﻿1
00:00:12,840 --> 00:00:17,600
‫- (بيكي)؟‬
‫- لا يفترض بنا التحدث إليك‬

2
00:00:20,160 --> 00:00:25,960
‫ما الذي يجري؟ هل ثمة من يلعق رأسي؟‬

3
00:00:26,880 --> 00:00:28,400
‫هذا أنا سيد (جايسن)‬

4
00:00:29,760 --> 00:00:32,600
‫- لديك جرح بليغ لذا...‬
‫- (تيمبو)؟‬

5
00:00:34,160 --> 00:00:37,880
‫(تيمبو)... (تيمبو)، تباً!‬

6
00:00:40,200 --> 00:00:44,120
‫لا تظن أنني لا أقدّر‬
‫أنك تلعقني لأنني أقدّر ذلك‬

7
00:00:44,240 --> 00:00:47,000
‫لكنني أفضل الضمادات اللاصقة‬

8
00:00:47,560 --> 00:00:50,000
‫ليست لدينا ضمادات لاصقة‬

9
00:00:50,560 --> 00:00:54,760
‫من طلب منكما فعل هذا؟‬
‫لأنني أعرف أنكما لا تفعلان أمراً كهذا‬

10
00:00:54,880 --> 00:00:56,840
‫لا يمكننا ذلك سيد (جايسن)‬

11
00:00:58,960 --> 00:01:01,240
‫لقد عاملتك بشكل جيد، أليس كذلك؟‬

12
00:01:03,360 --> 00:01:08,640
‫بالطبع في البداية كنت أفعل ذلك‬
‫لأجل (كريستل) وليس لرغبتي في ذلك‬

13
00:01:08,760 --> 00:01:13,720
‫لكنني أصبحت أحب كل واحد منكم‬
‫وأعرف أنكم تحبونني أيضاً‬

14
00:01:14,080 --> 00:01:20,920
‫ما كنت لتلعق يدي لو لم تكن‬
‫تحبني، أليس كذلك؟ أجل‬

15
00:01:23,080 --> 00:01:27,960
‫لذا تعالي وقومي بفك عقدة واحدة‬
‫واحدة، وأنا سأتولّى الباقي‬

16
00:01:31,880 --> 00:01:33,440
‫هيا‬

17
00:01:35,280 --> 00:01:37,000
‫لمَ أفعل هذا بحق الجحيم؟!‬

18
00:01:37,640 --> 00:01:40,080
‫لأنك فتى صالح وهذا هو الصواب‬

19
00:01:42,480 --> 00:01:44,880
‫- لمَ لم تخبراني بأنه استيقظ؟‬
‫- (فلتن)؟‬

20
00:01:45,360 --> 00:01:46,920
‫اخرجا!‬

21
00:01:48,800 --> 00:01:50,320
‫أين (كريستل) بحق الجحيم؟‬

22
00:01:50,440 --> 00:01:52,680
‫لطف منك أن تقلق بشأن امرأتي‬

23
00:01:52,800 --> 00:01:54,720
‫لو كنت مكانك لقلقت بشأن نفسي‬

24
00:01:55,280 --> 00:01:57,600
‫- تباً لك‬
‫- حقاً؟ تباً لي؟‬

25
00:01:57,840 --> 00:01:59,400
‫- أجل‬
‫- تباً لي؟‬

26
00:01:59,520 --> 00:02:03,920
‫لأنني أراهن ببندقيتي مقابل ذراعيك‬
‫وساقيك بأنك من سيتأذى‬

27
00:02:14,760 --> 00:02:18,040
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

28
00:02:21,640 --> 00:02:26,320
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

29
00:02:29,120 --> 00:02:34,160
‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

30
00:02:36,640 --> 00:02:39,680
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

31
00:02:42,760 --> 00:02:46,280
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

32
00:02:47,600 --> 00:02:49,600
‫"الرب يكره الأنياب"‬

33
00:02:49,760 --> 00:02:53,520
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

34
00:02:57,200 --> 00:03:02,680
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

35
00:03:04,840 --> 00:03:07,560
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

36
00:03:25,600 --> 00:03:28,400
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

37
00:03:32,760 --> 00:03:35,560
‫- ابتعد عني‬
‫- أهكذا تعاملين صاحب المنزل الجديد؟‬

38
00:03:37,480 --> 00:03:40,400
‫أنا لست لك وأريدك أن تغادر منزلي فوراً‬

39
00:03:40,840 --> 00:03:42,760
‫الملكية غريبة، أليس كذلك؟‬

40
00:03:43,000 --> 00:03:46,600
‫مجرّد ورقة صغيرة والسلطة الوحيدة‬
‫التي كنت تملكينها معي تختفي‬

41
00:03:46,720 --> 00:03:48,560
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- كل شيء‬

42
00:03:48,680 --> 00:03:50,080
‫- لا يمكنك الحصول على ذلك‬
‫- لقد ابتعت ذلك‬

43
00:03:50,200 --> 00:03:53,200
‫ابتعت منزلي، أنا لا أباع مع المنزل‬

44
00:03:53,320 --> 00:03:56,040
‫- إذاً دفعت أكثر من اللازم‬
‫- هذه مشكلتك‬

45
00:03:57,080 --> 00:03:59,040
‫مذاق دمائك كالحرية، (سوكي)‬

46
00:03:59,480 --> 00:04:01,920
‫كأشعة الشمس في زجاجة شقراء جميلة‬

47
00:04:02,120 --> 00:04:03,760
‫ومع أنهم لا يدركون هذا بعد‬

48
00:04:03,880 --> 00:04:05,920
‫فهذا ما يشمّه مصاصو الدماء‬
‫حين يشمّون رائحتك‬

49
00:04:06,040 --> 00:04:07,920
‫- هل هذا تهديد؟‬
‫- بالطبع لا‬

50
00:04:08,040 --> 00:04:13,800
‫لكن سيكتشف الآخرون هذا، وحين‬
‫يفعلون ذلك فستحتاجين إلى حماية‬

51
00:04:14,640 --> 00:04:18,360
‫- يمكنني تأمين الحماية لك‬
‫- أنا مستعدة للمخاطرة‬

52
00:04:21,160 --> 00:04:23,640
‫ابتعت هذا المنزل لأنني أهتم لأمرك‬

53
00:04:24,560 --> 00:04:26,760
‫لو كل ما أردته هو تذوق دمك مجدداً‬

54
00:04:26,880 --> 00:04:29,880
‫لفعلت هذا الآن ولن تستطيعي‬
‫فعل أي شيء لردعي‬

55
00:04:31,200 --> 00:04:35,040
‫لكن عوضاً عن ذلك‬
‫أنا أطلب منك أن تكوني لي‬

56
00:04:35,680 --> 00:04:39,160
‫- لن أكون لك كما كنت لـ(بيل)‬
‫- حين أعلن (بيل) أنك ملكه‬

57
00:04:39,280 --> 00:04:42,240
‫- ما الذي شعرت به؟‬
‫- شعرت بالغضب‬

58
00:04:42,680 --> 00:04:46,760
‫لكنك شعرت بالأمان أيضاً؟‬
‫ستبدلين رأيك‬

59
00:04:46,960 --> 00:04:49,280
‫- أنت لا تصغي إلى ما أقوله‬
‫- أنا أعرفك‬

60
00:04:49,760 --> 00:04:52,000
‫ثمة اثنتان (سوكي ستاكهاوس)‬

61
00:04:52,960 --> 00:04:56,040
‫واحدة ما زالت متعلقة‬
‫بفكرة أنها مجرد بشريّة‬

62
00:04:56,320 --> 00:05:00,040
‫وواحدة أخرى بدأت تتقبل أنها أفضل من هذا‬

63
00:05:00,880 --> 00:05:04,200
‫وما الذي تظنه سيحدث حين أتقبّل ذلك؟‬

64
00:05:05,000 --> 00:05:07,800
‫أتظن أن ساقيّ ستفتحان لك بشكل سحريّ؟‬

65
00:05:08,080 --> 00:05:09,880
‫كان هذا كلاماً شقياً‬

66
00:05:10,120 --> 00:05:13,360
‫لا بد من أن الجنية (سوكي)‬
‫كانت تتحدث، أحب حين تتحدث هي‬

67
00:05:13,600 --> 00:05:16,480
‫- وأسفت لقول هذا بهذه السرعة‬
‫- لا تأسفي‬

68
00:05:17,400 --> 00:05:20,880
‫كلما سمحت لها بالتحدث بالنيابة عنك‬
‫كلما استمررت في العيش‬

69
00:05:22,440 --> 00:05:24,880
‫وأنت تريدين العيش، أليس كذلك؟‬

70
00:05:27,280 --> 00:05:30,480
‫آمل أن أتحدث إليكما قريباً‬

71
00:05:37,840 --> 00:05:39,720
‫سأحرص على تصليح هذا الباب‬

72
00:05:44,040 --> 00:05:47,040
‫ألقوا تعويذة على الطير النافق وطار؟‬

73
00:05:47,760 --> 00:05:51,800
‫لحوالى ثانيتين كحد أقصى‬
‫لكن كان الأمر مدهشاً‬

74
00:05:52,920 --> 00:05:55,920
‫انتهى عملك لحسابي في تلك الجماعة‬
‫لم يعد وجودك هناك آمناً‬

75
00:05:56,040 --> 00:05:59,960
‫- ماذا ستفعل بهم؟‬
‫- ما قلته لك يكفي‬

76
00:06:00,480 --> 00:06:03,280
‫إن قلت لك المزيد فسأضطر‬
‫إلى استخدام قدراتي عليك‬

77
00:06:04,040 --> 00:06:08,080
‫- لا نريد هذا، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لا نريد هذا‬

78
00:06:11,200 --> 00:06:13,320
‫هل أستدعي من يجلب لك الضحايا؟‬

79
00:06:15,120 --> 00:06:16,600
‫لا‬

80
00:06:18,560 --> 00:06:20,040
‫أعطيته إجازة لهذه الليلة‬

81
00:06:21,600 --> 00:06:24,280
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

82
00:06:24,840 --> 00:06:27,400
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

83
00:06:27,600 --> 00:06:30,280
‫- كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫- "هم ليسوا مثلنا"‬

84
00:06:30,760 --> 00:06:33,280
‫كان (ستيف نولن) محقاً! أنتم شياطين الليل!‬

85
00:06:33,800 --> 00:06:36,880
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- هذه هي حياة مصاصي الدماء الليلية‬

86
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
‫- بعد (راسل إدجنتن)‬
‫- يا مضاجع مصاصات الدماء!‬

87
00:06:40,120 --> 00:06:42,520
‫- يستحسن ألا تكون تكلمني‬
‫- وماذا لو كنت أفعل؟‬

88
00:06:43,160 --> 00:06:47,160
‫- "ستذهبون إلى الجحيم!"‬
‫- "ستدفعون الثمن"‬

89
00:06:47,280 --> 00:06:50,200
‫أترى تلك المرأة؟‬
‫ليس تلك الشيطانة، تلك المرأة!‬

90
00:06:50,320 --> 00:06:53,880
‫أجل لديها أنياب ويمكنك المراهنة‬
‫على أننا نمارس الجنس على الدوام‬

91
00:06:54,040 --> 00:06:57,120
‫- (هويت)، (هويت) توقف!‬
‫- لأننا متحابان والحب ليس خطيئة‬

92
00:06:57,240 --> 00:07:00,000
‫كيف يمكنك فعل هذا واعتبار نفسك مسيحياً؟‬

93
00:07:00,120 --> 00:07:03,440
‫- أنا مسيحيّ بحق اللعنة‬
‫- من الواضح أنني مسيحي أكثر منك‬

94
00:07:03,560 --> 00:07:06,840
‫لأن الحب يملأ قلبي‬
‫وأنت لا تعرف إلا الكراهية‬

95
00:07:07,040 --> 00:07:09,000
‫أترى صديقي هناك الذي يوجه هاتفه نحونا؟‬

96
00:07:09,120 --> 00:07:11,360
‫أنا أصوّر الفيديو، بنقاوة (٧٢٠ بي)‬

97
00:07:11,480 --> 00:07:13,520
‫لذا لن يفوتني أي شيء‬
‫مما ستفعله أنت وعاهرتك بـ...‬

98
00:07:15,920 --> 00:07:17,720
‫أتريد أن تنعتني بهذا مجدداً؟‬

99
00:07:18,240 --> 00:07:20,080
‫اذهبا إلى المنزل أيها الحبيبان‬

100
00:07:20,200 --> 00:07:24,000
‫ولندع الناس الصالحين يمارسون‬
‫حقهم الدستوري بالتصرّف بحماقة‬

101
00:07:24,200 --> 00:07:26,040
‫قد أكون أحمق‬
‫لكنني لست ميتاً على الأقل!‬

102
00:07:28,800 --> 00:07:30,400
‫ماذا دهاك؟‬

103
00:07:31,200 --> 00:07:33,360
‫(هويت)! توقف!‬

104
00:07:35,400 --> 00:07:37,520
‫أعرف، أعرف، الأمر صعب عليّ أيضاً‬

105
00:07:38,480 --> 00:07:40,800
‫حرمتنا التكنولوجيا‬
‫من متعة كوننا مصاصي دماء‬

106
00:07:47,640 --> 00:07:50,600
‫- كنت أراقبك‬
‫- أجل، من الخلف‬

107
00:07:50,920 --> 00:07:52,720
‫أهذا هو واقع الحال؟‬

108
00:07:53,880 --> 00:07:56,800
‫- لم أدرك أنها منافسة‬
‫- ستعرف في المرة المقبلة‬

109
00:07:57,480 --> 00:08:00,080
‫في الواقع لا أمانع التواجد خلفك‬

110
00:08:01,080 --> 00:08:05,040
‫- من الرائع رؤيتك تركضين‬
‫- هل تغازلني؟‬

111
00:08:05,360 --> 00:08:07,120
‫ربما أفعل ذلك‬

112
00:08:08,160 --> 00:08:09,880
‫وربما لا‬

113
00:08:10,520 --> 00:08:13,880
‫لكن ثمة أمر مؤكد‬
‫أود أن أعرف المزيد عنك‬

114
00:08:16,560 --> 00:08:21,000
‫- لا يوجد الكثير لتعرفه‬
‫- أشك في هذا‬

115
00:08:22,240 --> 00:08:26,040
‫لا يكون الشخص بهذا الجمال‬
‫بدون أن يحظى بقصة مذهلة ليخبرها‬

116
00:08:27,560 --> 00:08:28,880
‫حسناً، كانت تلك عبارة مغازلة جميلة‬

117
00:08:29,000 --> 00:08:30,520
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- أجل‬

118
00:08:30,640 --> 00:08:32,640
‫لقد استخدمتها مع امرأتين قبلك‬

119
00:08:32,760 --> 00:08:35,080
‫- حقاً؟ وكيف جرى الأمر معهما؟‬
‫- حصلت على واحدة منهما‬

120
00:08:35,720 --> 00:08:37,480
‫حسناً‬

121
00:08:37,600 --> 00:08:39,440
‫لكن حقاً يمكنك التحدث إليّ‬

122
00:08:39,560 --> 00:08:44,000
‫أجل، أنا و(إيموري) و(سوزان)‬
‫نتشاطر كل أسرارنا الدفينة‬

123
00:08:45,040 --> 00:08:47,000
‫ولم يحدث أي مكروه جرّاء ذلك‬

124
00:09:04,520 --> 00:09:05,840
‫(لونا)؟‬

125
00:09:09,480 --> 00:09:11,720
‫يا لها من طريقة لإنهاء الحديث‬

126
00:09:44,040 --> 00:09:45,760
‫مكانك! أنت محاصرة!‬

127
00:09:50,880 --> 00:09:52,280
‫ما الأمر؟‬

128
00:09:52,400 --> 00:09:56,640
‫- ما اسمك وما هدف زيارتك؟‬
‫- أتيت لرؤية (بيل)‬

129
00:09:57,080 --> 00:09:59,960
‫لا أحد يقابل الملك ما لم يكن‬
‫اسمه وارداً على اللائحة‬

130
00:10:00,080 --> 00:10:02,800
‫- الملك؟ الملك (بيل)؟‬
‫- "هل (سوكي ستاكهاوس) هنا؟"‬

131
00:10:02,920 --> 00:10:05,200
‫- أنت (سوكي ستاكهاوس)؟‬
‫- أجل‬

132
00:10:05,560 --> 00:10:06,880
‫نعم‬

133
00:10:07,880 --> 00:10:10,920
‫- "دعوها تدخل"‬
‫- أمر الملك بالسماح لها بالدخول‬

134
00:10:11,040 --> 00:10:15,000
‫- أخفضوا أسلحتكم‬
‫- أجل، أخفضوا أسلحتكم‬

135
00:10:24,320 --> 00:10:25,880
‫(بيل)؟‬

136
00:10:37,360 --> 00:10:39,600
‫قناصوك لم يذكروا لي أن لديك ضيفة‬

137
00:10:40,920 --> 00:10:45,760
‫(سوكي)، هذه (كاترينا)‬
‫(كاترينا) تعمل في جهاز حمايتي‬

138
00:10:46,200 --> 00:10:47,640
‫تسرّني مقابلتك‬

139
00:11:06,800 --> 00:11:10,400
‫عشت طوال حياتي وأنا أعرف‬
‫أن السحر موجود في كل مكان‬

140
00:11:11,560 --> 00:11:16,880
‫لكن حين رأيت ذاك الطير‬
‫يرفرف جناحيه كان الأمر رائعاً‬

141
00:11:18,600 --> 00:11:21,440
‫- ألا تظن أننا ربما...‬
‫- ماذا؟‬

142
00:11:22,680 --> 00:11:25,920
‫نتدخّل في أمور لا علاقة لنا بها؟‬

143
00:11:28,160 --> 00:11:31,000
‫- السحر الأسود والشعوذة؟‬
‫- أجل‬

144
00:11:32,280 --> 00:11:34,040
‫لا أؤمن بهذا‬

145
00:11:34,320 --> 00:11:36,800
‫لا تقل لي إنك لا تؤمن‬
‫بوجود الساحرات الشريرات؟‬

146
00:11:37,120 --> 00:11:42,720
‫بالطبع أؤمن بذلك، لكنني لا ألوم‬
‫السحر على طريقة استخدامه‬

147
00:11:43,880 --> 00:11:46,120
‫السحر الأبيض أو الأسود‬
‫هذا يعتمد على الساحر‬

148
00:11:46,240 --> 00:11:48,440
‫إن كانت روحك مظلمة‬
‫فأنت تمارس السحر الأسود‬

149
00:11:48,800 --> 00:11:52,960
‫لكن إن كانت روحك طاهرة‬
‫بيضاء وأعرف أن روحك كذلك‬

150
00:11:55,520 --> 00:11:57,840
‫فلا داعي للقلق‬

151
00:11:59,240 --> 00:12:03,720
‫لم يتهمني أحد بأنني شديد‬
‫الطهارة من قبل‬

152
00:12:04,520 --> 00:12:11,960
‫كم شخصاً غيري سمحت له‬
‫برؤيتك على حقيقتك؟‬

153
00:12:13,840 --> 00:12:18,600
‫أنت فقط أيها الداعر، أنت فقط‬

154
00:12:19,840 --> 00:12:26,320
‫لم أرغب في المجيء إلى هنا الليلة‬
‫لكنني خائفة ولا أريد أن أكون له‬

155
00:12:26,560 --> 00:12:28,560
‫لا يمكنني إجباره على التخلي عن ملكيته‬

156
00:12:28,680 --> 00:12:31,720
‫لمَ لا، أنت الملك الآن‬
‫ألا يجعلك هذا رئيسه؟‬

157
00:12:32,720 --> 00:12:36,600
‫- لدى (إيريك) أصدقاء نافذون‬
‫- أكثر نفوذاً منك؟ مَن؟‬

158
00:12:36,840 --> 00:12:38,760
‫هذا كل ما يمكنني قوله لك‬

159
00:12:44,880 --> 00:12:47,480
‫لا أريد قطع الوعود لكن...‬

160
00:12:49,080 --> 00:12:52,040
‫ربما يمكنني إيجاد حل ما‬

161
00:12:52,160 --> 00:12:54,800
‫أقدر أي شيء يمكنك القيام به‬

162
00:12:55,080 --> 00:12:57,400
‫لكن سيتطلب الأمر وقتاً‬

163
00:12:59,320 --> 00:13:03,920
‫لذا أطلب منك الإقامة في منزل بشريّ آخر‬

164
00:13:04,200 --> 00:13:07,320
‫وما النفع حين يكون باستطاعته‬
‫شراء ذاك المنزل أيضاً؟‬

165
00:13:10,880 --> 00:13:15,680
‫- طابت ليلتك (سوكي)‬
‫- طابت ليلتك يا مولاي‬

166
00:13:16,880 --> 00:13:19,440
‫كيف أصبحت ملكاً بأية حال؟‬

167
00:13:21,560 --> 00:13:25,240
‫لا تكترث، إن كنت قد‬
‫تعلّمت أي شيء من علاقتنا...‬

168
00:13:25,720 --> 00:13:28,160
‫كلما اكتشفت شيئاً جديداً بشأنك‬

169
00:13:29,320 --> 00:13:31,400
‫أتمنى لاحقاً لو أنني لم أعرف ذلك‬

170
00:13:42,680 --> 00:13:45,720
‫"(لندن)، عام ١٩٨٢"‬

171
00:14:17,320 --> 00:14:19,160
‫- كأس أخرى يا صاح؟‬
‫- أجل، أود ذلك‬

172
00:14:20,120 --> 00:14:23,640
‫- لم أرك هنا قبلاً، صحيح؟‬
‫- لا، لم أشرب منذ ١٠ أعوام‬

173
00:14:24,000 --> 00:14:26,480
‫لقد أصبحت أحتسي الكحول الآن‬
‫شكراً لك سيدة (تاتشر)‬

174
00:14:26,640 --> 00:14:30,240
‫(تاتشر) اللعينة، تلك العاهرة‬
‫قد تدفع بابا (روما) للشرب‬

175
00:14:31,840 --> 00:14:34,520
‫- ما اسمك؟‬
‫- (كاليم)‬

176
00:14:34,920 --> 00:14:38,320
‫- احتسِ كأساً على حسابي‬
‫- لا أمانع ذلك‬

177
00:14:49,560 --> 00:14:52,760
‫اهدأ، اهدأ، اهدأ‬

178
00:14:54,280 --> 00:14:56,800
‫انظر في عينيّ وسينتهي هذا قريباً‬

179
00:14:57,200 --> 00:14:59,080
‫هيا، انظر في عينيّ‬

180
00:14:59,640 --> 00:15:05,280
‫(كاليم)، يمكنني أن أريحك‬
‫من ألمك، (كاليم)، (كاليم)‬

181
00:15:07,640 --> 00:15:09,720
‫ها أنت ذا‬

182
00:15:14,080 --> 00:15:16,800
‫لم يحدث أي من هذا الليلة، مفهوم؟‬

183
00:15:18,040 --> 00:15:19,720
‫أجل‬

184
00:15:23,840 --> 00:15:27,520
‫ستشعر بالضعف لـ٤ أو ٥ أيام‬

185
00:15:28,680 --> 00:15:36,560
‫لذا أنصحك بتناول مكملات الحديد الغذائية‬
‫والفيتامين "ب" مرتين يومياً، مفهوم؟‬

186
00:15:43,440 --> 00:15:46,240
‫ممتاز، والآن...‬

187
00:15:50,600 --> 00:15:52,200
‫اذهب‬

188
00:15:53,440 --> 00:15:56,520
‫- حسناً إذاً، تباً لك!‬
‫- تباً لك يا صاح!‬

189
00:15:58,320 --> 00:15:59,640
‫أنت لا تقتلهم‬

190
00:16:03,600 --> 00:16:05,520
‫أدعى (نان فلانيغن)‬

191
00:16:05,840 --> 00:16:07,800
‫- (بيل كومتن)‬
‫- أعرف من تكون‬

192
00:16:08,240 --> 00:16:10,760
‫أنا أراقبك منذ أسابيع‬

193
00:16:15,040 --> 00:16:16,800
‫لمَ لا تقتل طريدتك؟‬

194
00:16:17,880 --> 00:16:20,560
‫قد يكونون طعام العشاء‬
‫لكنهم لا يستحقون الموت‬

195
00:16:20,760 --> 00:16:24,240
‫- معظم مصاصي الدماء يخالفونك الرأي‬
‫- لا يمكنني التحدث نيابة عنهم‬

196
00:16:24,680 --> 00:16:26,280
‫ماذا لو أمكنك ذلك؟‬

197
00:16:26,880 --> 00:16:31,720
‫ماذا لو عرفتك إلى مجموعة مصاصي دماء‬
‫نافذين يشاطرونك الرأي؟‬

198
00:16:32,560 --> 00:16:36,800
‫ويريدون الخروج من ظلال المجتمع‬
‫وربما التأقلم مع الآخرين ذات يوم‬

199
00:16:37,640 --> 00:16:41,240
‫- التأقلم مع المجتمع؟ هذا حلم‬
‫- ليس بالضرورة‬

200
00:16:41,920 --> 00:16:47,160
‫في هذه الأثناء وفي ٣ قارات مختلفة‬
‫أبرز علماء مجتمعنا‬

201
00:16:47,280 --> 00:16:49,520
‫بمن فيهم (لويس باستور) بالمناسبة‬

202
00:16:49,640 --> 00:16:52,360
‫- يعملون على تصنيع...‬
‫- (باستور) مصاص دماء؟‬

203
00:16:54,320 --> 00:16:57,640
‫لم تسمع ذلك مني، لكن أجل‬

204
00:16:58,320 --> 00:17:02,680
‫ولقد أوشك، سيد (كومتن)‬
‫على تصنيع دم بشريّ‬

205
00:17:03,200 --> 00:17:06,840
‫دم بشريّ حقيقيّ في المختبر‬
‫ويمكننا أن نقتات به‬

206
00:17:07,880 --> 00:17:09,840
‫فكّر في ما قد يعنيه هذا‬

207
00:17:12,640 --> 00:17:16,920
‫- لكنّ العائلات المالكة ستحطّمك...‬
‫- لهذا نحتاج إليك‬

208
00:17:17,040 --> 00:17:21,960
‫وإلى الآخرين أمثالك للتسلل إلى العائلات‬
‫المالكة وزرع الشقاق من الداخل‬

209
00:17:22,080 --> 00:17:25,720
‫تبحثين عن مصاصي دماء‬
‫ليقوموا بعمل الجواسيس؟‬

210
00:17:25,880 --> 00:17:31,640
‫هذا ما نبحث عنه بالضبط‬
‫إذاً هل ستساندنا أم لا؟‬

211
00:17:43,280 --> 00:17:44,800
‫صباح الخير‬

212
00:17:44,920 --> 00:17:48,960
‫- (سام) أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- تحدّثي‬

213
00:17:50,200 --> 00:17:52,000
‫أردت القول إنني آسفة‬

214
00:17:52,120 --> 00:17:55,240
‫أدرك أنني أقلقت الكثير من الناس‬
‫لغيابي لوقت طويل‬

215
00:17:55,360 --> 00:17:57,640
‫ولو كنت مكانك لغضبت عليّ أيضاً‬

216
00:17:58,480 --> 00:18:02,680
‫لكن ذات يوم حين أصبح بمأمن‬
‫سأقول لك ماذا كنت أفعل‬

217
00:18:03,480 --> 00:18:05,640
‫وعندها ستدرك أنني لم أكن أملك الخيار‬

218
00:18:07,680 --> 00:18:11,640
‫أتحرّق شوقاً إلى هذا‬
‫حقاً أتحرّق إلى ذلك‬

219
00:18:12,640 --> 00:18:15,120
‫- نأسف لتأخرنا‬
‫- لم نجد جليسة أطفال‬

220
00:18:15,640 --> 00:18:19,880
‫يا إلهي، هل هذا هو؟‬
‫(مايكي) لقد أصبحت كبيراً بسرعة‬

221
00:18:20,000 --> 00:18:22,960
‫- ألقِ التحية على عمتك (سوكي)‬
‫- رباه ‬

222
00:18:23,760 --> 00:18:25,720
‫- إنه وسيم‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

223
00:18:25,920 --> 00:18:29,240
‫بالطبع، دعني ألقي نظرة عليك، من تشبه؟‬

224
00:18:29,560 --> 00:18:34,040
‫- والدته، نسخة طبق الأصل‬
‫- (تيري) أظنه ورث بنيتك العظيمة‬

225
00:18:35,120 --> 00:18:39,440
‫- سأقول لكما ما هو عليه‬
‫- ماذا؟ ما هو؟ أيمكنك سماعه؟‬

226
00:18:40,080 --> 00:18:42,440
‫إنه طفل، الأطفال لا يفكّرون بالكلمات‬

227
00:18:42,560 --> 00:18:44,920
‫لكن يمكنني قول شيء واحد‬
‫إنه "روح قديمة"‬

228
00:18:45,040 --> 00:18:46,560
‫- مهلاً، لا تقولي هذا‬
‫- (آرلين)‬

229
00:18:46,680 --> 00:18:51,280
‫ليس روحاً قديمة، إنه روح جديدة، مفهوم؟‬
‫إنه روح جديدة بحق اللعنة‬

230
00:18:51,680 --> 00:18:55,120
‫- آسفة، ما الذي قلته؟‬
‫- لا تحاولي قراءة أفكاري أيضاً‬

231
00:18:55,240 --> 00:18:58,600
‫لأن أفكاري طاهرة‬
‫أنا أحب هذا الطفل‬

232
00:18:58,920 --> 00:19:01,200
‫أحب ذاك الطفل من كل قلبي‬

233
00:19:05,280 --> 00:19:09,480
‫آسف، كان من الصعب النوم مؤخراً لذا...‬

234
00:19:29,440 --> 00:19:30,840
‫- "مرحباً"‬
‫- (تيمبو)‬

235
00:19:31,560 --> 00:19:33,720
‫- إن رآني فسيعتقلونني‬
‫- "هل من أحد هنا؟"‬

236
00:19:33,840 --> 00:19:36,480
‫- إن رأى الوسيم فسيتعتقلوننا جميعاً‬
‫- "تباً، هل من أحد هنا؟"‬

237
00:19:36,600 --> 00:19:39,480
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫- تخلص منه، لا يهمني كيف‬

238
00:19:39,880 --> 00:19:41,680
‫"مرحباً"‬

239
00:19:47,600 --> 00:19:50,080
‫- أيمكنني مساعدتك حضرة الشرطيّ؟‬
‫- مأمور‬

240
00:19:50,680 --> 00:19:53,000
‫أما من راشدين هنا لأتحدث إليهم؟‬

241
00:19:59,040 --> 00:20:00,640
‫(كريستل)؟‬

242
00:20:00,840 --> 00:20:02,600
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

243
00:20:02,720 --> 00:20:05,680
‫- جعلني (فلتن) أدمن الدم‬
‫- ذاك السافل!‬

244
00:20:06,400 --> 00:20:09,040
‫مزاجي ليس ملائماً الآن لذا...‬

245
00:20:12,000 --> 00:20:13,640
‫عزيزي، لقد اشتقت إليك كثيراً‬

246
00:20:14,480 --> 00:20:16,680
‫ولديّ حلّ لنكون معاً إلى الأبد‬

247
00:20:17,000 --> 00:20:19,320
‫لكن إن سمعك رجال الشرطة‬
‫فستفسد كل شيء‬

248
00:20:21,040 --> 00:20:23,520
‫ثمة ما يدفعني للظن بأنكم‬
‫تبيعون دم مصاصي الدماء مجدداً‬

249
00:20:23,640 --> 00:20:25,120
‫لمَ تظن أننا نملك دم مصاصي الدماء؟‬

250
00:20:25,240 --> 00:20:27,680
‫لأنه في العام الماضي‬
‫أنا وشعبة مكافحة المخدرات‬

251
00:20:27,800 --> 00:20:30,040
‫كنا على وشك مصادرة كمية هائلة منه معكم‬

252
00:20:30,160 --> 00:20:32,080
‫إلى أن هرب أحدكم بالبضاعة‬

253
00:20:32,200 --> 00:20:34,400
‫- ولديّ شاهد يفيد...‬
‫- من هو هذا الشاهد؟‬

254
00:20:35,600 --> 00:20:38,600
‫هذا ليس مهماً أيها الفتى!‬
‫اقرأ المذكرة اللعينة!‬

255
00:20:39,520 --> 00:20:44,360
‫- تباً، ألا تجيد القراءة (جيثرو)؟!‬
‫- (آندي)! (آندي)...‬

256
00:20:44,680 --> 00:20:46,200
‫اصمت بحق اللعنة‬

257
00:20:46,480 --> 00:20:51,880
‫- ما كان هذا؟‬
‫- كلبان يتصارعان على عظمة‬

258
00:21:10,040 --> 00:21:13,880
‫(لوثر) تعال إلى هنا‬
‫قلت لك تعال إلى هنا‬

259
00:21:19,800 --> 00:21:21,560
‫اذهب وأعطِ هذه للشرطي‬

260
00:21:21,680 --> 00:21:24,120
‫- هل أخبره بأنها منك؟‬
‫- لا، أيها الأحمق اللعين‬

261
00:21:24,240 --> 00:21:26,600
‫أعطه إياه وابتعد‬

262
00:21:31,560 --> 00:21:33,160
‫ما هذا؟‬

263
00:21:33,920 --> 00:21:35,840
‫- ماذا دهاك يا عمي (لوثر)؟!‬
‫- لا بأس‬

264
00:21:36,960 --> 00:21:42,720
‫(لوثر)، شكراً لإحضارك هذا الدليل‬

265
00:21:42,920 --> 00:21:48,280
‫وسآخذه معي، بصفته دليلاً‬

266
00:22:01,520 --> 00:22:04,920
‫جيد، أبليت بلاء حسناً عزيزي‬

267
00:22:22,560 --> 00:22:25,520
‫- أليس عليك التواجد في المدرسة؟‬
‫- لديّ استراحة بين الحصص‬

268
00:22:27,000 --> 00:22:30,360
‫لو كانت لدي معلّمة مثلك‬
‫ربما كنت لأتجاوز الصف التاسع‬

269
00:22:30,480 --> 00:22:36,400
‫ولو أدركت أنه من الصعب إغوائك‬
‫من هذا الكرسي لانتظرك واقفة‬

270
00:22:36,520 --> 00:22:38,920
‫لا تقلقي، أنت تبلين البلاء الحسن‬

271
00:22:41,200 --> 00:22:45,480
‫- إذاً أتيت لإغوائي؟‬
‫- شعرت بالسوء حيال البارحة‬

272
00:22:46,480 --> 00:22:50,560
‫- لا أجيد التعبير عن مشاعري‬
‫- لا، لم يكن يجدر بي التطفل‬

273
00:22:50,720 --> 00:22:56,760
‫ثمة أمور لست فخورة بها‬
‫أمور لم أطلع أحداً عليها‬

274
00:22:56,920 --> 00:22:59,600
‫أجل، أنا لديّ أمور كهذه‬

275
00:23:03,200 --> 00:23:06,840
‫أود حقاً السماح لك بالتقرّب‬
‫مني، أود ذلك فعلاً‬

276
00:23:07,360 --> 00:23:13,400
‫- وسأحاول ذلك، أعدك‬
‫- هذا يسعدني‬

277
00:23:15,120 --> 00:23:18,240
‫- لكن كان بإمكانك الاتصال و...‬
‫- أجل أعرف لكن...‬

278
00:23:18,800 --> 00:23:22,160
‫عندها ما كنت لأستطيع القيام بهذا‬

279
00:23:39,480 --> 00:23:43,680
‫- هل ستخرج الليلة؟‬
‫- لا يجدر بك طرح هذا السؤال‬

280
00:23:44,600 --> 00:23:48,520
‫جيد، إذاً انتهى عملي هنا‬

281
00:23:50,080 --> 00:23:55,240
‫بدافع الفضول، لو قلت إنني‬
‫لست متأكداً، ماذا كان سيحصل؟‬

282
00:24:00,160 --> 00:24:04,880
‫- ستبدلين ثيابك قبل العودة إلى الصف؟‬
‫- أتمزح؟!‬

283
00:24:05,040 --> 00:24:07,120
‫أعلّم مرتدية كنزات‬
‫بياقة عالية حتى في الصيف‬

284
00:24:07,240 --> 00:24:09,240
‫فتيان هذه الأيام يثيرون القرف‬

285
00:24:09,360 --> 00:24:11,000
‫لست متأكداً إن كان الأمر‬
‫يقتصر على فتيان هذه الأيام فقط‬

286
00:24:11,120 --> 00:24:12,720
‫لكن يسرّني أنك تأخذين الاحتياطات اللازمة‬

287
00:24:16,920 --> 00:24:18,720
‫أراك الليلة إذاً‬

288
00:24:24,560 --> 00:24:28,680
‫- من هي صديقتك؟ رائحتها عطرة‬
‫- هي جميلة أيضاً‬

289
00:24:28,840 --> 00:24:31,360
‫لا دخل لكما بهوية صديقتي (طومي)‬

290
00:24:32,480 --> 00:24:34,800
‫وإن أردت أحدهم لتشم رائحته‬
‫فافعل ذلك مع صديقك‬

291
00:24:36,680 --> 00:24:39,800
‫كنت أفكر أنه بعد العمل ربما‬
‫يمكننا استئجار شريط فيديو‬

292
00:24:39,920 --> 00:24:42,360
‫واحتساء زجاجة الـ(فرانجيليكو)‬
‫التي كنا نحتفظ بها‬

293
00:24:43,280 --> 00:24:45,800
‫لا أدري، يسمّونها أشرطة فيديو‬
‫لكن ماذا يسموّنها الآن؟‬

294
00:24:45,920 --> 00:24:47,600
‫أظنهم يسمّونها (بلوراي)‬

295
00:24:47,720 --> 00:24:49,360
‫"أو يمكننا الذهاب في جولة..."‬

296
00:25:02,400 --> 00:25:04,200
‫تباً!‬

297
00:25:05,120 --> 00:25:10,240
‫- يا إلهي، عينك‬
‫- (تيري)، هو فعل بي هذا‬

298
00:25:10,720 --> 00:25:13,880
‫- (آرلين)‬
‫- انظر كيف يحدّق بي ضاحكاً‬

299
00:25:14,000 --> 00:25:19,040
‫ثمة خطب في هذا الطفل‬
‫أتسمعني؟ ثمة خطب فيك‬

300
00:25:19,760 --> 00:25:23,160
‫أنت شرير في الصميم، كما كان والدك!‬

301
00:25:27,080 --> 00:25:32,240
‫أنا والدك وأنا لست شريراً‬
‫ولا أنت، أتسمعني؟‬

302
00:25:33,240 --> 00:25:35,600
‫والدتك تفقد صوابها أحياناً‬

303
00:25:35,720 --> 00:25:38,120
‫مما يعني أن علينا أن نحبها أكثر‬

304
00:26:03,760 --> 00:26:05,080
‫(سوكي)!‬

305
00:26:05,280 --> 00:26:07,560
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬
‫- (تارا)‬

306
00:26:08,720 --> 00:26:12,320
‫- مرحباً (سوك)، أنا آسفة‬
‫- لست المذنبة‬

307
00:26:12,440 --> 00:26:14,560
‫أظنني ما زلت لا أتقبّل فكرة‬
‫أن يتسلّل أحدهم من ورائي‬

308
00:26:15,480 --> 00:26:17,480
‫- كيف...‬
‫- (لافاييت)‬

309
00:26:18,040 --> 00:26:20,680
‫بعث لي برسالة هاتفية‬
‫وأخبرني بأنك عدت إلى المنزل‬

310
00:26:20,800 --> 00:26:23,720
‫- ركنت السيارة في الخلف لأفاجئك‬
‫- لقد فاجأتني‬

311
00:26:23,840 --> 00:26:25,760
‫أظنني فعلت هذا، أليس كذلك؟‬

312
00:26:29,880 --> 00:26:33,560
‫- ظننتك قد مت‬
‫- الجميع ظن ذلك، أين كنت؟‬

313
00:26:33,800 --> 00:26:40,760
‫- (نيو أورلينز)، أين كنت أنت؟‬
‫- أقوم بمهمة... لـ(بيل)‬

314
00:26:42,240 --> 00:26:45,440
‫- لسنا نتواعد مجدداً‬
‫- لست أحكم عليك‬

315
00:26:45,560 --> 00:26:49,240
‫- تبدين رائعة، أفادتك (نيو أورلينز)‬
‫- بالفعل‬

316
00:26:49,520 --> 00:26:51,280
‫ادخلي لتخبريني بكل شيء‬

317
00:26:56,920 --> 00:26:58,320
‫ما هذا؟‬

318
00:26:58,440 --> 00:27:01,640
‫- "ودّعي القديم"‬
‫- دعيني أرى هذا‬

319
00:27:06,280 --> 00:27:09,360
‫"ورحّبي بالجديد، هل يعجبك؟"‬

320
00:27:11,960 --> 00:27:13,960
‫لا، لا يعجبني في الواقع‬

321
00:27:14,720 --> 00:27:19,000
‫ما قلته قبلاً عن عدم مواعدتك‬
‫(بيل) مجدداً، أمتأكدة من إدراكه هذا؟‬

322
00:27:19,560 --> 00:27:22,200
‫- هذا من (إيريك)‬
‫- (سوكي)، أتعاشرينه الآن؟‬

323
00:27:22,320 --> 00:27:25,000
‫لا، مستحيل، ذاك السافل‬
‫ابتاع منزلي، لكن هذا كل ما في الأمر‬

324
00:27:25,120 --> 00:27:26,800
‫ابتاع منزلك؟‬

325
00:27:29,800 --> 00:27:32,200
‫عضو أخوية مريض نفسياً‬

326
00:27:35,840 --> 00:27:39,120
‫أشعر بالسوء، هذا ليس الاستقبال‬
‫الذي كنت تتوقعينه‬

327
00:27:39,320 --> 00:27:43,040
‫نحن في (بون تون)، (سوك)‬
‫لم أتوقع السجاد الأحمر‬

328
00:27:43,920 --> 00:27:48,560
‫- كما أنه ثمة مثلجات‬
‫- وستكون قد ذابت الآن‬

329
00:27:48,680 --> 00:27:50,440
‫سأذهب لإحضار الملاءات‬
‫وأوافيك إلى غرفة الجلوس‬

330
00:28:00,040 --> 00:28:01,840
‫سأحتفظ بهذه‬

331
00:28:08,360 --> 00:28:12,000
‫- ذاك السافل‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

332
00:28:13,960 --> 00:28:19,680
‫لقد بنى لنفسه حجيرة‬
‫بنى حجيرة في منزلي‬

333
00:28:20,560 --> 00:28:22,320
‫هل تريدين المغادرة؟‬

334
00:28:36,200 --> 00:28:39,680
‫مرحباً عزيزي، هل أنت بخير؟‬

335
00:28:40,200 --> 00:28:43,760
‫أجل، أنا أحمق بكل بساطة‬

336
00:28:45,200 --> 00:28:47,560
‫- دعني أرى عينك‬
‫- لا، لا بأس‬

337
00:28:48,360 --> 00:28:49,680
‫(هويت)‬

338
00:28:52,640 --> 00:28:54,560
‫يا إلهي‬

339
00:28:57,000 --> 00:28:58,960
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

340
00:28:59,240 --> 00:29:02,720
‫لقد أذبت كل الفواكه والخضار‬
‫الموجودة في المنزل‬

341
00:29:03,280 --> 00:29:06,400
‫لذا في هذه المرحلة عليّ استجماع‬
‫قوتي والتعالي على الإصابة‬

342
00:29:06,960 --> 00:29:08,840
‫لا، ليس عليك ذلك‬

343
00:29:09,240 --> 00:29:12,080
‫- (جيسيكا)، لا، لا‬
‫- لمَ لا؟‬

344
00:29:13,320 --> 00:29:16,320
‫بحقك، أنت تقيم مع مصاصة دماء‬
‫فحريّ بك الاستفادة من شيء ما‬

345
00:29:17,080 --> 00:29:19,440
‫لا، أنا أحصل على الكثير‬

346
00:29:20,320 --> 00:29:22,600
‫كما أنني لست بحاجة إلى هذا الهراء‬

347
00:29:24,600 --> 00:29:26,400
‫هذا الهراء؟‬

348
00:29:29,120 --> 00:29:32,240
‫- هذا الهراء هو دمي‬
‫- هذا ليس ما...‬

349
00:29:34,640 --> 00:29:37,600
‫- تعرفين ما أقصده‬
‫- لا، لا أعرف ما الذي تقصده‬

350
00:29:37,720 --> 00:29:40,240
‫لكن لا أريد شرب دمك كلما صدمت إصبع قدمي‬

351
00:29:40,360 --> 00:29:43,320
‫رأيت أشخاصاً يفقدون صوابهم‬
‫بسبب الإفراط بشرب دم مصاصي الدماء‬

352
00:29:47,200 --> 00:29:50,200
‫- أين مفاتيحك؟‬
‫- (جيسيكا)، لا ترحلي و...‬

353
00:29:50,320 --> 00:29:53,640
‫سأقصد الصيدلية، إن لم تشرب دمي‬
‫فأنت بحاجة إلى (أدفيل) على الأقل‬

354
00:29:54,960 --> 00:29:57,400
‫- لا أحتاج إلى الـ(أدفيل)‬
‫- أنا ذاهبة‬

355
00:30:03,920 --> 00:30:05,280
‫تفضلي‬

356
00:30:16,400 --> 00:30:19,480
‫"(شريفبورت) ٢٢ ميلاً‬
‫وسط بلدة (بون تون)"‬

357
00:30:24,240 --> 00:30:25,560
‫تباً‬

358
00:30:28,720 --> 00:30:32,320
‫"(شريفبورت) ٢٢ ميلاً‬
‫وسط بلدة (بون تون)"‬

359
00:30:35,440 --> 00:30:38,680
‫هذه نسيبتي اللعينة‬
‫انظر من أحضر لي سيارتي‬

360
00:30:38,800 --> 00:30:41,080
‫- مفاجأة‬
‫- (تارا)‬

361
00:30:42,520 --> 00:30:46,560
‫تلقيت رسالتك الهاتفية، لذا أتيت‬
‫لرؤية (سوك)، لكنها اضطرت إلى الذهاب‬

362
00:30:48,960 --> 00:30:51,960
‫- مرحباً (هيسوس)‬
‫- (تارا)، كيف حالك؟‬

363
00:30:52,160 --> 00:30:54,280
‫- كنت بحالة جيدة‬
‫- تبدين رائعة‬

364
00:30:54,400 --> 00:30:57,440
‫هذا هو التأثير المهدىء لمضاجعة‬
‫تلك الفتاة الآسيوية في العمل‬

365
00:30:57,560 --> 00:30:59,720
‫- تباً لك‬
‫- تعرفين أنني محق أيتها العاهرة‬

366
00:31:00,600 --> 00:31:03,920
‫- هيا لقد تأخرنا، علينا الذهاب‬
‫- وصلت للتو، إلى أين ستذهبان؟‬

367
00:31:05,080 --> 00:31:07,640
‫- لدينا أمر نقوم به‬
‫- أمر خاص بالمثليين؟‬

368
00:31:08,960 --> 00:31:14,760
‫- أمر يتعلق بالـ(ويكان)‬
‫- حقاً؟ أصبحتما من الـ(ويكان)؟‬

369
00:31:16,160 --> 00:31:19,880
‫- أيتها العاهرة ستأتين أم لا؟‬
‫- أظن أنني سأرافقكما‬

370
00:31:22,440 --> 00:31:25,200
‫- شكراً لقدومك‬
‫- لا داعي للشكر‬

371
00:31:26,720 --> 00:31:28,680
‫علمت بأنك ابتعت منزل (سوكي)‬

372
00:31:30,160 --> 00:31:33,360
‫- أيمكنني إقناعك ببيعه لها؟‬
‫- لا‬

373
00:31:33,520 --> 00:31:35,440
‫- ببيعه لي إذاً؟‬
‫- لا‬

374
00:31:37,080 --> 00:31:39,680
‫حسناً، انتهى حديثنا إذاً‬

375
00:31:39,800 --> 00:31:42,920
‫- ثمة مجموعة شعوذة جديدة في البلدة‬
‫- لا، ساحرات‬

376
00:31:43,040 --> 00:31:47,720
‫في متجر للـ(ويكان) لا يبعد كثيراً‬
‫عن هنا يدعى (مونغاديس إمبرويوم)‬

377
00:31:47,840 --> 00:31:50,080
‫- سأوكل المهمة إلى (بام)‬
‫- ستفعل ذلك بنفسك‬

378
00:31:51,760 --> 00:31:53,800
‫إنهم يستحضرون الأرواح، (إيريك)‬

379
00:31:54,840 --> 00:32:00,000
‫- أعادوا طيراً نافقاً إلى الحياة‬
‫- أنت متأكد من هذا؟‬

380
00:32:00,120 --> 00:32:02,040
‫لديّ جاسوس بينهم‬

381
00:32:02,160 --> 00:32:04,480
‫آمل أنه ليس عليّ التشديد‬
‫على تداعيات هكذا أمر‬

382
00:32:04,600 --> 00:32:06,040
‫- ليس عليك ذلك‬
‫- إن استطاعوا التحكم بالأموات‬

383
00:32:06,160 --> 00:32:08,040
‫- فيمكنهم التحكم بنا‬
‫- أذكر محكمة التفتيش‬

384
00:32:08,160 --> 00:32:10,440
‫- كنت موجوداً في ذاك الوقت‬
‫- عظيم‬

385
00:32:12,360 --> 00:32:15,760
‫هل ستتولى المسألة بنفسك الآن‬
‫أم ما زالت ليست بمستواك؟‬

386
00:32:16,760 --> 00:32:20,720
‫- هل وافقت الرابطة على هذا؟‬
‫- أنا ملك (لويزيانا)‬

387
00:32:22,440 --> 00:32:24,960
‫ليس عليّ طلب الإذن من أحد‬

388
00:32:28,120 --> 00:32:32,280
‫سأذهب الليلة يا مولاي‬

389
00:32:35,120 --> 00:32:37,160
‫شكراً لك أيها المأمور‬

390
00:32:45,600 --> 00:32:52,360
‫أتجرؤ على أن تتحداني؟‬
‫أبلغ ضعف عمرك‬

391
00:32:53,400 --> 00:32:58,280
‫أجل، لكن لم يعد لديّ ما أخسره‬

392
00:33:06,680 --> 00:33:11,440
‫- أحضرت الدعم‬
‫- أقحمت البشر في مسائلنا؟‬

393
00:33:11,560 --> 00:33:14,640
‫لا، أنت فعلت هذا‬
‫حين أرسلتني وراء (سوكي)‬

394
00:33:17,480 --> 00:33:22,120
‫- عندما أعطيكم الأمر‬
‫- الرصاصات خشبية؟‬

395
00:33:22,640 --> 00:33:26,880
‫وقلبها من الفضة، لا أرضى‬
‫إلا بالأفضل لمولاتي‬

396
00:33:29,000 --> 00:33:32,440
‫- أيها الخائن اللعين‬
‫- أطلقوا النار‬

397
00:33:42,360 --> 00:33:46,080
‫شكراً لكم أيها الرجال وشكراً لك‬

398
00:33:49,360 --> 00:33:53,280
‫لم أفعل شيئاً لا يفعله‬
‫أي عضو آخر من الرابطة‬

399
00:33:53,400 --> 00:33:55,000
‫لكنك فعلت‬

400
00:33:57,280 --> 00:34:00,640
‫- كانت مسألة شخصية لك، صحيح؟‬
‫- تقصدين (سوكي)؟‬

401
00:34:01,000 --> 00:34:03,600
‫ما المميّز في تلك الفتاة؟‬

402
00:34:06,080 --> 00:34:07,880
‫لا شيء، وفق ما تبين لي‬

403
00:34:09,160 --> 00:34:14,560
‫أرسلتني (صوفي آن) لأنها كانت‬
‫مهووسة بها، لكن لا يميّزها شيء‬

404
00:34:16,840 --> 00:34:19,760
‫أقسم بالمنصب الذي أنا على وشك تولّيه‬

405
00:34:20,760 --> 00:34:26,480
‫حريّ بك ألا تكون تكذب عليّ‬
‫هي كذبت وانظر ما حل بها‬

406
00:34:26,720 --> 00:34:29,520
‫- أدرك هذا‬
‫- جيد‬

407
00:34:32,800 --> 00:34:37,000
‫إذاً بالسلطة الممنوحة إلي‬
‫من قيادة مصاصي الدماء الوحيدة‬

408
00:34:37,240 --> 00:34:39,760
‫التي نعتبر حكمتها وعدالتها مقدستين‬

409
00:34:39,880 --> 00:34:43,960
‫أعلنك الملك (وليام كومتن)‬
‫ملك (لويزيانا)‬

410
00:34:48,160 --> 00:34:51,440
‫أقسم بولائي للرابطة طالما حييت‬

411
00:34:53,040 --> 00:34:55,320
‫وأقسم بالدم‬

412
00:34:56,200 --> 00:35:02,680
‫أحسنت، والآن اذهب للاغتسال‬
‫دماء الملكة تغطيك‬

413
00:35:17,840 --> 00:35:21,240
‫جميع ذكريات كل شخص أحببته‬
‫موجودة في ذاك المنزل‬

414
00:35:21,680 --> 00:35:26,000
‫إن كان ثمة ما يمكنك فعله‬
‫لإقناعه بتركي وشأني...‬

415
00:35:26,120 --> 00:35:29,280
‫هل فاتني شيء؟ هل أصبحنا صديقتين؟‬

416
00:35:29,680 --> 00:35:33,040
‫هل انضممنا إلى منتدى للقراءة‬
‫وقرأنا مذكرات فتاة مثليّة؟‬

417
00:35:33,160 --> 00:35:38,160
‫وأصبح رابط الإستروجين يجمعنا‬
‫أم الأختيّة أم هراء نسائيّ آخر؟‬

418
00:35:38,280 --> 00:35:41,120
‫- لا أشارك في منتديات القراءة‬
‫- ولا أنا‬

419
00:35:41,240 --> 00:35:45,440
‫(إيريك) هو "صانعي" (سوكي)‬
‫أتظنينني سأساندك في هذا؟‬

420
00:35:46,520 --> 00:35:48,640
‫أتتوقعين عودته الليلة؟‬

421
00:35:49,240 --> 00:35:52,280
‫يأتي عادة لاحتساب الإيصالات‬
‫قبل النزول إلى الأسفل‬

422
00:35:52,800 --> 00:35:55,760
‫سأنتظره هنا إن كنت لا تمانعين‬

423
00:35:56,600 --> 00:35:58,280
‫بالطبع‬

424
00:35:59,760 --> 00:36:03,880
‫بينما تنتظرين عليك التفكير ملياً في عرضه‬

425
00:36:04,440 --> 00:36:09,480
‫لماذا؟ لكي يحتفظ بي؟‬
‫يستغلني؟ يشرب دمي؟‬

426
00:36:09,960 --> 00:36:12,600
‫أو ربما يفقد السيطرة‬
‫ويستنزف دمي بالكامل؟‬

427
00:36:12,760 --> 00:36:15,080
‫هذا أفضل من قيام أحد آخر بذلك‬

428
00:36:15,480 --> 00:36:18,280
‫كونك ما أنت عليه أيتها الأميرة الجنية‬

429
00:36:18,400 --> 00:36:22,040
‫يجب أن تكوني لأحدهم وإلا فلن تبقي حية‬

430
00:36:22,280 --> 00:36:27,680
‫(إيريك) وسيم وثري وهو يهتم لأمرك‬
‫بطريقته الخاصة، حقاً يفعل‬

431
00:36:28,640 --> 00:36:32,840
‫شكراً على النصيحة، لكنني لن‬
‫أكون دمية (إيريك نورثمن) أبداً‬

432
00:36:33,840 --> 00:36:37,360
‫هذا مؤسف بالنسبة إليك‬
‫إنه يجيد تحريك الدمى‬

433
00:36:44,440 --> 00:36:47,200
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

434
00:36:47,320 --> 00:36:49,920
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

435
00:36:50,240 --> 00:36:53,000
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

436
00:36:53,160 --> 00:36:55,840
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

437
00:36:56,000 --> 00:36:58,760
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

438
00:36:59,640 --> 00:37:02,320
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل !‬

439
00:37:52,160 --> 00:37:53,480
‫مرحباً‬

440
00:37:59,160 --> 00:38:04,320
‫ما حققناه ليلة البارحة كان مذهلاً‬

441
00:38:04,760 --> 00:38:09,600
‫وتقدّر (مارني) كل واحد منا‬
‫لمشاركتنا في ذلك‬

442
00:38:09,920 --> 00:38:11,400
‫"(غود هاوسكيبينغ) للتدبير المنزلي"‬

443
00:38:11,520 --> 00:38:14,520
‫إن كانت (مارني) تقدّر الآخرين‬
‫فلمَ لا تتحدث؟‬

444
00:38:14,640 --> 00:38:16,680
‫اصمتي أيتها العاهرة، أنت ضيفة‬

445
00:38:17,000 --> 00:38:20,240
‫حسناً، دعونا من التهانيّ والعواطف‬
‫ما الذي سنعيده إلى الحياة الآن؟‬

446
00:38:22,640 --> 00:38:24,160
‫إنساناً‬

447
00:38:25,280 --> 00:38:28,720
‫- المعذرة؟‬
‫- إنساناً‬

448
00:38:29,240 --> 00:38:31,400
‫المعذرة، ما الذي تقولينه بحق الجحيم؟‬

449
00:38:31,520 --> 00:38:36,280
‫- سنعيد إنساناً إلى الحياة‬
‫- لم أعد أفهم ما تقولينه‬

450
00:38:36,400 --> 00:38:38,480
‫- يا للهول (مارني)‬
‫- لمَ ليس حمامة أو...‬

451
00:38:38,600 --> 00:38:40,760
‫- أين المشكلة؟ أنا موافق‬
‫- هل أنت جادة؟‬

452
00:38:40,880 --> 00:38:43,680
‫- سأنتظركما في الخارج‬
‫- حسناً أيتها العاهرة‬

453
00:38:47,200 --> 00:38:50,360
‫- ما أغرب شيء تحوّلت إليه؟‬
‫- أجل، هيا‬

454
00:38:50,480 --> 00:38:52,000
‫- تكلّمي‬
‫- حسناً‬

455
00:38:52,120 --> 00:38:55,480
‫تحوّلت إلى دجاجة في مزرعة بيض‬

456
00:38:56,520 --> 00:38:58,600
‫لمَ فعلت هذا؟‬
‫مسألة تتعلق بحقوق الحيوانات؟‬

457
00:38:58,800 --> 00:39:02,560
‫أجل، لفضح ممارساتهم غير الإنسانية‬

458
00:39:02,760 --> 00:39:07,720
‫ليس الجميع أثرياء، لا يمكن للجميع‬
‫شراء البيض العضوي الذي تتناولينه‬

459
00:39:07,840 --> 00:39:13,520
‫تهانيّ (إيموري)، أنت محروم من حقوقك‬
‫أنا أتناول بيض الفقراء‬

460
00:39:14,200 --> 00:39:17,800
‫- تحوّلت إلى والدتي‬
‫- ماذا؟!‬

461
00:39:19,160 --> 00:39:24,760
‫- هذا أمر شديد الغرابة‬
‫- ماتت والدتي وهي تلدني‬

462
00:39:25,480 --> 00:39:29,120
‫لذا ربّاني والدي وأجدادي‬
‫في (نافاهو نايشن)‬

463
00:39:29,240 --> 00:39:31,160
‫- أنت هندية؟‬
‫- ظننتك مكسيكية‬

464
00:39:31,280 --> 00:39:36,640
‫أنا كذلك، والدتي مكسيكية، لكن والدي من‬
‫الـ(نافاهو)، من الـ(نافاهو) التقليديين‬

465
00:39:38,240 --> 00:39:41,080
‫قصصي ما قبل النوم لم يؤلفها (دكتور سوس)‬

466
00:39:41,640 --> 00:39:46,000
‫كنت أنام على قصة "أسطورة الـ(سكينووكرز)"‬

467
00:39:46,440 --> 00:39:49,000
‫- (سكينووكرز)؟‬
‫- وفق الـ(نافاهو)...‬

468
00:39:49,160 --> 00:39:53,400
‫كان الـ(سكينووكرز)‬
‫مشعوذين فظيعين أشراراً‬

469
00:39:53,520 --> 00:39:57,600
‫تسمح لهم قدراتهم بالتحوّل‬
‫إلى أي حيوان على وجه الأرض‬

470
00:39:59,200 --> 00:40:02,000
‫ما الفرق بينهم وبين المتحوّلين العاديين؟‬

471
00:40:02,240 --> 00:40:05,880
‫أي حيوان على وجه الأرض‬
‫بما في ذلك البشر الآخرين‬

472
00:40:06,960 --> 00:40:11,040
‫لكن قيل إنهم يكتسبون‬
‫قدراتهم بطريقة واحدة‬

473
00:40:11,160 --> 00:40:16,920
‫عليهم قتل متحوّل آخر‬
‫أحد أفراد عائلتهم‬

474
00:40:17,120 --> 00:40:20,640
‫- رباه، هذه وحشية‬
‫- أجل‬

475
00:40:20,760 --> 00:40:23,200
‫بالأخص حين تموت والدتك وهي تلدك‬

476
00:40:26,520 --> 00:40:30,880
‫- اللعنة‬
‫- كيف وجدت التحوّل إلى شخص آخر؟‬

477
00:40:33,920 --> 00:40:38,680
‫كان الأمر جنونياً‬
‫ومخيفاً في البداية‬

478
00:40:39,880 --> 00:40:45,320
‫لكن بعد ذلك تسنى لي أن أكون والدتي‬

479
00:40:46,800 --> 00:40:53,400
‫لم تسنح لي فرصة مقابلتها‬
‫وإذ بي أتحوّل إليها، كان ذلك...‬

480
00:41:00,280 --> 00:41:01,760
‫ثمة متحوّل‬

481
00:41:02,080 --> 00:41:03,440
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- أتحتاج إلى المساعدة؟‬

482
00:41:03,560 --> 00:41:04,880
‫لا، يمكنني تدبّر أمري‬

483
00:41:05,560 --> 00:41:06,880
‫تباً‬

484
00:41:25,920 --> 00:41:29,520
‫- مرحباً عزيزتي، كيف الحال؟‬
‫- الجميع هنا مجانين‬

485
00:41:29,880 --> 00:41:31,920
‫كنت تعرفين هذا أصلاً‬

486
00:41:32,440 --> 00:41:37,680
‫ودّعي جدتك وعودي إلى المنزل‬
‫اتفقنا؟ اشتقت إليك‬

487
00:41:38,600 --> 00:41:40,560
‫اشتقت إليك أيضاً عزيزتي‬

488
00:41:42,080 --> 00:41:44,440
‫من أين ستحصلون على جثة؟‬

489
00:41:47,720 --> 00:41:49,520
‫المعذرة‬

490
00:41:55,640 --> 00:41:57,640
‫هل تبحثون عن جثة؟‬

491
00:42:00,080 --> 00:42:01,720
‫تباً‬

492
00:42:02,240 --> 00:42:06,000
‫(لافاييت)، لم أكن أعرف أنك مشعوذ‬

493
00:42:14,520 --> 00:42:18,520
‫- "أنت جميلة جداً، ما اسمك؟"‬
‫- "هذا ليس مهماً"‬

494
00:42:20,200 --> 00:42:22,160
‫- (جيسيكا)؟‬
‫- أجل‬

495
00:42:26,000 --> 00:42:27,440
‫- أجل‬
‫- (سوكي)؟‬

496
00:42:28,040 --> 00:42:29,640
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

497
00:42:39,960 --> 00:42:43,000
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

498
00:42:43,520 --> 00:42:46,560
‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟‬
‫- أنتظر محادثة (إيريك) وعليّ التبوّل...‬

499
00:42:46,720 --> 00:42:48,040
‫أنا أنزف‬

500
00:42:49,760 --> 00:42:51,920
‫- أيعرف (هويت) أنك تفعلين هذا؟‬
‫- دعك من هذا‬

501
00:42:52,040 --> 00:42:54,920
‫- عزيزتي، أحاول المساعدة فحسب‬
‫- لا أريد أن تساعديني‬

502
00:42:55,320 --> 00:42:58,200
‫كما أنه لا يحق أن تعظيني‬
‫حول كيف عليّ أن أكون حبيبة صالحة‬

503
00:42:58,320 --> 00:43:01,160
‫- ليس بعد طريقة معاملتك (بيل)‬
‫- أنت لا تعرفين كل شيء...‬

504
00:43:01,280 --> 00:43:05,200
‫أتدركين كم انفطر قلبه؟ وما زال كذلك‬

505
00:43:05,800 --> 00:43:09,680
‫كفي عن التصرف كزوجة والدي‬
‫كرهت ذلك قبلاً وأكره ذلك الآن‬

506
00:43:09,800 --> 00:43:11,480
‫- لست أفعل ذلك‬
‫- ارحلي فحسب‬

507
00:43:12,840 --> 00:43:16,560
‫لا علاقة لك بهذا، يمكنني التهام من أريد‬

508
00:43:18,680 --> 00:43:20,120
‫"لا تتحرك بحق اللعنة"‬

509
00:43:20,480 --> 00:43:23,160
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

510
00:43:23,520 --> 00:43:26,000
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

511
00:43:26,360 --> 00:43:28,880
‫كان (ستيف نولن) محقاً!‬
‫أنتم شياطين الليل!‬

512
00:43:29,040 --> 00:43:31,080
‫اصمتوا وقوموا بتأليف نشيد جديد!‬

513
00:43:45,880 --> 00:43:47,480
‫ماذا حلّ بالإصابة في ساقك؟‬

514
00:43:49,680 --> 00:43:54,120
‫- ربما بسبب الأدرينالين وخلافه‬
‫- كنت تكذب، ساقك سليمة‬

515
00:43:54,280 --> 00:43:59,240
‫- تباً لك! أنت كذبت أيضاً!‬
‫- كيف كذبت عليك؟‬

516
00:43:59,400 --> 00:44:02,800
‫حبيبتك الجديدة والأشخاص الذين‬
‫تتسكعّ معهم جميعهم متحوّلون‬

517
00:44:02,920 --> 00:44:05,760
‫- ليست جلسات لمعالجة الغضب‬
‫- إنها كذلك بنظري!‬

518
00:44:06,440 --> 00:44:09,960
‫فرصة للتنفيس عما يخالجني قبل‬
‫فقدان صوابي وإطلاق النار على الناس‬

519
00:44:11,640 --> 00:44:14,280
‫ألديك فكرة كم أتمنى أنني لم أفعل هذا؟‬

520
00:44:14,400 --> 00:44:17,960
‫- ربما ليس بقدري‬
‫- لا بد من أنك تمزح‬

521
00:44:18,600 --> 00:44:22,200
‫جرى الأمر جيداً بالنسبة إليك‬
‫أنت من تعرّض لإطلاق النار!‬

522
00:44:22,520 --> 00:44:25,960
‫- أجل، أنا تعرّضت لإطلاق النار !‬
‫- غفرت لك جميع خطاياك‬

523
00:44:26,640 --> 00:44:29,040
‫تعيش حياة رفاهية في منزل (ماكسين)‬

524
00:44:29,360 --> 00:44:31,920
‫وأنا السافل الأحمق‬
‫الذي أطلق النار على شقيقه‬

525
00:44:32,120 --> 00:44:34,240
‫أجل، هذا لا يغيّر واقع أنك كذبت عليّ‬

526
00:44:34,360 --> 00:44:39,160
‫وأنت كذبت عليّ، يا للمفاجأة‬
‫الكبيرة، الأخوان (ميكنز) كاذبان‬

527
00:44:40,120 --> 00:44:41,640
‫يا للمفاجأة!‬

528
00:44:42,800 --> 00:44:48,080
‫- لمَ لحقت بي إلى هنا (طومي)؟‬
‫- لا أدري، أظنني...‬

529
00:44:51,560 --> 00:44:53,000
‫أريدنا أن نتصرف كشقيقين‬

530
00:44:54,920 --> 00:44:58,760
‫- أنا جاد، لا تضحك عليّ‬
‫- هذا سيشكل مشكلة‬

531
00:44:59,480 --> 00:45:02,040
‫لأنك لا تثق بي وأنا لا أثق بك‬

532
00:45:02,400 --> 00:45:05,240
‫من أين نبدأ إذاً؟‬

533
00:45:09,480 --> 00:45:15,320
‫نفعل ذلك تدريجياً، نحاول عدم‬
‫الوثوق ببعضنا البعض بشكل أقل يومياً‬

534
00:45:16,880 --> 00:45:20,680
‫- تبدو فكرة سديدة‬
‫- "(سام)، أنت بخير؟"‬

535
00:45:20,800 --> 00:45:22,960
‫- "أتحتاج إلى المساعدة (سام)؟!"‬
‫- "أنت بخير، (سام)؟!"‬

536
00:45:23,080 --> 00:45:26,320
‫- عليّ الذهاب قبل أن يجدوني‬
‫- أقدّر هذا‬

537
00:45:37,320 --> 00:45:42,600
‫- قيل لي إن قائدتكم تدعى (مارني)‬
‫- حقاً؟ من قال لك هذا؟‬

538
00:45:43,040 --> 00:45:48,120
‫لنقل إن طائراً صغيراً فعل ذلك‬

539
00:45:49,440 --> 00:45:54,960
‫من منكن أيتها السيدات‬
‫الجميلات هي (مارني)؟‬

540
00:45:56,120 --> 00:46:01,680
‫- أنا، أنا (مارني)‬
‫- عظيم، شكراً لتعاونك‬

541
00:46:02,160 --> 00:46:07,120
‫إليك الصفقة (مارني)، هذه آخر مرة‬
‫تجتمع فيها هذه المجموعة‬

542
00:46:09,640 --> 00:46:13,880
‫وقبل التفكير في الموافقة ثم الاجتماع‬
‫بدون علمي، عليك أن تعرفي التالي‬

543
00:46:14,360 --> 00:46:18,680
‫لا يمكنك فعل شيء بدون علمي‬
‫أنا في كل مكان‬

544
00:46:20,840 --> 00:46:22,800
‫وما الذي سأحصل عليه أنا في المقابل؟‬

545
00:46:23,560 --> 00:46:29,840
‫قلت إنها صفقة وليس مفاوضة‬
‫(لافاييت)، هل أفاوض أنا؟‬

546
00:46:29,960 --> 00:46:32,960
‫أنصحك بالإصغاء إليه (مارني)‬
‫يحصل على مراده عادة‬

547
00:46:34,280 --> 00:46:36,440
‫ما الذي يجري بحق اللعنة؟‬

548
00:46:42,560 --> 00:46:44,040
‫اشبكوا أياديكم‬

549
00:46:44,480 --> 00:46:46,000
‫انظري إليّ، اقبلي بالصفقة‬

550
00:46:49,000 --> 00:46:50,880
‫اللعنة، أكره هذا المكان‬

551
00:46:51,920 --> 00:46:56,040
‫يا عناصر الليل، يا عناصر الأموات‬
‫تعالي، نحن نناديك، نحن نستدعيك‬

552
00:46:56,280 --> 00:47:00,760
‫"يا عناصر الليل، يا عناصر الأموات‬
‫تعالي، نحن نناديك، نحن نستدعيك"‬

553
00:47:01,120 --> 00:47:04,000
‫"يا عناصر الليل‬
‫يا عناصر الأموات، تعالي"‬

554
00:47:04,120 --> 00:47:07,560
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- تباً‬

555
00:47:08,440 --> 00:47:11,680
‫"يا عناصر الليل، يا عناصر الأموات‬
‫تعالي، نحن نناديك، نحن نستدعيك"‬

556
00:47:13,160 --> 00:47:14,960
‫"يا عناصر الليل، يا عناصر..."‬

557
00:47:32,760 --> 00:47:39,720
‫أنا آمرك أيتها الروح الشريرة‬

558
00:47:41,040 --> 00:47:47,320
‫غادر هذا المكان على الفور‬

559
00:47:49,000 --> 00:47:55,800
‫بدون إصدار صوت أو إثارة الرعب‬

560
00:47:56,240 --> 00:48:00,800
‫وبدون إيذاء روحي ‬

561
00:48:00,920 --> 00:48:03,120
‫أو جسدي‬

562
00:48:22,400 --> 00:48:23,720
‫تباً‬

563
00:48:29,760 --> 00:48:34,240
‫ماذا جرى؟ هل رحل؟‬

564
00:48:36,440 --> 00:48:39,080
‫(كريستل)؟ (كريستل)‬

565
00:48:42,080 --> 00:48:44,560
‫إنها ليلة سعدك، ستحصل علينا كلينا‬

566
00:48:46,200 --> 00:48:48,680
‫أخرجي هذا من فمه‬
‫لا أفهم أية كلمة مما يقوله‬

567
00:48:49,680 --> 00:48:53,760
‫قلت إن كنت ستقتلني‬
‫فافعل ذلك الآن أيها الأحمق‬

568
00:48:54,160 --> 00:48:57,320
‫- لا، لن نقتلك‬
‫- سنحاول إنجاب طفل‬

569
00:48:57,440 --> 00:49:00,720
‫- أنا وأنت؟‬
‫- لا أيها السخيف، أنا وأنت‬

570
00:49:01,040 --> 00:49:03,320
‫لدي سؤالان، لمَ هو موافق على ذلك؟‬

571
00:49:03,440 --> 00:49:06,520
‫وإن لم يكن سيشارك في محاولة‬
‫الحبل بطفل فلمَ يخلع ثيابه؟‬

572
00:49:06,640 --> 00:49:09,120
‫- كنا نحاول الإنجاب لفترة لكن...‬
‫- (فلتن) عقيم‬

573
00:49:09,280 --> 00:49:12,840
‫اصمتي بحق اللعنة، لسنا متأكدين‬
‫من هذا، كل ما نعرفه أننا لم ننجح‬

574
00:49:13,280 --> 00:49:17,160
‫- يا إلهي‬
‫- لديّ واجب تجاه عائلتي‬

575
00:49:18,080 --> 00:49:22,560
‫للتناسل، لكنني أريد أن أكون معك أيضاً‬

576
00:49:22,800 --> 00:49:28,240
‫ربما هذا بسبب ضغط هذا الوضع‬
‫لكنني لست أفهم‬

577
00:49:29,080 --> 00:49:33,480
‫إن أردنا التأكد من إنجاب كوجر‬
‫فعلينا جعلك واحداً منا أولاً‬

578
00:49:33,720 --> 00:49:37,360
‫- وإن لم أود أن أكون منكم؟‬
‫- هذا مؤسف‬

579
00:49:40,040 --> 00:49:45,080
‫تباً، (كريستل)، لا تفعلي هذا‬
‫أرجوك، أتوسل إليك‬

580
00:49:45,360 --> 00:49:46,920
‫ألا تريد أن نكون معاً؟‬

581
00:49:47,520 --> 00:49:51,080
‫هذه هي الطريقة الوحيدة، أحبك‬

582
00:49:52,560 --> 00:49:55,800
‫- اصمت (فلتن)‬
‫- أرجوك عزيزتي‬

583
00:49:57,400 --> 00:49:59,960
‫حاول الاسترخاء، اتفقنا؟‬
‫سيؤلمك الأمر في البداية فقط‬

584
00:50:26,120 --> 00:50:27,600
‫(إيريك)؟‬

585
00:50:29,440 --> 00:50:33,400
‫(إيريك)، (إيريك)‬

586
00:50:36,960 --> 00:50:39,800
‫- من أنت؟‬
‫- هذه أنا، (سوكي)‬

587
00:50:41,240 --> 00:50:44,040
‫- مَن؟‬
‫- أنت تعرفني‬

588
00:50:48,840 --> 00:50:51,200
‫لا، لا، أنا لا أعرفك‬

589
00:51:06,160 --> 00:51:08,600
‫لمَ رائحتك عطرة إلى هذا الحد؟‬

590
00:51:10,360 --> 00:51:14,760
‫"يا حبيبتي السمراء المغطاة‬
‫بالشوكولا لديك ما أريده"‬

591
00:51:15,000 --> 00:51:19,280
‫"لأنني أعرف أنك تعملين في ذاك المطعم"‬

592
00:51:19,440 --> 00:51:24,440
‫"وحين تتمايلين تفوح رائحة شرائح اللحم"‬

593
00:51:24,640 --> 00:51:29,960
‫"حين أنظر في عينيك‬
‫أرى فطائر البطاطس الحلوة"‬

594
00:51:30,200 --> 00:51:35,200
‫"تراودني أفكار شقيّة لكنني لست خاطئاً"‬

595
00:51:35,560 --> 00:51:39,960
‫"عزيزتي تفوح منك رائحة العشاء"‬

596
00:51:41,240 --> 00:51:43,720
‫"عزيزتي تفوح منك رائحة العشاء"‬

597
00:51:49,960 --> 00:51:52,960
‫ترجمة: إيلي جورج الأسمر‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬
