬

198
00:18:25,995 --> 00:18:27,372
‫(آن)‬

199
00:18:37,424 --> 00:18:43,388
‫أعتقد أن بإمكاني الوثوق بك‬
‫أعتقد أن عائلتك بروتستانتية‬

200
00:18:45,390 --> 00:18:46,766
‫نعم، سيدتي‬

201
00:18:48,643 --> 00:18:53,189
‫والدة اللايدي (إليزابيث) (آن بولين)‬
‫كانت أيضاً لوثرية وبروتستانتية‬

202
00:18:53,857 --> 00:18:58,111
‫لذا أعتقد أن واجبي يقتضي‬
‫أن أربي ابنتها وفقاً لإيمان والدتها‬

203
00:18:58,278 --> 00:19:00,905
‫ألديك اعتراض على هذا‬
‫أيتها المعلمة (آشلي)؟‬

204
00:19:01,740 --> 00:19:04,909
‫إطلاقاً جلالة الملكة‬
‫إنه لفخر لي أن أساعد الأميرة‬

205
00:19:05,034 --> 00:19:09,956
‫وبالتالي أبجل ذكرى والدتها‬
‫التي استخف بحياتها وإيمانها كثيراً‬

206
00:19:10,081 --> 00:19:15,712
‫جيد، إذاً سأعين (روج أشام)‬
‫أستاذاً لها، إنه واحد منا أيضاً‬

207
00:19:17,797 --> 00:19:23,303
‫أيتها المعلمة (آشلي)، لم يجر‬
‫هذا الحديث بيننا قط، طابت ليلتك‬

208
00:19:23,720 --> 00:19:26,514
‫طابت ليلتك جلالة الملكة طابت ليلتك‬

209
00:20:26,241 --> 00:20:28,159
‫- ماذا؟‬
‫- لقد نكثت بوعدي‬

210
00:20:30,078 --> 00:20:34,582
‫وهربت لكنني عدت‬

211
00:20:37,293 --> 00:20:38,837
‫ثمة دماء على رأسك‬

212
00:22:01,303 --> 00:22:04,896
‫"صوبوا إلى أهدافكم، هيا إلى الأمام"‬

213
00:22:19,057 --> 00:22:22,765
‫"إلى الأمام! دافعوا عن حياتكم"‬

214
00:22:24,215 --> 00:22:26,342
‫"قفوا في المقدمة"!‬

215
00:22:33,449 --> 00:22:36,953
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً‬

216
00:22:38,496 --> 00:22:42,667
‫كان شرفاً وامتيازاً‬
‫أن أعمل إلى جانب رجال أمثالكم‬

217
00:22:53,678 --> 00:22:55,137
‫"شكراً"‬

218
00:22:57,999 --> 00:22:59,625
‫ليكن الرب معكم‬

219
00:23:01,527 --> 00:23:03,112
‫- شكراً‬
‫- ليباركك الرب، سيدي‬

220
00:23:07,575 --> 00:23:09,118
‫"شكراً جزيلاً"‬

221
00:23:12,622 --> 00:23:13,998
‫انطلقوا‬

222
00:23:38,689 --> 00:23:42,485
‫"أفسحوا المجال!‬
‫أفسحوا المجال لمرور المدفع"‬

223
00:24:12,139 --> 00:24:14,600
‫هيا (جيرولامو)، هيا‬

224
00:24:19,856 --> 00:24:24,193
‫انطلقوا! اهربوا! اهربوا!‬

225
00:24:29,615 --> 00:24:32,910
‫كذب علي! إنه دجّال‬

226
00:24:34,912 --> 00:24:37,206
‫(جيرولامو) جنّ مجدداً‬

227
00:24:49,385 --> 00:24:54,807
‫هيا، اركضوا! اركضوا!‬

228
00:25:01,230 --> 00:25:05,026
‫- لا! (جيرولامو)‬
‫- أنقذ نفسك‬

229
00:25:07,153 --> 00:25:08,529
‫لا!‬

230
00:25:13,993 --> 00:25:16,954
‫- إلى الداخل، إلى الداخل‬
‫- لقد جُرح من الألغام‬

231
00:25:17,788 --> 00:25:20,291
‫عثرنا على شخص، بسرعة، أخرجوه‬

232
00:25:43,940 --> 00:25:46,233
‫هيا، هيا سيدي!‬

233
00:25:47,318 --> 00:25:48,694
‫(إنكلترا)!‬

234
00:26:02,083 --> 00:26:03,793
‫سقط الجدار!‬

235
00:26:12,426 --> 00:26:14,720
‫النصر لنا!‬

236
00:26:16,222 --> 00:26:17,598
‫هل ثمة أحد آخر؟‬

237
00:26:19,809 --> 00:26:21,185
‫هل ثمة أحد غيرك؟‬

238
00:26:21,769 --> 00:26:23,229
‫هل ثمة أحد آخر‬
‫على قيد الحياة في الداخل؟‬

239
00:26:23,396 --> 00:26:24,772
‫كلا‬

240
00:26:32,947 --> 00:26:34,865
‫لأجل الملك!‬

241
00:26:44,667 --> 00:26:49,672
‫- (إنكلترا)!‬
‫- لأجل (إنكلترا)!‬

242
00:26:50,006 --> 00:26:53,467
‫"قادة القسم، تجمعوا"‬

243
00:26:53,592 --> 00:26:57,263
‫"اجمعوا رجالكم‬
‫استعدوا للاستيلاء على المدينة"‬

244
00:26:57,555 --> 00:26:58,931
‫"إلى الأمام"‬

245
00:26:59,432 --> 00:27:03,811
‫"استعدوا للاستيلاء على المدينة!"‬

246
00:27:03,936 --> 00:27:05,312
‫نعم!‬

247
00:27:13,170 --> 00:27:18,759
‫أيها الأولاد لايدي (ماري)‬
‫ثمة أخبار رائعة من (فرنسا)‬

248
00:27:23,556 --> 00:27:29,186
‫اجتاح الملك (بولوني) إنه بأمان ومنتصر‬

249
00:27:29,562 --> 00:27:33,482
‫والدك بطل، لقد اجتاح (بولوني)‬

250
00:27:35,484 --> 00:27:40,990
‫أنا متأكدة من أنه سيعود قريباً‬
‫إلى الديار، هذا رائع للغاية‬

251
00:28:13,814 --> 00:28:20,446
‫سمو الأمير المنتصر‬
‫بصفتي حاكم (بولوني)‬

252
00:28:21,155 --> 00:28:25,409
‫ليس لدي الخيار‬
‫سوى أن أسلمك مفتاح البلدة‬

253
00:28:30,080 --> 00:28:31,707
‫سيدي‬

254
00:28:33,918 --> 00:28:40,090
‫أعتقد أن سموك سيسمح لسكان البلدة‬
‫وعساكرها غير المسلحين‬

255
00:28:40,257 --> 00:28:46,472
‫- بمغادرتها بسلام وبدون التعرض لهم‬
‫- أقسم بشرفي‬

256
00:28:47,181 --> 00:28:48,849
‫بالرغم من أنك ورجالك حرمتموني‬

257
00:28:49,058 --> 00:28:52,519
‫بالرغم من مشيئة الرب والعدالة‬

258
00:28:53,062 --> 00:28:59,151
‫من بلدة كانت جزءاً من ميراثي وملكي‬

259
00:29:01,070 --> 00:29:07,743
‫أهنىء جلالتك، لقد سيطرت‬
‫على أجمل بلدات (فرنسا)‬

260
00:29:20,923 --> 00:29:24,635
‫بداعي الضرورة القصوى‬
‫تناول العديد منهم لحم الأحصنة‬

261
00:29:24,760 --> 00:29:27,888
‫هل رأيتهم يخرجون؟‬
‫حتى الكهنة كانوا نحلى‬

262
00:29:30,516 --> 00:29:34,478
‫لورد (هيرتفورد)‬
‫ألم نحسن العمل أم ماذا؟‬

263
00:29:35,187 --> 00:29:39,191
‫ألم تكن مشيئة الرب‬
‫أن نسترد جزءاً من ميراثنا وحقنا؟‬

264
00:29:40,067 --> 00:29:44,989
‫مولاي، إن استرداد (بولوني)‬
‫سيبقى دوماً ذكرى في قلوب الإنكليز‬

265
00:29:45,114 --> 00:29:50,119
‫وفي ذكر (هنري) الثامن‬
‫بقدر (هنري) الخامس في سجلات مملكتنا‬

266
00:29:53,539 --> 00:30:01,547
‫أدعو (بولوني) بـ"ابنتنا"‬
‫وأنا جلالة ملك (بولوني)‬

267
00:30:04,091 --> 00:30:05,884
‫- "أنا متشوق..."‬
‫- (هيرتفورد)‬

268
00:30:06,552 --> 00:30:09,388
‫- جلالة الملك‬
‫- "لدي أعمال عالقة كثيرة هناك"‬

269
00:30:11,932 --> 00:30:15,060
‫- نخب الجميع!‬
‫- نخب الجميع!‬

270
00:30:15,853 --> 00:30:18,522
‫- نخب النصر!‬
‫- نخب النصر!‬

271
00:30:22,318 --> 00:30:24,069
‫- جلالتك‬
‫- جلالتك‬

272
00:30:28,615 --> 00:30:29,992
‫سموّك‬

273
00:30:32,703 --> 00:30:35,080
‫سموّك، أريد أن أشكرك على أمور كثيرة‬

274
00:30:35,748 --> 00:30:39,335
‫لقد تميزت عن الجميع في الجيش‬

275
00:30:39,501 --> 00:30:44,757
‫أنا شاكر لك جلالة الملك، أعتقد‬
‫الآن أننا سنبدأ مسيرتنا إلى (باريس)‬

276
00:30:46,133 --> 00:30:48,093
‫لمَ اعتقدت هذا؟‬

277
00:30:51,430 --> 00:30:56,060
‫سامحني جلالتك، لا أفهم‬
‫ظننته مغزى المعاهدة مع الإمبراطور‬

278
00:30:57,561 --> 00:31:01,231
‫أتعتقد أنه علينا أن نبدأ مسيرة‬
‫إلى (باريس) مع نصف عدد جيشنا‬

279
00:31:02,191 --> 00:31:06,070
‫وآلاف الجنود المرضى‬
‫وفي منتصف الشتاء؟‬

280
00:31:07,071 --> 00:31:11,742
‫كلا سموّك، (بولوني) الآن‬
‫هي أهم بكثير من (باريس)‬

281
00:31:11,867 --> 00:31:13,452
‫وأهم من عشرة بلدان مثل (باريس)‬

282
00:31:13,827 --> 00:31:16,038
‫كلا، سنعود إلى (إنكلترا)‬

283
00:31:17,623 --> 00:31:22,336
‫لقد حققنا هنا نصراً وحيداً‬
‫وأنوي أن أتمسك به‬

284
00:31:23,962 --> 00:31:26,423
‫سأسلم (سوري) قيادة البلدة‬

285
00:31:26,715 --> 00:31:28,092
‫- (سوري)؟‬
‫- نعم‬

286
00:31:30,010 --> 00:31:31,845
‫هل هذه مشكلة لديك، سموّك؟‬

287
00:31:34,932 --> 00:31:37,726
‫- كلا، جلالة الملك‬
‫- سموّك‬

288
00:31:48,695 --> 00:31:52,783
‫"يا قائد القسم، إلى الأمام"‬

289
00:32:01,792 --> 00:32:03,752
‫"إلى الأمام"‬

290
00:32:22,771 --> 00:32:25,816
‫"(ريتشارد ليلاند)"‬

291
00:32:49,840 --> 00:32:51,383
‫آسف‬

292
00:33:01,351 --> 00:33:03,103
‫"انقل الحطب كله إلى هناك"‬

293
00:33:03,520 --> 00:33:10,360
‫- هل أصبحت حرة الآن؟‬
‫- نعم، أصبحت حرة الآن‬

294
00:33:11,987 --> 00:33:16,116
‫- لم تطلب فدية‬
‫- كلا‬

295
00:33:17,826 --> 00:33:22,164
‫إذاً فأنت تعتقد أنني لا أساوي شيئاً‬

296
00:33:24,082 --> 00:33:27,628
‫أنت تساوين كل شيء‬

297
00:33:34,209 --> 00:33:35,585
‫عودي معي‬

298
00:33:37,003 --> 00:33:39,005
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى (إنكلترا)‬

299
00:33:40,424 --> 00:33:45,220
‫بصفتي عشيقتك؟ عاهرتك الفرنسية؟‬

300
00:33:45,679 --> 00:33:48,306
‫- كلا‬
‫- بصفتي من إذاً؟‬

301
00:33:55,021 --> 00:33:56,440
‫أحبك‬

302
00:33:58,650 --> 00:34:01,111
{\pos(192,220}‫أحبك، هذا كل شيء‬

303
00:34:55,607 --> 00:34:56,983
‫سيدتي‬

304
00:35:11,790 --> 00:35:18,338
‫مولاي، كم تسعدني رؤيتك بحالة جيدة‬

305
00:35:18,922 --> 00:35:22,759
‫وسعيداً وعودتك سالماً، الحمد لله‬

306
00:35:23,635 --> 00:35:29,141
‫- ومنتصراً، الحمد لله‬
‫- ومنتصراً‬

307
00:36:55,310 --> 00:36:59,689
‫حضرة السادة، رغم هذا الاحتفال‬
‫أنا قلق جداً بسبب الوضع الراهن‬

308
00:36:59,940 --> 00:37:03,944
‫لقد أفلست مؤسسة الملك خزانة الدولة‬

309
00:37:04,236 --> 00:37:05,987
‫أليس هذا صحيحاً، سير (ريتشارد)؟‬

310
00:37:06,154 --> 00:37:10,242
‫نكاد نفقد صوابنا لكي نجد مصدر دخل‬
‫لتسديد مصاريف حملة الحرب على (بولوني)‬

311
00:37:10,367 --> 00:37:12,619
‫أو حتى لنتدبر أمورنا‬
‫للشهرين أو الثلاثة أشهر المقبلة‬

312
00:37:12,744 --> 00:37:19,251
‫نحن في حالة حرب مع (فرنسا)‬
‫و(اسكتلندا) وعداوة مع أسقف (روما)‬

313
00:37:19,376 --> 00:37:22,212
‫لقد خسرنا صداقتنا مع الإمبراطور‬

314
00:37:22,420 --> 00:37:27,384
‫اتضح أن هذه الحرب كانت مؤذية‬
‫لمملكتنا وكارثة على تجارنا‬

315
00:37:27,759 --> 00:37:29,719
‫أيها السادة، ليكن الله في عوننا‬

316
00:37:29,928 --> 00:37:35,517
‫نحن نعيش في عالم معدوم‬
‫من المنطق والحكمة‬

317
00:37:36,351 --> 00:37:38,603
‫وخالٍ من الاحترام للعهود‬

318
00:37:38,728 --> 00:37:42,941
‫وحيث يبدو أن ملكتنا هي مهرطقة‬

319
00:37:43,900 --> 00:37:48,446
‫هذا صحيح، سيكون عمل الرب أن يدمرها‬

320
00:37:59,666 --> 00:38:01,042
‫صاحب النيافة‬

321
00:38:02,794 --> 00:38:04,337
‫سموّك‬

322
00:38:26,735 --> 00:38:34,200
‫جلالتكما، اعلما أنه بسببب مرضي‬
‫طلبت إعادتي إلى (إسبانيا)‬

323
00:38:35,285 --> 00:38:37,746
‫وأنا الآن بانتظار إذن الإمبراطور‬

324
00:38:40,040 --> 00:38:47,005
‫سيدتي، أريد أن أنتهز الفرصة‬
‫لأشكرك بالنيابة عن سمو الإمبراطور‬

325
00:38:47,672 --> 00:38:54,471
‫على كل ما فعلته لأجل اللايدي (ماري)‬
‫ولتشجيع الصداقة بين (إنكلترا) و(إسبانيا)‬

326
00:38:56,973 --> 00:39:01,144
‫صاحب النيافة، ما فعلته‬
‫لأجل اللايدي (ماري) أقل بكثير مما أريده‬

327
00:39:01,603 --> 00:39:04,731
‫كما وأنه واجبي من كل النواحي‬

328
00:39:05,690 --> 00:39:12,405
‫أما بالنسبة إلى صداقة البلدين‬
‫فلم أفعل ولن أفعل شيئاً لمنع تعزيزها‬

329
00:39:12,948 --> 00:39:18,912
‫بما أن الصداقة مهمة جداً‬
‫وسيادة البلدين أيضاً‬

330
00:39:19,829 --> 00:39:21,331
‫وأنت كذلك، سيدتي‬

331
00:39:27,045 --> 00:39:29,547
‫- صاحب النيافة‬
‫- جلالة الملك‬

332
00:39:29,839 --> 00:39:35,220
‫سمعت أن معلمك وقّع معاهدة‬
‫مستقلة مع الفرنسيين، صحيح؟‬

333
00:39:36,846 --> 00:39:41,184
‫سألتك ما إذا كان ذلك صحيحاً‬
‫هل هذا سؤال صعب، (يوستيس)؟‬

334
00:39:44,312 --> 00:39:46,940
‫نعم، هذا صحيح، جلالة الملك‬

335
00:39:47,065 --> 00:39:50,568
‫لمَ فعل ذلك؟‬
‫كان يفترض أن نكون حليفين‬

336
00:39:52,529 --> 00:39:55,782
‫أعتقد أنه لم يكن لدى جلالته الخيار‬

337
00:39:55,907 --> 00:39:58,410
‫أمضى وقتاً طويلاً‬
‫محاولاً محاصرة بلدة (لوكسمبورغ)‬

338
00:39:58,535 --> 00:40:01,997
‫- لكن أصيب جنوده بمرض‬
‫- رغم ذلك، لم يجدر به فعل هذا‬

339
00:40:03,206 --> 00:40:04,582
‫وبدون علمي!‬

340
00:40:06,001 --> 00:40:09,629
‫- لقد وثقت به لكنه خانني‬
‫- جلالتك، أنا متأكد...‬

341
00:40:09,754 --> 00:40:12,465
‫لا، لقد دافعت عنه‬
‫وعذرته طوال حياتك‬

342
00:40:14,342 --> 00:40:17,137
‫إنه غير جدير بالثقة‬
‫ويجب أن تشعر بالارتياح‬

343
00:40:17,262 --> 00:40:19,723
‫لأنك لم تعد مضطراً إلى الكذب بالنيابة عنه‬

344
00:40:21,474 --> 00:40:26,646
‫أمنحك الإذن بمغادرة بلاطي‬
‫أتمنى لك فترة تقاعد طويلة وسعيدة‬

345
00:40:27,063 --> 00:40:32,444
‫- يا صاحب النيافة‬
‫- جلالتك‬

346
00:40:50,211 --> 00:40:51,796
‫- يا صاحب النيافة‬
‫- يا صاحب النيافة‬

347
00:40:51,921 --> 00:40:53,298
‫الوداع، يا صاحب النيافة‬

348
00:40:53,423 --> 00:40:56,801
‫رافقتك السلامة، سموّك‬

349
00:41:07,234 --> 00:41:11,906
‫- إنها أطول مني قامة، أليس كذلك؟‬
‫- قليلاً‬

350
00:41:12,698 --> 00:41:20,122
‫- كيف تصفها؟‬
‫- أصفها كزوجتي‬

351
00:41:23,234 --> 00:41:24,735
‫متى سأقابلها؟‬

352
00:41:24,860 --> 00:41:26,237
‫هل تريدين مقابلتها؟‬

353
00:41:26,570 --> 00:41:32,952
‫كلا، لكن ابنك... (هنري)؟ نعم أحياناً‬

354
00:41:38,332 --> 00:41:40,126
‫ما الذي يجول في ذهنك؟‬

355
00:41:43,129 --> 00:41:47,091
‫أنني كنت ميتاً وعدت إلى الحياة‬

356
00:41:53,806 --> 00:41:55,182
‫دعيني أتأملك‬

357
00:42:20,166 --> 00:42:21,542
‫قل شيئاً‬

358
00:42:25,796 --> 00:42:27,381
‫الكلمات ليست مهمة‬

359
00:42:54,575 --> 00:42:57,411
‫يجب ألا تذهب، أمنعك من ذلك‬

360
00:42:58,746 --> 00:43:04,293
‫سيدتي، علي الذهاب‬
‫يمكنك رؤية حالتي‬

361
00:43:06,045 --> 00:43:07,421
‫وماذا عني؟‬

362
00:43:08,547 --> 00:43:12,718
‫سيدتي، لا أعتقد أنني سأتركك‬
‫تحت رعاية أفضل من رعاية الملكة (كاثرين)‬

363
00:43:13,677 --> 00:43:15,054
‫أعتقد أنها تحبك‬

364
00:43:19,433 --> 00:43:23,771
‫قد تكون تحبني فعلاً، لست أدري‬

365
00:43:25,940 --> 00:43:29,026
‫كل ما أعرفه الآن‬
‫هو أنها لا تتبع إيماننا‬

366
00:43:29,193 --> 00:43:35,449
‫إنها تتظاهر لكنها ليست كاثوليكية‬
‫إنها مهرطقة مع ذلك تتركني تحت رعايتها‬

367
00:43:35,574 --> 00:43:36,951
‫سيدتي‬

368
00:43:37,076 --> 00:43:43,332
‫كلا، هذا ليس ذنبك بل ذنبي‬

369
00:43:45,084 --> 00:43:48,504
‫لو كنت صبياً وليس فتاة‬
‫لما حصل أي من هذا‬

370
00:43:48,629 --> 00:43:50,506
‫ولكانت (إنكلترا) لا تزال وفية‬

371
00:43:50,631 --> 00:43:53,300
‫سمو الأميرة! أتوسل إليك‬

372
00:43:54,176 --> 00:44:00,349
‫نضجت أكثر من وقت معرفتي بك، وأكثر حكمة‬

373
00:44:02,101 --> 00:44:08,149
‫لا أعلم إن كنت سأتزوج يوماً‬
‫أو أصبح ملكة‬

374
00:44:08,274 --> 00:44:09,650
‫قد لا يحدث أي من الأمرين‬

375
00:44:09,775 --> 00:44:16,407
‫لكن إن غدوت ملكة، أقسم لك‬
‫بالكتاب المقدس وبقبر أمي‬

376
00:44:17,158 --> 00:44:20,286
‫إنني سأرجع (إنكلترا) بلداً وفياً مجدداً‬

377
00:44:21,078 --> 00:44:25,875
‫سأفعل كل ما يلزم‬
‫سأحرق المهرطقين بقدر ما يلزم‬

378
00:44:26,041 --> 00:44:31,380
‫سأتسبب بإراقة دماء بقدر ما يلزم‬
‫لإعادة هذه المملكة كاثوليكية مجدداً‬

379
00:44:31,505 --> 00:44:34,592
‫وسأشفيها بمساعدة الرب‬

380
00:44:55,237 --> 00:44:56,614
‫هل تسمحين؟‬

381
00:45:12,630 --> 00:45:18,093
‫خذي هذا الخاتم تذكاراً مني‬

382
00:45:22,389 --> 00:45:28,479
‫كان هدية من الإمبراطور‬
‫الذي أهدته إياه أمك‬

383
00:46:06,559 --> 00:46:09,979
‫جلالتك، تلقينا خبراً...‬

384
00:46:10,604 --> 00:46:14,608
‫بالرغم من إنهاء معاهدة السلام‬
‫المستقلة مع الفرنسيين في (غريسي)‬

385
00:46:14,733 --> 00:46:21,115
‫منح الإمبراطور إذن زواج‬
‫ابنته بدوق (أورليان)‬

386
00:46:21,991 --> 00:46:23,367
‫حسناً‬

387
00:46:27,288 --> 00:46:29,081
‫ثمة خبر آخر...‬

388
00:46:32,209 --> 00:46:37,881
‫سمعنا أن (دوفان) وجيشاً‬
‫يتألف من أكثر من ٣٦ ألف جندي‬

389
00:46:38,007 --> 00:46:40,634
‫يستعدان لغزو (بولوني)‬

390
00:46:49,935 --> 00:46:53,355
‫أريد أن تحتفل‬
‫كل أسرة في (إنكلترا) بنصري‬

391
00:46:54,064 --> 00:46:57,484
‫بالنهاية كانت حملة مجيدة‬

392
00:46:59,445 --> 00:47:06,702
‫أريد أن تحرصوا على أن يُقرع كل جرس‬
‫وأن تُرفع صلوات الشكر في كل كنيسة‬

393
00:47:07,870 --> 00:47:13,250
‫أريد أن يُطبع اسم (بولوني)‬
‫في كل قلب شخص إنكليزي‬

394
00:47:14,168 --> 00:47:16,170
‫تماماً مثل معركة (أجينكور)‬

395
00:47:19,590 --> 00:47:21,300
‫حاضر جلالة الملك‬

396
00:48:26,300 --> 00:48:30,300
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

