﻿1
00:00:01,367 --> 00:00:03,285
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- اركض!‬

2
00:00:08,207 --> 00:00:12,670
‫أهنّىء جلالتك‬
‫احتللت إحدى أجمل مدن (فرنسا)‬

3
00:00:12,795 --> 00:00:16,173
‫حقّقنا نصراً استثنائياً هنا‬
‫وأنوي التمسّك به‬

4
00:00:16,298 --> 00:00:19,009
‫- سأسلّم (سوري) قيادة المدينة‬
‫- (سوري)؟‬

5
00:00:19,135 --> 00:00:20,636
‫أجل، هل هذه مشكلة، سموّك؟‬

6
00:00:21,804 --> 00:00:24,932
‫أولئك الرجال ذوو الأصول الحقيرة‬
‫الذين رفع الملك من شأنهم‬

7
00:00:25,057 --> 00:00:27,977
‫كانوا إلهاء لكل نبلاء هذه المحكمة‬

8
00:00:28,102 --> 00:00:31,897
‫وإن توفي الملك، فسيعانون جرّاء ذلك‬

9
00:00:32,022 --> 00:00:34,191
‫أريدك أن تلقّن الإيرل درساً في التواضع‬

10
00:00:34,316 --> 00:00:37,236
‫يمكنك تدبّر حلول مصيبة ما عليه‬

11
00:00:37,361 --> 00:00:41,866
‫سمعت أنّ سيّدك وقّع معاهدة منفصلة‬
‫مع الفرنسيين، كنت أثق به‬

12
00:00:41,991 --> 00:00:45,119
‫عليك الارتياح لأنك لم تعد مضطراً‬
‫إلى الكذب لصالحه‬

13
00:00:45,578 --> 00:00:49,749
‫(آن)، أختاه، تعلمين‬
‫بأنني لم أرِد يوماً الزواج بالملك‬

14
00:00:49,999 --> 00:00:52,960
‫لكن يمكنني على الأقل استخدام النفوذ‬
‫الذي أملكه حالياً‬

15
00:00:53,085 --> 00:00:56,338
‫لأعزّز القضية‬
‫التي أؤمن بها من كل قلبي‬

16
00:00:56,464 --> 00:00:59,508
‫إنها مهرطقة‬
‫ومع ذلك تتركني تحت رعايتها‬

17
00:00:59,633 --> 00:01:03,596
‫أقسم لك الآن إنني سأحرق مهرطقين‬
‫بقدر ما يلزم‬

18
00:01:03,721 --> 00:01:05,806
‫سأجعل (إنكلترا) مؤمنة مجدداً‬

19
00:01:05,931 --> 00:01:09,310
‫مغامرة الملك‬
‫قد أفلست خزانة الدولة‬

20
00:01:09,435 --> 00:01:12,897
‫نفدت منا الأفكار لإيجاد طريقة‬
‫لتأمين مداخيل تمويل حملة (بولوني)‬

21
00:01:13,022 --> 00:01:15,941
‫تبيّن أنّ هذه الحرب كارثية على المملكة‬

22
00:01:16,150 --> 00:01:18,235
‫حتى ملكتنا مهرطقة‬

23
00:01:18,360 --> 00:01:20,946
‫وتدميرها سيكون تنفيذاً لمشيئة الرب‬

24
00:01:21,155 --> 00:01:23,991
‫أريد أن يتم الاحتفال بنصري‬
‫في كل منزل في (إنكلترا)‬

25
00:01:24,158 --> 00:01:27,536
‫أريد دفع اسم (بولوني)‬
‫على قلب كل إنكليزيّ‬

26
00:02:53,664 --> 00:02:56,584
‫"قصر (وايتهول)، (لندن) عام ١٥٤٥"‬

27
00:03:23,360 --> 00:03:24,737
‫يا صاحب الجلالة‬

28
00:03:46,800 --> 00:03:48,719
{\pos(192,200)}‫لن أسمح بزواج الكهنة‬

29
00:03:52,348 --> 00:03:55,392
‫يا صاحب الجلالة‬
‫اللورد (هرتفورد) يطلب مقابلتك‬

30
00:04:06,695 --> 00:04:09,031
‫- (هرتفورد)‬
‫- يا صاحب الجلالة‬

31
00:04:09,156 --> 00:04:10,908
{\pos(192,200)}‫وصلتنا أخبار من (فرنسا)‬

32
00:04:11,825 --> 00:04:14,954
{\pos(192,200)}‫الإيرل (سوري) وخلال هجومه المتهوّر‬
‫على قوة تموين فرنسية‬

33
00:04:15,079 --> 00:04:17,164
‫عند (ساينت إتيان) في ضواحي (بولوني)‬

34
00:04:17,289 --> 00:04:22,586
‫قد فقد ٦٠٠ رجل‬
‫بالإضافة إلى جميع النقباء والنبلاء‬

35
00:04:22,711 --> 00:04:25,547
‫والذين وضعهم‬
‫في الجبهة الأمامية لسبب ما‬

36
00:04:44,149 --> 00:04:48,487
‫حضرات اللوردات، سمعت من عدة مصادر‬
‫بالأحداث الكارثية في (بولوني)‬

37
00:04:49,780 --> 00:04:53,826
‫يبدو أنّ اللورد (سوري)‬
‫قاتل موكباً فرنسياً كبيراً‬

38
00:04:54,076 --> 00:05:00,916
‫وتلقّى هزيمة كبيرة‬
‫مع موت نقبائه ومعظم نبلائه‬

39
00:05:01,750 --> 00:05:06,130
‫وكل هذا برغم تحذيراتي بالتروّي‬
‫وتعريض (بولوني) للخطر‬

40
00:05:07,464 --> 00:05:11,010
‫ولذلك أمرت اللورد (سوري)‬
‫بالعودة إلى هنا‬

41
00:05:11,552 --> 00:05:14,263
‫لكي تستجوبوه أنتم اللوردات حول سلوكه‬

42
00:05:15,764 --> 00:05:20,477
‫في هذه الأثناء‬
‫سأعيّنك أيها اللورد (هرتفورد) بديلاً عنه‬

43
00:05:20,936 --> 00:05:22,688
‫ستغادر فوراً إلى (بولوني)‬

44
00:05:24,398 --> 00:05:28,944
‫قرّرت أيضاً وبسبب أعماله‬
‫ومواهبه الرائعة‬

45
00:05:29,069 --> 00:05:32,740
‫تعيين أمين سرّي السيد (ريزلي)‬
‫رئيساً لمجلس اللوردات‬

46
00:05:33,490 --> 00:05:35,951
‫ومنحه لقب البارون (ريزلي)‬

47
00:05:36,994 --> 00:05:41,749
‫ثقة جلالتك بي تؤثر فيّ وتشرّفني‬

48
00:05:43,667 --> 00:05:45,335
‫- لورد (سافولك)‬
‫- يا صاحب الجلالة‬

49
00:05:45,461 --> 00:05:50,257
‫تشري إشاعات عن جمع وتجهيز‬
‫أسطول فرنسي كبير للحرب‬

50
00:05:51,842 --> 00:05:58,015
‫وأمر الإمبراطور بالاستيلاء على الأملاك‬
‫والسفن الإنكليزية في البلاد المنخفضة‬

51
00:05:58,766 --> 00:06:00,142
‫ماذا سيكون ردّنا؟‬

52
00:06:01,643 --> 00:06:05,272
‫الإمبراطور! يا إلهي!‬

53
00:06:06,440 --> 00:06:11,904
‫حين أفكّر في ولائي لأصدقائي‬
‫وخياناتهم كلهم‬

54
00:06:15,616 --> 00:06:17,618
‫يجمعون أسطولاً كبيراً...‬

55
00:06:17,743 --> 00:06:19,745
‫سيدي اللورد‬

56
00:06:21,997 --> 00:06:24,208
‫- لورد (هرتفورد)‬
‫- سعادة السفير‬

57
00:06:24,708 --> 00:06:27,086
‫أيمكننا التكلّم قليلاً على انفراد؟‬

58
00:06:34,802 --> 00:06:36,178
‫إذاً؟‬

59
00:06:36,303 --> 00:06:40,307
‫للأسف، يبدو أنّ عدة أمور تجري‬
‫بشكل خاطىء في مملكة جلالته‬

60
00:06:40,891 --> 00:06:45,938
‫- أية أمور؟‬
‫- الحصاد السيّىء وعبء ديون الملك‬

61
00:06:46,230 --> 00:06:52,361
‫الوباء المنتشر بين بحارة أسطول جلالته‬
‫مع رؤوسهم المتورّمة وسفنهم المتعفّنة‬

62
00:06:52,486 --> 00:06:54,655
‫رجاءً يا سعادة السفير، إلامَ ترمي؟‬

63
00:06:55,114 --> 00:07:01,036
‫تسمّم وفقر مملكة الملك سببهما‬

64
00:07:01,161 --> 00:07:05,457
‫احتلاله المتهوّر وغير المستقر لـ(بولوني)‬

65
00:07:06,125 --> 00:07:08,210
‫كما سبق وأنذرته، سيادتك‬

66
00:07:11,547 --> 00:07:16,969
‫صحيح أنني جادلت معارضاً الحرب‬
‫لكنني خسرت الجدال‬

67
00:07:17,177 --> 00:07:21,014
‫خسرت جدال الحرب، سيادتك‬
‫يمكنك الفوز بجدال السلام‬

68
00:07:23,600 --> 00:07:29,690
‫أقنع الملك بحماقته بالتمسّك بـ(بولوني)‬
‫بشكل منافٍ للمنطق‬

69
00:07:31,608 --> 00:07:34,444
‫وأنا وأنت قد نتوصّل إلى اتّفاق ما‬

70
00:07:37,156 --> 00:07:39,241
‫- حضرة اللورد‬
‫- سيد (ريزلي)، نيافتك‬

71
00:07:39,366 --> 00:07:43,162
‫- تنبغي تهنئتك‬
‫- شكراً يا صاحب النيافة‬

72
00:07:43,662 --> 00:07:47,666
‫برغم اعترافي بأنني أجد‬
‫هذا الارتقاء المفاجىء يفوق تصوّري‬

73
00:07:47,875 --> 00:07:53,046
‫لا، عليك تصوّر ذلك‬
‫والفرح به كما نفعل نحن‬

74
00:07:53,714 --> 00:07:57,050
‫هذا يعني طبعاً‬
‫أنّ قضيتنا في ارتقاء مستمر‬

75
00:07:57,217 --> 00:08:03,765
‫وأنّ جلالته يميل بثبات أكثر نحو المذهب‬
‫الأرثودكسي والكاثوليكي وضد الإصلاح‬

76
00:08:05,058 --> 00:08:07,102
‫أظنّ نيافتك محقاً‬

77
00:08:08,103 --> 00:08:13,108
‫وبالنسبة إليّ، ما زلت أجد الملك‬
‫متقلّب الرأي جداً‬

78
00:08:13,525 --> 00:08:15,527
‫وأتساءل إن كان يعرف ما يريده فعلاً‬

79
00:08:19,072 --> 00:08:21,617
‫- (هنري)‬
‫- أبي‬

80
00:08:21,950 --> 00:08:23,327
‫تعال إليّ‬

81
00:08:24,203 --> 00:08:27,164
‫تسرّني رؤيتك مجدداً في البلاط‬
‫اشتقت إليك‬

82
00:08:30,167 --> 00:08:33,545
‫- أنت تذكر (بريجيت)‬
‫- أجل، طبعاً، صباح الخير، آنستي‬

83
00:08:33,921 --> 00:08:36,757
‫صباح الخير (هنري)‬
‫تسرّني رؤيتك مجدداً‬

84
00:08:42,304 --> 00:08:45,432
‫الآنسة (روسلو) أصبحت حالياً‬
‫خليلتي رسمياً‬

85
00:08:46,850 --> 00:08:51,021
‫يؤسفني سماع أنّ وجودها في البلاط‬
‫يُتعس والدتك الدوقة‬

86
00:08:51,146 --> 00:08:55,359
‫لكن ليست بيدي حيلة‬
‫فوالدتك جعلتني تعيساً لفترة طويلة‬

87
00:08:55,609 --> 00:08:58,737
‫- (هنري) المسكين‬
‫- لا، سنه تسمح له بمعرفة الحقيقة‬

88
00:09:00,072 --> 00:09:02,449
‫ومعرفة أمور أخرى عن الحب‬

89
00:09:03,700 --> 00:09:07,871
‫آنستي، إن كنت تسعدين والدي‬
‫فأنت تسعدينني أيضاً‬

90
00:09:09,206 --> 00:09:11,875
‫أرأيت؟ هو أكبر سناً‬
‫وأكثر حكمة مما يبدو عليه‬

91
00:09:12,251 --> 00:09:15,837
‫- وأنت أيضاً‬
‫- صحيح، لنشرب الخمر احتفالاً‬

92
00:09:21,260 --> 00:09:24,721
‫- كيف حال جلالتك؟‬
‫- سأخبرك بهذا، (كايت)‬

93
00:09:24,846 --> 00:09:28,558
‫شعرت في (فرنسا) براحة أكبر بأضعاف‬
‫مما شعرت في هذه الأعوام الأخيرة‬

94
00:09:30,727 --> 00:09:34,523
‫أكثر ما أكرهه هي التفسيرات‬

95
00:09:35,357 --> 00:09:42,239
‫لا يبدو أنه يهم من أكلّم في البلاط‬
‫السفراء، رجال الدين، الحاشية‬

96
00:09:43,532 --> 00:09:47,619
‫جميعهم يفسرون الوقائع‬
‫وفقاً لمصالحهم‬

97
00:09:47,786 --> 00:09:50,872
‫أما أنا، فالرب أدرى أنني‬
‫لطالما تكلّمت بصدق وإخلاص‬

98
00:09:51,331 --> 00:09:56,712
‫لكن لا يحيط بي حالياً‬
‫إلاّ المكر والنفاق والخداع‬

99
00:10:01,466 --> 00:10:06,471
‫يا صاحب الجلالة‬
‫لقد ألّفت كتاباً، أيمكنني عرضه عليك؟‬

100
00:10:06,596 --> 00:10:09,766
‫كتاب؟ أيّ نوع من الكتب؟‬

101
00:10:12,060 --> 00:10:14,438
‫عنوانه "تفجّعات آثم"‬

102
00:10:15,522 --> 00:10:18,984
‫- يا صاحب الجلالة‬
‫- اقرأ الإهداء‬

103
00:10:25,741 --> 00:10:29,578
‫"تكريماً لسيدي المطلق وزوجي‬
‫الملك (هنري) الثامن"‬

104
00:10:30,662 --> 00:10:32,873
‫"الذي ليس فقط تقياً ومثقفاً"‬

105
00:10:32,998 --> 00:10:38,712
‫"لكنه بمثابة (موسى) بالنسبة إلينا‬
‫فهو خلّصنا من أسر وعبودية الفرعون"‬

106
00:10:40,172 --> 00:10:41,548
‫هل تقصدين (روما)؟‬

107
00:10:48,680 --> 00:10:52,976
‫تصفين إكليروس البابا رعاعاً‬
‫أدخلهم خلال طغيانه‬

108
00:10:56,271 --> 00:10:59,066
‫"وإقراراً بالفضل الأبدي لسيدي وزوجي"‬

109
00:10:59,191 --> 00:11:02,319
‫"الذي جعلني أرى بأعماله‬
‫درباً أكثر قداسة"‬

110
00:11:02,903 --> 00:11:05,947
‫"وخلّصني من جهل إيماني الأعمى"‬

111
00:11:06,615 --> 00:11:11,119
‫- (كايت)، هل تعنين ما تقولينه؟‬
‫- أجل يا صاحب الجلالة‬

112
00:11:11,828 --> 00:11:17,084
‫وليس فقط لنفسي‬
‫أعنيه من أجل كل رعاياك‬

113
00:11:21,546 --> 00:11:24,883
‫سيدتي، لايدي (هيربرت)‬

114
00:11:32,265 --> 00:11:35,519
‫يا صاحب الجلالة، الأسقف (غاردينر) هنا‬

115
00:11:45,487 --> 00:11:51,451
‫يا صاحب الجلالة، أطلب إذنك‬
‫لاعتقال واستجواب‬

116
00:11:51,576 --> 00:11:54,788
‫مهرطقة وبروتستانتية معروفة‬

117
00:11:54,913 --> 00:12:02,838
‫وتدعى (آن أسكيو)، مخافة‬
‫أن يكون لديها أصدقاء هنا في البلاط‬

118
00:12:06,133 --> 00:12:08,176
‫أمنحك إذني يا صاحب النيافة‬

119
00:12:23,442 --> 00:12:29,030
‫أيها الشعب الإنكليزي الطيب‬
‫يقولون لنا إنّ بعضنا ليس مؤهلاً‬

120
00:12:29,197 --> 00:12:32,451
‫لكي يقرأ كلام سيدنا ومخلصنا‬

121
00:12:32,617 --> 00:12:37,330
‫أقول لكم إنني أفضّل قراءة‬
‫٥ سطور من الكتاب المقدّس‬

122
00:12:37,456 --> 00:12:40,125
‫على حضور ٥ قداديس في الهيكل‬

123
00:12:40,959 --> 00:12:47,257
‫يزعم الكاهن أنه يحوّل النبيذ‬
‫إلى دم الرب والخبز إلى جسد الرب‬

124
00:12:47,591 --> 00:12:52,762
‫لكن أين البرهان؟‬
‫اذهب وجد البرهان بنفسك!‬

125
00:12:53,096 --> 00:12:57,184
‫اترك الخبز في العلبة لـ٣ أشهر‬
‫وسيصبح عفناً‬

126
00:12:57,309 --> 00:13:00,770
‫- ولن يتحوّل إلى أيّ شيء صالح‬
‫- أفسحوا المجال!‬

127
00:13:00,896 --> 00:13:04,941
‫ولذلك أنا مقتنعة أنه ليس الرب‬

128
00:13:05,317 --> 00:13:09,321
‫- اعتقلوا تلك المرأة!‬
‫- "إيماني هو درعي"‬

129
00:13:09,779 --> 00:13:14,159
‫"أنا أبتهج في الصميم وأتمسّك بالأمل"‬

130
00:13:14,284 --> 00:13:20,582
‫"لأنك ستقف إلى جانبي‬
‫وتخلّصني من بليّتي، لأنك بهجتي"‬

131
00:13:20,749 --> 00:13:25,045
‫"من يطلبون، من يطرقون بابك‬
‫مشيئتك بالنسبة إليهم..."‬

132
00:13:25,212 --> 00:13:30,258
‫لورد (سوري)، قيل لنا‬
‫إنّ هزيمتك في (ساينت إتيان)‬

133
00:13:30,383 --> 00:13:36,139
‫لم تكن كما زعمت، بسبب معارضة جنودك‬
‫لكن بسبب حماقتك‬

134
00:13:36,640 --> 00:13:42,312
‫وثقتك الواهية في شجاعتك غير المنطقية‬
‫ما ردّك على هذه التهمة؟‬

135
00:13:42,562 --> 00:13:46,441
‫أقول إنها لم تكن هزيمة كبيرة‬
‫كانت ثمة أرباح وخسائر لكِلا الطرفين‬

136
00:13:46,566 --> 00:13:49,861
‫وفي الواقع، تكبّد العدو خسائر أكثر منا‬

137
00:13:49,986 --> 00:13:53,114
‫برغم ذلك أيها اللورد‬
‫خسارتنا كانت الأكثر إيلاماً‬

138
00:13:53,240 --> 00:13:59,579
‫فنحن خسرنا جميع نقبائنا الذين أرسلتهم‬
‫إلى الجبهة الأمامية متجاهلاً المخاطر‬

139
00:13:59,704 --> 00:14:01,957
‫يا صاحب النيافة‬
‫لا أظنك شاركت يوماً في معارك‬

140
00:14:03,208 --> 00:14:05,752
‫أولئك الضباط‬
‫أرادوا التواجد على الجبهة الأمامية‬

141
00:14:06,836 --> 00:14:11,716
‫هاجموا بصرخات شجاعة‬
‫وبترتيب رائع تفوق التصوّر‬

142
00:14:13,051 --> 00:14:15,387
‫كان العدو يفوقهم عدداً‬
‫لكنهم اخترقوا صفوفه‬

143
00:14:15,512 --> 00:14:20,850
‫دمّروا ٤ أخماس القافلة‬
‫وكان الفرنسيون مشوّشين في تلك اللحظة‬

144
00:14:20,976 --> 00:14:26,064
‫ولو أنّ الرجال القلائل الذين أرسلهم لي‬
‫هذا المجلس لم يذعروا ويفرّوا‬

145
00:14:26,398 --> 00:14:30,819
‫لكان جلالته يحتفل الآن بنصر عظيم‬

146
00:14:33,029 --> 00:14:35,323
‫لكن للأسف أيها اللورد، هو لا يحتفل‬

147
00:14:36,157 --> 00:14:41,204
‫خاطرت بمهاجمة عدو‬
‫يفوق رجالك عدداً بأضعاف وخسرت‬

148
00:14:41,913 --> 00:14:45,625
‫أرغمتَ شخصياً على مغادرة ميدان المعركة‬
‫وهذا أمر يستحق التوبيخ‬

149
00:14:45,750 --> 00:14:51,756
‫وهذه إحدى الوسائل الـ٣‬
‫لتنحية فارس من أخوية ربطة الساق‬

150
00:14:54,426 --> 00:15:01,099
‫لورد (سوري)، أخي اللورد (هرتفورد)‬
‫سبق واتّهمك بإساءة استخدام منصبك‬

151
00:15:01,224 --> 00:15:03,101
‫خلال قيادتك الجنود في (بولوني)‬

152
00:15:04,269 --> 00:15:09,232
‫أمر بالطرد الفوري للعديد من عينتهم‬
‫أنت في مناصب عالية‬

153
00:15:10,191 --> 00:15:15,488
‫سيدي، صدّقني‬
‫عدة شهود سيخبرونك بأنّ (هنري هاورد)‬

154
00:15:15,655 --> 00:15:23,330
‫لم تفسده يوماً الاعتبارات الشخصية‬
‫ولم يقبض يوماً رشوة‬

155
00:15:23,580 --> 00:15:27,000
‫برغم ذلك، هذا المجلس‬
‫سيثبّت تنحيتك من منصبك كقائد عام‬

156
00:15:27,334 --> 00:15:30,211
‫كما سيبطل لقبك السابق‬
‫كالقائد العسكري لحملة (بولوني)‬

157
00:15:30,879 --> 00:15:33,757
‫أنت مأمور بعدم العودة إلى (فرنسا)‬

158
00:15:35,425 --> 00:15:42,015
‫بالتأكيد، جلالته سيجده ملائماً‬
‫إبطال هذه الأوامر بعد أن أكلّمه‬

159
00:15:42,265 --> 00:15:47,520
‫أيها اللورد، جلالته رفض‬
‫السماح لك بمقابلته‬

160
00:15:51,900 --> 00:15:53,276
‫حقاً؟‬

161
00:15:56,571 --> 00:15:59,491
‫سيدتي، السير (ريتشارد ريتش)‬

162
00:16:05,330 --> 00:16:06,706
‫سير (ريتشارد)‬

163
00:16:08,416 --> 00:16:11,628
‫- لايدي (ماري)‬
‫- ألديك بعض الأخبار؟‬

164
00:16:13,046 --> 00:16:18,009
‫يؤسفني إعلامك بأنّ (يوستاس شابويس)‬
‫السفير الأمبراطوري السابق هنا قد مات‬

165
00:16:19,052 --> 00:16:21,763
‫وذلك بعد فترة وجيزة‬
‫من عودته إلى (إسبانيا)‬

166
00:16:42,117 --> 00:16:47,330
‫كان رجلاً استثنائياً وصديقاً حقيقياً‬

167
00:16:49,916 --> 00:16:53,211
‫والآن لم يعد لديّ أحد‬

168
00:16:54,087 --> 00:17:01,886
‫لايدي (ماري)، أؤكّد لك أنه ما زال لديك‬
‫عدة أصدقاء هنا في البلاط‬

169
00:17:02,387 --> 00:17:06,558
‫وأوّلهم الأسقف (غاردينر)‬
‫وأيضاً (إدموند بونر) أسقف (لندن)‬

170
00:17:06,683 --> 00:17:10,729
‫بالإضافة إلى عدة آخرين‬
‫يشاركونك الإيمان الكاثوليكي‬

171
00:17:11,771 --> 00:17:15,984
‫والذين يواصلون الإيمان كما تؤمنين‬

172
00:17:17,652 --> 00:17:19,028
‫وأنت؟‬

173
00:17:20,947 --> 00:17:22,323
‫أجل‬

174
00:17:35,587 --> 00:17:38,965
‫أخي المسكين‬
‫ينشأ بروتستانتياً ومهرطقاً‬

175
00:17:39,799 --> 00:17:41,885
‫والملك لا يفعل شيئاً لإيقاف ذلك‬

176
00:17:42,927 --> 00:17:46,473
‫تأكّدي من أنه ثمة مساعٍ لإيقاف ذلك‬

177
00:17:47,348 --> 00:17:51,478
‫لكن سيدي (غاردينر) يحتاج إلى معرفة‬
‫أنك تدعمينه في مساعيه‬

178
00:17:52,771 --> 00:17:56,483
‫برغم أنها قد تمسّ أشخاصاً قريبين منك‬

179
00:18:02,655 --> 00:18:09,370
‫أرسل محبّتي إلى نيافته‬
‫أخبره بأنني سأصلّي بقوة لنجاحه‬

180
00:18:12,582 --> 00:18:16,753
‫- (آن أسكيو)‬
‫- أجل، سيدي‬

181
00:18:16,878 --> 00:18:21,800
‫سمعنا أنك لا تزالين‬
‫تبشّرين بالهرطقة علناً‬

182
00:18:22,008 --> 00:18:26,971
‫أنا أبشّر بكلام الرب‬
‫إلى كل من يسمعني، سيدي‬

183
00:18:27,096 --> 00:18:29,307
‫يبدو أنه لديك أصدقاء هنا في البلاط‬

184
00:18:29,432 --> 00:18:33,436
‫لكن دعينا لا ننسى أنّ أخاك‬
‫خدم سابقاً ضمن أسرة الملك، صحيح؟‬

185
00:18:33,561 --> 00:18:36,689
‫- أجل، سيدي‬
‫- نظنّ أنّ أصدقاءك أولئك‬

186
00:18:36,815 --> 00:18:39,609
‫قد يشملون بعض وصيفات الملكة‬

187
00:18:40,652 --> 00:18:46,324
‫دوقة (سافولك) مثلاً‬
‫أو اللايدي (هيربرت)، أخت الملكة‬

188
00:18:46,783 --> 00:18:50,995
‫نعرف أنك تلقّيت أموالاً‬
‫خلال سجنك بهدف إراحتك‬

189
00:18:51,955 --> 00:18:58,294
‫ونظنّ أنّ عدة سيدات مهمّات‬
‫أرسلنَ لك هذا المال‬

190
00:19:02,799 --> 00:19:07,428
‫كان ثمة رجل يرتدي معطفاً أزرق‬
‫وكان يسلّمني ١٠ شلنات‬

191
00:19:07,595 --> 00:19:09,055
‫وماذا قال لك؟‬

192
00:19:11,891 --> 00:19:16,563
‫قال إنّ اللايدي (هرتفورد) أرسلته إليّ‬

193
00:19:16,688 --> 00:19:20,567
‫مع دعم وإذن الملكة‬

194
00:19:22,652 --> 00:19:27,949
‫بحقك سيدة (أسكيو)‬
‫يمكننا إرغامك على الاعتراف‬

195
00:19:39,335 --> 00:19:43,464
‫أريد إنزالها طبقة واحدة‬
‫إلى غرفة التعذيب‬

196
00:19:45,300 --> 00:19:48,386
‫- نيافتك، لا أستطيع السماح...‬
‫- ستنفّذ مطالبنا‬

197
00:19:49,387 --> 00:19:50,763
‫سير (إدموند)‬

198
00:19:59,689 --> 00:20:03,651
‫لا، لا!‬

199
00:20:14,662 --> 00:20:17,874
‫رجاءً، رجاءً‬

200
00:20:30,345 --> 00:20:31,846
‫سيدة (أسكيو)‬

201
00:20:37,199 --> 00:20:40,995
‫وصلت سموّك معلومات مغلوطة‬
‫عن أحداث (بولوني)‬

202
00:20:41,579 --> 00:20:43,247
‫أنا مستعد لتصديق الوقائع أيها اللورد‬

203
00:20:43,414 --> 00:20:47,585
‫رفض المجلس طلباتي المتكرّرة‬
‫بإرسال التعزيزات‬

204
00:20:48,836 --> 00:20:51,756
‫حتى الموقع العسكري في (كاليه)‬
‫رفض المساعدة‬

205
00:20:51,881 --> 00:20:56,093
‫عدا إرساله بعض الرجال الحول‬
‫الضعاف بأقدام مسحاء‬

206
00:20:56,218 --> 00:20:57,595
‫وغير المؤهلين لحمل السلاح‬

207
00:20:57,762 --> 00:21:01,057
‫والآن تمّ إبطال قيادتي‬

208
00:21:02,600 --> 00:21:08,731
‫أصبحت الآن رجلاً بلا عمل أو نشاط‬
‫وعليّ الجلوس بين جدران منزلي‬

209
00:21:09,648 --> 00:21:12,109
‫لا تعتبر هذا نهاية حياتك أيها اللورد‬

210
00:21:12,485 --> 00:21:15,196
‫الرب منحك الكياسة والشجاعة والتسامح‬

211
00:21:15,654 --> 00:21:19,867
‫وقبل أحداث (ساينت إتيان)‬
‫كان قد منحك أيضاً الحظ السعيد‬

212
00:21:22,787 --> 00:21:28,000
‫الحظ هجرك للحظة‬
‫لكن إن احتفظت بباقي صفاتك‬

213
00:21:28,125 --> 00:21:35,716
‫فستخدم جلالة الملك مجدداً وقريباً‬
‫وتحظى بالفرصة لاستعادة شرفك وصيتك‬

214
00:21:35,925 --> 00:21:37,718
‫أنا أشكر سموّك على كلامك‬

215
00:21:37,843 --> 00:21:43,057
‫لكن الحقيقة هي أنهم شوّهوا سمعتي‬
‫وهاجموني منذ بداية قيادتي حملة (بولوني)‬

216
00:21:44,350 --> 00:21:50,856
‫والآن، أقسم لك إنّ (هرتفورد)‬
‫سيتألّم لاغتصابه منصبي‬

217
00:21:50,981 --> 00:21:54,902
‫أنصحك أيها اللورد‬
‫بعدم مواجهة (هرتفورد)‬

218
00:21:55,027 --> 00:21:56,403
‫لا أملك الخيار‬

219
00:21:57,530 --> 00:22:03,119
‫سموّك، الملك سيموت حتماً‬
‫قبل بلوغ الأمير سن النضوج‬

220
00:22:03,494 --> 00:22:10,000
‫إذاً من سيحكم عندئذٍ الأمير والمملكة؟‬

221
00:22:17,466 --> 00:22:21,345
‫اجعلها تتألّم قليلاً فحسب بحق الله‬
‫فقط قليلاً، هذا كل شيء‬

222
00:22:22,012 --> 00:22:23,389
‫ولا شيء أكثر‬

223
00:22:30,312 --> 00:22:34,483
‫نسألك مجدداً:‬
‫أية سيدات أخريات من وصيفات الملكة‬

224
00:22:34,608 --> 00:22:37,778
‫أرسلنَ لك أموالاً أو وعوداً بالراحة؟‬

225
00:22:41,157 --> 00:22:46,495
‫نريد معرفة أية سيدات‬
‫من وصيفات الملكة يشاركنك معتقداتك‬

226
00:22:47,538 --> 00:22:49,498
‫أو إن كانت الملكة شخصياً تفعل ذلك‬

227
00:22:52,710 --> 00:22:54,962
‫- علينا شدّها أكثر‬
‫- أيها اللوردات!‬

228
00:22:56,338 --> 00:23:00,134
‫قانون الملك‬
‫يمنع تعذيب النساء على المخلعة‬

229
00:23:00,801 --> 00:23:02,887
‫وضميري لا يسمح لي بمتابعة هذا‬

230
00:23:03,012 --> 00:23:08,267
‫بحقك سير (إدموند)، تدرك تماماً‬
‫إننا نملك إذن الملك شخصياً لاستجوابها‬

231
00:23:08,392 --> 00:23:11,604
‫لا علم لديّ بأنكما تملكان‬
‫إذن جلالته للقيام بهذا‬

232
00:23:15,107 --> 00:23:16,567
‫تعالا!‬

233
00:23:22,656 --> 00:23:26,452
‫أيتها المرأة الغبية‬
‫سأطرح عليك سؤالاً‬

234
00:23:30,247 --> 00:23:34,210
‫أتقولين إنّ الكهنة‬
‫لا يمكنهم صنع جسد المسيح؟‬

235
00:23:35,377 --> 00:23:40,466
‫أنا أقول ذلك أيها اللورد‬
‫لأنني قرأت أنّ الرب صنع الإنسان‬

236
00:23:41,759 --> 00:23:45,262
‫لكن لم أقرأ بعد‬
‫أنّ الإنسان يمكنه صنع الرب‬

237
00:23:45,846 --> 00:23:49,266
‫وبعد التكريس‬
‫ألا يصبح جسد المسيح؟‬

238
00:23:49,391 --> 00:23:53,103
‫لا، إنه فقط خبز مكرّس‬

239
00:23:53,229 --> 00:23:56,774
‫ماذا لو تناوله فأر بعد التكريس؟‬

240
00:23:57,274 --> 00:23:58,984
‫ماذا سيحل بذلك الفأر؟‬

241
00:24:02,238 --> 00:24:06,450
‫ما رأيك أيتها المرأة الغبية؟‬

242
00:24:07,701 --> 00:24:13,165
‫- أنا أقول إنّ ذاك الفأر ملعون‬
‫- الفأر المسكين‬

243
00:24:53,414 --> 00:24:55,207
‫- ما الأمر؟‬
‫- يا صاحب الجلالة‬

244
00:24:55,457 --> 00:24:58,002
‫عليّ إخبارك‬
‫بأنّ المرأة المدعوة (آن أسكيو)‬

245
00:24:58,127 --> 00:25:02,047
‫يتمّ تعذيبها ضمن الخرق التام‬
‫لقوانين جلالتك‬

246
00:25:18,063 --> 00:25:23,986
‫كنت محقاً في المجيء لمقابلتي‬
‫لكي أشرح لك وأريح ضميرك‬

247
00:25:25,529 --> 00:25:32,411
‫في حالات الهرطقة القصوى‬
‫القانون لا يميّز بين الرجل والمرأة‬

248
00:25:33,787 --> 00:25:37,958
‫لأنه كما تعلم سير (إدموند)‬
‫الشيطان يتّخذ أشكالاً متعدّدة‬

249
00:25:38,250 --> 00:25:41,378
‫لكنه يبقى الشيطان برغم ذلك‬

250
00:25:50,679 --> 00:25:54,058
‫استيقظي، استيقظي!‬

251
00:26:00,856 --> 00:26:05,486
‫نريد سؤالك مجدداً عن الملكة‬

252
00:26:06,653 --> 00:26:10,032
‫هيا الآن أيتها السيدة الجميلة‬

253
00:26:13,369 --> 00:26:15,245
‫جلالة الملك!‬

254
00:26:18,582 --> 00:26:23,420
‫"البرلمان، ٢٤ ديسمبر عام ١٥٤٥"‬

255
00:26:48,529 --> 00:26:53,951
‫يا أعضاء مجلس العموم الأحباء‬
‫أتيت إلى هنا اليوم لأكلّمكم‬

256
00:26:54,535 --> 00:26:58,497
‫وأخبركم بما أفكّر فيه وبأسرار قلبي‬

257
00:26:59,498 --> 00:27:03,335
‫ينبغي أن تكون هذه المملكة‬
‫ممتلئة بالمحبة والانسجام الكاملَين‬

258
00:27:03,627 --> 00:27:08,006
‫لكن بدلاً من ذلك‬
‫ثمة نزاع وخلاف في كل مكان‬

259
00:27:09,675 --> 00:27:13,137
‫أيّ حب وإحسان هنالك‬
‫بين رجال الدين‬

260
00:27:13,429 --> 00:27:16,515
‫حين يتّهم الواحد الآخر‬
‫بالهرطقة وتجديدية العماد‬

261
00:27:16,640 --> 00:27:19,893
‫والآخر يتّهمه بالكثلكة والنفاق‬

262
00:27:20,894 --> 00:27:23,605
‫هل هذه علامات الإحسان في ما بينكم؟‬

263
00:27:24,481 --> 00:27:27,776
‫هل هذه إشارات الحب الأخوي؟‬

264
00:27:28,944 --> 00:27:32,781
‫الشعب يبحث عن النور‬
‫وأنتم تجلبون له الظلمة‬

265
00:27:33,699 --> 00:27:38,745
‫أما بالنسبة إلى بقية المؤمنين‬
‫أنتم لستم منزهين عن الحسد والخبث‬

266
00:27:39,204 --> 00:27:42,583
‫لأنكم توبّخون وتفترون‬
‫على الكهنة والأساقفة‬

267
00:27:43,292 --> 00:27:46,003
‫تأخذون على عاتق أنفسكم‬
‫الحكم على رجال الدين‬

268
00:27:46,211 --> 00:27:51,008
‫وتقتدون فقط بآرائكم الخيالية‬
‫وتفسيراتكم الفارغة‬

269
00:27:52,176 --> 00:27:55,512
‫برغم أنه يسمح لكم‬
‫بقراءة الكتب المقدّسة‬

270
00:27:56,013 --> 00:28:02,019
‫عليكم أن تفهموا أنّ ذلك يتم‬
‫وفقاً لترخيص وفقط لتنويركم‬

271
00:28:02,352 --> 00:28:05,981
‫وليس لنقاشه وتفسير الكتاب المقدّس‬

272
00:28:08,150 --> 00:28:10,486
‫منحتكم الكتاب المقدّس بلغتكم الخاصة‬

273
00:28:10,611 --> 00:28:14,781
‫لكن تؤسفني رؤية أنّ هذه الجوهرة الأثمن‬
‫وهي كلمة الرب‬

274
00:28:15,574 --> 00:28:22,039
‫تمّ نقاشها وسجعها وإنشادها وثرثرتها‬
‫في كل حانة ونزل في المملكة‬

275
00:28:24,333 --> 00:28:28,045
‫أنا، الذي عيّنني الرب ممثّله هنا‬

276
00:28:28,504 --> 00:28:33,258
‫سأحرص على زوال هذه الانقسامات‬
‫وإصلاح هذه الأعمال الشائنة‬

277
00:28:33,717 --> 00:28:37,429
‫وإلاّ اعتبرني الرب خادماً عديم الجدوى‬

278
00:28:40,015 --> 00:28:46,897
‫ولذلك، عاملوا بعضكم بعضاً‬
‫بإحسان، كأنكم إخوة‬

279
00:28:48,524 --> 00:28:51,276
‫أحبوا وخافوا الرب‬

280
00:28:51,610 --> 00:28:57,199
‫وأنا كقائدكم الأعلى‬
‫وسيدكم أحضّكم وأطلب منكم ذلك‬

281
00:28:57,407 --> 00:29:03,121
‫ولا أشك في أنّ الحب والألفة‬
‫اللتين تكلّمت عنهما في البداية‬

282
00:29:03,664 --> 00:29:07,751
‫لن تزولا أبداً أو تتبّددا في ما بيننا‬

283
00:29:45,998 --> 00:29:48,208
‫ماذا قال الملك، سير (طوماس)؟‬

284
00:29:48,584 --> 00:29:51,628
‫كان غاضباً بسبب الانقسامات‬
‫الدينية في مملكته‬

285
00:29:51,920 --> 00:29:56,300
‫قال إنه منح الكتاب المقدّس للناس‬
‫ليقرأوه وليس ليناقشوا معانيه‬

286
00:29:56,508 --> 00:30:01,972
‫يبدو لي أنّ جلالته يتصرّف‬
‫كمن يرمي رجلاً من أعلى برج شاهق‬

287
00:30:02,097 --> 00:30:04,725
‫ثم يطلب منه التوقّف‬
‫حين يصبح في منتصف الطريق نزولاً‬

288
00:30:05,475 --> 00:30:09,354
‫تحريرنا من طغيان (روما)‬
‫والإيمان الأعمى‬

289
00:30:09,479 --> 00:30:12,691
‫ليس بالتأكيد نهاية حركة الإصلاح‬
‫وتجديد حياتنا المسيحية‬

290
00:30:12,816 --> 00:30:14,610
‫بل إنه البداية فحسب‬

291
00:30:15,110 --> 00:30:18,030
‫الملك يفترض أنه وحده يعرف مشيئة الرب‬

292
00:30:18,155 --> 00:30:23,243
‫لذا مهما كان يظنّه ينبغي أن يكون‬
‫المعتقد الجديد، مهما كان خيالياً‬

293
00:30:23,368 --> 00:30:28,332
‫كأنه يؤسس دينه الخاص، ومع ذلك‬
‫يطلب الحب والإحسان وإنهاء الانقسام‬

294
00:30:28,457 --> 00:30:31,251
‫سير (طوماس)، هو ما زال الملك‬

295
00:30:31,418 --> 00:30:36,465
‫وإن طلب الإحسان والحب‬
‫فهو يقوم بما فعله المسيح‬

296
00:30:36,840 --> 00:30:40,886
‫سيدتي، الملك فتح على نفسه‬
‫جدالاً قاسياً‬

297
00:30:41,011 --> 00:30:45,599
‫وسواء أراد ذلك أم لا‬
‫لا يستطيع إنهاءه الآن مهما اشتكى‬

298
00:30:48,560 --> 00:30:50,562
‫تبدو مضطرباً، ما الأمر؟‬

299
00:30:51,271 --> 00:30:53,940
‫أخشى الآن أكثر من أيّ وقت مضى‬
‫مكائد البشر‬

300
00:30:54,608 --> 00:30:58,320
‫وكيف تحوم مؤامراتهم وخططهم‬
‫حول البلاط والملك‬

301
00:30:59,196 --> 00:31:02,240
‫أشعر بذلك‬
‫لكن لم أعد أمتلك المعرفة‬

302
00:31:03,158 --> 00:31:06,161
‫يبدو أنّ لا أحد، وخاصة الملك‬
‫أصبح يأتمنني على أسراره‬

303
00:31:06,620 --> 00:31:10,499
‫- لكن أليس الأمر أفضل هكذا؟‬
‫- أجل، في بعض الأوجه‬

304
00:31:10,624 --> 00:31:12,626
‫فهذا يتركني حراً‬
‫لأحبك وفقاً لوقتي الخاص‬

305
00:31:14,753 --> 00:31:18,882
‫لكن من ناحية أخرى، هذا يبطل منزلتي‬
‫الراقية ويجعلني أهمل شؤون المملكة‬

306
00:31:19,007 --> 00:31:24,513
‫وخاصةً الآن، حين يتآمر الرجال‬
‫لضمان مستقبلها ومنافعهم الخاصة‬

307
00:31:25,472 --> 00:31:29,142
‫لكنني لست أفهم‬
‫كيف يسعهم ضمان المستقبل؟‬

308
00:31:29,976 --> 00:31:31,603
‫عبر التحكّم بالأمير‬

309
00:31:34,731 --> 00:31:38,610
‫يفترض معظم الناس‬
‫أنّ عجز الملك سيتفاقم‬

310
00:31:39,486 --> 00:31:43,448
‫وأنه لن يعيش‬
‫ليرى الأمير يبلغ سن النضج‬

311
00:31:44,908 --> 00:31:47,452
‫ألا تزال تحب الملك؟‬

312
00:31:51,998 --> 00:31:53,917
‫- لورد (هرتفورد)‬
‫- يا صاحب الجلالة‬

313
00:31:54,251 --> 00:31:57,421
‫إذاً، هنالك سلام في (فرنسا)‬

314
00:31:59,881 --> 00:32:03,677
‫- فقط إن قبلت جلالتك بالشروط‬
‫- ما هي الشروط؟‬

315
00:32:11,977 --> 00:32:17,858
‫بعد ٨ أعوام‬
‫ستعيد جلالتك (بولوني) إليهم‬

316
00:32:18,525 --> 00:32:23,613
‫مقابل دفعة من مليونَي كراون‬

317
00:32:26,199 --> 00:32:29,578
‫- مليونين؟‬
‫- أجل يا صاحب الجلالة‬

318
00:32:29,995 --> 00:32:35,417
‫أميرال (فرنسا) (كلود دانيبو) سيأتي‬
‫إلى بلاط جلالتك لتوقيع معاهدة السلام‬

319
00:32:36,752 --> 00:32:39,838
‫إن شاء جلالتك ذلك‬

320
00:32:39,963 --> 00:32:41,465
‫يا صاحب الجلالة‬

321
00:32:45,135 --> 00:32:47,763
‫لقد أحسنت صنعاً، لورد (هرتفورد)‬

322
00:32:51,308 --> 00:32:52,893
‫يا صاحب الجلالة‬

323
00:32:59,566 --> 00:33:02,277
‫- أيها اللورد‬
‫- يا صاحب الجلالة‬

324
00:33:02,402 --> 00:33:06,782
‫نيافة الأسقف (غاردينر)‬
‫وبعد استجوابه المهرطقة (آن أسكيو)‬

325
00:33:06,907 --> 00:33:12,579
‫يطلب إذنك‬
‫لاعتقال ٣ من وصيفات الملكة‬

326
00:33:13,330 --> 00:33:16,500
‫ومن بينهنّ أخت الملكة‬
‫اللايدي (هيربرت)‬

327
00:33:17,751 --> 00:33:22,464
‫نيافته يودّ استجوابهنّ‬
‫حول معرفتهنّ وحفظهنّ مواد محظّرة‬

328
00:33:29,888 --> 00:33:33,809
‫- (مارتن)، ابقَ قرب الباب‬
‫- حاضر سيدي اللورد‬

329
00:33:35,685 --> 00:33:37,103
‫كان استثنائياً...‬

330
00:33:38,396 --> 00:33:40,899
‫- أيها السادة‬
‫- حضرة اللورد‬

331
00:33:46,029 --> 00:33:51,785
‫هذا مشروع كبير ستعتمد عليه حياتنا‬

332
00:33:52,452 --> 00:33:56,957
‫علينا أولاً أن نقرّر الطريقة الفضلى‬
‫لمقاربة (ويندسور)‬

333
00:33:59,209 --> 00:34:05,882
‫والوسيلة للتغلّب على الحرّاس‬
‫المحيطين بالأمير، واختطافه‬

334
00:34:08,593 --> 00:34:15,642
‫لأنه ما من شك أيها السادة‬
‫أنّ من لديه وريث العرش‬

335
00:34:16,101 --> 00:34:18,979
‫سيصبح لديه قريباً العرش بحد ذاته‬

336
00:34:33,660 --> 00:34:35,787
‫جلالة الملكة‬

337
00:34:44,713 --> 00:34:47,632
‫- لورد (ريزلي)‬
‫- صاحبة الجلالة‬

338
00:34:49,634 --> 00:34:53,013
‫- صاحب النيافة‬
‫- صاحبة الجلالة‬

339
00:34:56,766 --> 00:34:59,686
‫- أيمكنني الرقص؟‬
‫- طبعاً يمكنك ذلك، سيدتي‬

340
00:35:06,651 --> 00:35:08,695
‫- صاحبة الجلالة‬
‫- صاحبة الجلالة‬

341
00:35:09,195 --> 00:35:13,950
‫لورد (هرتفورد)، تسعدني جداً‬
‫رؤيتك عائداً من (فرنسا)‬

342
00:35:14,284 --> 00:35:16,119
‫شكراً، جلالتك‬

343
00:35:17,245 --> 00:35:21,875
‫الأسقف (غاردينر) اعتقل أختي واثنتين‬
‫من وصيفاتي للاشتباه بأنهنّ مهرطقات‬

344
00:35:24,002 --> 00:35:27,172
‫- صاحب النيافة‬
‫- لايدي (ماري)‬

345
00:35:31,509 --> 00:35:34,930
‫- كيف تجري تحقيقاتك؟‬
‫- تجري بشكل جيد‬

346
00:35:35,764 --> 00:35:42,187
‫إن وجدنا كتباً معيّنة‬
‫في خزائن وصيفات الملكة‬

347
00:35:42,312 --> 00:35:47,484
‫- وسنستجوبهنّ أكثر بهذا الشأن‬
‫- وماذا عن المهرطقة (آن أسكيو)؟‬

348
00:35:48,026 --> 00:35:53,490
‫يسعدني إخبارك يا سيدتي الفضيلة‬
‫بأنه بناءً لأوامر جلالته‬

349
00:35:53,615 --> 00:35:56,576
‫حُكم عليها بالموت حرقاً في (سميثفيلد)‬

350
00:36:06,336 --> 00:36:07,712
‫أمسكوا به!‬

351
00:36:10,632 --> 00:36:13,426
‫لورد (سوري)‬
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة الخيانة‬

352
00:36:23,019 --> 00:36:25,814
‫لحوم طازجة، لحوم طازجة‬

353
00:36:26,523 --> 00:36:29,693
‫تعالوا جميعاً‬

354
00:36:30,026 --> 00:36:32,737
‫- سيدي، سيدي‬
‫- ماذا تريدين، سيدتي؟‬

355
00:36:32,862 --> 00:36:35,365
‫- تعالوا وابتاعوها!‬
‫- خذ‬

356
00:36:35,740 --> 00:36:41,204
‫اربط هذا حول عنقها‬
‫سينهي عذابها بسرعة‬

357
00:36:41,705 --> 00:36:48,586
‫خذه، ليس فقط بدافع المال‬
‫بل أيضاً رأفة بها‬

358
00:37:32,255 --> 00:37:36,426
‫- لايدي (هرتفورد)‬
‫- ماذا تريد؟‬

359
00:37:37,302 --> 00:37:40,847
‫أريد فقط إعلامك‬
‫بأنّ الأسقف (غاردينر) يود رؤيتك‬

360
00:37:42,515 --> 00:37:43,892
‫وقريباً جداً‬

361
00:37:52,400 --> 00:37:58,698
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه بارود، هدية من صديقة‬

362
00:38:53,008 --> 00:39:00,891
‫لورد (سوري)، إن مات الملك‬
‫تاركاً الأمير في سنه اليافعة هذه‬

363
00:39:01,016 --> 00:39:05,354
‫فهل تدبّرت أو اقترحت من سيحكمه‬
‫ويحكم هذه المملكة؟‬

364
00:39:05,479 --> 00:39:12,069
‫وحيث قلت إنه في حال حدوث ذلك‬
‫أنت ستحكمه وتديره‬

365
00:39:12,194 --> 00:39:14,238
‫أو هل قلت أموراً مماثلة؟‬

366
00:39:14,363 --> 00:39:18,325
‫أجل يا قريبي (نايفت)‬
‫فهمت السؤال‬

367
00:39:21,120 --> 00:39:24,874
‫وهل صحيح أنك تضع عمداً‬
‫شعار نبالة الملك (إدوارد المعترِف)‬

368
00:39:25,458 --> 00:39:28,961
‫وتزعم أنك وريثه التالي أو قريبه؟‬

369
00:39:30,588 --> 00:39:36,802
‫أضع فقط على شعار نبالتي‬
‫ما يحق لي بوضعه، سير (ريتشارد)‬

370
00:39:37,261 --> 00:39:42,516
‫سأخبرك بهذا لورد (سوري)‬
‫إن نلتَ يوماً سلطة في هذه المملكة‬

371
00:39:42,683 --> 00:39:48,898
‫فسأسافر خارج البلاد وأبقى هناك‬
‫لأنني سأخشى مكرك بشدة‬

372
00:39:49,023 --> 00:39:53,235
‫يا قريبي (نايفت)، أنا لست ماكراً‬
‫على مستوى منحطّ مثلك‬

373
00:39:53,444 --> 00:39:56,614
‫مكري يصل إلى مستويات أعلى بكثير‬

374
00:39:56,906 --> 00:39:58,949
‫هل قال إنّ مكره يبلغ مستويات عليا؟‬

375
00:39:59,200 --> 00:40:06,248
‫أجل يا صاحب الجلالة، المخبرون لديّ‬
‫أخبروني بأنّ (سوري) وشركاءه‬

376
00:40:06,415 --> 00:40:11,212
‫كانوا ينوون اغتصاب العرش‬
‫عبر قتل جميع أعضاء المجلس‬

377
00:40:11,337 --> 00:40:14,173
‫والتحكّم بالأمير بمفردهم‬

378
00:40:14,882 --> 00:40:18,093
‫معاذ الله لو نجحوا‬
‫في مشروعهم المدمّر‬

379
00:40:18,219 --> 00:40:22,723
‫أجل يا صاحب الجلالة‬
‫الحمد لله أنه تمّ كشف أمر الإيرل‬

380
00:40:26,936 --> 00:40:32,441
‫كنت أحبه، لطالما عرفت‬
‫أنه فخور وأحمق‬

381
00:40:33,484 --> 00:40:35,528
‫لكنني أحببته لهاتين الصفتين‬

382
00:40:39,990 --> 00:40:41,951
‫والآن لقد خسر محبتي بأخطائه‬

383
00:41:09,937 --> 00:41:12,189
‫- (مارتن)‬
‫- سيدي اللورد‬

384
00:41:19,947 --> 00:41:23,033
‫- هل أحضرت الخنجر؟‬
‫- أجل، سيدي اللورد‬

385
00:41:24,451 --> 00:41:25,828
‫أحسنت صنعاً‬

386
00:41:29,248 --> 00:41:30,624
‫تعال إلى هنا‬

387
00:41:52,521 --> 00:41:55,524
‫هذا هو النهر‬
‫يرتفع مستواه عند ذروة المد‬

388
00:41:56,900 --> 00:41:59,612
‫أنا واثق من أنني أتسع‬
‫بصعوبة في المهوى‬

389
00:42:00,613 --> 00:42:04,158
‫اذهب الآن إلى رصيف (ساينت كاثرين)‬
‫وتدبّر قارباً وانتظرني هناك‬

390
00:42:04,742 --> 00:42:06,744
‫ينبغي أن أوافيك عند منتصف الليل‬

391
00:42:07,328 --> 00:42:11,749
‫حباً بالله (مارتن)، افعل ما أطلبه منك‬
‫لأنني إن لم أهرب من هنا...‬

392
00:42:12,833 --> 00:42:14,209
‫حاضر سيدي اللورد‬

393
00:42:17,504 --> 00:42:24,136
‫أختاه، اهدأي‬
‫توقّفي عن النحيب، أطلقوا سراحك‬

394
00:42:24,428 --> 00:42:30,934
‫لم يجدوا شيئاً‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام، صدّقيني‬

395
00:42:31,852 --> 00:42:34,271
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

396
00:42:35,898 --> 00:42:40,069
‫يا عزيزتي، أنت بأمان، أنت بأمان‬

397
00:42:57,503 --> 00:42:59,046
‫أغلقوا الباب!‬

398
00:43:18,399 --> 00:43:20,651
‫إنه يفر، ساعدوني‬

399
00:43:32,746 --> 00:43:35,290
‫حضرات اللوردات‬
‫أعضاء هيئة المحلّفين‬

400
00:43:35,916 --> 00:43:41,463
‫الإيرل يستحق الموت‬
‫مقابل الجريمتين اللتين ارتكبهما‬

401
00:43:42,047 --> 00:43:45,050
‫أولاً، لاستخدامه شعار النبالة الملكية‬
‫عن غير حق‬

402
00:43:45,300 --> 00:43:48,345
‫مما يثير شكوك رغبته في أن يصبح ملكاً‬

403
00:43:48,470 --> 00:43:54,518
‫الجريمة الأخرى هي فراره‬
‫من السجن مؤكداً ذنبه‬

404
00:43:54,643 --> 00:43:59,773
‫أنت مخطىء وأنت قد تدين والدك‬
‫لتكسب قطعة ذهب‬

405
00:44:02,735 --> 00:44:05,320
‫لم أسعَ يوماً لاستخدام شعار نبالة الملك‬

406
00:44:05,446 --> 00:44:08,741
‫لأنّ الجميع يعرفون‬
‫أنّ أسلافي كانوا يضعونه‬

407
00:44:11,034 --> 00:44:14,288
‫اذهبوا إلى الكنيسة في (نورفولك)‬
‫وسترونه هناك‬

408
00:44:14,830 --> 00:44:17,875
‫لأنّ هذا الشعار يخصّنا منذ ٥٠٠ عام‬

409
00:44:18,751 --> 00:44:24,923
‫اصمت أيها اللورد، كنت تنوي‬
‫ارتكاب الخيانة وأن تصبح ملكاً‬

410
00:44:25,215 --> 00:44:32,556
‫وأنت! أيها المسؤول عن اعتقال‬
‫المدينين، ما علاقتك بهذا؟‬

411
00:44:33,515 --> 00:44:38,395
‫من الأفضل أن تصمت‬
‫لأنّ هذه المملكة ساءت حالها‬

412
00:44:38,520 --> 00:44:43,275
‫منذ أن وضع الملك‬
‫مخلوقات حقيرة مثلك في هذه الحكومة‬

413
00:44:46,737 --> 00:44:49,656
‫صمت! صمت في المحكمة!‬

414
00:44:51,575 --> 00:44:52,951
‫صمت!‬

415
00:44:54,536 --> 00:44:56,622
‫إن كانت الاتهامات خاطئة كما تقول‬

416
00:44:56,747 --> 00:44:59,917
‫فهلاّ تشرح لنا لما حاولت الفرار من البرج‬

417
00:45:02,044 --> 00:45:07,299
‫حاولت الفرار لتجنيب نفسي‬
‫هذا المأزق الذي أواجهه حالياً‬

418
00:45:10,302 --> 00:45:17,392
‫وأنت أيها اللورد‬
‫اعلم جيداً بأنه مهما كان الرجل محقاً‬

419
00:45:18,352 --> 00:45:21,188
‫سيجدون دوماً المنحلّ الأخلاق مذنباً‬

420
00:45:21,313 --> 00:45:23,315
‫صحيح!‬

421
00:45:23,816 --> 00:45:27,653
‫أيها اللورد، لا تلم إلاّ نفسك‬
‫على المأزق الذي تواجهه‬

422
00:45:28,028 --> 00:45:33,659
‫لا! كان السبب خصماً ودوداً‬
‫مستتراً بالنية الطيبة‬

423
00:45:34,660 --> 00:45:39,206
‫مرافقي القديم وصديقي العزيز أوقع بي‬

424
00:45:42,918 --> 00:45:47,464
‫- (هنري هاورد)، ما ردّك على التهمة؟‬
‫- غير مذنب‬

425
00:45:51,009 --> 00:45:56,557
‫- كيف تريد محاكمتك؟‬
‫- من قِبَل الرب والشعب‬

426
00:46:20,455 --> 00:46:22,040
‫كنت أعرف أنني أكره الإيرل‬

427
00:46:22,499 --> 00:46:26,086
‫لكن تفاجأت بأنك تشاركني كراهيتي‬
‫سير (ريتشارد)‬

428
00:46:26,211 --> 00:46:30,799
‫لورد (هرتفورد)، لا تتفاجأ هكذا‬
‫لأنّ الإيرل يكره كلينا بالقدر نفسه‬

429
00:46:32,009 --> 00:46:36,513
‫وأنا واثق من أننا جميعاً‬
‫سنعيش حياة أفضل بدونه‬

430
00:46:37,556 --> 00:46:38,932
‫أوافقك الرأي‬

431
00:46:41,476 --> 00:46:45,856
‫حضرات اللوردات، أعذروني‬
‫لكن بصفتي رئيس المحلّفين‬

432
00:46:45,981 --> 00:46:50,736
‫عليّ إبلاغكم بأنّ الأدلة‬
‫ضد اللورد (سوري) لم تقنعنا‬

433
00:46:51,028 --> 00:46:56,199
‫نجده واضحاً أنّ اللورد (سوري) يملك حق‬
‫حمل شعار نبالة (إدوارد المعترف)‬

434
00:46:56,325 --> 00:47:01,747
‫وبالنسبة إلى المؤامرة ضد جلالته‬
‫لم نجد أدلة ذات مصداقية لتثبيتها‬

435
00:47:03,665 --> 00:47:10,297
‫أيها السادة، لا نجده صائباً ولائقاً‬
‫أن يُدان الإيرل لأمور تافهة كهذه‬

436
00:47:10,422 --> 00:47:15,594
‫سير (كريستوفر)، متى كانت البراءة‬
‫سبباً لإنقاذ حياة رجل‬

437
00:47:16,553 --> 00:47:18,889
‫حين يعتبره الملك غير مؤهل‬
‫للعيش في الكومنولث‬

438
00:47:19,014 --> 00:47:23,560
‫حضرة اللورد‬
‫هذه محاكمة وفقاً للقانون‬

439
00:47:23,685 --> 00:47:28,190
‫أيها المعلّم (هايدون)‬
‫إن لم تكن تعلم بهذا سابقاً فاعرفه الآن‬

440
00:47:28,523 --> 00:47:31,443
‫القانون هو ما يقرّره جلالة الملك‬

441
00:47:32,527 --> 00:47:36,990
‫وإن استفززت جلالته‬
‫فأنت أيضاً ستشعر بكامل قوة هذا القانون‬

442
00:48:07,479 --> 00:48:11,942
‫ما الخطب لايدي (ماري)؟‬
‫هل أنت متوعّكة؟‬

443
00:48:12,150 --> 00:48:13,527
‫كلا، سيدتي‬

444
00:48:16,071 --> 00:48:17,447
‫إذاً؟‬

445
00:48:19,992 --> 00:48:24,287
‫- سمعت بعض الإشاعات‬
‫- بشأن أيّ موضوع، لايدي (ماري)؟‬

446
00:48:25,163 --> 00:48:29,918
‫السفير الأمبراطوري الجديد أخبرني‬
‫بأنه في (أنتوورب) وأماكن أجنبية أخرى‬

447
00:48:30,293 --> 00:48:33,588
‫يقولون إنّ الملك‬
‫يبحث عن زوجة جديدة‬

448
00:48:34,798 --> 00:48:36,800
‫لمَ يقولون ذلك؟‬

449
00:48:37,968 --> 00:48:45,225
‫برغم طول مدة زواجكما‬
‫لم تنجبي بعد طفلاً لجلالته‬

450
00:48:49,187 --> 00:48:56,361
‫لايدي (ماري)، كنا صديقتين عزيزتين‬
‫تذكرين ذلك، صحيح؟‬

451
00:48:58,155 --> 00:49:03,702
‫بالنسبة إليّ، لم يتغيّر شيء‬
‫وأنا أحبك كما في السابق‬

452
00:49:04,411 --> 00:49:12,753
‫لكن حصل أمر ما وأنت لم تعودي تحبينني‬
‫كما في السابق، لمَ؟‬

453
00:49:14,880 --> 00:49:18,925
‫يا أعضاء هيئة المحلّفين‬
‫كيف تجدون المتّهم؟‬

454
00:49:31,188 --> 00:49:32,564
‫مذنباً‬

455
00:49:34,775 --> 00:49:36,485
‫وينبغي أن يموت بسبب ذلك!‬

456
00:49:50,332 --> 00:49:52,709
‫بمَ وجدتموني مذنباً؟‬

457
00:49:55,629 --> 00:49:59,966
‫لا قانون طبعاً يبرّر قراركم‬

458
00:50:00,926 --> 00:50:06,389
‫لكنني أعرف أنّ الملك‬
‫يريد التخلّص من كل النبلاء حوله‬

459
00:50:07,516 --> 00:50:12,270
‫واستخدام أشخاص‬
‫من مستويات دنيا فحسب‬

460
00:50:15,273 --> 00:50:20,362
‫- ليس مذنباً، هذه المحاكمة زائفة!‬
‫- إنها ملفقة!‬

461
00:50:21,071 --> 00:50:23,824
‫- (هنري هاورد)‬
‫- أطلقوا سراحه!‬

462
00:50:23,990 --> 00:50:26,535
‫ستؤخذ إلى المكان الذي جئت منه‬

463
00:50:27,410 --> 00:50:32,165
‫ومن هناك ستجرّ عبر مدينة (لندن)‬
‫إلى مكان إعدامك المسمّى (تايبورن)‬

464
00:50:32,290 --> 00:50:34,960
‫لا! لا!‬

465
00:50:35,085 --> 00:50:39,339
‫وستُشنق هناك‬
‫ويتمّ إنزالك بينما لا تزال حياً‬

466
00:50:39,464 --> 00:50:44,136
‫وسيتم قطع أعضائك الحميمة‬
‫وانتزاع أحشائك من جسمك وإحراقها أمامك‬

467
00:50:44,678 --> 00:50:49,558
‫سيُقطع رأسك‬
‫وسيُقسم جسمك إلى ٤ أجزاء‬

468
00:50:49,683 --> 00:50:55,522
‫وسيوضع الرأس والأجزاء الـ٤‬
‫في أماكن يحدّدها الملك‬

469
00:50:56,148 --> 00:51:00,569
‫أين الملك؟ هذه عدالة زائفة!‬

470
00:51:19,004 --> 00:51:23,967
‫"هذه مكوّنات الحياة السعيدة‬
‫الذهن الهادىء"‬

471
00:51:25,177 --> 00:51:29,598
‫"الصديق الند، لا ضغينة أو نزاع"‬

472
00:51:30,557 --> 00:51:33,935
‫"الحكمة ممتزجة بالبساطة"‬

473
00:51:35,645 --> 00:51:39,858
‫"الليل مفرّغ من كل الهموم"‬

474
00:51:42,235 --> 00:51:43,612
‫أين الملك؟‬

475
00:51:55,373 --> 00:51:58,835
‫- شكراً، لورد (ريزلي)‬
‫- أنقِذ الملك من المتآمرين ضده‬

476
00:52:00,837 --> 00:52:04,299
‫عزيزتي، سمعت أنك كنت‬
‫تشغلين نفسك بكتبك‬

477
00:52:04,424 --> 00:52:10,013
‫أجل، جلالتك‬
‫ترجمت أعمالاً لـ(إيراسموس) و(سافونارولا)‬

478
00:52:10,222 --> 00:52:14,100
‫بالإضافة إلى شرائي كتاب مزامير‬
‫جميلاً لـ(طوماس بيثيليت)‬

479
00:52:15,435 --> 00:52:18,772
‫أنا أتساءل حول اجتهادك، (كايت)‬

480
00:52:19,147 --> 00:52:22,400
‫أعتبره واجبي بقدر ما هو يسرّني‬

481
00:52:22,525 --> 00:52:26,821
‫أن أضع كتباً بهذه الروعة‬
‫في متناول الشعب الإنكليزي الطيب‬

482
00:52:26,947 --> 00:52:33,036
‫الذي كان يتعطّش منذ وقت طويل‬
‫للمعرفة الصادقة والكاملة لكلمة الرب‬

483
00:52:33,787 --> 00:52:39,209
‫احذري فحسب، ليس كل إنكليزي‬
‫يستطيع قراءة أو فهم الإنجيل‬

484
00:52:39,626 --> 00:52:42,545
‫واحذري من عواقب‬
‫تشجيعهم على المحاولة‬

485
00:52:42,671 --> 00:52:47,759
‫يا صاحب الجلالة، أنا لا أخشى الإنجيل‬
‫ولا ينبغي أن يخشاه أحد‬

486
00:52:48,843 --> 00:52:53,848
‫جلالتك بدأت عملاً رائعاً‬
‫في إزالة وهم (روما) الوحشي‬

487
00:52:54,641 --> 00:52:58,895
‫والآن بمساعدة الرب‬
‫يمكنك إنهاء هذا العمل‬

488
00:52:59,020 --> 00:53:02,190
‫حين تطهّر كنيسة (إنكلترا) من حثالتها‬

489
00:53:18,915 --> 00:53:21,793
‫- يا صاحب الجلالة‬
‫- أعذريني، أنا تعب‬

490
00:53:26,256 --> 00:53:27,841
‫طبعاً‬

491
00:53:38,476 --> 00:53:41,271
‫- يا صاحب الجلالة‬
‫- (كايت)‬

492
00:53:49,946 --> 00:53:52,032
‫- يا صاحب الجلالة‬
‫- يا صاحب الجلالة‬

493
00:53:54,617 --> 00:53:57,245
‫- يا صاحب الجلالة‬
‫- يا صاحب الجلالة‬

494
00:53:58,121 --> 00:54:00,790
‫- يا صاحب الجلالة‬
‫- يا صاحب الجلالة‬

495
00:54:02,208 --> 00:54:05,211
‫يا للمشكلة حين تصبح النساء‬
‫خبيرات بالدين‬

496
00:54:06,379 --> 00:54:10,425
‫ويا لعزائي في سني المتقدّمة‬
‫أن تعظني زوجتي‬

497
00:54:11,384 --> 00:54:15,305
‫جلالتك لا تحتاج إلى أن يعلّمك أحد‬

498
00:54:16,139 --> 00:54:21,353
‫معرفتك بالألوهية تفوق معرفة الأمراء‬
‫وعلماء اللاهوت على مرّ العصور‬

499
00:54:24,481 --> 00:54:32,822
‫أعذرني لكن لا أجده ملائماً‬
‫أن يناقشك أيّ من رعاياك‬

500
00:54:33,198 --> 00:54:34,949
‫كما فعلت الملكة للتو‬

501
00:54:36,284 --> 00:54:40,622
‫يا صاحب الجلالة‬
‫العديد من أبرز الرعايا في البلاد‬

502
00:54:40,747 --> 00:54:48,088
‫الذين دافعوا عن نفس الحجج التي تدافع‬
‫هي عنها، عاقبهم القانون بالموت‬

503
00:54:49,547 --> 00:54:54,219
‫لا أستطيع التصديق‬
‫أنك قد تتّهم الملكة بالهرطقة بدون إثبات‬

504
00:54:55,303 --> 00:55:00,266
‫أملك الإثبات لكن ما أحتاج إليه‬
‫هو موافقة جلالتك‬

505
00:55:00,392 --> 00:55:05,438
‫لكي أصوغ بعض المواد‬
‫وأتّهم الملكة بها وتتمّ محاكمتها‬

506
00:55:12,654 --> 00:55:19,953
‫يمكن محاكمتها، ومع ذلك‬
‫أنا مصمّم كلياً على الإبقاء على حياتها‬

507
00:55:20,870 --> 00:55:25,291
‫بالتأكيد، مهما تريده جلالتك‬

508
00:55:52,000 --> 00:55:56,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

