﻿1
00:00:54,680 --> 00:00:57,560
‫- أشعر بالغثيان‬
‫- سيزول ذلك‬

2
00:00:58,240 --> 00:01:00,320
‫أحسنتم التصرّف‬

3
00:01:00,560 --> 00:01:06,720
‫- لحظة، هل أنت رئيسة الجنّيات؟‬
‫- بالكاد، لا بل أنا...‬

4
00:01:06,840 --> 00:01:10,800
‫- أنا هي عرّابتك، تعلمين إنه...‬
‫- هل لي عرّابة جنّية؟‬

5
00:01:10,920 --> 00:01:14,960
‫عالمنا ليس مبنياً فقط على اللهو والاحتفال‬
‫على البعض منّا أن يعمل‬

6
00:01:15,080 --> 00:01:18,480
‫حسناً، إن كانت مهمتك الاعتناء بي‬
‫فهل يمكنني القول إن أداءك سيئ؟‬

7
00:01:18,600 --> 00:01:20,600
‫هل تعلمين كم مرّة احتجتُ فيها‬
‫إلى عرّابة جنّية؟‬

8
00:01:20,720 --> 00:01:25,040
‫ما زلتِ حيّة، أليس كذلك؟‬
‫لستِ مجرّدة تماماً من المشاكل‬

9
00:01:25,160 --> 00:01:28,040
‫هيا، لنستمتع بالحفلة‬

10
00:01:30,800 --> 00:01:33,000
‫(سوكي)؟‬

11
00:01:34,160 --> 00:01:35,480
‫- (باري)؟‬
‫- أجل‬

12
00:01:35,600 --> 00:01:36,920
‫- خادم الفندق؟‬
‫- أجل‬

13
00:01:37,040 --> 00:01:41,400
‫- كم مضى على وجودكما هنا؟‬
‫- وصلنا إلى هنا تواً، هذا المكان رائع!‬

14
00:01:42,520 --> 00:01:45,680
‫- هذا عرّابي الجنيّ، (لويد)‬
‫- مرحباً‬

15
00:01:46,640 --> 00:01:48,040
‫انظري إلى الجميع‬

16
00:01:48,160 --> 00:01:51,480
‫هل تدركين أنه المكان الوحيد في الكون‬
‫لا نُعتبر فيه غريبي الأطوار؟‬

17
00:01:51,920 --> 00:01:56,560
‫سنذهب لإحضار مشروب، حالما تنتهيان‬
‫من الدردشة، اختلطا بسائر المدعوّين‬

18
00:01:58,960 --> 00:02:02,600
‫هل ترغبين في تناول "نور"‬
‫إنها فاكهة مضيئة‬

19
00:02:04,040 --> 00:02:05,960
‫أجل‬

20
00:02:15,400 --> 00:02:17,520
‫(باري)، انتظر لحظة‬

21
00:02:19,920 --> 00:02:24,240
‫هذا أشبه بقضم السعادة المُطلقة‬
‫يجب أن تتذوّقي هذه يا (سوكي)‬

22
00:02:31,880 --> 00:02:36,280
‫أليست هذا جميلة؟‬
‫لقد نضجت تواً‬

23
00:02:46,040 --> 00:02:48,160
‫جدّي؟‬

24
00:02:49,600 --> 00:02:53,200
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- جدّي (إيرل)‬

25
00:02:55,240 --> 00:02:57,720
‫أنا (سوكي)‬

26
00:03:03,680 --> 00:03:08,280
‫لكنني رأيتُك الأسبوع الفائت‬
‫كان عيد مولدك‬

27
00:03:09,160 --> 00:03:13,560
‫جدّي، حدث هذا... قبل ٢٠ عاماً‬

28
00:03:26,360 --> 00:03:30,560
‫"حين أتيت، خرج الهواء"‬

29
00:03:33,280 --> 00:03:38,640
‫"وانغمر كل ظل بالشك"‬

30
00:03:40,720 --> 00:03:46,520
‫"لا أعلم مَن تخال نفسك‬
‫لكن قبل أن ينتهي الليل"‬

31
00:03:48,240 --> 00:03:51,640
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

32
00:03:54,400 --> 00:03:58,560
‫"أنا من نوع الفتيات اللواتي‬
‫يجلسنَ في غرفته"‬

33
00:04:01,480 --> 00:04:05,960
‫"قلبي عليل وعيناي‬
‫مليئتان باللون الأزرق"‬

34
00:04:08,800 --> 00:04:15,400
‫"لا أعلم ماذا فعلتَ بي‬
‫لكنني أعلم أن ذلك حقيقة"‬

35
00:04:16,360 --> 00:04:19,560
‫"أريد أن أقوم معك بأمور سيئة"‬

36
00:04:37,240 --> 00:04:41,400
‫"أريد أن أقوم معك بأمور سيئة"‬

37
00:04:45,120 --> 00:04:49,440
‫يا إلهي! إنه... جدّتك‬

38
00:04:49,560 --> 00:04:54,360
‫هل قضت من دون عذاب؟‬

39
00:04:55,840 --> 00:05:00,080
‫ماتت ميتة هادئة‬
‫عاشت حياةً سعيدة‬

40
00:05:00,440 --> 00:05:05,600
‫أما أمي وأبي، فماتا بفيضان‬
‫لذا، لا أعلم بشأنهما‬

41
00:05:05,720 --> 00:05:10,400
‫أحاول عدم التفكير في هذا الأمر‬
‫لم يتبقَ الآن سوى أنا و(جايسن)‬

42
00:05:12,080 --> 00:05:15,960
‫٢٠ عاماً، لا أفهم كيف...‬

43
00:05:16,080 --> 00:05:18,360
‫أقسم إنه مضى على وجودي هنا‬
‫ساعات قليلة فحسب‬

44
00:05:18,480 --> 00:05:22,720
‫- هل بقيت هنا كل هذا الوقت؟‬
‫- أنا...‬

45
00:05:24,080 --> 00:05:27,400
‫لا بد من أنني نسيتُ الوقت‬

46
00:05:27,920 --> 00:05:33,600
‫يبدو كل شيء جميلاً‬

47
00:05:39,320 --> 00:05:41,600
‫هل ترغبين في تناول "نور"؟‬

48
00:05:44,840 --> 00:05:49,800
‫- "جدّي، هل تسمعني؟"‬
‫- "أجل، يمكنني سماعك"‬

49
00:05:49,920 --> 00:05:53,320
‫"هذه مكيدة‬
‫يجب أن نغادر هذا المكان"‬

50
00:05:55,680 --> 00:05:57,920
‫مكيدة؟‬

51
00:05:59,600 --> 00:06:03,400
‫المكيدة هي العالم الذي هجرتِه‬

52
00:06:04,840 --> 00:06:08,080
‫ما من داعٍ للانحناء‬
‫كلّنا أصدقاء هنا‬

53
00:06:08,240 --> 00:06:13,560
‫- آسفة، لكنني أجهل مَن تكونين‬
‫- يمكنك أن تناديني (ماب)‬

54
00:06:13,680 --> 00:06:15,800
‫أنا هي التي أرسلت بطلبك‬

55
00:06:16,480 --> 00:06:18,960
‫- هل تذوّقتِ فاكهة "النور"؟‬
‫- لا، لم تتسنَ لي الفرصة لذلك‬

56
00:06:19,080 --> 00:06:20,400
‫- طعمها فعلاً لذيذ جداً‬
‫- لكنني لا أشعر بالجوع‬

57
00:06:20,520 --> 00:06:22,120
‫- تذوّقيها‬
‫- لا أريد أياً منها!‬

58
00:06:24,160 --> 00:06:26,600
‫مستقبل عرقنا معرّض للخطر‬

59
00:06:26,720 --> 00:06:32,040
‫اخترق مصّاص دماء مملكتنا‬
‫لأنه تذوّق دم جنيّة، أي دمك‬

60
00:06:32,400 --> 00:06:35,320
‫في المملكة القديمة، أوشك مصّاصو الدماء‬
‫على شراب دمائنا حتى انقراضنا‬

61
00:06:35,440 --> 00:06:38,120
‫- ودفعوا بنا إلى هذا المكان‬
‫- لكن ذلك لن يتكرّر ذلك‬

62
00:06:38,240 --> 00:06:40,800
‫أتجنّب مصّاصي الدماء‬
‫يمكنني أن أضمن لك ذلك‬

63
00:06:40,920 --> 00:06:46,080
‫أعلم ذلك، لم يعد بإمكاننا السماح بوجود‬
‫حاملي الجنيّات على منزلق البشريين‬

64
00:06:46,200 --> 00:06:50,000
‫تعاونا كثيراً مع البشريين‬
‫وحان الآن وقت الحصاد!‬

65
00:06:50,360 --> 00:06:52,240
‫الحصاد؟‬

66
00:06:54,400 --> 00:06:58,040
‫- هل تحصدين أناساً؟‬
‫- فاكهة، من فضلك‬

67
00:06:58,640 --> 00:07:00,720
‫ابتعدوا عنّي!‬

68
00:07:01,160 --> 00:07:03,320
‫تناوليها‬

69
00:07:19,440 --> 00:07:21,680
‫جدّي، اهرب!‬

70
00:07:24,120 --> 00:07:26,640
‫إنها تفرّ! لا تسمحوا للفتاة‬
‫بأن تلوذ بالفرار!‬

71
00:07:32,080 --> 00:07:34,080
‫اقبضوا عليها!‬

72
00:07:37,920 --> 00:07:39,800
‫- هل يمكنك مواصلة الفرار؟‬
‫- أحاول ذلك‬

73
00:07:39,920 --> 00:07:41,480
‫حاول جاهداً أكثر!‬

74
00:07:44,440 --> 00:07:48,360
‫- تعالا معنا! يمكننا مساعدتكما!‬
‫- أفلتني!‬

75
00:07:51,240 --> 00:07:55,120
‫لا تخافي، يمكننا إعادتك إلى ديارك‬
‫أردعوهم!‬

76
00:07:55,240 --> 00:07:59,760
‫سأهتم بالبشريين!‬
‫بسرعة! من هنا، بسرعة!‬

77
00:08:14,360 --> 00:08:16,520
‫من هنا!‬

78
00:08:20,000 --> 00:08:22,320
‫- يجب أن تقفزي!‬
‫- ماذا؟‬

79
00:08:22,440 --> 00:08:25,400
‫- لا أعلم حتى مَن تكون‬
‫- كانت شقيقتي مَن اختطفك‬

80
00:08:25,520 --> 00:08:28,680
‫لأن "التاج" رغب في إغلاق العالم البشري‬
‫عبر عالم الجنيّات إلى الأبد‬

81
00:08:28,800 --> 00:08:31,200
‫- ولا ترغب أنت أيضاً في ذلك؟‬
‫- كان ذاك عالمنا أيضاً في السابق‬

82
00:08:31,320 --> 00:08:33,600
‫ومن حقّنا التجوّل هناك‬

83
00:08:33,720 --> 00:08:36,160
‫- هل تناولتِ الفاكهة المضيئة؟‬
‫- هو تناولها أما أنا فلا‬

84
00:08:36,280 --> 00:08:38,200
‫فقط أنت يمكنك الذهاب إذاً‬

85
00:08:39,760 --> 00:08:43,400
‫- بسرعة!‬
‫- أيها البشريان! لا تصغيا لأكاذيبه!‬

86
00:08:43,520 --> 00:08:45,520
‫إن قفزتما فستموتان!‬

87
00:08:48,400 --> 00:08:51,960
‫إنها تغلق البوابة‬
‫هل تريدين العودة إلى ديارك أو لا؟‬

88
00:08:52,960 --> 00:08:56,320
‫(سوك)، لا! (سوكي)!‬

89
00:09:12,080 --> 00:09:13,960
‫جدّي؟‬

90
00:09:16,800 --> 00:09:22,040
‫- ما الخطب؟‬
‫- تناولتُ الفاكهة المضيئة‬

91
00:09:23,360 --> 00:09:25,240
‫لكن كان عليّ أن أحرص‬
‫على عودتك إلى الديار‬

92
00:09:30,040 --> 00:09:38,040
‫- أمك وأبوك وجدّتك، هل هم هنا؟‬
‫- نعم، هيا‬

93
00:09:54,800 --> 00:10:00,480
‫- لم أقصد التخلّي عنكم جميعاً‬
‫- لم نصدّق قط أنك هجرتنا‬

94
00:10:01,000 --> 00:10:05,240
‫- لم يتوقف أحد منا عن حبّك قط‬
‫- هذا جيد‬

95
00:10:06,200 --> 00:10:10,400
‫ستهتم بي جدّتك جيداً في الجنّة‬
‫أضمن لك ذلك‬

96
00:10:17,160 --> 00:10:20,720
‫- أنا أنازع يا صغيرتي‬
‫- جدّي، لا‬

97
00:10:20,840 --> 00:10:22,920
‫أشعر بذلك‬

98
00:10:27,320 --> 00:10:32,400
‫أعطي هذه إلى (جايسن)‬
‫على الرجل امتلاك ساعة فاخرة‬

99
00:10:33,120 --> 00:10:37,440
‫أصبحتُ الآن سعيداً‬
‫أنا في المكان الذي أنتمي إليه‬

100
00:10:38,040 --> 00:10:41,400
‫أحسني التصرّف يا (سوكي)، أحبّك‬

101
00:11:30,680 --> 00:11:34,160
‫- عزيزتي، إلى أين أنتِ ذاهبة؟‬
‫- إنه منزلي‬

102
00:11:34,280 --> 00:11:36,320
‫لا يمكنك الدخول!‬

103
00:11:40,760 --> 00:11:42,600
‫يا إلهي!‬

104
00:11:46,280 --> 00:11:47,600
‫المعذرة؟‬

105
00:11:47,720 --> 00:11:50,720
‫حبيبتي، إن لم تخرجي‬
‫فسأتصل بالشرطة‬

106
00:11:50,840 --> 00:11:55,360
‫افعل ذلك، اتصل بالشرطة‬
‫لأنني أود الحصول على تفسير لذلك‬

107
00:11:58,000 --> 00:12:01,280
‫"إلى (إيرل)‬
‫مع حبّي، (أديل)"‬

108
00:12:19,400 --> 00:12:21,400
‫هل من أحد هنا؟‬

109
00:12:22,880 --> 00:12:24,960
‫هنا الشرطة!‬

110
00:12:26,880 --> 00:12:28,920
‫(جايسن)؟‬

111
00:12:32,040 --> 00:12:37,520
‫(سوك)، (سوكي)‬
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

112
00:12:38,800 --> 00:12:40,640
‫لا أصدّق أن هذه أنت‬

113
00:12:40,760 --> 00:12:45,120
‫- (جايسن)، لمَ ترتدي زيّ شرطي؟‬
‫- يا للهول! خلنا أنك ميتة‬

114
00:12:45,240 --> 00:12:49,920
‫بحثنا عنك في كل مكان‬
‫خلنا أن مصّاص دماء قتلك، (بيل)‬

115
00:12:50,040 --> 00:12:54,320
‫- أو ربما ذاك المجنون الطويل‬
‫- انتظر لحظة‬

116
00:12:54,440 --> 00:12:59,080
‫- ما هو تاريخ اليوم؟‬
‫- اليوم هو الـ٢١ من أكتوبر‬

117
00:12:59,200 --> 00:13:01,360
‫هل تغيّبتُ لأسبوعين؟‬

118
00:13:02,400 --> 00:13:08,600
‫(سوك)، لقد غبتِ‬
‫لـ١٢ شهراً ونصف‬

119
00:13:12,680 --> 00:13:16,600
‫- هل بعتَ منزلي؟‬
‫- لا تزال كل مقتنياتك هنا‬

120
00:13:16,720 --> 00:13:21,800
‫- وضّبتها، لكن لم تتسنَ لي الفرصة لـ...‬
‫- أجل، رأيت ذلك‬

121
00:13:21,920 --> 00:13:26,600
‫أقلّه لم أتخلّص منها‬
‫اسمعي يا (سوك)، غبتِ لسنة‬

122
00:13:26,720 --> 00:13:30,320
‫وعذّبني التفكير في الأشخاص‬
‫الذين يجب أن يكونوا يقطنون هنا‬

123
00:13:30,440 --> 00:13:32,480
‫لكنهم قضوا‬

124
00:13:32,800 --> 00:13:36,720
‫- لم أتمكّن من تحمّل ذلك أكثر‬
‫- مَن اشترى المنزل؟‬

125
00:13:37,000 --> 00:13:41,160
‫وكالة عقارات اسمها مؤلّف من أحرف أولى‬
‫أظن أنها (إيه آي كاي)‬

126
00:13:41,280 --> 00:13:43,960
‫اسمعي، كان بحوزتهم المال نقداً‬
‫وقدّموا لي مبلغاً فاق السعر الذي طلبتُه‬

127
00:13:44,080 --> 00:13:47,320
‫وأردت إنهاء المسألة فحسب‬

128
00:13:47,440 --> 00:13:50,880
‫- لا أصدّق أنك تخلّيتَ عنّي‬
‫- أي خيار آخر كنتُ أملكه؟‬

129
00:13:51,000 --> 00:13:54,880
‫(سوك)، لستِ من الأشخاص‬
‫الذين يختفون من دون إخبار أحد‬

130
00:13:55,000 --> 00:13:56,760
‫كما وأنك اختلطتِ بمصّاصي الدماء‬

131
00:13:56,880 --> 00:14:01,800
‫وضعنا مناشير واتصلنا بقنوات تلفزيونية‬
‫فعلتُ كل شيء ممكن‬

132
00:14:01,920 --> 00:14:06,520
‫حتى أننا ابتكرنا موقعاً إلكترونياً لك‬
‫لكن بعد أن طال غيابك...‬

133
00:14:06,640 --> 00:14:10,400
‫أقسم إن فترة غيابي بدت لي‬
‫كما لو أنها ١٠ أو ١٥ دقيقة بالأكثر‬

134
00:14:11,000 --> 00:14:14,560
‫في المكان الذي ذهبتُ إليه‬
‫يعمل الوقت بشكل مختلف‬

135
00:14:16,640 --> 00:14:18,680
‫أصدّقك، حقاً‬

136
00:14:18,800 --> 00:14:22,680
‫لكن (سوك)، إن أخبرتِ الجميع‬
‫بأنك سافرتِ عبر الزمن‬

137
00:14:22,800 --> 00:14:25,200
‫إلى بلاد مليئة بالجنيّات‬

138
00:14:25,840 --> 00:14:28,040
‫فسيدخلونك إلى المصحّ العقلي‬

139
00:14:34,160 --> 00:14:39,920
‫- مِن أين حصلتِ على هذه؟‬
‫- رأيتُ جدّي، كان هناك‬

140
00:14:40,040 --> 00:14:42,160
‫أرادك أن تحصل عليها‬

141
00:14:42,280 --> 00:14:45,240
‫أقسم إنه مضى على وجوده هناك‬
‫ساعات قليلة فحسب‬

142
00:14:45,360 --> 00:14:49,200
‫(جايسن)، بدا كما نذكره تماماً‬

143
00:14:52,000 --> 00:14:54,480
‫لا يتقدّم الزمن هناك‬
‫ولا أحد يدرك ذلك‬

144
00:14:54,600 --> 00:14:59,000
‫هكذا خسرتُ سنة كاملة من حياتي‬
‫وخسر جدّي ٢٠ سنة‬

145
00:14:59,280 --> 00:15:03,680
‫لكن أين هو؟‬
‫لم تتركيه هناك، صحيح؟‬

146
00:15:03,800 --> 00:15:07,640
‫(جايسن)، لقد قضى‬
‫أنا آسفة‬

147
00:15:09,080 --> 00:15:16,440
‫لكنه أرادك أن تحصل على هذه الساعة‬
‫لتعلم دائماً أنه لم يشأ أن يتركك‬

148
00:15:23,280 --> 00:15:28,480
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- إنها الـ٦ و٣٥ دقيقة‬

149
00:15:30,800 --> 00:15:33,240
‫ما يعني...‬

150
00:15:45,760 --> 00:15:49,040
‫يا إلهي! (سوكي)!‬

151
00:15:52,240 --> 00:15:54,880
‫سامحيني، أعلم أن وجودي‬
‫غير مرغوب فيه‬

152
00:15:55,280 --> 00:15:58,640
‫لكنني لم أشعر بوجودك‬
‫منذ أكثر من سنة‬

153
00:15:58,840 --> 00:16:00,960
‫أنا بخير‬

154
00:16:02,000 --> 00:16:04,400
‫هل كنت مع (كلودين)؟‬

155
00:16:06,360 --> 00:16:09,360
‫لا يعنيك إلى أن أذهب أو ما أفعله‬

156
00:16:09,480 --> 00:16:13,000
‫(سوكي)، لأكثر من ١٢ شهراً‬
‫شعرت بفراع كامل‬

157
00:16:13,120 --> 00:16:16,080
‫كان الأمر كما لو أن...‬

158
00:16:16,680 --> 00:16:20,760
‫- خلت أنك متِ‬
‫- علمت أنك لستِ ميتة‬

159
00:16:21,320 --> 00:16:23,000
‫ (إريك)، ليس الآن‬

160
00:16:23,120 --> 00:16:25,360
‫- لم أفقد الأمل قط‬
‫- أليس عليك العمل في (فانغتازيا)؟‬

161
00:16:25,480 --> 00:16:26,800
‫- لا أظن ذلك‬
‫- بل أعتقد العكس‬

162
00:16:26,920 --> 00:16:28,240
‫- يمكن لـ(بام) الاهتمام بذلك‬
‫- لكنهم يريدونك أنت بالتحديد‬

163
00:16:28,360 --> 00:16:29,680
‫أقدّر لك اهتمامك هذا‬
‫لكننا بخير، شكراً‬

164
00:16:29,800 --> 00:16:31,120
‫(إريك)، ارحل!‬

165
00:16:32,720 --> 00:16:36,440
‫يجب أن أذهب على ما يبدو‬
‫لكن افهمي هذا الأمر‬

166
00:16:36,560 --> 00:16:41,960
‫كل شخص يزعم أنه يحبّك‬
‫أصدقاؤك وشقيقك‬

167
00:16:42,080 --> 00:16:45,480
‫وحتى (بيل كومبتون)‬
‫جميعهم تخلّوا عنك‬

168
00:16:45,600 --> 00:16:50,080
‫بيد أنني لم أفعل ذلك قط‬

169
00:16:52,120 --> 00:16:53,880
‫طلاء جميل‬

170
00:17:06,320 --> 00:17:09,120
‫- لا أصدّق ذلك!‬
‫- تسعدني أيضاً رؤيتك يا (أندي)‬

171
00:17:09,240 --> 00:17:12,680
‫- يا للهول! هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا سالمة تماماً‬

172
00:17:12,800 --> 00:17:15,880
‫- خلنا جميعاً أنك...‬
‫- خال الجميع أنني قتلتك‬

173
00:17:16,720 --> 00:17:18,840
‫حين تتسنى لك الفرصة، مرّي بالقسم‬

174
00:17:18,960 --> 00:17:22,000
‫لندوّن إفادتك ونلاحق‬
‫الشخص الذي خطفك‬

175
00:17:22,120 --> 00:17:23,960
‫- لم يخطفني أحد‬
‫- ماذا؟‬

176
00:17:24,080 --> 00:17:25,400
‫لم أتعرّض للخطف‬

177
00:17:25,520 --> 00:17:27,400
‫لا تقولي لي إنك غادرتِ المدينة‬
‫من دون إخبار أحد بذلك‬

178
00:17:27,520 --> 00:17:29,440
‫هل تعلمين كم ساعة قضينا‬
‫ونحن نبحث عنك؟‬

179
00:17:29,560 --> 00:17:32,360
‫- اهدأ يا (أندي)‬
‫- أفرغنا البحيرة من أجلك!‬

180
00:17:32,480 --> 00:17:36,280
‫- إلى أين ذهبتِ؟‬
‫- كانت تعمل لحسابي‬

181
00:17:36,800 --> 00:17:39,000
‫- إنه عمل يتعلّق بمصّاصي الدماء‬
‫- ماذا؟‬

182
00:17:39,120 --> 00:17:41,520
‫هل أنت جاد؟‬
‫أي نوع من عمل لمصّاصي الدماء؟‬

183
00:17:41,640 --> 00:17:44,120
‫طوال سنة كاملة‬
‫أقسمتَ إنك تجهل مكانها‬

184
00:17:44,240 --> 00:17:47,440
‫أعتذر جداً لأنني ضللتك‬
‫أيها العمدة‬

185
00:17:49,160 --> 00:17:52,000
‫لكانت تعرّضت حياة الكثير‬
‫من البشريين للخطر لو لم أبقِ الأمر سراً‬

186
00:17:52,120 --> 00:17:55,000
‫كما ترى الآن، الآنسة (ستاكهاوس)‬
‫لم تتعرّض لأي أذى‬

187
00:17:55,120 --> 00:17:56,880
‫لقد عدتُ وأنا بخير‬

188
00:17:57,000 --> 00:17:59,600
‫سأذهب إلى قسم الشرطة غداً‬
‫وأشرح لك كل شيء‬

189
00:17:59,720 --> 00:18:02,120
‫وسأعوضكم عن التكاليف‬
‫التي أنفقتموها خلال البحث‬

190
00:18:02,240 --> 00:18:07,720
‫حالما تصدر إفادة تبرئة بحقّي‬
‫من الواضح أنني لم أقتلها‬

191
00:18:09,280 --> 00:18:12,440
‫عملتُ على هذه القضية‬
‫طوال ١٣ شهراً متواصلاً‬

192
00:18:12,560 --> 00:18:16,640
‫لو لم يكن بسببك، لنلتُ وسام التهنئة‬
‫لحفظ أمن شوارع (لويزيانا)‬

193
00:18:16,760 --> 00:18:20,360
‫- بدلاً من أبرشية (ويبستر)!‬
‫- هذا يكفي!‬

194
00:18:20,480 --> 00:18:24,600
‫- (أندي)، يمكننا مناشقة ذلك غداً‬
‫- أنت تدينين لي بوسام تهنئة!‬

195
00:18:24,720 --> 00:18:27,760
‫اركب السيارة، هيا!‬

196
00:18:35,360 --> 00:18:41,880
‫أعلم أنني خسرت سنة كاملة‬
‫وأعلم أنك قلقتَ عليّ بالتأكيد‬

197
00:18:42,000 --> 00:18:50,000
‫لكن يبدو لي الأمر كما لو أنك فطرتَ قلبي‬
‫قبل ساعة فقط‬

198
00:18:50,120 --> 00:18:56,520
‫أتفهّم ذلك‬
‫أنت بمأمن وهذا كل ما يهم‬

199
00:18:56,840 --> 00:19:00,200
‫- سأدعك وشأنك‬
‫- لا...‬

200
00:19:01,080 --> 00:19:06,440
‫لا بأس، يسعدني أنك بخير مع...‬

201
00:19:07,800 --> 00:19:12,800
‫- يسعدني أنك بخير‬
‫- طابت ليلتك يا (سوكي)‬

202
00:19:25,560 --> 00:19:29,120
‫- هل عاودت تعاطي المخدرات؟‬
‫- ماذا؟ لا!‬

203
00:19:29,280 --> 00:19:33,120
‫تعاطيتُ القليل منه هذا الصباح‬
‫لكنه نفد ولم يعد لديّ‬

204
00:19:43,600 --> 00:19:45,680
‫لقد نفد منك الآن بالفعل‬

205
00:19:51,480 --> 00:19:55,000
‫- "إمبراطورية إلهة القمر"‬
‫- ٥ دقائق‬

206
00:19:58,280 --> 00:20:02,880
‫المرأة التي تترأس تلك المجموعة، لم أرَ قط‬
‫أحداً منجذباً إلى السحر الذي بداخلها‬

207
00:20:03,000 --> 00:20:05,280
‫- سيفيدك ذلك‬
‫- ١٠ أشهر‬

208
00:20:05,680 --> 00:20:08,280
‫لم أواعد أي امرأة طوال ١٠ أشهر‬

209
00:20:08,400 --> 00:20:11,400
‫وتريدني الآن أن أدخل إلى هناك‬
‫وأتسكع مع مجموعة من الساحرات؟‬

210
00:20:11,520 --> 00:20:13,400
‫- في عصبة ساحرات‬
‫- ليست عصبة ساحرات‬

211
00:20:13,520 --> 00:20:16,600
‫- أولاً، كانت مجموعتك للتأمل بعدها...‬
‫-  هذا الأمر مختلف‬

212
00:20:16,720 --> 00:20:19,040
‫- بعدها أصبح مهرجان (دالاس) الوثني‬
‫- هذا مختلف كلياً يا (لافاييت)‬

213
00:20:19,160 --> 00:20:23,360
‫٥ دقائق‬
‫١٠ دقائق إن كانوا يقدّمون المشروب‬

214
00:20:30,240 --> 00:20:33,360
‫تفوح من هذا المكان رائحة‬
‫شبيهة بمعطّرات الأجواء الفاسدة‬

215
00:20:33,480 --> 00:20:35,480
‫ستعتاد ذلك‬

216
00:20:35,760 --> 00:20:38,080
‫إنهن رائعات، ثق بي‬

217
00:20:38,640 --> 00:20:41,080
‫حتى أن لديهن ستارة مزيّنة بالخرز‬

218
00:20:43,480 --> 00:20:46,840
‫لا أصدّق ذلك!‬

219
00:20:56,160 --> 00:20:58,640
‫مرحباً، انظرن مَن أتى!‬

220
00:20:58,760 --> 00:21:01,280
‫- آسفان جداً على التأخير‬
‫- لا، لم يفتكما شيء‬

221
00:21:01,400 --> 00:21:02,720
‫هل هذا...‬

222
00:21:02,880 --> 00:21:05,680
‫نعم، هذا زميلي‬
‫(لافاييت)، هذه (كايتي)‬

223
00:21:05,800 --> 00:21:08,680
‫أخيراً أقنعتَه بالمجيء‬
‫أحاول ذلك منذ عقود‬

224
00:21:08,800 --> 00:21:12,720
‫- يسرّنا كثيراً أنكما انضممتما إلينا‬
‫- لا، لحظة، لستُ...‬

225
00:21:12,840 --> 00:21:14,840
‫هل قلتَ لها إنني سأنضم إليهن؟‬

226
00:21:16,080 --> 00:21:21,640
‫- هذه (مارني)، سنقدّمكما إليها لاحقاً‬
‫- يبدو أنها تشعر بالنعاس‬

227
00:21:21,760 --> 00:21:26,440
‫لا، نقلت نفسها إلى منزلق آخر‬
‫هكذا تتصل بأرواح الأموات‬

228
00:21:26,560 --> 00:21:29,280
‫- هل تجد أحداً هناك؟‬
‫- الأمر أشبه بصيد السمك‬

229
00:21:29,400 --> 00:21:32,200
‫ترمي بالصنارة في الظلام‬
‫تارةً تلقى جواباً وطوراً لا‬

230
00:21:32,320 --> 00:21:34,960
‫في الليالي لا نلقى رداً‬
‫فهناك دائماً مشروب الـ(فودكا)‬

231
00:21:35,800 --> 00:21:40,440
‫- أليست أعظم ساحرة على الإطلاق؟‬
‫- لا تتصرّف كالأحمق‬

232
00:21:57,480 --> 00:21:59,800
‫أنا؟‬

233
00:22:00,720 --> 00:22:06,080
‫- لمَ تريدني؟‬
‫- اذهب، لا بأس‬

234
00:22:12,520 --> 00:22:15,480
‫كيف حالكن جميعاً؟‬

235
00:22:23,360 --> 00:22:30,400
‫- هل كنتَ تعرف امرأة تُدعى (إديث)؟‬
‫- لا‬

236
00:22:30,720 --> 00:22:32,440
‫مطلقاً، أنا متأكد تماماً من ذلك‬

237
00:22:32,560 --> 00:22:36,520
‫- ربما باسم مختصر؟ (إدي)؟‬
‫- لا‬

238
00:22:36,640 --> 00:22:38,520
‫لكن واصلي التخمين‬

239
00:22:38,640 --> 00:22:41,760
‫- ستصلين إلى الاسم مناسب في النهاية‬
‫- انتظر لحظة‬

240
00:22:44,240 --> 00:22:50,040
‫- (إيدي)؟‬
‫- هذا ممكن، إنه اسم شائع‬

241
00:22:50,160 --> 00:22:51,720
‫هل فقدتَ أحداً مؤخراً‬
‫يحمل هذا الاسم؟‬

242
00:22:51,840 --> 00:22:54,080
‫لقد فقدنا الاتصال ببعضنا البعض‬

243
00:22:55,560 --> 00:23:00,800
‫يحمل لك شيئاً، إنها وردة‬

244
00:23:04,120 --> 00:23:06,880
‫هيا خذها‬

245
00:23:07,680 --> 00:23:10,320
‫لمَ سآخذها؟‬

246
00:23:15,520 --> 00:23:19,000
‫لقد تم استنزافي يا (لافاييت)‬

247
00:23:19,560 --> 00:23:22,200
‫لكن، لا بأس بذلك‬

248
00:23:22,480 --> 00:23:28,240
‫كان الأمر يستحق ذلك‬
‫أريد فقط أن أحتسي معك كأس نبيذ‬

249
00:23:28,440 --> 00:23:32,040
‫ما هذا...؟ كيف فعلتِ ذلك؟‬

250
00:23:32,160 --> 00:23:35,560
‫لم أفعل شيئاً‬
‫جاء إليّ فحسب، أنا آسفة‬

251
00:23:35,680 --> 00:23:38,680
‫- لقد أخبرتهن بالأمر، أخبركِ بالأمر‬
‫- لا، أقسم إنني لم أتفوّه بكلمة‬

252
00:23:38,800 --> 00:23:41,760
‫لم أقل شيئاً، (لافاييت)!‬

253
00:23:42,040 --> 00:23:45,960
‫- كان روحاً، لا يمكنني العيش معه‬
‫- لا بأس، لا تقلقي‬

254
00:23:47,440 --> 00:23:54,440
‫(تيري)! لقد عادت الوالدة!‬
‫مرحباً يا عزيزي (مايكي)‬

255
00:23:56,800 --> 00:24:02,520
‫(تيري)؟ (تيري)!‬
‫تعال إلى هنا! حالاً!‬

256
00:24:04,320 --> 00:24:07,280
‫- ما الأمر؟‬
‫- كيف حصل هذا؟‬

257
00:24:07,400 --> 00:24:10,800
‫(كوبي) و(ليزا) في منزل خالتهما (مونا)‬
‫وفكرت في السماح له بأن يلعب بها‬

258
00:24:11,480 --> 00:24:16,320
‫- سمحتَ له بأن يقتلع رؤوسها‬
‫- لا، لم يكن يفعل ذلك‬

259
00:24:16,440 --> 00:24:18,920
‫تركتُه هنا للحظة فقط‬
‫فيما ذهبت إلى...‬

260
00:24:19,040 --> 00:24:24,600
‫- كم من الوقت بقيتَ هناك؟‬
‫- لا أعلم، دقيقتان أو ٣ دقائق‬

261
00:24:24,720 --> 00:24:32,280
‫اقتلاع رؤوس دمى الـ(باربي)‬
‫أي نوع من الأطفال يفعل ذلك؟‬

262
00:24:33,080 --> 00:24:36,680
‫الفتيان فحسب!‬
‫فتيان عاديون ومألوفون وفضوليون‬

263
00:24:36,800 --> 00:24:40,360
‫حين كنت طفلاً، كنت أضع رؤوس‬
‫السناجب على أجساد السحالي‬

264
00:24:40,480 --> 00:24:43,240
‫وأبتكر حيوانات جديدة و...‬

265
00:24:45,040 --> 00:24:46,960
‫إنه فتى طيّب يا عزيزتي‬

266
00:24:47,080 --> 00:24:49,760
‫إن كان قد ورث القليل من طباعك‬
‫فيعني ذلك أنه طيّب‬

267
00:24:49,880 --> 00:24:53,160
‫لستُ قلقة من الأمور التي ورثها عنّي‬

268
00:24:54,080 --> 00:24:59,800
‫(مايكي)، أمك تحبّك كثيراً‬

269
00:24:59,920 --> 00:25:05,480
‫لكن يجب أن تفهم أن القتل خطأ‬

270
00:25:10,560 --> 00:25:12,840
‫"(نيو أورلينز)"‬

271
00:25:53,880 --> 00:25:55,360
‫"لا يفوّت الذكر وقته"‬

272
00:25:55,480 --> 00:25:58,880
‫"ويهاجم حين يدرك أن عليه‬
‫قتل الأنثى التي يحميها..."‬

273
00:25:59,000 --> 00:26:01,320
‫مرحباً حبيبي، كيف كان عملك؟‬

274
00:26:01,680 --> 00:26:06,200
‫قضيتُ ١٠ ساعات بصبّ زفت حامٍ‬
‫بالقرب من مستنقع مليء بالبعوض‬

275
00:26:06,320 --> 00:26:09,560
‫كيف برأيك جرى؟‬
‫أتضوّر جوعاً‬

276
00:26:09,680 --> 00:26:12,840
‫أظن أنه لا زال هناك القليل‬
‫من البيتزا منذ يوم الإثنين‬

277
00:26:16,560 --> 00:26:20,320
‫تذكرين أنني أتناول الطعام، صحيح؟‬
‫مِن الجيد أن أجد القليل من الطعام بالمنزل‬

278
00:26:20,440 --> 00:26:23,760
‫وتذكر أنني لا أتناول الطعام، صحيح؟‬

279
00:26:24,800 --> 00:26:26,640
‫أنت تتناولينني‬

280
00:26:27,080 --> 00:26:29,480
‫إعداد البيض المخفوق بين الفينة والأخرى‬
‫ليست مسألة صعبة‬

281
00:26:29,600 --> 00:26:33,760
‫ألا تفهم إلى أي حد يُعد الطعام البشري‬
‫مقززاً نسبةً إلى مصّاص دماء؟‬

282
00:26:33,880 --> 00:26:36,480
‫إنه ميت! ميت إلى الأبد‬

283
00:26:36,600 --> 00:26:39,560
‫الذهاب إلى مطعم وجبات سريعة بالنسبة إليّ‬
‫أشبه بالذهاب إلى المشرحة بالنسبة إليك‬

284
00:26:39,680 --> 00:26:42,840
‫أتظنين أن نزف الدماء داخل فمك‬
‫لم يكن مقززاً بالنسبة إليّ في البدء؟‬

285
00:26:42,960 --> 00:26:44,440
‫لكن يعتاد المرء ذلك‬

286
00:26:44,560 --> 00:26:46,960
‫صدقاً، كم هو صعب‬
‫كسر بيضة داخل مقلاة؟‬

287
00:26:47,080 --> 00:26:49,560
‫لا بأس، هل تريد تناول بيضة؟‬

288
00:26:51,640 --> 00:26:55,560
‫ما رأيك بدزّينة بيض؟‬

289
00:26:55,760 --> 00:26:59,520
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أعدّ الطعام لك، مثل والدتك تماماً‬

290
00:26:59,640 --> 00:27:01,840
‫اسمعي، لا تدخليها في هذا الأمر‬
‫تلك المرأة ميتة بالنسبة إليّ!‬

291
00:27:01,960 --> 00:27:03,280
‫أجل، ولو كانت بارعة‬
‫أكثر في التصويب‬

292
00:27:03,400 --> 00:27:06,800
‫لكنتُ الآن رزمة من المادة اللزجة‬
‫وكانت تعدّ لك طبق البيض اللذيذ!‬

293
00:27:06,920 --> 00:27:10,080
‫لا أطلب منك أمراً مستحيلاً يا (جيس)‬

294
00:27:10,200 --> 00:27:12,960
‫- هل تحبّها سائلة؟‬
‫- لا يهمّني ذلك، أنا أتضوّر جوعاً‬

295
00:27:13,080 --> 00:27:14,400
‫هذا جيد‬

296
00:27:14,520 --> 00:27:18,880
‫- آمل أنني لم أفرط في طهوها!‬
‫- أجل!‬

297
00:27:20,600 --> 00:27:23,680
‫خذ، هل أنت سعيد؟‬

298
00:27:26,120 --> 00:27:29,600
‫- كيف هو مذاقها؟‬
‫- مذاقها رائع‬

299
00:27:29,720 --> 00:27:32,760
‫أتعلمين؟ طعمها رائع!‬

300
00:27:35,640 --> 00:27:37,800
‫- توقفي!‬
‫- توقف عن تناوله ستسبّب لنفسك...‬

301
00:27:37,920 --> 00:27:39,240
‫تباً يا (هويت)!‬

302
00:27:39,360 --> 00:27:46,600
‫ليس هناك شيء مضحك‬
‫عن طريقتك المقزّزة بإعداد الطعام‬

303
00:27:47,280 --> 00:27:49,800
‫- "مناقشة رياضية"‬
‫- "للمباراة عينها مع ٤..."‬

304
00:27:53,080 --> 00:27:55,600
‫لم تتحسّن قناوات التلفاز‬
‫خلال العام الفائت‬

305
00:27:55,720 --> 00:27:58,640
‫- أين زيّك؟‬
‫- أفسحي لي بعض المجال‬

306
00:27:59,520 --> 00:28:03,560
‫لن أدعك تقضين الليلة بمفردك‬
‫هل تريدين معها حلوى الخطمى أو لا؟‬

307
00:28:03,680 --> 00:28:05,440
‫معها‬

308
00:28:05,640 --> 00:28:09,920
‫أعلم أنك قلقتَ عليّ كثيراً‬
‫لكن لا يمكنك حمايتي إلى الأبد‬

309
00:28:10,080 --> 00:28:13,440
‫لا، الأمر ليس كذلك يا (سوك)‬

310
00:28:15,440 --> 00:28:22,520
‫عودتك هي أسعد لحظة‬
‫في كل حياتي‬

311
00:28:22,640 --> 00:28:24,560
‫ولا أريد إنهاءها‬

312
00:28:26,680 --> 00:28:28,800
‫أنا أيضاً أحبّك‬

313
00:28:30,320 --> 00:28:32,560
‫لكنني ما زلتُ غاضبة‬
‫لأنك بعتَ المنزل‬

314
00:28:33,880 --> 00:28:37,200
‫لن تجعليني أشعر بالذنب كل الوقت‬
‫بسبب ذلك، صحيح؟‬

315
00:28:37,320 --> 00:28:42,160
‫سأتصل غداً بـ(سيد مات) وأرى إن كان‬
‫بإمكاننا إعادة مال شركة (إيه آي كاي)‬

316
00:28:43,840 --> 00:28:48,120
‫- لكنني سأحتفظ بالشاشة المسطّحة‬
‫- أجل، إنها جميلة‬

317
00:28:48,240 --> 00:28:51,200
‫أجل، بالطبع أن (فانغتازيا) هي للجميع‬

318
00:28:51,320 --> 00:28:56,440
‫مصّاصو الدماء والبشريون والرجال‬
‫والنساء والعائلات والحيوانات الأليفة‬

319
00:28:56,560 --> 00:29:01,000
‫الجميع مرحّب فيه هناك، تعالوا لزيارتنا!‬
‫الدماء طازجة والخدمة ممتازة‬

320
00:29:01,120 --> 00:29:06,400
‫وهل على العائلات البشرية أن تخشى وجود‬
‫شركات يملكها مصّاصو الدماء بمجتمعهم؟‬

321
00:29:06,520 --> 00:29:08,480
‫لا‬

322
00:29:09,080 --> 00:29:10,520
‫هل يمكنك أن تشرحي‬
‫هذه النقطة بالتفصيل؟‬

323
00:29:10,640 --> 00:29:14,520
‫لا داعي لأن تخشى العائلات البشرية وجود‬
‫شركات يمتلكها مصّاصو دماء بمجتمعهم‬

324
00:29:14,640 --> 00:29:18,040
‫توقفوا، أوقفوا التصوير!‬
‫هذا هو الرجل الذي نريده‬

325
00:29:18,160 --> 00:29:20,160
‫- ماذا يا (بام)، ألم تكن بارعة كفاية؟‬
‫- بل كانت جيدة‬

326
00:29:20,280 --> 00:29:22,360
‫شرط أن يكون المرء ضريراً وأصمّاً وغبياً‬

327
00:29:22,480 --> 00:29:26,120
‫الأمر السخيف هو أن قناة (إيه في أل)‬
‫تعتقد أن الرأي العام ساذج‬

328
00:29:26,240 --> 00:29:29,160
‫لديّ برهان علمي‬
‫الناس أغبى مما يعتقدونه‬

329
00:29:29,280 --> 00:29:35,360
‫إنه عالم ما بعد (راسل إدينغتون)‬
‫وسنفوز بجمهور البشريين شيئاً فشيئاً‬

330
00:29:35,480 --> 00:29:38,560
‫هل يجيد أحدكم هنا‬
‫ممارسة هذه الخدعة؟‬

331
00:29:48,760 --> 00:29:50,560
‫ابدأوا التصوير‬

332
00:29:50,680 --> 00:29:54,560
‫طاب مساؤكم سيداتي وسادتي‬
‫أدعى (إريك نورثمان)‬

333
00:29:54,680 --> 00:29:59,200
‫أنا مواطن أميركي يسدّد ضرائبه وصاحب‬
‫شركة صغيرة في ولاية (لويزيانا) العظيمة‬

334
00:29:59,320 --> 00:30:00,960
‫كما وأنني مصّاص دماء‬

335
00:30:01,080 --> 00:30:02,400
‫"(كارولاين كومبتن)‬
‫مركز المواطنون المسنّون"‬

336
00:30:02,520 --> 00:30:05,680
‫أتعلمون؟ بصفتى العضو الأكبر سناً‬
‫في هذا المجتمع‬

337
00:30:05,800 --> 00:30:10,400
‫كان بإمكاني التأهّل لترأس المجتمع‬
‫قبل ١٠٠ عام‬

338
00:30:10,800 --> 00:30:16,480
‫لكنني أفرح لرؤية معظم سكان مدينتنا‬
‫الأعزاء يتلقون الرعاية التي يستحقّونها‬

339
00:30:16,600 --> 00:30:19,720
‫خلال العام المنصرم‬
‫ألقى السياسيون خطابات ملتهبة ‬

340
00:30:19,840 --> 00:30:22,320
‫أنذروا عبرها ناخبيهم‬
‫بعدم الثقة بمصّاصي الدماء‬

341
00:30:22,440 --> 00:30:24,080
‫لكن فكّروا في الأمر للحظة‬

342
00:30:24,200 --> 00:30:28,920
‫بمَن تفضّلون أن تضعوا ثقتكم؟‬
‫مصّاص دماء أو سياسي؟‬

343
00:30:29,040 --> 00:30:36,640
‫يجب أن أعبّر عن امتناني لكرم‬
‫ووسع تفكير غرفة (بون تان) للتجارة‬

344
00:30:36,760 --> 00:30:41,480
‫التي تديرها الآنسة‬
‫(بورشا بيلفلور) المهيبة‬

345
00:30:42,720 --> 00:30:46,080
‫الحقيقة هي أن مصّاصي الدماء يختلفون‬
‫عن بعضهم البعض مثل البشريين تماماً‬

346
00:30:46,200 --> 00:30:50,680
‫لأننا كنا بشريين سابقاً‬
‫ونطلب فقط أن نُعامل كبشريين‬

347
00:30:50,800 --> 00:30:57,400
‫كما وأنني ممتن على قدرتي‬
‫لتكريم زوجتي، (كارولاين)‬

348
00:30:57,840 --> 00:31:01,560
‫التي كانت كنز هذا المجتمع‬
‫لأكثر من ٦٠ عاماً‬

349
00:31:01,680 --> 00:31:06,800
‫وزرعت عدداً كبيراً من أشجار الشوارع تلك‬
‫وسائر أعضاء "مجتمع الشجرة"‬

350
00:31:06,920 --> 00:31:13,560
‫وأتمنى أن يبارك هذا المركز مدينتنا‬
‫طالما أن هذه الأشجار تنتصب حولنا‬

351
00:31:13,680 --> 00:31:16,960
‫كما وأننا نرحّب بكم في عالمنا‬

352
00:31:17,080 --> 00:31:23,880
‫يسرّنا دائماً توفير الخدمة للبشر هنا‬
‫في (فانغتازيا)، ولا أقصد لوجبة العشاء‬

353
00:31:24,000 --> 00:31:29,080
‫والآن، لا يمكننا قطع حبل الافتتاح‬
‫من دون المقص العملاق‬

354
00:31:29,200 --> 00:31:31,640
‫- سيدي رئيس البلديّة‬
‫- شكراً لك سيد (كومبتون)‬

355
00:31:31,760 --> 00:31:35,440
‫أمر جميل ألا أكون لمرة واحدة‬
‫الشخص الأكبر سناً هنا‬

356
00:31:37,000 --> 00:31:39,800
‫اقطعوا التصوير، أحسنتَ‬

357
00:31:51,760 --> 00:31:57,240
‫- هذه عادة مقزّزة‬
‫- إنها سيجارة انتصاري‬

358
00:31:57,680 --> 00:31:59,920
‫سمحتُ لك بالفوز من دون شك‬

359
00:32:20,600 --> 00:32:23,520
‫لا تكترثا لوجودي‬
‫لا أريد إلهاءكما عن العرض‬

360
00:32:23,760 --> 00:32:25,960
‫- ارحل من هنا‬
‫- هل تأخذان طلبات؟‬

361
00:32:26,080 --> 00:32:29,760
‫سأعطيكما ١٠ دولارات إن مارستما الجنس‬
‫هذه ٥ دولارات لكل واحدة‬

362
00:32:29,880 --> 00:32:32,040
‫أنا مقاتلة من الدرجة السابعة‬
‫في رياضة الـ(تايكنودو)، لذا لا‬

363
00:32:32,160 --> 00:32:35,880
‫لا آخذ طلبات‬
‫لكن يمكنني أن أقضي عليك بالكامل‬

364
00:32:36,000 --> 00:32:40,840
‫(ناومي)، هذا لا يهم‬
‫لن يتذكّر أياً من هذا غداً‬

365
00:32:41,040 --> 00:32:45,160
‫سأفعل ذلك إن ضاجعتُ هذه السوداء‬
‫الجميلة، ما رأيكما بـ٢٠ دولاراً؟‬

366
00:32:45,280 --> 00:32:48,400
‫إنه آخر تنبيه لك أيها المنحرف‬
‫لسنا مومستين‬

367
00:32:48,520 --> 00:32:50,720
‫- لكل شخص سعر‬
‫- لقد طفح كيلي!‬

368
00:32:50,840 --> 00:32:52,680
‫٥٠ دولاراً؟‬

369
00:32:54,440 --> 00:32:56,520
‫أشعر بالأسى حيالك يا صاح‬

370
00:32:56,640 --> 00:32:59,400
‫أمر مؤسف أنه عليك‬
‫التحرّش بالنساء في الشوارع‬

371
00:32:59,520 --> 00:33:02,280
‫ولأنك تتصرّف كالوغد‬
‫لتلفت انتباه الجميع‬

372
00:33:02,400 --> 00:33:07,920
‫ولأنه عليك أن تعرض المال‬
‫لأن لا شيء فيك يستحق الحب‬

373
00:33:10,400 --> 00:33:13,840
‫سأخذ هذه مقابل عدم التبليغ عنك‬
‫بتهمة مارسة الدعارة‬

374
00:33:14,520 --> 00:33:16,560
‫هيا بنا يا (توني)‬

375
00:33:18,720 --> 00:33:21,880
‫- آسفة جداً لأنه فاتني زفافكما‬
‫- لا بأس‬

376
00:33:22,000 --> 00:33:24,360
‫- خلنا جميعاً أن مكروهاً ما أصابك‬
‫- أنا عاجزة عن التنفّس‬

377
00:33:24,480 --> 00:33:27,600
‫- خاصةً (أرلين)‬
‫- تعلمين إلى أين ذهب تفكيري‬

378
00:33:27,720 --> 00:33:30,520
‫تبيّن أن الرجل الذي أحببته‬
‫ليس إلا سفّاحاً‬

379
00:33:30,640 --> 00:33:31,960
‫- لم يكن كذلك‬
‫- أعلم، لكن...‬

380
00:33:32,080 --> 00:33:35,360
‫- لم يكن كذلك‬
‫- بالطبع‬

381
00:33:36,080 --> 00:33:38,480
‫لكن مع ذلك‬
‫كنّا سنسمّي طفلنا تيمّناً بك‬

382
00:33:38,600 --> 00:33:42,240
‫لكن تبيّن أنه صبيّ، وليس هناك‬
‫نسخة صبيانية لاسم (سوكي)‬

383
00:33:42,600 --> 00:33:44,200
‫أتحرّق شوقاً لمقابلته‬

384
00:33:44,800 --> 00:33:49,280
‫- سترين، إنه فعلاً ذكي جداً‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

385
00:33:49,400 --> 00:33:52,400
‫سأحصل على معانقتي‬
‫قبل أن أفقد صبري‬

386
00:33:54,320 --> 00:33:58,360
‫في المرة القادمة، ابعثي رسالة لأحدهم‬
‫ووفّري علينا قلقاً رهيباً‬

387
00:33:58,480 --> 00:34:01,800
‫سأفعل ذلك‬
‫هل تعمل (تارا) اليوم؟‬

388
00:34:02,680 --> 00:34:05,080
‫لا، انتقلت للعيش في مكان آخر‬

389
00:34:06,000 --> 00:34:07,320
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

390
00:34:07,440 --> 00:34:09,960
‫- إلى أين؟‬
‫- بصراحة يا (سوك)، لا أعلم ذلك‬

391
00:34:10,080 --> 00:34:12,320
‫أرسلت لي بطاقات معايدة‬
‫سكنت خلال شهر في (هيوستن)‬

392
00:34:12,440 --> 00:34:15,200
‫وأرسلت بطاقة معايدة أخرى‬
‫من (سانتا فاي)، لكن بدا لي أنها بخير‬

393
00:34:15,320 --> 00:34:16,960
‫لا أصدّق أن (تارا) انتقلت‬
‫للعيش بمكان آخر ببساطة‬

394
00:34:17,080 --> 00:34:19,400
‫بعد كل ما مرّت به؟‬

395
00:34:19,680 --> 00:34:23,640
‫حسناً، أظنها قادرة على ذلك‬
‫هلاّ تخبرها بأنني سألتُ عنها؟‬

396
00:34:23,760 --> 00:34:27,280
‫أجل، في المرة المقبلة‬
‫التي تراسلني فيها‬

397
00:34:29,560 --> 00:34:31,640
‫عمل خاص بمصّاصي الدماء؟‬

398
00:34:32,760 --> 00:34:36,400
‫- آسفة، لا يمكنني قول المزيد‬
‫- لا بد من أنه كان مهماً جداً‬

399
00:34:36,520 --> 00:34:38,960
‫جعل الجميع يحزن عليك لسنة كاملة‬

400
00:34:39,280 --> 00:34:43,280
‫- أعلم بما مررتم جميعاً...‬
‫- لا، لا تعلمين ذلك لأنك لم تكوني هنا‬

401
00:34:43,440 --> 00:34:46,040
‫حصلت أمور كثيرة يا (سوكي)‬
‫وتغيّرت أمور كثيرة‬

402
00:34:46,160 --> 00:34:50,520
‫أجل، لقد أصبحتَ أكثر عدائية‬

403
00:34:52,440 --> 00:34:54,480
‫ستبدأين بالعمل بنصف دوام‬

404
00:34:54,600 --> 00:34:57,320
‫(هولي) و(أرلين) لديهما أطفال‬
‫وتحتاجان إلى المناوبات‬

405
00:35:05,240 --> 00:35:11,480
‫- هل ما زلنا لا نتخاطب؟‬
‫- لقد نصبتَ لي مكيدة‬

406
00:35:12,280 --> 00:35:16,040
‫لمَ عساي أتقصّد جعلك تهلع هكذا؟‬

407
00:35:16,160 --> 00:35:19,000
‫أخبرني لما تريدني أن أنضم إلى عقيدة‬
‫الساحرات الغريبة إلى هذا الحد؟‬

408
00:35:19,120 --> 00:35:25,080
‫تفضّل تصديق أنني أحثّك لاعتناق عقيدة‬
‫على تصديق إمكانية حصول السحر فعلاً؟‬

409
00:35:25,400 --> 00:35:30,480
‫وجدت (مارني) (إيدي) بمفردها‬
‫كان هذا سحراً حقيقياً، يكمن فيها وفيك‬

410
00:35:30,600 --> 00:35:34,280
‫لطالما تدبّرتُ أموري بشكل جيد‬
‫من دون أي سحر‬

411
00:35:34,400 --> 00:35:40,600
‫متى ستتوقّف عن إنكار أن لديك هبة؟‬
‫منذ أن أدركت ذلك تتعارك مع نفسك‬

412
00:35:40,720 --> 00:35:46,600
‫أكترث لأمرك، وأكره رؤيتك‬
‫تفرّ من الأمر الذي يجعلك مميزاً‬

413
00:35:46,720 --> 00:35:49,240
‫ولهذا السبب أريدك أن تنضم‬
‫إلى عقيدتي الغريبة للساحرات‬

414
00:35:50,240 --> 00:35:54,840
‫أحتاج إلى التكلّم مع السيد (رينولدز)‬
‫على انفراد، إنها مسألة تتعلّق بالشرطة‬

415
00:36:00,440 --> 00:36:04,640
‫اسمع، سنلتقي مجدداً هذه الليلة‬
‫هل ستأتي معي؟‬

416
00:36:04,920 --> 00:36:07,040
‫لا أعلم‬

417
00:36:09,520 --> 00:36:11,920
‫- هل يمكنني مساعدتك أيها القوي؟‬
‫- أجل‬

418
00:36:12,040 --> 00:36:19,000
‫أقوم بعمليّة سريّة لمكافحة المخدرات‬
‫وأحتاج إلى طعم‬

419
00:36:21,480 --> 00:36:24,400
‫- لمَ تخبرني أنا بذلك؟‬
‫- لا تخاطبني كما لو كنتُ غبياً‬

420
00:36:24,520 --> 00:36:29,440
‫أنا عُمدة هذه الأبرشية وبحاجة‬
‫ماسة وشرعية إلى دماء مصّاص دماء‬

421
00:36:29,560 --> 00:36:34,520
‫رويدك! أوصلتُ بضاعتي لممثلي‬
‫فيلم (دليفرانس) بنادي (هوت شوت)‬

422
00:36:34,640 --> 00:36:36,320
‫وكدتُ أخسر حياتي‬
‫وأنا أحاول الخروج من هناك‬

423
00:36:36,440 --> 00:36:39,120
‫يمكنك تفقّد كل الفجوات التي تريدها‬
‫أنا خالٍ من أي مخدرات‬

424
00:36:39,240 --> 00:36:42,080
‫- كما لو أنني سأصدّقك‬
‫- "(أندي)!"‬

425
00:36:42,360 --> 00:36:45,440
‫لا تعبث معي! أعلم أنك تتحايل عليّ!‬
‫أعطني إياها‬

426
00:36:45,560 --> 00:36:46,880
‫(أندي)!‬

427
00:36:47,000 --> 00:36:48,320
‫اهدأ‬

428
00:36:48,480 --> 00:36:54,320
‫هذا الرجل ليس مشتبهاً به وليس شخصاً‬
‫يهمّنا ولا شاهداً وليس مخبراً سرّياً‬

429
00:36:54,440 --> 00:36:57,760
‫- حسناً‬
‫- لذا لا نملك سبباً لاستجوابه‬

430
00:36:57,880 --> 00:37:00,440
‫- صحيح‬
‫- حسناً‬

431
00:37:01,480 --> 00:37:07,680
‫آسف، لا بد من أنني أخطأت‬
‫بين الرجال الذين يرتدون ملابس نساء‬

432
00:37:13,680 --> 00:37:17,320
‫اسمع، لا أقول إن أمراً حدث تواً‬

433
00:37:17,440 --> 00:37:24,720
‫لكن إن حدث أمر‬
‫فاعتبر أنه لم يحدث، اتفقنا؟‬

434
00:37:26,960 --> 00:37:29,800
‫تباً!‬

435
00:37:30,080 --> 00:37:33,720
‫أخبرتك يا (سام ميرلوت) إن كل‬
‫أنواع البشر بحاجة إلى تناول الطعام‬

436
00:37:33,840 --> 00:37:38,640
‫لا تجعلون حتى الباب الرئيسي‬
‫صالحاً للمعوّقين‬

437
00:37:38,760 --> 00:37:41,120
‫- أحضري لي البسكويت!‬
‫- حاضر سيدتي‬

438
00:37:41,240 --> 00:37:44,760
‫هل ستكون مرتاحاً حبيبي؟‬
‫هل تريد وسادة مريحة؟‬

439
00:37:44,880 --> 00:37:51,320
‫- لا بأس، أريد أن أعامَل فقط مثل البقية‬
‫- مرقة إضافية لك‬

440
00:37:51,480 --> 00:37:52,960
‫وكوبان من الشاي‬

441
00:37:53,080 --> 00:37:55,200
‫- أريد ٣ مكعّبات من السكّر‬
‫- بل أحضري محلياً اصطناعياً‬

442
00:37:55,320 --> 00:37:59,400
‫- كيف حال ساقك اليوم (تومي)؟‬
‫- أقلّ ألماً مِن وجود عود حاد بعيني‬

443
00:38:01,640 --> 00:38:05,040
‫(تومي)، هل تريد...؟‬

444
00:38:07,640 --> 00:38:11,120
‫باركنا أيها القدير على هذه الهدايا‬
‫التي نوشك على استلامها‬

445
00:38:11,600 --> 00:38:14,800
‫ وتلك الهدايا التي وهبتنا إياها‬

446
00:38:16,000 --> 00:38:18,120
‫- آمين‬
‫- آمين‬

447
00:38:25,400 --> 00:38:28,200
‫- مذاقها ممتاز اليوم يا (سام)!‬
‫- شكراً لك‬

448
00:38:28,640 --> 00:38:31,080
‫كيف يجري العلاج الفيزيائي‬
‫الذي أسدّد نفقته؟‬

449
00:38:31,200 --> 00:38:33,640
‫قد أحتاج إلى شهرين إضافيين‬

450
00:38:33,800 --> 00:38:36,040
‫كيف تجري حصة السيطرة‬
‫على الغضب؟‬

451
00:38:36,160 --> 00:38:38,280
‫أحتاج إلى المشاركة فيها غالباً أكثر‬

452
00:38:57,400 --> 00:39:00,360
‫- تباً!‬
‫- أوقفي المنبّه‬

453
00:39:04,120 --> 00:39:05,680
‫"(لافاييت رينولدز):‬
‫لقد عادت (سوكي) إنها حيّة"‬

454
00:39:06,560 --> 00:39:09,000
‫"فكرتٌ في أنه يجب‬
‫أن تعلمي بذلك، (لاف)"‬

455
00:39:09,760 --> 00:39:12,400
‫- عزيزتي، ما الأمر؟‬
‫- إنها...‬

456
00:39:13,160 --> 00:39:15,360
‫من والدي‬

457
00:39:16,880 --> 00:39:21,720
‫- لقد توفّيت جدّتي‬
‫- يا إلهي! أنا آسفة جداً‬

458
00:39:21,840 --> 00:39:28,520
‫- هل بعث لك برسالة ليخبرك بذلك؟‬
‫- أجل، ليس بارعاً في التواصل‬

459
00:39:30,560 --> 00:39:33,240
‫هل عليك الذهاب‬
‫إلى ديارك لمراسم الجنازة؟‬

460
00:39:33,960 --> 00:39:37,320
‫- أتعلمين؟ سأرسل أزهاراً فحسب‬
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

461
00:39:37,440 --> 00:39:40,640
‫(توني)، عائلتك‬
‫بحاجة إليك في (أتلانتا)‬

462
00:39:44,040 --> 00:39:46,440
‫لا‬

463
00:39:47,480 --> 00:39:50,200
‫أظنني أفضل حالاً هنا‬

464
00:39:56,560 --> 00:39:58,720
‫"(بورشا بيلفلور)‬
‫مدّعية عامة"‬

465
00:39:59,440 --> 00:40:02,920
‫(سيد مات) المسكين، يخرج ويدخل‬
‫إلى المستشفى منذ ٩ أو ١٠ أشهر‬

466
00:40:03,040 --> 00:40:05,360
‫يقول لي:‬
‫"(بورشا)، أوكّلك الاهتمام بالشركة"‬

467
00:40:05,480 --> 00:40:09,600
‫لكنني أعتقد أن الناس يحبّون رؤية‬
‫اسمه على البطاقات واللافتات‬

468
00:40:09,720 --> 00:40:11,720
‫هل مذاق الـ(كابوتشينو) جيد؟‬

469
00:40:13,080 --> 00:40:14,400
‫لا بأس به‬

470
00:40:14,520 --> 00:40:17,720
‫كان عليّ الارتجال‬
‫لم يطلب أحد قط الـ(كابوتشينو) هنا‬

471
00:40:18,680 --> 00:40:21,200
‫تعقّبت شركة (إيه آي كاي)‬
‫التي اشترت منزلك‬

472
00:40:21,320 --> 00:40:25,440
‫تبيّن أن عنوانهم ليس إلا صندوق بريد‬
‫بجزر (الكاريبي) ورقم هاتفهم آلة مجيبة‬

473
00:40:25,560 --> 00:40:27,320
‫يمكنني المواصلة في تعقّبها‬
‫لكن سيتطلّب ذلك بعض الوقت‬

474
00:40:27,440 --> 00:40:28,960
‫تعلمين كم أتقاضى مقابل ساعة عمل؟‬

475
00:40:29,080 --> 00:40:33,000
‫أنا متأكدة من أن شخصاً ببارعتك يمكنه‬
‫أن ينجز ذلك بنصف المدة المستلزمة‬

476
00:40:33,160 --> 00:40:36,880
‫بصراحة، لا بد من أنهم أنفقوا‬
‫٥٠ ألف دولار مقابل ترميم المنزل‬

477
00:40:37,000 --> 00:40:38,960
‫وسيرغبون على الأقل‬
‫في أن يعوّضوا عن ذلك‬

478
00:40:39,080 --> 00:40:42,920
‫ألا يمكننا التوصّل إلى اتفاق مشترك؟‬
‫أو خطة دفع؟‬

479
00:40:43,040 --> 00:40:45,040
‫سأحاول التكلّم مع أحد موظّفي‬
‫شركة (إيه آي كاي)‬

480
00:40:45,160 --> 00:40:50,680
‫- ربما يمكننا اسئتناف حسّهم التعاطفي‬
‫- شكراً لك‬

481
00:40:50,920 --> 00:40:54,240
‫هذا المنزل يضم ذكريات حياة كاملة‬

482
00:40:54,360 --> 00:40:56,840
‫"تقصد حياة كاملة من المأساة والقتل‬
‫يا لها من فتاة مسكينة!"‬

483
00:40:56,960 --> 00:40:59,320
‫"وكل تلك الليالي التي ضاجعتِ فيها‬
‫(بيل كومبتون)"‬

484
00:40:59,440 --> 00:41:01,480
‫"لا بد من أنه واجه صعوبة كبيرة‬
‫في القيام بعمله كمصّاص دماء"‬

485
00:41:01,600 --> 00:41:04,960
‫"أتساءل إن كانت ستعود إليه، من الأفضل‬
‫ألا تفعل ذلك، فهو بالكاد يذكر اسمها"‬

486
00:41:05,080 --> 00:41:07,720
‫- هل الفاتورة تُناسبكِ؟‬
‫- آسفة، المعذرة؟‬

487
00:41:07,840 --> 00:41:11,960
‫- هل يمكنني أن أرسِل لك فاتورة؟‬
‫- أجل، بكل تأكيد‬

488
00:41:37,720 --> 00:41:44,240
‫- مرحباً، أدعى (مات)‬
‫- أنا (جسيكا)، سررت بمعرفتك‬

489
00:41:44,800 --> 00:41:48,720
‫كنتٌ أفكّر في أنك جميلة جداً‬
‫لتكوني بمفردك هنا الليلة‬

490
00:41:49,200 --> 00:41:52,000
‫وفكرتٌ في أنه ما من سوء‬
‫إن سألتك عن السبب‬

491
00:41:59,120 --> 00:42:03,400
‫في الواقع، أتيت برفقة حبيبي‬

492
00:42:03,520 --> 00:42:05,640
‫- أنا آسفة‬
‫- أنا هو الخاسر‬

493
00:42:13,680 --> 00:42:17,160
‫إنه دماء من زمرة (أو) سلبي‬
‫مع القليل من زمرة (بي) إيجابي‬

494
00:42:17,760 --> 00:42:20,040
‫هل ترقصين فيما تحملين مشروباً؟‬

495
00:42:25,840 --> 00:42:32,760
‫- آسف لأنني فقدتُ صوابي معك‬
‫- أعلم، أنا أيضاً آسفة‬

496
00:42:34,960 --> 00:42:37,280
‫هل أنت مسرورة لأننا أتينا إلى هنا؟‬
‫أعلم أنه مضى وقت طويل على ذلك‬

497
00:42:37,400 --> 00:42:40,920
‫أجل، أنا...‬
‫سأذهب لأنعش مظهري، سأعود فوراً‬

498
00:42:59,360 --> 00:43:03,280
‫الحمّامات مخصصة فقط للبشريين‬
‫هل يجب أن أشرح لك عن السبب؟‬

499
00:43:03,400 --> 00:43:07,920
‫آسفة، لكن...‬
‫احتجت إلى دقيقة بمفردي‬

500
00:43:08,840 --> 00:43:11,320
‫لم أرَك منذ وقت طويل‬

501
00:43:11,440 --> 00:43:14,000
‫لم أتلقَ رسالة أو تلغراف‬
‫أو أي إشارة منك‬

502
00:43:14,120 --> 00:43:17,880
‫- قلقنا كثيراً عليك، ليس فعلاً‬
‫- حقاً؟‬

503
00:43:18,240 --> 00:43:23,080
‫أنا بخير‬
‫انتقلنا أنا و(هويت) للعيش معاً‬

504
00:43:23,200 --> 00:43:26,200
‫ذاك الغبي صاحب القميص‬
‫ذات المربّعات الملوّنة، هل لديه اسم؟‬

505
00:43:26,320 --> 00:43:29,160
‫يبدو لطيفاً، إن كان يروق لك‬
‫هذا النوع من الرجال‬

506
00:43:29,280 --> 00:43:34,440
‫لكن، إن أجبرته على إحضارك إلى هنا‬
‫فينبئني حدسي بأن ذلك ليس كافياً‬

507
00:43:34,560 --> 00:43:38,280
‫كانت تلك فكرته‬
‫مثل ليلة مواعدة‬

508
00:43:39,040 --> 00:43:43,600
‫الطريقة التي تحدّقين فيها بمحبي مصاصي‬
‫الدماء عبر الغرفة أجدها رومانسية جداً‬

509
00:43:43,720 --> 00:43:46,520
‫ما من سبب لتشعري بالذنب‬
‫أنت صيّادة‬

510
00:43:46,640 --> 00:43:51,200
‫لم تتواجدي بمفردك قط‬
‫تعيشين مع بشريّ في علاقة أحادية‬

511
00:43:53,560 --> 00:43:57,240
‫آسفة، لكنني أجد هذا الأمر سخيفاً‬

512
00:43:58,800 --> 00:44:04,960
‫ألا تعتقدين أنه لو كان هدفي الوحيد القتل‬
‫والمضاجعة، لكنت أقوم بذلك الآن؟‬

513
00:44:05,400 --> 00:44:08,680
‫اسمعي، لا أعلم ماذا رأيتِ‬
‫أو ماذا تهيأ لك‬

514
00:44:08,800 --> 00:44:11,760
‫لكن حين أعود إلى منزلي الليلة‬
‫سأكون برفقة الرجل الذي أحبّ‬

515
00:44:11,880 --> 00:44:14,720
‫ويؤسفني أنك لم تحظي بذلك قط‬

516
00:44:17,440 --> 00:44:20,680
‫- أتعلمون ما هو أكثر شيء يغضبني؟‬
‫- ما هو؟‬

517
00:44:20,800 --> 00:44:23,120
‫خلتُ أنني قمتُ بعمل رائع‬

518
00:44:24,480 --> 00:44:27,520
‫- نظّفتُ أخيراً شقّة (تومي)‬
‫- أحسنتَ صنعاً‬

519
00:44:27,640 --> 00:44:31,480
‫- هذا رائع‬
‫- لا، بل عاودني مجدداً‬

520
00:44:32,880 --> 00:44:35,240
‫الشعور بالغثيان‬

521
00:44:36,960 --> 00:44:39,360
‫وعلمت أن الأمر خطأ‬
‫قبل أن أضغط على الزناد‬

522
00:44:39,480 --> 00:44:42,320
‫بدا لي كما لو أن أحداً آخر‬
‫أطلق تلك الرصاصة‬

523
00:44:42,440 --> 00:44:46,160
‫- ولم يكن بإمكاني ردعه‬
‫- أجل، مررت بمثل هذا الوضع‬

524
00:44:46,280 --> 00:44:48,400
‫- أنا أيضاً‬
‫- مررنا جميعاً بذلك‬

525
00:44:48,520 --> 00:44:54,200
‫لحسن الحظ لم يكن بحوزتي مسدس آنذاك‬
‫وإلا لكنت أصبحت أرملة منذ وقت طويل‬

526
00:44:54,320 --> 00:44:58,320
‫إنه تصرّف بدائي يا (سام)، لما أصبحنا‬
‫ما نحن عليه اليوم لولا الانفعال‬

527
00:44:58,440 --> 00:45:00,680
‫يمكنك حتى قياس معدّل‬
‫الـ(كورتيزول) في دمك‬

528
00:45:00,800 --> 00:45:03,160
‫أنا متأكدة من معدّله في دمنا‬
‫أعلى منك‬

529
00:45:03,280 --> 00:45:05,600
‫أتعلمين ما الذي يساعد على خفض‬
‫معدّل الـ(كوتيزول) في دمي؟‬

530
00:45:05,720 --> 00:45:07,880
‫أن أثمل معكم جميعاً‬

531
00:45:08,000 --> 00:45:10,920
‫- بالطبع، لنفتح زجاجة أخرى إذاً‬
‫- لنفتح زجاجة‬

532
00:45:11,040 --> 00:45:13,680
‫أنا ثملة بما فيه الكفاية!‬

533
00:45:13,800 --> 00:45:15,960
‫- هل أنت موفقة يا (لونا)؟‬
‫- يجب أن أعطي دروساً غداً‬

534
00:45:16,080 --> 00:45:19,120
‫- تعطين دروساً؟‬
‫- إنه تعليم عام، مَن سيميّز الفرق؟‬

535
00:45:19,240 --> 00:45:22,480
‫(إيموري)، التكلّم عن السياسة ممنوع‬
‫سأصاب بطفرة جلدية‬

536
00:45:22,600 --> 00:45:25,360
‫حسناً، لا بأس، هل نحن مستعدون‬
‫للانتقال مِن احتساء النبيذ؟‬

537
00:45:25,480 --> 00:45:26,960
‫- أنا مستعدة لذلك‬
‫- أجل‬

538
00:45:27,080 --> 00:45:29,680
‫- لنفعل ذلك إذاً‬
‫- لنفعل ذلك إذاً‬

539
00:45:29,800 --> 00:45:32,160
‫- هل يمكنك أن تفتحي سحّابي؟‬
‫- سأهتم بذلك‬

540
00:45:32,280 --> 00:45:34,200
‫شكراً لك‬

541
00:45:34,320 --> 00:45:36,960
‫كنت أتحرّق شوقاً لذلك‬

542
00:45:39,880 --> 00:45:41,760
‫أرجوك‬

543
00:46:00,040 --> 00:46:03,320
‫لقد أتى! إنه (جايسن)!‬

544
00:46:06,440 --> 00:46:09,400
‫مرحباً جميعاً! كيف حالكم؟‬

545
00:46:11,600 --> 00:46:15,720
‫- أهلاً بعودتك!‬
‫- مرحباً يا (تيمبو) و(بيكي)‬

546
00:46:15,840 --> 00:46:18,440
‫- ماذا أحضرت؟‬
‫- أبليتُ جيداً هذه المرّة يا رفاق‬

547
00:46:18,600 --> 00:46:23,560
‫نقانق ولحم خنزير‬
‫وفاصولياء ومثلّجات‬

548
00:46:23,760 --> 00:46:26,520
‫أتعلمون ماذا نفعل؟‬
‫نوفّر هذه لوقت لاحق‬

549
00:46:27,160 --> 00:46:28,600
‫(تيمبو)، اذهب وضع هذه‬
‫في صندوق الثلج‬

550
00:46:28,720 --> 00:46:31,040
‫- أعطني القليل منه‬
‫- لا تفتحه‬

551
00:46:31,160 --> 00:46:32,840
‫سيد (جايسن)، هل لي بالقليل منه؟‬

552
00:46:32,960 --> 00:46:35,800
‫كيف حالكما؟ اقتربا من هنا!‬

553
00:46:37,960 --> 00:46:42,160
‫أقلّه، دعيني أضعه في الفرن‬
‫ستمرضين إن تناولتِ لحماً نيئاً‬

554
00:46:43,400 --> 00:46:48,440
‫لكننا لم نمرض‬
‫هل تريد ما تبقى من حصّتي؟‬

555
00:46:50,280 --> 00:46:52,200
‫أجل‬

556
00:46:52,320 --> 00:46:54,720
‫نحن فعلاً بحاجة إلى إعادة خالتك‬
‫(كريتسال) إلى هنا بأسرع وقت ممكن‬

557
00:46:54,840 --> 00:46:57,280
‫جميعكم تحتاجون إلى والدة‬
‫وأنا أحتاج إلى الاستراحة‬

558
00:46:57,400 --> 00:47:00,160
‫- هل تكلّمت مع الخالة (كريستال)؟‬
‫- ليس بعد‬

559
00:47:00,280 --> 00:47:03,640
‫لكن، ثمة أمران أود قولهما لها‬
‫حين أجدها‬

560
00:47:03,760 --> 00:47:05,320
‫يا صاح!‬

561
00:47:05,680 --> 00:47:10,320
‫سيد (جايسن)‬
‫صندوق الثلج ليس بارداً‬

562
00:47:10,440 --> 00:47:13,080
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫لأنني أصلحتُه تواً...‬

563
00:47:15,360 --> 00:47:17,200
‫تعالا‬

564
00:47:22,200 --> 00:47:27,320
‫- سحقاً! هل تركته مفتوحاً؟‬
‫- أجل، إنه نظام التكييف الخاص بنا‬

565
00:47:29,560 --> 00:47:35,840
‫لا عجب في أنك قمتَ بتعطيله‬
‫سأضطرّ الآن لاستبدال جهاز التبريد‬

566
00:47:39,960 --> 00:47:44,360
‫تباً! انتظر!‬
‫(تيمبو)، ماذا...؟‬

567
00:47:44,480 --> 00:47:47,400
‫سأختنق هنا، هيا‬

568
00:47:48,920 --> 00:47:52,560
‫كانت (مينيرفا) أكثر من مجرّد‬
‫حيوان أليف بالنسبة إليّ‬

569
00:47:54,840 --> 00:48:01,160
‫كانت صديقتي وشريكتي وعائلتي‬

570
00:48:03,240 --> 00:48:04,680
‫رحتُ أتساءل لما توقّفت عن تناول الطعام‬

571
00:48:04,800 --> 00:48:10,120
‫لكنني أدرك الآن أنها طريقتها لإخباري بأن‬
‫لديها عملاً أهم تنجزه في العالم الروحاني‬

572
00:48:11,760 --> 00:48:18,760
‫عثرتُ على طقس‬
‫لتسهيل عبورها إلى العالم الآخر‬

573
00:48:18,920 --> 00:48:22,800
‫هلاّ تنضمون جميعكم إليّ‬
‫لنصلّي لـ(مينيرفا)؟‬

574
00:48:28,800 --> 00:48:35,280
‫حرّاس الحياة، ظلال الموت‬
‫نستدعيكم‬

575
00:48:35,400 --> 00:48:39,200
‫حرّاس الحياة، ظلال الموت‬
‫نستدعيكم‬

576
00:48:39,320 --> 00:48:45,680
‫- أرشدوا (مينيرفا) من مملكتنا لمملكتكم‬
‫- أرشدوا (مينيرفا) من مملكتنا لمملكتكم‬

577
00:48:45,800 --> 00:48:50,720
‫حرّاس الحياة، ظلال الموت‬
‫نستدعيكم‬

578
00:48:50,840 --> 00:48:53,960
‫حرّاس الحياة، ظلال الموت‬
‫نستدعيكم‬

579
00:48:54,080 --> 00:49:00,560
‫- أرشدوا (مينيرفا) من مملكتنا لمملكتكم‬
‫- أرشدوا (مينيرفا) من مملكتنا لمملكتكم‬

580
00:49:04,800 --> 00:49:09,680
‫أعيدوا إليها روح الحياة‬

581
00:49:12,360 --> 00:49:18,200
‫- وأعيدوها إلى منزلق الأحياء‬
‫- (مارني)؟‬

582
00:49:18,320 --> 00:49:20,400
‫أعيدوا إليها روح الحياة‬

583
00:49:20,520 --> 00:49:26,600
‫- وأعيدوها إلى منزلق الأحياء‬
‫- (مارني)، لم نتعلّم هذا الطقس‬

584
00:49:28,800 --> 00:49:30,920
‫أنت!‬

585
00:49:32,120 --> 00:49:34,520
‫شاركنا!‬

586
00:50:27,000 --> 00:50:30,880
‫يؤسفني أنه بعد كل هذا العناء‬
‫لا يزال طيرك نافقاً‬

587
00:50:31,120 --> 00:50:33,960
‫هذا لا يهم‬

588
00:50:45,400 --> 00:50:47,760
‫الملك بانتظاري‬

589
00:50:48,840 --> 00:50:52,440
‫يا حارس البوابة رقم ٢، الآنسة (بيلهام)‬
‫في الحديقة رقم ١ وتتّجه نحوك‬

590
00:50:52,560 --> 00:50:54,800
‫"تلقّيتُ هذه المعلومة‬
‫سأراقبها جيداً"‬

591
00:51:16,640 --> 00:51:19,000
‫جلالة الملك‬

592
00:51:19,440 --> 00:51:26,520
‫طاب مساؤك يا آنسة (بيلهام)‬
‫أرجوك، اجلسي في أي مكان‬

593
00:52:05,120 --> 00:52:08,800
‫ما هذا؟ المعذرة‬

594
00:52:10,720 --> 00:52:16,800
‫شعور غريب جداً حين يتطابق الواقع‬
‫تماماً مع الصورة التي نتخيّلها في ذهننا‬

595
00:52:17,440 --> 00:52:19,120
‫هل هذا حلم آخر؟‬

596
00:52:19,240 --> 00:52:21,960
‫لقد مضى عام‬
‫كم بقي من دمك في داخلي؟‬

597
00:52:22,080 --> 00:52:24,400
‫هذا ليس حلماً، أؤكّد لك ذلك‬

598
00:52:24,520 --> 00:52:27,160
‫كيف يُعقل أنك هنا إذاً؟‬
‫لقد ألغيتُ دعوتك‬

599
00:52:27,280 --> 00:52:29,800
‫لم تعودي تملكين هذا المنزل‬

600
00:52:33,400 --> 00:52:35,120
‫بل أصبحتُ أنا مالكه‬

601
00:52:35,240 --> 00:52:37,200
‫لمَ فعلتَ ذلك؟‬
‫لمَ اشتريتَ منزلي؟‬

602
00:52:37,320 --> 00:52:45,040
‫لأنني لطالما علمتٌ أنك حيّة‬
‫وإن امتلكتٌ هذا المنزل، فسأمتلكك‬

603
00:52:47,480 --> 00:52:54,480
‫(سوكي)، لقد أصبحتِ ملكي‬

604
00:52:58,120 --> 00:53:04,280
‫"لم يخبرني أحد عنها‬
‫كيف تكذب"‬

605
00:53:05,200 --> 00:53:10,920
‫"لم يخبرني أحد عنها‬
‫كيف بكى أشخاص كثيرون"‬

606
00:53:11,160 --> 00:53:17,960
‫"لكن فات الأوان لكي تعتذر‬
‫كيف لي أن أعلم؟ لمَ سأكترث؟"‬

607
00:53:18,280 --> 00:53:23,760
‫"أرجوك لا تتكبّد العناء لإيجادها‬
‫ليست هناك"‬

608
00:53:24,560 --> 00:53:29,560
‫"دعني أخبرها عن مظهرها الجميل‬
‫وكيف تتصرّف ولون شعرها"‬

609
00:53:29,680 --> 00:53:34,000
‫"صوتها ناعم وجميل‬
‫وعيناها بريئتان ولامعتان"‬

610
00:53:34,160 --> 00:53:37,320
‫"ليست هناك، ليست هناك"‬

611
00:53:46,600 --> 00:53:50,480
‫"كان صوتها ناعماً وجميلاً"‬
‫"وعيناها بريئتان ولامعتان"‬

612
00:53:50,600 --> 00:53:56,400
‫"آمل أن أستعيدك‬
‫لكنها ليست هناك"‬

613
00:53:56,600 --> 00:53:59,600
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬
