﻿1
00:00:09,760 --> 00:00:14,480
‫أنت تعرف تماماً لما تفوح مني هذه الرائحة‬

2
00:00:17,080 --> 00:00:20,600
‫كالحنطة والعسل‬

3
00:00:23,720 --> 00:00:25,320
‫ونور الشمس‬

4
00:00:27,400 --> 00:00:29,880
‫(إريك)، لست في مزاج للمزاح‬

5
00:00:32,200 --> 00:00:33,840
‫ماذا تكونين؟‬

6
00:01:00,760 --> 00:01:04,360
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

7
00:01:07,640 --> 00:01:12,520
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

8
00:01:15,160 --> 00:01:20,280
‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

9
00:01:22,640 --> 00:01:25,520
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

10
00:01:28,800 --> 00:01:32,400
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

11
00:01:34,000 --> 00:01:35,720
‫"الرب يكره الأنياب"‬

12
00:01:35,840 --> 00:01:39,720
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

13
00:01:43,240 --> 00:01:48,800
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

14
00:01:50,800 --> 00:01:53,560
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

15
00:02:11,680 --> 00:02:15,000
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

16
00:02:29,200 --> 00:02:32,960
‫- أنا لست عشاءك اللعين!‬
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬

17
00:02:34,400 --> 00:02:36,000
‫- لقد كسرت أنفي‬
‫- بحقك‬

18
00:02:36,120 --> 00:02:37,440
‫سيشفى بعد ٥ دقائق، أنت مصاص دماء‬

19
00:02:37,560 --> 00:02:40,160
‫- أعرف أنني مصاص دماء، (سنوكي)‬
‫- اسمي (سوكي)‬

20
00:02:40,280 --> 00:02:41,600
‫أعرف ما أنا عليه‬

21
00:02:45,160 --> 00:02:47,280
‫لكنني لا أعرف من أكون‬

22
00:02:48,960 --> 00:02:52,800
‫- حسناً، ما آخر شيء تتذكره؟‬
‫- لا أعلم‬

23
00:02:55,680 --> 00:02:57,120
‫لا أعلم‬

24
00:02:59,000 --> 00:03:00,680
‫ربما البحر‬

25
00:03:03,120 --> 00:03:05,040
‫الديار‬

26
00:03:10,680 --> 00:03:12,000
‫(إريك)، ركّز‬

27
00:03:19,680 --> 00:03:24,400
‫- تكلم بالإنجليزية‬
‫- عيناها الفارغتان القاسيتان‬

28
00:03:26,280 --> 00:03:31,560
‫ كانا تتغلغلان فيّ وتفرغانني‬

29
00:03:33,000 --> 00:03:35,120
‫- حسناً‬
‫- وكانت هي‬

30
00:03:36,400 --> 00:03:38,280
‫لكنها لم تكن هي‬

31
00:03:38,760 --> 00:03:42,040
‫كانت ضمن حلقة‬

32
00:03:43,680 --> 00:03:48,520
‫ترنّم و...‬

33
00:03:54,240 --> 00:03:56,280
‫كلّ ما كنت عليه...‬

34
00:04:00,880 --> 00:04:02,840
‫قد أخذ مني‬

35
00:04:09,400 --> 00:04:13,160
‫حسناً، سأساعدك على مواجهة الأمر‬

36
00:04:13,360 --> 00:04:17,040
‫لكن ثمة قواعد أساسية‬
‫لا يمكن خرقها وإلا ستكون وحدك‬

37
00:04:17,880 --> 00:04:22,160
‫ممنوع عليك لمسي‬
‫وممنوع عليك بالتأكيد عضي‬

38
00:04:24,640 --> 00:04:27,000
‫- انسَ الأمر‬
‫- أنا موافق‬

39
00:04:27,120 --> 00:04:29,600
‫- (إريك)‬
‫- أقسم بذلك‬

40
00:04:31,640 --> 00:04:33,240
‫لنذهب إذاً‬

41
00:04:39,600 --> 00:04:42,720
‫- أنا ممتن على هذا‬
‫- مهما يكن‬

42
00:04:44,360 --> 00:04:47,040
‫- ألا تزالين تشعرين بدوار؟‬
‫- ليس كثيراً‬

43
00:04:47,160 --> 00:04:50,400
‫مؤشراتك الحيوية كلها جيدة‬
‫فقط ارتاحي ليوم أو اثنين‬

44
00:04:50,960 --> 00:04:54,160
‫يا إلهي كيف كان شعور التعرض للعض؟‬

45
00:04:55,520 --> 00:04:57,200
‫- كان مؤلماً‬
‫- أكره ذاك الوغد‬

46
00:04:58,280 --> 00:05:02,000
‫- عذّب (لافاييت) لـ٣ أيام‬
‫- عذّبه بكل معنى الكلمة؟‬

47
00:05:02,120 --> 00:05:04,680
‫- أجل‬
‫- الحقير‬

48
00:05:05,600 --> 00:05:10,000
‫شكراً على إحضاري إلى هنا الليلة‬
‫مضى وقت منذ أن هاجمني مصاص دماء‬

49
00:05:10,120 --> 00:05:13,560
‫وسأخبرك بأمر، لا يزال الأمر‬
‫مزعجاً ولا يزال يرعبني‬

50
00:05:13,680 --> 00:05:16,480
‫هلاّ تكفّين عن التذمر قليلاً‬
‫ألا تظنين ذلك أرعبني أيضاً؟‬

51
00:05:16,600 --> 00:05:20,160
‫ساعتان، (لافاييت)، عدت إلى البلدة‬
‫منذ ساعتين وإذا بي أتعرض لهجوم مصاص دماء‬

52
00:05:20,280 --> 00:05:22,960
‫ليس أيّ مصاص دماء‬
‫إنه (إريك نورثمان) اللعين‬

53
00:05:23,080 --> 00:05:27,440
‫وهو قديم جداً وفائق القوة‬
‫ويستطيع قتلنا جميعاً‬

54
00:05:27,560 --> 00:05:30,240
‫- والآن سيفعل على الأرجح‬
‫- على أحدنا الاتصال بالشرطة‬

55
00:05:30,440 --> 00:05:34,640
‫أتظنين الشرطيين الريفيين هنا سيفعلون‬
‫أيّ شيء؟ أتظنينهم يستطيعون فعل شيء؟‬

56
00:05:34,760 --> 00:05:37,160
‫لا يمكننا عدم تحريك‬
‫أيّ ساكن وتركه ينجو بفعلته‬

57
00:05:37,360 --> 00:05:40,800
‫(إريك نورثمان) عمره ألف عام‬
‫لا تستطيع الشرطة المساس به‬

58
00:05:40,920 --> 00:05:44,360
‫- لقد حاول قتل (مارني)‬
‫- الحمد لله أنه لم يفعل‬

59
00:05:44,480 --> 00:05:47,280
‫أفضل ما يمكننا فعله هو نسيان‬
‫حصول هذا أصلاً‬

60
00:05:47,840 --> 00:05:52,120
‫لكنه حصل، لقد هاجمنا بلا مبرر‬

61
00:05:52,360 --> 00:05:57,240
‫دخل إلى هنا بدون دعوة‬
‫وطالب بأن نكفّ عن الاجتماع‬

62
00:05:57,360 --> 00:06:00,560
‫وأن نكفّ عن ممارسة ديننا‬

63
00:06:00,680 --> 00:06:03,280
‫حسبما أعلم، حرية ممارسة‬
‫الدين لا تزال قائمة في (أميركا)‬

64
00:06:03,400 --> 00:06:06,160
‫أجل، أين يظن نفسه؟‬
‫في (ألمانيا) النازية؟‬

65
00:06:06,440 --> 00:06:11,360
‫- بدأ آريّاً نوعاً ما‬
‫- كيف يجرؤ؟ لا يملك الحق‬

66
00:06:12,080 --> 00:06:15,600
‫- لا يملك أيّ حق!‬
‫- إنه مصاص دماء‬

67
00:06:15,720 --> 00:06:19,440
‫إنهم لا يبالون بالحقوق، الدين‬
‫القانون أو بأي شخص آخر‬

68
00:06:19,720 --> 00:06:21,280
‫يريدون دماءنا فحسب‬

69
00:06:22,120 --> 00:06:26,160
‫(مارني)، ماذا فعلت لجعله يرحل؟‬
‫وكيف فعلت ذلك؟‬

70
00:06:28,440 --> 00:06:30,720
‫لا أملك أدنى فكرة‬

71
00:06:43,120 --> 00:06:45,280
‫لمَ السيد (جايسن) موثق في الداخل؟‬

72
00:06:45,400 --> 00:06:47,360
‫سيساعدنا على خلق فهود متحولة جديدة‬

73
00:06:47,480 --> 00:06:49,560
‫- كيف؟‬
‫- وكيف تظن؟ بالطريقة المعتادة‬

74
00:06:49,880 --> 00:06:51,360
‫- لكنه يظن...‬
‫- إنه يتحول‬

75
00:06:51,480 --> 00:06:54,360
‫ظننتنا نولد فقط على هذه الحال‬

76
00:06:54,480 --> 00:06:57,760
‫ليس الفهد الأول‬
‫ليس "الأب الشبح" و"الأم الشبح"‬

77
00:06:57,920 --> 00:07:02,440
‫في الماضي البعيد، حين كان‬
‫الأب والأم الشبحان على قيد الحياة‬

78
00:07:02,560 --> 00:07:08,280
‫كانت الفهود ملوك الطبيعة‬
‫وكان البشر يعبدونها كآلهة‬

79
00:07:09,080 --> 00:07:10,520
‫لأنها كانت كذلك بالفعل‬

80
00:07:11,120 --> 00:07:16,360
‫ثم جاء قوم السماء وأغووا الإنسان‬
‫وقلبوه ضد الطبيعة‬

81
00:07:16,480 --> 00:07:19,880
‫باستثناء رجل واحد وامرأة واحدة وكانا‬

82
00:07:20,000 --> 00:07:23,800
‫- "الأم الشبح" و"الأب الشبح"‬
‫- بورك قلبك الصغير الحنون‬

83
00:07:24,280 --> 00:07:28,400
‫ودخلا الغابة في ظل قمر مكتمل وقالا‬

84
00:07:28,520 --> 00:07:32,240
‫"أيها الفهد العظيم‬
‫لا نريد العيش في عالم البشر"‬

85
00:07:32,640 --> 00:07:37,080
‫"نريد العيش معك بلحمنا‬
‫ودمنا وليس بواسطة حلم"‬

86
00:07:38,520 --> 00:07:43,360
‫- وماذا فعل الفهد؟‬
‫- أكل الأم والأب الشبحين‬

87
00:07:43,560 --> 00:07:46,360
‫وحين أصبحا في معدته امتصا سحره‬

88
00:07:46,520 --> 00:07:51,520
‫ثم تقيأهما وفي القمر المكتمل‬
‫التالي تحوّلا، كانت تلك بداية جنسنا‬

89
00:07:51,640 --> 00:07:53,360
‫لمَ ليس هنالك المزيد هنا؟‬

90
00:07:53,560 --> 00:07:55,960
‫لأن البشر كانوا يخوضون حرباً ضد الطبيعة‬

91
00:07:56,080 --> 00:07:58,640
‫والطبيعة غاضبة علينا جميعاً‬
‫لسماحنا بحصول ذلك‬

92
00:07:59,200 --> 00:08:00,840
‫كم من مرة عليّ إخبارك بذلك يا فتى؟‬

93
00:08:00,960 --> 00:08:04,640
‫يبدو لي أنّ الطبيعة ستكون أكثر ذكاء‬

94
00:08:04,760 --> 00:08:07,320
‫إن حاولت معاقبة الإنسان‬
‫بدلاً من معاقبتنا‬

95
00:08:07,440 --> 00:08:11,400
‫الطبيعة لا تحتاج إلى أن تكون ذكية‬
‫لا تحتاج إلى مبررات‬

96
00:08:11,520 --> 00:08:14,840
‫الطبيعة أهم منا، (تيمبو)‬
‫ولا يعود لنا فهم سلوكها‬

97
00:08:16,480 --> 00:08:20,400
‫أظن أنّ ذلك يجعلنا ننال‬
‫النصيب الأسوأ، صحيح؟‬

98
00:08:20,880 --> 00:08:23,480
‫- أتظنها أصبحت بداخله؟‬
‫- بالتأكيد‬

99
00:08:23,600 --> 00:08:25,520
‫هذه الحمى الشديدة‬
‫تعني أنّ الأمر ينجح‬

100
00:08:26,320 --> 00:08:29,800
‫عند اكتمال القمر مجدداً‬
‫سيفقد كل ما تبقّى منه كإنسان‬

101
00:08:33,240 --> 00:08:36,000
‫- كيف تشعر، حبيبي؟‬
‫- هل هذا (فيلتون)؟‬

102
00:08:36,240 --> 00:08:41,800
‫(فيلتون)، إن كنت ستقتلني‬
‫فكن رجلاً وافعل ذلك، لا تُطل المسألة‬

103
00:08:42,360 --> 00:08:46,520
‫- أقسمت لي إنك لن تقتله‬
‫- لن أقتله، حبيبتي‬

104
00:08:47,120 --> 00:08:49,800
‫على الأقل ليس قبل أن‬
‫نحصل منه على ما نريده‬

105
00:08:52,600 --> 00:08:53,920
‫ماذا عنى بذلك؟‬

106
00:08:55,520 --> 00:08:57,880
‫أقسم إنني لن أسمح له بقتلك‬

107
00:08:58,840 --> 00:09:01,840
‫- أريد فقط شكرك‬
‫- علامَ؟‬

108
00:09:01,960 --> 00:09:04,880
‫على كل ما فعلته وكل ما ستفعله‬

109
00:09:05,000 --> 00:09:08,800
‫- وما الذي سأفعله بالتحديد؟‬
‫- أنت كريم جداً‬

110
00:09:09,360 --> 00:09:14,520
‫أنت صاحب قلب كبير‬
‫وحالما تتحول سنبقى معاً إلى الأبد‬

111
00:09:14,640 --> 00:09:17,240
‫ماذا قلت؟ أتحوّل؟‬

112
00:09:21,040 --> 00:09:25,640
‫- أليس جميلاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

113
00:09:29,720 --> 00:09:31,160
‫أظننا وجدنا واحداً‬

114
00:09:31,280 --> 00:09:34,640
‫"(يوتوب)"‬

115
00:09:36,160 --> 00:09:39,800
‫(راي)، أشعل النور، هيا، هيا‬

116
00:09:42,880 --> 00:09:46,160
‫من التالي؟ من؟‬

117
00:09:46,760 --> 00:09:48,480
‫- إذاً؟‬
‫- هو هاجمني‬

118
00:09:50,880 --> 00:09:53,400
‫إما أن تسلّماني تلك الكاميرا أو ستموتان‬

119
00:09:53,520 --> 00:09:56,760
‫مستحيل، لدينا رذاذ فضة ورصاصات خشبية‬

120
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
‫- كان ليقتلني‬
‫- أرأيتم أيها الأميركيون؟‬

121
00:10:07,320 --> 00:10:09,200
‫شاركوا هذا الشريط مع الآخرين‬
‫على صفحات (فايسبوك) لديكم‬

122
00:10:09,320 --> 00:10:14,280
‫وزوروا موقع (دابليو دابليو‬
‫دابليو دوت فايس-كيل دوت كوم)‬

123
00:10:14,480 --> 00:10:17,760
‫لتشاهدوا المزيد من الأشرطة‬
‫المصورة سراً وأموراً أرهب حتى‬

124
00:10:17,880 --> 00:10:20,280
‫استيقظوا أيها الأميركيون‬
‫قبل أن نموت جميعاً‬

125
00:10:20,440 --> 00:10:21,840
‫جدياً!‬

126
00:10:28,080 --> 00:10:30,760
‫- كانت مكيدة بكل وضوح‬
‫- بكل وضوح‬

127
00:10:31,320 --> 00:10:35,040
‫لكن لسوء حظك لا علاقة لذلك بالموضوع‬

128
00:10:35,160 --> 00:10:39,280
‫"السلطة" حظّرت تماماً تصويرنا‬
‫نتغذى على البشر‬

129
00:10:39,400 --> 00:10:43,560
‫لقد خالفت القانون وعليك الآن دفع الثمن‬

130
00:10:44,360 --> 00:10:46,920
‫- وما هو؟‬
‫- الموت الحقيقي‬

131
00:10:48,080 --> 00:10:50,000
‫هذا قرار متطرف قليلاً‬

132
00:10:51,720 --> 00:10:54,720
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي أراها لضمان عدم تكرار فعلتك‬

133
00:10:54,840 --> 00:10:58,040
‫إذاً تتم معاقبتي حالياً‬
‫بسبب ما أنا عليه؟‬

134
00:10:58,480 --> 00:11:02,560
‫كلا، تتم معاقبتك على غبائك‬

135
00:11:03,360 --> 00:11:04,960
‫اهتم بأمره، (فرانكي)‬

136
00:11:05,080 --> 00:11:07,360
‫أجل، أرسلها إليّ‬

137
00:11:07,880 --> 00:11:11,600
‫- أنت تريد إعادتنا إلى العتمة‬
‫- (راسل إدجينغتون) سبق وفعل ذلك‬

138
00:11:11,720 --> 00:11:14,760
‫أطالب بمحاكمة، أريد‬
‫إحالة قضيتي إلى "السلطة"‬

139
00:11:14,880 --> 00:11:16,560
‫أنا "السلطة" أيها الغبي!‬

140
00:11:18,520 --> 00:11:21,880
‫هذا ليس عادلاً، كنت فقط‬
‫أقوم بما نفعله بطبيعتنا‬

141
00:11:22,000 --> 00:11:25,520
‫- مولاي‬
‫- (جيسيكا)، يا للمفاجأة السارة‬

142
00:11:26,720 --> 00:11:28,080
‫ما الذي أحضرك إلى هنا الليلة؟‬

143
00:11:28,200 --> 00:11:30,160
‫كنت أتساءل إن كان لديك دواء (أدفيل)؟‬

144
00:11:30,960 --> 00:11:33,200
‫كان يُفترض بي إحضاره‬
‫لـ(هويت) لكنّ المتاجر كلها مقفلة الآن‬

145
00:11:33,320 --> 00:11:35,200
‫لذا فكرت في أنّ أحداً‬
‫من طاقمك البشري قد يكون يحمل القليل‬

146
00:11:35,440 --> 00:11:37,280
‫أنا واثق من أننا نستطيع‬
‫تدبر شيء ما لك‬

147
00:11:40,320 --> 00:11:44,520
‫لكنك لم تزوريني الليلة للمرة الأولى‬
‫منذ شهور لتطلبي مني الـ(أدفيل)‬

148
00:11:45,480 --> 00:11:47,480
‫لمَ لا تخبرينني بما يجري فعلياً؟‬

149
00:11:49,160 --> 00:11:50,920
‫أتعدني بالاّ تحكم عليّ؟‬

150
00:11:52,280 --> 00:11:55,720
‫صدقيني، عدم اضطراري‬
‫للحكم سيريحني جداً‬

151
00:11:57,800 --> 00:12:02,400
‫تغذيت للتو على رجل‬
‫ولم يكن (هويت)‬

152
00:12:05,760 --> 00:12:08,880
‫أخبريني بأنك لم تكوني في مكان يمكن‬
‫تصويرك فيه فوتوغرافياً أو بكاميرا فيديو‬

153
00:12:09,240 --> 00:12:11,480
‫كنت في (فانغتاجيا)‬
‫تعرف أنهم أصبحوا حالياً‬

154
00:12:11,600 --> 00:12:13,000
‫يتفقدون وجود كاميرات‬
‫أو هواتي عند المدخل‬

155
00:12:13,120 --> 00:12:16,440
‫لأنه إن صوّرك أحدهم‬
‫تتغذين وانتشر الشريط‬

156
00:12:16,560 --> 00:12:18,880
‫- فحتى أنا سأعجز عن حمايتك‬
‫- (بيل)، لست غبية‬

157
00:12:19,000 --> 00:12:23,600
‫أنا فقط غير مخلصة‬
‫وأشعر بذنب شديد‬

158
00:12:24,680 --> 00:12:27,680
‫- هل كان الضحية مطواعاً؟‬
‫- بشدة‬

159
00:12:30,280 --> 00:12:31,840
‫حسناً‬

160
00:12:34,160 --> 00:12:37,120
‫- عليك مناقشة هذا مع (هويت)‬
‫- يا إلهي‬

161
00:12:37,240 --> 00:12:39,600
‫عليك أن تشرحي له لما فعلت ذلك‬

162
00:12:40,680 --> 00:12:42,600
‫ستنجرح مشاعره كثيراً‬

163
00:12:43,040 --> 00:12:48,440
‫تخيلي كم ستنجرح مشاعره‬
‫إن علم بالأمر من غيرك‬

164
00:12:51,600 --> 00:12:53,400
‫أكره حياتي‬

165
00:12:58,240 --> 00:12:59,800
‫(جيس)‬

166
00:13:02,160 --> 00:13:08,680
‫استجمعي قوتك كمصاصة دماء إن كنت تحبينه‬
‫فأخبريه بالحقيقة بدون تردد‬

167
00:13:22,640 --> 00:13:25,760
‫آمل أن أجد جزمة‬
‫عمل قديمة لـ(جايسن)‬

168
00:13:26,200 --> 00:13:28,480
‫ستكون على الأرجح‬
‫صغيرة على قدميك لكن...‬

169
00:13:30,920 --> 00:13:32,760
‫لا بأس، يمكنك الدخول، إنها...‬

170
00:13:34,520 --> 00:13:37,680
‫بما أنها أول مرة تقصد فيها‬
‫منزلي فأنت بحاجة إلى دعوة طبعاً‬

171
00:13:37,800 --> 00:13:39,800
‫(إريك)، هلاّ تدخل‬

172
00:13:42,480 --> 00:13:44,440
‫لا تدس السجادة‬

173
00:13:49,800 --> 00:13:51,200
‫آسف‬

174
00:13:55,000 --> 00:13:56,360
‫أجل‬

175
00:13:56,840 --> 00:13:58,920
‫رائع، امتصيه!‬

176
00:14:00,400 --> 00:14:03,560
‫عضّي تلك العنق، بقوة أكبر، هيا‬

177
00:14:03,840 --> 00:14:06,880
‫اهدأ قليلاً، (جيثرو)، بدأت تغضبني‬

178
00:14:12,600 --> 00:14:15,280
‫مساء الخير هنا (فانغتاجيا)‬
‫أروع نادي مصاصي دماء في شمال (لويزيانا)‬

179
00:14:15,400 --> 00:14:18,960
‫- ماذا تريد؟‬
‫- "مرحباً (بام)، أنا (سوكي)"‬

180
00:14:20,240 --> 00:14:22,160
‫ظننت أنه عليك أن تعرفي أن (إريك) هنا‬

181
00:14:22,360 --> 00:14:25,880
‫- وإن يكن، إنه منزله‬
‫- لا يبدو أنه يذكر ذلك‬

182
00:14:28,560 --> 00:14:30,280
‫أو أي شيء آخر‬

183
00:14:30,480 --> 00:14:33,200
‫"(بام)؟ آلو؟"‬

184
00:14:34,280 --> 00:14:35,960
‫سحقاً!‬

185
00:14:38,560 --> 00:14:42,120
‫- آسف، برد الماء‬
‫- هذا لا يزعجني‬

186
00:14:48,920 --> 00:14:50,480
‫شعرت بالدغدغة‬

187
00:15:00,040 --> 00:15:06,200
‫- أنت جميلة جداً‬
‫- شكراً؟‬

188
00:15:07,200 --> 00:15:09,200
‫- من هي بحق الجحيم؟‬
‫- تباً!‬

189
00:15:09,320 --> 00:15:12,200
‫آسف، كان هذا فظاً مني، آسف‬

190
00:15:12,440 --> 00:15:14,280
‫ماذا تعرف عما أصابك؟‬

191
00:15:16,560 --> 00:15:18,520
‫- عليك تخبئته‬
‫- مستحيل!‬

192
00:15:18,640 --> 00:15:21,080
‫- إنه في خطر‬
‫- ويمكنك بالتأكيد حمايته‬

193
00:15:21,200 --> 00:15:22,520
‫- أفضل مما أستطيع بكثير‬
‫- (سوكي)‬

194
00:15:22,640 --> 00:15:24,920
‫- سيبحثون عنه أولاً في منزلي‬
‫- من هم؟‬

195
00:15:25,040 --> 00:15:27,920
‫- السحرة الذين فعلوا هذا‬
‫- سحرة؟‬

196
00:15:28,040 --> 00:15:31,520
‫ممتاز، أصبح علي الآن مواجهة سحرة؟‬
‫لا، هذه ليست مشكلتي‬

197
00:15:31,800 --> 00:15:34,400
‫في الواقع، أنت تعيشين في منزله‬
‫لذا هذه مشكلتك‬

198
00:15:34,520 --> 00:15:36,000
‫هل هذا منزلي؟‬

199
00:15:37,480 --> 00:15:39,560
‫شكراً جزيلاً، (بام)‬
‫سألجأ إلى (بيل) إذاً‬

200
00:15:39,880 --> 00:15:42,000
‫أخبري (بيل) وسأمزقك إرباً‬

201
00:15:50,280 --> 00:15:52,000
‫عامليها بلطف‬

202
00:15:53,240 --> 00:15:56,400
‫(سوكي) أظن أن (بيل) أوقع بـ(إريك)‬

203
00:15:56,520 --> 00:15:59,600
‫وأرسله إلى تجمّع السحرة‬
‫ذاك في (شريفبورت) مدركاً أنه فخ‬

204
00:15:59,720 --> 00:16:01,680
‫لن تكون أول مرة‬
‫يحاول فيها التخلص من (إريك)‬

205
00:16:01,800 --> 00:16:04,400
‫- أجل، لأن (إريك) تذوق دمي‬
‫- حقاً؟‬

206
00:16:04,520 --> 00:16:08,320
‫أجل، رغماً عني‬
‫لذا أنت اغتصبتني بنابيك تقنياً‬

207
00:16:09,400 --> 00:16:12,440
‫- آسف‬
‫- عديني بأنك لن تقصدي (بيل)‬

208
00:16:12,680 --> 00:16:16,160
‫سيستخدم هذا الأمر بالتأكيد كعذر‬
‫ليجعل رابطة مصاصي الدماء الأميركية‬

209
00:16:16,280 --> 00:16:17,600
‫توافق على اغتيال (إريك)‬

210
00:16:17,720 --> 00:16:20,960
‫أعرف أنه يريد ذلك‬
‫لذا على (إريك) البقاء هنا معك‬

211
00:16:21,080 --> 00:16:22,760
‫ولا يمكن لأحد أن يعلم بالأمر‬

212
00:16:29,880 --> 00:16:34,880
‫حسناً، لكن سيكون عليك‬
‫أن تدفعي لي المال لرعايته‬

213
00:16:35,040 --> 00:16:39,640
‫إن كنتم ستواصلون العبث بحياتي‬
‫فينبغي أن أنال شيئاً بالمقابل بحق الله‬

214
00:16:48,520 --> 00:16:50,240
‫"(نان فلاناغان)‬
‫يمكنها تحوير الأمور قدر ما تشاء"‬

215
00:16:50,360 --> 00:16:53,600
‫"لكن الجميع رأوا (راسل إدجنغتون)‬
‫يقتل رجلاً على شاشة التلفاز"‬

216
00:16:53,720 --> 00:16:56,240
‫"والقس (ستيف نولن)‬
‫مفقود منذ أكثر من ٦ أشهر"‬

217
00:16:59,880 --> 00:17:03,880
‫"إن أردنا النجاة فعلينا المقاومة‬
‫علينا تدميرهم"‬

218
00:17:04,000 --> 00:17:06,880
‫"كم مواطناً وطنياً مناهضاً‬
‫لمصاصي الدماء عليه الاختفاء قبل..."‬

219
00:17:07,000 --> 00:17:09,160
‫- أين كنت بحق الجحيم؟‬
‫- "هذه بوضوح مسألة..."‬

220
00:17:09,840 --> 00:17:12,120
‫ألديك فكرة كم كنت قلقاً عليك؟‬

221
00:17:13,360 --> 00:17:16,680
‫أتعرفين أنه ثمة أشخاص في الخارج‬
‫يريدون قتل مصاصي الدماء حالياً؟‬

222
00:17:16,960 --> 00:17:21,800
‫- بحقك، والدتي بذاتها حاولت قتلك‬
‫- (هويت)، علينا التكلم‬

223
00:17:22,040 --> 00:17:24,480
‫وجدت هذه الدمية اللعينة‬
‫على السرير مجدداً‬

224
00:17:24,600 --> 00:17:26,640
‫- ظننتك قلت إنك تخلصت منها‬
‫- لقد فعلت‬

225
00:17:29,120 --> 00:17:31,120
‫- رميتها في البحيرة‬
‫- إذاً رميناها بعيداً‬

226
00:17:31,240 --> 00:17:34,320
‫ثم أخذتها أنا إلى مكب (باريش)‬
‫وأنت رميتها في البحيرة وقد عادت؟‬

227
00:17:34,840 --> 00:17:37,360
‫- هل تحاولين خداعي؟‬
‫- طبعاً لا‬

228
00:17:37,720 --> 00:17:40,440
‫إذاً، أحدهم يعبث معنا‬

229
00:17:42,040 --> 00:17:44,160
‫(هويت)، كنت مع رجل آخر الليلة‬

230
00:17:49,600 --> 00:17:52,560
‫- ماذا؟‬
‫- عدت إلى (فانغتاجيا)‬

231
00:17:53,000 --> 00:17:55,320
‫وتغذيت على رجل قابلته‬
‫هناك ليلة أمس‬

232
00:17:57,400 --> 00:18:01,600
‫- هل ضاجعته؟‬
‫- ماذا؟ لا، لا!‬

233
00:18:01,800 --> 00:18:04,400
‫هل عضضته وشربت دمه فحسب؟‬

234
00:18:04,520 --> 00:18:07,360
‫لأن ذلك يعني ممارسة الجنس‬
‫بعد ذلك بالنسبة إلينا‬

235
00:18:07,480 --> 00:18:10,240
‫لا، تغذيت عليه فحسب، أقسم‬

236
00:18:10,360 --> 00:18:11,680
‫تغذيت عليه فحسب‬

237
00:18:11,960 --> 00:18:15,480
‫إذاً حين أقبّلك‬
‫سأكون أتذوق دمه فحسب‬

238
00:18:15,600 --> 00:18:20,080
‫أنا آسفة جداً، صدقاً‬
‫لكنني كنت أتعطش لشيء مختلف‬

239
00:18:20,720 --> 00:18:23,120
‫بحقك، أنت تنظر‬
‫إلى نساء أخريات على الأقل‬

240
00:18:23,240 --> 00:18:25,840
‫لا، لا أفعل! لأنه لا وجود‬
‫للنساء الأخريات بالنسبة إلي!‬

241
00:18:32,240 --> 00:18:36,120
‫(هويت)، (هويت)، انظر إلي‬

242
00:18:38,000 --> 00:18:39,920
‫أرجوك‬

243
00:18:43,800 --> 00:18:45,480
‫لا تتجرأي على فعل ذلك‬

244
00:18:50,760 --> 00:18:55,400
‫أنا نادمة جداً على ما فعلته‬
‫وأنا نادمة أكثر على ما أفعله الآن‬

245
00:18:55,520 --> 00:18:58,320
‫لكنك شخص صالح جداً، (هويت)‬

246
00:18:58,440 --> 00:19:01,280
‫وأنت بالنسبة إلي‬
‫أهم من أن أؤذيك بهذه الطريقة‬

247
00:19:01,840 --> 00:19:05,600
‫- لذا عزيزي، هذا لم يحصل قط‬
‫- حسناً‬

248
00:19:05,960 --> 00:19:13,240
‫أحبك كثيراً، لن أكرر فعلتي‬
‫لنبق سعيدين معاً فحسب، اتفقنا؟‬

249
00:19:13,520 --> 00:19:15,640
‫أنا سعيد، (جيس)‬

250
00:19:16,840 --> 00:19:19,360
‫كيف يسعني ألا أكون سعيداً وأنا معك؟‬

251
00:19:23,560 --> 00:19:26,840
‫أنا أكثر الرجال حظاً في العالم‬

252
00:19:38,800 --> 00:19:41,840
‫لا بأس، يمكنك النزول‬

253
00:19:43,080 --> 00:19:44,400
‫تعال‬

254
00:19:53,560 --> 00:19:56,400
‫- إنه منزلي بالفعل‬
‫- أجل لكن ليس لوقت طويل‬

255
00:19:56,520 --> 00:20:00,080
‫- وأنت تعيشين هنا؟ في منزلي؟‬
‫- أجل‬

256
00:20:00,880 --> 00:20:02,680
‫- هل تنتمين إلي؟‬
‫- لا‬

257
00:20:02,800 --> 00:20:06,400
‫- أتنتمين إلى مصاص دماء آخر؟‬
‫- لا‬

258
00:20:07,720 --> 00:20:11,640
‫- هل تودين أن تنتمي إلي؟‬
‫- ليس فعلاً‬

259
00:20:11,760 --> 00:20:14,680
‫لكن شكراً على السؤال‬

260
00:20:15,960 --> 00:20:21,280
‫(إريك)، دعني أذهب‬

261
00:20:22,040 --> 00:20:25,240
‫أريد فقط شكرك‬
‫على كل ما فعلته فقط لا غير‬

262
00:20:25,520 --> 00:20:27,840
‫أنت على الرحب والسعة‬
‫دعني أذهب الآن، رجاء‬

263
00:20:28,520 --> 00:20:32,840
‫- ماذا تكونين؟‬
‫- سئمت من طرح هذا السؤال علي‬

264
00:20:32,960 --> 00:20:35,560
‫هذا ما أنا عليه، دعني أذهب‬

265
00:20:36,680 --> 00:20:38,480
‫- طبعاً‬
‫- شكراً‬

266
00:20:41,000 --> 00:20:42,640
‫آسف‬

267
00:20:44,880 --> 00:20:48,960
‫"ماذا لو لم تشرق الشمس‬
‫حين يُفترض بها ذلك؟"‬

268
00:20:49,680 --> 00:20:54,200
‫"ماذا لو توقفت الطيور عن التحليق؟"‬

269
00:20:54,520 --> 00:20:58,560
‫"متى سيصبح الهواء أسمك من الماء؟"‬

270
00:20:59,080 --> 00:21:03,240
‫"إن كنت تحبينني فلمَ أنا أحتضر؟"‬

271
00:21:04,560 --> 00:21:10,320
‫ما زلت لا أفهم‬
‫لمَ يهتم حتى بحلقتنا؟ إنه متنمر لعين‬

272
00:21:10,880 --> 00:21:13,120
‫أنا متأكد من أمر واحد‬
‫لن ينسى هذه المسألة‬

273
00:21:13,960 --> 00:21:17,960
‫- ولذا علينا استباق الأمور‬
‫- لا تخبرني أنك تقترح أن...‬

274
00:21:18,080 --> 00:21:21,000
‫نذهب إليه، سنذهب إلى (فانغتاجيا)‬

275
00:21:21,120 --> 00:21:22,800
‫ظننتك قلت إنه علينا محاولة نسيان الأمر‬

276
00:21:23,120 --> 00:21:25,040
‫أتمنى لو كان الأمر بهذه السهولة‬
‫لكن هذه المسألة لن تزول ببساطة‬

277
00:21:25,440 --> 00:21:29,200
‫عزيزي، ما الذي تتوقع‬
‫إنجازه بزيارة (إريك)؟‬

278
00:21:29,320 --> 00:21:33,760
‫أتوقع أن أضع جسمي الأسود‬
‫تحت رحمته وتوسل مغفرته‬

279
00:21:34,080 --> 00:21:38,120
‫وأن أخبره بأن (مارني) كانت الفاعلة‬
‫وليس نحن على أمل تجنيبنا التعرض للقتل‬

280
00:21:38,800 --> 00:21:41,320
‫هل تمازحني؟ هذا انتحار‬

281
00:21:41,440 --> 00:21:43,480
‫لا، لن ندعك تفعل ذلك‬

282
00:21:44,680 --> 00:21:48,360
‫عليك أن تسدي إلى نفسك خدمة‬
‫وترحلي من هذا المكان الرهيب‬

283
00:21:48,480 --> 00:21:52,000
‫عودي إلى حبيبتك المثيرة‬
‫واتركي خلفك كل هذا الألم‬

284
00:21:52,120 --> 00:21:54,240
‫الذي حمّلك إياه هذا المكان الشنيع‬

285
00:21:54,360 --> 00:21:56,640
‫أجل، سأهرب من البلدة‬
‫وأتركك حين تكون تواجه مأزقاً كبيراً‬

286
00:21:56,760 --> 00:21:58,880
‫مع مصاص دماء‬
‫لا تزال تنتابك الكوابيس بشأنه‬

287
00:21:59,000 --> 00:22:01,280
‫لأنني هذا النوع من الأشخاص، تباً لك‬

288
00:22:02,480 --> 00:22:05,000
‫إنها تعجبني، هي لا تتحمل هراءك‬

289
00:22:05,320 --> 00:22:07,200
‫أستطيع تعلّم بعض الأمور منها‬

290
00:22:07,720 --> 00:22:12,640
‫حبيبي، ليس عليك تعلّم شيء من أحد‬
‫أنت مثاليّ تماماً كما أنت‬

291
00:22:14,520 --> 00:22:15,920
‫يا إلهي‬

292
00:22:18,600 --> 00:22:20,000
‫كانت محاولة جيدة‬

293
00:22:20,760 --> 00:22:24,600
‫سحقاً، علي الاستيقاظ‬
‫بعد ساعات قليلة والذهاب إلى العمل‬

294
00:22:25,320 --> 00:22:30,040
‫سأخلد إلى النوم‬
‫نظفا المكان، طابت ليلتكما‬

295
00:22:36,280 --> 00:22:38,600
‫عدني بأنك لن تدعه يذهب إلى (فانغتاجيا)‬

296
00:22:39,960 --> 00:22:42,720
‫- طبعاً لا‬
‫- لأنه أحياناً يتصرف بجنون‬

297
00:22:42,840 --> 00:22:44,360
‫لا تقلقي، أستطيع إقناعه بعدم فعل هذا‬

298
00:22:44,480 --> 00:22:46,400
‫بطريقة ستجعله يظن أنها كانت فكرته‬

299
00:22:47,120 --> 00:22:48,440
‫لقد سمعتك‬

300
00:22:52,040 --> 00:22:55,440
‫ماذا فعلت أيضاً‬
‫وجعلتني أظن أنه فكرتي؟‬

301
00:22:55,560 --> 00:22:57,280
‫انتقالي للعيش في منزلك، عزيزي‬

302
00:23:01,280 --> 00:23:02,680
‫تباً‬

303
00:23:06,160 --> 00:23:09,040
‫تباً! تباً!‬

304
00:23:11,240 --> 00:23:13,640
‫"تتصلون برقم الشرطي‬
‫(جايسن ستاكهاوس)"‬

305
00:23:13,760 --> 00:23:18,000
‫"إن كانت هذه حالة طارئة‬
‫فاطلبوا الرقم ٩١١ واطلبوا مكالمتي"‬

306
00:23:18,240 --> 00:23:20,560
‫"أو اتركوا رسالة على هذا الرقم، رجاء"‬

307
00:23:21,080 --> 00:23:23,160
‫(ستاكهاوس)، أين أنت بحق الجحيم؟‬

308
00:23:23,680 --> 00:23:26,400
‫لم أستطع الاتصال بك‬
‫منذ حوالى ٤٨ ساعة‬

309
00:23:26,520 --> 00:23:30,600
‫لا يمكنك الاختفاء ببساطة‬
‫كلما يحلو لك، أنت موظف حكوميّ‬

310
00:23:33,440 --> 00:23:34,960
‫بحق المسيح!‬

311
00:23:38,200 --> 00:23:42,160
‫تعاطيت دم مصاصي الدماء مرة اليوم‬
‫وأرغب منذ الآن في تكرار ذلك‬

312
00:23:43,840 --> 00:23:48,600
‫أحتاج إلى مساعدتك، (جايسن)‬
‫اتصل بي رجاء حالما تصلك هذه الرسالة‬

313
00:23:51,560 --> 00:23:55,760
‫امنحني يا رب صفاء الذهن لكي...‬

314
00:23:55,880 --> 00:23:57,320
‫تباً لذلك‬

315
00:24:16,200 --> 00:24:18,600
‫- صباح الخير، شريف (بلفلور)‬
‫- مرحباً‬

316
00:24:18,720 --> 00:24:20,480
‫ما الذي أحضرك إلى هنا‬
‫في الصباح الباكر؟‬

317
00:24:20,920 --> 00:24:25,320
‫أنا سأطرح الأسئلة هنا‬
‫حسبما أعلم أنا الشريف وليس أنت‬

318
00:24:25,960 --> 00:24:27,280
‫حسناً‬

319
00:24:27,720 --> 00:24:31,840
‫كم من مرة أخبرتك بألا تدع القمامة‬
‫تتكدس في الخارج هكذا؟‬

320
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
‫- قد تسبب اشتعال النار‬
‫- (أندي)، هذه ليست قمامة‬

321
00:24:34,280 --> 00:24:36,680
‫إنها مؤن، أنا أعمل على إدخالها كلها‬

322
00:24:36,800 --> 00:24:38,640
‫انظر إلى مدى ازدياد حجم هذه الأشجار‬

323
00:24:38,760 --> 00:24:41,800
‫ألا ترى أنك قد تواجه في أية لحظة‬
‫حريقاً هائلاً كارثياً؟‬

324
00:24:42,880 --> 00:24:46,680
‫مع فائق احترامي، (أندي) أنا ألتزم تماماً‬
‫بقوانين (باريش) ضد الحرائق‬

325
00:24:46,800 --> 00:24:49,160
‫بالكاد أستطيع دفع أقساط التأمين‬
‫كما هي الحال‬

326
00:24:49,280 --> 00:24:52,600
‫- هل تنعتني بالكاذب؟‬
‫- لا، لا‬

327
00:24:52,720 --> 00:24:54,720
‫أقول فقط إنك قد تكون مخطئاً...‬

328
00:24:54,840 --> 00:24:57,600
‫أتظن فقط لأنني أعرف‬
‫أنك تستطيع التحول إلى ذبابة وكلب‬

329
00:24:57,720 --> 00:25:01,840
‫وبراز كلب على حد علمي، هل يمنحك ذلك‬
‫الحق لتعارض سلطتي بشكل فاضح؟‬

330
00:25:01,960 --> 00:25:05,920
‫أصغِ إلى ما تقوله‬
‫(أندي)، هل كنت تشرب الكحول؟‬

331
00:25:07,480 --> 00:25:08,800
‫أيها اللعين...‬

332
00:25:14,760 --> 00:25:16,520
‫(أندي)، (أندي)، ماذا تفعل؟‬

333
00:25:17,320 --> 00:25:21,440
‫أنا أمثّل القانون‬
‫(ميرلوت)، ولا تنسَ ذلك!‬

334
00:25:21,760 --> 00:25:24,600
‫أعدك بأنني لن أنسى هذا‬

335
00:25:25,720 --> 00:25:28,480
‫أحضر قسم صيانة الأشجار إلى هنا‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

336
00:25:28,920 --> 00:25:30,800
‫وإلا حررت مخالفة بحقك!‬

337
00:25:31,880 --> 00:25:33,760
‫يا قطعة الخردة!‬

338
00:25:54,480 --> 00:25:58,200
‫اللعنة! رؤيتك تبهجني‬

339
00:25:58,960 --> 00:26:00,480
‫تسرني رؤيتك أيضاً‬

340
00:26:03,920 --> 00:26:05,240
‫ادخلي‬

341
00:26:08,440 --> 00:26:10,920
‫- إنه منزل جميل‬
‫- شكراً‬

342
00:26:13,240 --> 00:26:14,560
‫اجلسي‬

343
00:26:26,920 --> 00:26:28,480
‫تسرني جداً رؤيتك‬

344
00:26:29,480 --> 00:26:32,600
‫- اعتقدنا جميعاً أنك...‬
‫- ميتة، أعلم‬

345
00:26:33,360 --> 00:26:36,680
‫- متى انتقلت إلى (شريفبورت)؟‬
‫- منذ حوالى ٨ أشهر‬

346
00:26:37,280 --> 00:26:39,880
‫تدبرت عقداً هاماً للبناء‬
‫على قطعة الأرض الممسوحة هذه‬

347
00:26:40,000 --> 00:26:41,800
‫نذهب إلى حيث هنالك‬
‫عمل في هذا الوضع الاقتصادي الصعب‬

348
00:26:41,920 --> 00:26:44,760
‫كما كنت مستعداً‬
‫لمغادرة (ميسيسيبي) بعد كل ما...‬

349
00:26:45,120 --> 00:26:47,160
‫- تفهمين قصدي‬
‫- أجل‬

350
00:26:48,640 --> 00:26:52,040
‫حسناً، قلت على الهاتف‬
‫إنك تريدين طلب خدمة مني‬

351
00:26:52,880 --> 00:26:55,960
‫أريدك أن تهتم بأمر (إريك نورثمان)‬

352
00:26:56,440 --> 00:27:00,520
‫أهتم بأمره؟ أتريدينني أن أقتله؟‬

353
00:27:00,640 --> 00:27:06,360
‫يا إلهي، لا! أريدك أن تعتني به‬

354
00:27:06,480 --> 00:27:09,080
‫إنه مريض ويحتاج إلى مكان للإقامة‬

355
00:27:09,240 --> 00:27:12,240
‫- بل للاختباء في الواقع‬
‫- مرحباً، (سوكي)‬

356
00:27:13,800 --> 00:27:17,280
‫(سوكي)، اسمعي ما لديها لتقوله‬

357
00:27:18,600 --> 00:27:20,560
‫أعرف أنني مدينة لك باعتذار كبير‬

358
00:27:21,520 --> 00:27:24,320
‫وكنت لأعوّض عن خطأي‬
‫قبل وقت طويل لو لم أظنك ميتة‬

359
00:27:24,440 --> 00:27:26,680
‫(ديبي) أقلعت عن إدمانها‬
‫منذ حوالى العام‬

360
00:27:27,080 --> 00:27:30,360
‫- لقد حاولت قتلي‬
‫- أجل، لقد فعلت‬

361
00:27:30,520 --> 00:27:34,960
‫كنت بحالة اضطراب لعين عندئذ‬
‫أعذري ألفاظي، لكن هذا ليس عذراً‬

362
00:27:35,120 --> 00:27:39,480
‫والآن أتبع برنامج إعادة تأهيل‬
‫ولدي (يسوع) بجانبي و(ألسيد) أيضاً‬

363
00:27:39,600 --> 00:27:42,160
‫وآمل أن تمنحيني فرصة لأستعيد ثقتك‬

364
00:27:42,280 --> 00:27:45,520
‫أعرف أن ذلك سيتطلب وقتاً لكنني مستعدة‬
‫لتكريس وقت لذلك إن كنت مستعدة أيضاً‬

365
00:27:47,360 --> 00:27:50,800
‫- طبعاً‬
‫- شكراً، (سوكي)‬

366
00:27:52,000 --> 00:27:53,640
‫أنت صاحبة قلب كبير‬

367
00:27:55,880 --> 00:27:58,480
‫- أتريدين قطعة "نقانق (فيينا)"؟‬
‫- لا، شكراً‬

368
00:27:58,600 --> 00:28:02,440
‫- مخلل القَرع؟ قهوة؟‬
‫- علي العودة إلى (بون توم)‬

369
00:28:02,560 --> 00:28:05,120
‫سأشغل مناوبة الغداء في العمل‬
‫لذا... لا تقلقا، سأخرج بمفردي‬

370
00:28:12,600 --> 00:28:14,520
‫امنحيها الوقت فحسب‬

371
00:28:22,640 --> 00:28:23,960
‫(سوكي)‬

372
00:28:26,000 --> 00:28:28,920
‫كان علي إخبارك بأنني و(ديبي) عدنا‬
‫إلى بعضنا البعض حين اتصلت هذا الصباح‬

373
00:28:29,040 --> 00:28:31,120
‫لكن بصراحة، خشيت ألا تأتي‬

374
00:28:31,240 --> 00:28:34,480
‫(ألسيد)، أنا سعيدة من أجلك‬
‫(ديبي) تبدو بحالة ممتازة وبصحة جيدة‬

375
00:28:34,600 --> 00:28:37,560
‫آمل أن تستمر على هذا النحو‬
‫الله أعلم بأن أموراً أغرب قد تحققت‬

376
00:28:37,680 --> 00:28:39,920
‫إذاً (إريك) يحتاج إلى مكان للإقامة؟‬

377
00:28:40,040 --> 00:28:43,040
‫أجل، مكان لن يضطر لمشاركته‬
‫مع امرأة تتعافى من إدمانها على الدم‬

378
00:28:44,480 --> 00:28:47,760
‫قد أستطيع وضعه في أحد المنازل‬
‫التي لم نبِعها بعد‬

379
00:28:47,880 --> 00:28:51,000
‫ساعدني على نيل هذا العمل بعد‬
‫أن أسديت إليه بعض الخدمات العام الفائت‬

380
00:28:51,160 --> 00:28:54,520
‫- هذا أقل ما يمكنني فعله‬
‫- كانت فكرة متسرعة مني‬

381
00:28:54,640 --> 00:28:56,320
‫أنا فقط متوترة قليلاً‬
‫حيال وجوده في منزلي‬

382
00:28:56,440 --> 00:28:59,360
‫- هل يقيم في منزلك؟‬
‫- (ألسيد)، هذه ليست مشكلتك‬

383
00:29:00,480 --> 00:29:01,880
‫سررت برؤيتك‬

384
00:29:15,440 --> 00:29:18,760
‫"فقط انظروا إلى تينك العينين البنيتين‬
‫الكبيرتين وهذا الشعر البرتقالي اللماع"‬

385
00:29:18,880 --> 00:29:21,200
‫"وملامح الوجه‬
‫التي تقول: لا أنوي خيراً"‬

386
00:29:22,680 --> 00:29:24,480
‫- "إنه عيد (هالوين)"‬
‫- أيمكنك قراءة هذا، (طومي)؟‬

387
00:29:24,600 --> 00:29:29,760
‫- "وهذه هدية رائعة في (هالوين)"‬
‫- (ماري أوزموند أدورا)‬

388
00:29:29,880 --> 00:29:32,480
‫- جيد‬
‫- (بيلي)؟‬

389
00:29:33,320 --> 00:29:35,120
‫- (بيل)‬
‫- ثمة حرف "ي" في...‬

390
00:29:35,520 --> 00:29:37,280
‫- إنها كلمة فرنسية، لا أعلم‬
‫- لمَ هي...‬

391
00:29:37,400 --> 00:29:38,720
‫تجاهل ذلك‬

392
00:29:39,720 --> 00:29:41,920
‫- (فريدا)، (فريغات...)‬
‫- (فرايت)‬

393
00:29:42,520 --> 00:29:48,920
‫(فرايت دول)، (ماري أوزموند‬
‫أدورا بيل فريدا فرايت دول)‬

394
00:29:49,040 --> 00:29:53,240
‫هذا جيد جداً، (طومي)، الجهد الكبير‬
‫الذي كنت تبذله أعطى ثماره‬

395
00:29:54,640 --> 00:30:00,000
‫أظن أن (فريدا) الجميلة الصغيرة‬
‫ستكون إضافة جيدة لمجموعتنا‬

396
00:30:00,240 --> 00:30:02,800
‫وفي الوقت المناسب‬
‫لـ(هالوين) في الأسبوع المقبل‬

397
00:30:05,320 --> 00:30:09,320
‫هلا تفتح الباب، عزيزي (طومي)‬
‫بقيت ٣ دمى فقط ولا أريد تفويت شرائها‬

398
00:30:09,440 --> 00:30:11,800
‫- أجل‬
‫- مرحباً، أجل‬

399
00:30:12,080 --> 00:30:16,960
‫أتصل لأطلب دمية‬
‫(ماري أوزموند أدورا بيل فريدا فرايت دول)‬

400
00:30:17,920 --> 00:30:19,240
‫- أجل؟‬
‫- صباح الخير‬

401
00:30:19,400 --> 00:30:22,120
‫- أبحث عن (ماكسين فورتنبيري)‬
‫- لمَ؟‬

402
00:30:22,280 --> 00:30:27,280
‫أود مكالمتها عن فرصة رائعة‬
‫لبيع حقوق تأجير الغاز الطبيعي لديها‬

403
00:30:27,400 --> 00:30:31,360
‫مقابل ما قد يكون مبلغاً كبيراً جداً‬

404
00:30:33,440 --> 00:30:36,600
‫ولدي مجموعة نقاط‬
‫من مكافآت التبضع المتكرر‬

405
00:30:36,720 --> 00:30:38,600
‫التي أود استخدامها في شراء الدمية‬

406
00:30:38,880 --> 00:30:43,840
‫حسناً، أنا (ماكس)، (ماكس فورتنبيري)‬

407
00:30:44,160 --> 00:30:47,200
‫(بول ماكلاتشي) من (أراباهو) للطاقة‬
‫سررت بالتعرف إليك، (ماكس)‬

408
00:30:47,600 --> 00:30:50,760
‫إذاً، ما المبلغ الذي نتكلم عنه؟‬

409
00:30:51,320 --> 00:30:54,720
‫أنا مستعد لدفع ١٠ آلاف دولار‬
‫لكل أكر لـ٣ أعوام‬

410
00:30:54,840 --> 00:31:00,480
‫بالإضافة إلى جُعالات بنسبة ١٧،٥٪‬
‫على أية موارد نجدها ونستطيع استخراجها‬

411
00:31:00,760 --> 00:31:04,280
‫ماذا عن ١٢ ألف دولار‬
‫لكل أكر لـ٥ أعوام و٢٠٪ على ما تجدونه؟‬

412
00:31:06,240 --> 00:31:10,480
‫- يمكننا التفاوض بالتأكيد، (ماكس)‬
‫- ألديك بطاقة عمل، (بول)؟‬

413
00:31:10,840 --> 00:31:14,520
‫- بالتأكيد، تفضل‬
‫- حسناً‬

414
00:31:14,840 --> 00:31:18,720
‫سأناقش الأمر مع أمي‬
‫وسنبلغك بقرارنا‬

415
00:31:18,840 --> 00:31:22,360
‫- سأقدّر هذا كثيراً، (ماكس)‬
‫- حسناً، شكراً (بول)‬

416
00:31:22,480 --> 00:31:25,560
‫- وطاب يومك‬
‫- وأنت أيضاً‬

417
00:31:33,160 --> 00:31:35,560
‫يمكنك رؤية هذا بالتأكيد‬
‫على كومبيوترك‬

418
00:31:36,200 --> 00:31:38,800
‫- من كان الطارق؟‬
‫- أحد شهود (يهوه)‬

419
00:31:40,680 --> 00:31:43,600
‫أتريدين أن أعدّ لك‬
‫كوب قهوة آخر، سيدة (فورتنبيري)؟‬

420
00:31:44,880 --> 00:31:46,880
‫بوركت‬

421
00:31:47,600 --> 00:31:50,200
‫وتعرف أنه يُفترض بك مناداتي "أمي"‬

422
00:31:50,320 --> 00:31:52,640
‫"وهذه واحدة من دماها الأكثر مبيعاً"‬

423
00:31:52,760 --> 00:31:54,080
‫أجل، أنا معك‬

424
00:31:55,800 --> 00:31:59,200
‫"(جايسن)، (جايسن)"‬

425
00:32:00,000 --> 00:32:02,560
‫"لقد غيّرت حياتي، أتعرف ذلك؟"‬

426
00:32:05,360 --> 00:32:07,960
‫جعلتني أعي وجود عالم آخر مختلف كلياً‬

427
00:32:09,160 --> 00:32:11,800
‫عالم ما كنت لأراه قط لولاك‬

428
00:32:13,920 --> 00:32:15,240
‫(كريستل)‬

429
00:32:16,000 --> 00:32:19,720
‫- إن أحببتني يوماً...‬
‫- أحبك طبعاً‬

430
00:32:20,080 --> 00:32:23,920
‫- إذاً...‬
‫- سأصبح والدة أشبالك كلها‬

431
00:32:26,000 --> 00:32:27,960
‫وهي ستكون عديدة‬

432
00:32:32,440 --> 00:32:36,040
‫اللعنة (جايسن)، حرارتك مرتفعة جداً‬
‫هذا يعني أن الأمر ينجح‬

433
00:32:36,800 --> 00:32:38,840
‫سحر الفهد يتملك بك‬

434
00:32:39,720 --> 00:32:43,200
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- أنا أحتضر‬

435
00:32:44,040 --> 00:32:46,080
‫أنا أحتضر بحق الجحيم‬

436
00:32:50,880 --> 00:32:54,040
‫كنت تتساءل دوماً‬
‫عن هدفك في الحياة‬

437
00:32:54,160 --> 00:33:00,560
‫هذا هو هنا بالذات‬
‫إنه إنقاذ قومنا من الانقراض‬

438
00:33:01,040 --> 00:33:04,760
‫ساعدني يا (يسوع)‬

439
00:33:04,960 --> 00:33:07,520
‫لم تعد نساؤنا يحبلن كثيراً مؤخراً‬

440
00:33:08,920 --> 00:33:11,080
‫بعضهن يحبلن لكن الأشبال تولد ميتة‬

441
00:33:11,200 --> 00:33:13,280
‫أو تموت بعد ولادتها بقليل‬

442
00:33:13,920 --> 00:33:16,360
‫والتي تبقى حية تكون ضعيفة جداً‬

443
00:33:16,480 --> 00:33:18,680
‫(كريستل)، انظري إلي‬

444
00:33:19,920 --> 00:33:22,760
‫- أنا مريض، حبيبتي‬
‫- لست مريضاً‬

445
00:33:22,960 --> 00:33:26,160
‫- أحتاج إلى طبيب‬
‫- أنت تولد من جديد‬

446
00:33:27,720 --> 00:33:33,040
‫لتكون واحداً منا‬
‫لتكون أبانا الشبح الجديد‬

447
00:33:41,920 --> 00:33:47,280
‫- أريدك أن تتناول هذه، اتفقنا؟‬
‫- ما هذا؟ دواء؟‬

448
00:33:53,360 --> 00:33:56,760
‫- شكراً‬
‫- إنها حبة (فياغرا) مكسيكية‬

449
00:33:57,040 --> 00:33:59,640
‫- ماذا؟‬
‫- ليس أنك بحاجة إليها‬

450
00:34:00,280 --> 00:34:04,600
‫لكن تحسباً فقط‬
‫وبأية حال إنها لم تنفع قط مع (فيلتون)‬

451
00:34:25,040 --> 00:34:27,600
‫- (تارا)‬
‫- أحتاج إلى خدمة، (سوك)‬

452
00:34:27,720 --> 00:34:29,040
‫حسناً‬

453
00:34:29,320 --> 00:34:33,600
‫أريدك أن تكلمي (إريك نورثمان)‬
‫وتتوسلي إليه ليسامح (لافاييت)‬

454
00:34:33,720 --> 00:34:35,480
‫- علام سيسامحه؟‬
‫- هو   س ي ع ل م‬

455
00:34:36,360 --> 00:34:38,080
‫وماذا لو لم يفعل؟‬

456
00:34:39,040 --> 00:34:41,360
‫ذهبت مع (لافاييت) و(هيسوس)‬
‫إلى حلقة (ويكا) تلك‬

457
00:34:41,480 --> 00:34:44,080
‫التي يشاركان فيها مع (هولي)‬
‫وقد هاجمنا (إريك)‬

458
00:34:44,200 --> 00:34:46,600
‫ثم إحدى الساحرات ألقت عليه تعويذة‬
‫لترغمه على الرحيل‬

459
00:34:46,720 --> 00:34:48,800
‫- أتعرفين نوع التعويذة؟‬
‫- كلا‬

460
00:34:48,920 --> 00:34:51,560
‫ولمَ أشعر بأنك قلقة‬
‫حول إصابة (إريك) بمكروه‬

461
00:34:51,680 --> 00:34:53,680
‫أكثر من قلقك على قائدة الحلقة التي عضها‬

462
00:34:53,800 --> 00:34:55,680
‫- أو علي أنا التي حاول عضي؟‬
‫- يا إلهي!‬

463
00:34:55,800 --> 00:34:58,320
‫لذا رجاء، هلا تحاولين‬
‫تصفية الأمور بين (لافاييت) و(إريك)‬

464
00:34:59,120 --> 00:35:02,840
‫لئلا ينتهي الأمر بـ(لافاييت) ميتاً في تلك‬
‫الزنزانة في قبو (فانغتاجيا) مجدداً؟‬

465
00:35:03,680 --> 00:35:08,720
‫(تارا)، أنا واثقة من أنه لا داعي‬
‫ليخاف (لافاييت) مطلقاً من (إريك) حالياً‬

466
00:35:10,880 --> 00:35:14,840
‫لكن ستسرني مكالمته إن صادفته‬

467
00:35:14,960 --> 00:35:18,240
‫إن صادفته؟ لقد اشترى منزلك‬
‫لديه غرفة صغيرة فيه‬

468
00:35:18,360 --> 00:35:23,920
‫صحيح، لكنني لم أره‬
‫أعني منذ أن أخبرتني (بام) بأنه مفقود‬

469
00:35:24,040 --> 00:35:26,560
‫- شكراً‬
‫- مفقود؟ تباً!‬

470
00:35:26,760 --> 00:35:31,200
‫مرحباً أيتها الغريبة‬
‫متى عدت إلى البلدة؟‬

471
00:35:32,240 --> 00:35:36,480
‫- البارحة‬
‫- وأين كنت طوال العام الفائت؟‬

472
00:35:36,720 --> 00:35:39,040
‫طاولاتي لن تخدم نفسها بنفسها لذا...‬

473
00:35:41,280 --> 00:35:44,160
‫- هلا تشاركينني شرب التيكيلا‬
‫- بالتأكيد‬

474
00:35:44,280 --> 00:35:45,720
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

475
00:35:54,720 --> 00:35:56,040
‫نخب الأصدقاء القدامى‬

476
00:35:58,360 --> 00:36:01,280
‫- نخب الأصدقاء القدامى‬
‫- وأفترض أننا لا نزال كذلك‬

477
00:36:02,320 --> 00:36:06,000
‫وإلا ما كنت لأتكبد عناء سؤالك‬
‫عما جرى بحق الجحيم‬

478
00:36:06,120 --> 00:36:08,560
‫أحتاج إلى معلومات إضافية‬
‫لأعرف عما تتكلم‬

479
00:36:09,040 --> 00:36:11,280
‫أخبرتك بأنني متحول فغادرت البلدة‬

480
00:36:11,800 --> 00:36:14,000
‫لا أمانع مشاركتك سري‬
‫لكن تصرفك آلمني‬

481
00:36:14,320 --> 00:36:18,120
‫لم أرحل لهذا السبب‬
‫كنت فقط ألتزم بنصيحتك‬

482
00:36:18,440 --> 00:36:20,080
‫قلت إنني أستطيع بدء حياة جديدة‬

483
00:36:20,320 --> 00:36:22,160
‫لم أقل شيئاً كهذا‬

484
00:36:23,200 --> 00:36:26,920
‫لأن ذلك غير صحيح‬
‫لا يمكننا تغيير حياتنا‬

485
00:36:27,480 --> 00:36:29,320
‫لم أقرر بعد بهذا الشأن‬

486
00:36:33,200 --> 00:36:35,480
‫ألا تزالين تكرهينني لأنني متحول؟‬

487
00:36:37,600 --> 00:36:39,280
‫لم أكرهك قط بسبب أي شيء‬

488
00:36:39,400 --> 00:36:41,480
‫- أجل‬
‫- كنت مصدومة فقط‬

489
00:36:42,880 --> 00:36:46,240
‫- وهل أنت بخير الآن؟‬
‫- أجل‬

490
00:36:46,360 --> 00:36:48,960
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

491
00:36:49,080 --> 00:36:51,160
‫ألديك مكان تمكثين فيه؟‬
‫لدي غرفة شاغرة‬

492
00:36:51,600 --> 00:36:55,560
‫- سأمكث هنا لبضعة أيام فقط‬
‫- يمكنك المكوث في منزلي‬

493
00:36:59,680 --> 00:37:01,640
‫- هذا لطف منك‬
‫- إذاً؟‬

494
00:37:02,200 --> 00:37:08,560
‫لكنني على علاقة بشخص‬
‫في (نيو أورلينز)، (سام)‬

495
00:37:08,680 --> 00:37:13,160
‫حسناً، حسناً، لم أكن ألمّح إلى شيء‬

496
00:37:13,760 --> 00:37:16,800
‫أنا أيضاً على علاقة بشخص‬
‫لكنها في بدايتها‬

497
00:37:16,920 --> 00:37:21,480
‫أجل، أسدِ إليها خدمة‬
‫وكفّ عن مغازلتي‬

498
00:37:21,840 --> 00:37:23,640
‫لأنك تكرهين هذا كثيراً‬

499
00:37:25,320 --> 00:37:28,360
‫- أنت شقيّ، (سام ميرلوت)‬
‫- أجل، أنا شقيّ‬

500
00:37:29,160 --> 00:37:31,960
‫(تارا)، (سام)‬
‫هل رأيتما (لافاييت)؟‬

501
00:37:32,280 --> 00:37:35,080
‫- إنه في المطبخ‬
‫- لا، ليس هناك‬

502
00:37:35,360 --> 00:37:37,560
‫تباً! وداعاً، (سام)‬

503
00:37:39,640 --> 00:37:41,840
‫جئت إلى هنا لأحرص‬
‫على عدم قيامه بأي تصرف غبي‬

504
00:37:43,600 --> 00:37:45,680
‫- سحقاً، سيارته ليست هنا‬
‫- الوغد‬

505
00:37:45,800 --> 00:37:48,640
‫قال لي (تيري) إنه دفع له ١٠٠ دولار‬
‫١٠٠ دولار ليغطي مناوبته الليلة‬

506
00:37:48,760 --> 00:37:50,240
‫ظننتك قلت إنك ستجعله يغيّر رأيه‬

507
00:37:50,360 --> 00:37:52,000
‫- ظننتني قد فعلت!‬
‫- لا، لنأخذ سيارتي‬

508
00:37:52,120 --> 00:37:55,760
‫لدي شيء في الصندوق سنحتاج إليه‬
‫سبقنا بـ١٥ دقيقة كحد   ا ق ص ى‬

509
00:37:58,720 --> 00:38:00,560
‫الوغد!‬

510
00:38:15,760 --> 00:38:18,520
‫"سجّل رجاء رسالتك الصوتية‬
‫بعد سماع الإشارة"‬

511
00:38:19,600 --> 00:38:21,600
‫(إريك)، هذه ثاني رسالة أتركها لك‬

512
00:38:26,400 --> 00:38:28,400
‫أريدك أن تعاود الاتصال بي فوراً‬

513
00:38:29,560 --> 00:38:33,280
‫ولتجنّب أي ارتباك هذا أمر من مَلكك‬

514
00:38:44,360 --> 00:38:47,560
‫- لدي اقتراح لك‬
‫- حسناً‬

515
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
‫أظننا أنا وأنت نتشارك‬
‫علاقة عمل ناجحة وفعالة جداً‬

516
00:38:52,960 --> 00:38:56,360
‫- وأنا أيضاً‬
‫- وإن لم أكن مخطئة‬

517
00:38:56,560 --> 00:39:00,120
‫فتلك العلاقة ودية أيضاً، ودية جداً‬

518
00:39:00,480 --> 00:39:02,560
‫- أوافقك الرأي‬
‫- حسناً‬

519
00:39:02,880 --> 00:39:07,040
‫شكراً، أنا أفهم تماماً‬
‫مبدأ عدم إثارة اضطرابات‬

520
00:39:07,160 --> 00:39:08,680
‫وإن كان ثمة أمر ناجح‬
‫فلا ينبغي تعديله‬

521
00:39:08,800 --> 00:39:14,800
‫لكن من جهة أخرى، لا أجده منطقياً‬
‫ألا يلاحق المرء شيئاً يريده‬

522
00:39:15,400 --> 00:39:18,520
‫حين يبدو أن ذاك الشيء غير مرتبط‬

523
00:39:21,160 --> 00:39:24,600
‫- أظنك تتوردين خجلاً‬
‫- إليك ما يجري، (بيل)‬

524
00:39:24,800 --> 00:39:27,800
‫ثمة ٣ رجال في هذه البلدة‬
‫بأكملها فكرت في مواعدتهم‬

525
00:39:28,400 --> 00:39:30,280
‫وقد فعلت، واعدت الثلاثة جميعاً‬

526
00:39:30,440 --> 00:39:34,080
‫تبيّن أن أحدهم مثليّ الجنس‬
‫وأحدهم عنصريّ في الخفاء‬

527
00:39:34,200 --> 00:39:37,120
‫والثالث ضعيف جداً في ممارسة الجنس‬

528
00:39:37,520 --> 00:39:41,400
‫والآن، أنت أقوى وأذكى رجل أعرفه‬

529
00:39:41,520 --> 00:39:44,240
‫وأنا أقوى وأذكى امرأة أعرفها‬

530
00:39:44,360 --> 00:39:48,120
‫لذا أقترح أن نحاول‬
‫وأشدد على كلمة "نحاول"‬

531
00:39:48,240 --> 00:39:51,160
‫أن نضيف ممارسة الجنس إلى علاقتنا‬

532
00:39:51,280 --> 00:39:54,880
‫مدركين أن كلينا راشد‬
‫وإن لم ينجح الأمر‬

533
00:39:55,280 --> 00:39:57,800
‫فلا ضرورة ليؤثر في صداقتنا في العمل‬

534
00:40:02,400 --> 00:40:04,760
‫لقد فكرت ملياً في هذا‬

535
00:40:08,520 --> 00:40:09,840
‫ما رأيك؟‬

536
00:40:13,720 --> 00:40:15,840
‫لن أستطيع أبداً أن أحبك‬

537
00:40:21,520 --> 00:40:25,720
‫يحتاج المرء إلى قلبٍ شاب ليتخذ الخطوة‬
‫الجريئة التي يتطلبها الحب منا‬

538
00:40:27,080 --> 00:40:30,280
‫وقلبي، كسائر أعضاء جسمي‬
‫لم يعد شاباً‬

539
00:40:31,480 --> 00:40:33,080
‫أستطيع قبول ذلك‬

540
00:40:36,240 --> 00:40:37,680
‫الحساب، رجاء‬

541
00:40:37,960 --> 00:40:42,520
‫- أظنه يحبها جداً‬
‫- إنها قذرة نوعاً ما، صحيح؟‬

542
00:40:42,640 --> 00:40:46,760
‫لا، لا، هذا لأنها قديمة فحسب‬
‫هذه الدمية موجودة في عائلتي منذ وقت طويل‬

543
00:40:46,880 --> 00:40:48,240
‫إنها نوع من الإرث‬

544
00:40:49,480 --> 00:40:52,320
‫- عليك الاحتفاظ بها إذاً‬
‫- لا، أدين لطفلك بهدية‬

545
00:40:53,400 --> 00:40:55,800
‫أرجوكما، أريدكما أن تحصلا عليها‬
‫انظرا، إنها تعجبه جداً‬

546
00:40:56,280 --> 00:40:59,000
‫شكراً (جيسيكا)، نحن نقدّر ذلك‬

547
00:41:03,200 --> 00:41:06,240
‫لن يستطيع إلحاق ضرر كبير بدمية قوية كهذه‬

548
00:41:21,800 --> 00:41:23,320
‫إلى متى ستواصل وضع هذا الشيء؟‬

549
00:41:23,440 --> 00:41:27,000
‫- أيمكننا التكلم على انفراد؟‬
‫- تكلم‬

550
00:41:29,800 --> 00:41:33,120
‫- لديّ أخبار مثيرة للاهتمام، (سام)‬
‫- حسناً‬

551
00:41:33,720 --> 00:41:39,360
‫منزل (ماكسين) قد يكون قابعاً‬
‫فوق كمية غاز طبيعيّ هائلة‬

552
00:41:40,960 --> 00:41:43,000
‫- هنيئاً لـ(ماكسين)‬
‫- أجل‬

553
00:41:43,120 --> 00:41:45,880
‫لكنّ الجيد في الأمر هو أنها‬
‫لا تعلم بذلك حتى‬

554
00:41:48,320 --> 00:41:51,400
‫- وكيف تعلم أنت؟‬
‫- قصد المنقّب المنزل وكلمني‬

555
00:41:52,240 --> 00:41:56,080
‫- ولم أخبرها حتى‬
‫- لمَ لا؟ لديها حق معرفة ذلك‬

556
00:41:56,200 --> 00:42:00,160
‫ليس إن كنا سنبتاع المنزل منها‬
‫أراهن أننا نستطيع شراءه بثمن رخيص‬

557
00:42:00,280 --> 00:42:03,200
‫تواجه مشكلات مادية‬
‫إنها تنفق مالها على شراء دمى بالبريد‬

558
00:42:04,000 --> 00:42:06,600
‫- أتريد شراء منزل (ماكسين)؟‬
‫- أجل‬

559
00:42:06,760 --> 00:42:09,360
‫سنبتاعه أنا وأنت ثم سنتقاسم‬
‫مبالغ بيع الغاز الطبيعي‬

560
00:42:10,400 --> 00:42:12,480
‫لن أدعك تفعل هذا بـ(ماكسين)‬

561
00:42:13,640 --> 00:42:14,960
‫ماذا؟‬

562
00:42:16,560 --> 00:42:19,160
‫هل تفضّل (ماكسين) على أخيك‬
‫من لحمك ودمك؟‬

563
00:42:19,280 --> 00:42:21,280
‫لا، أنا أفضل الصواب على الخطأ‬

564
00:42:21,400 --> 00:42:24,400
‫وبالكلام عن الخطأ، (طومي)‬
‫أنت تعاني من خطب ما بالتأكيد‬

565
00:42:24,520 --> 00:42:28,280
‫إن فكرت حتى في فعل هذا‬
‫بشخص لم يبادرك إلا بالسخاء‬

566
00:42:28,400 --> 00:42:31,080
‫إنها لا تبالي بي، (ماكسين)‬
‫تريد شخصاً آخر كـ(هويت)‬

567
00:42:31,360 --> 00:42:35,080
‫(هويت) رجل صالح ومستقيم لن يسرق‬
‫أبداً من أي شخص مهما فعل به‬

568
00:42:35,200 --> 00:42:37,520
‫- لست حتى بمستوى (هويت)‬
‫- تباً لك!‬

569
00:42:38,080 --> 00:42:41,760
‫سئمت من تصرفك دوماً وكأنك‬
‫أفضل مني بكثير، (سام ميرلوت)‬

570
00:42:41,920 --> 00:42:45,040
‫على الأقل لم أحاول قط‬
‫قتل شخص من لحمي ودمي‬

571
00:42:45,160 --> 00:42:49,240
‫بل فعلتَ في الواقع، حاولت جعل تلك‬
‫ الشاحنة تدهسني حين التقينا في أول ليلة‬

572
00:42:49,480 --> 00:42:52,920
‫أخبر (ماكسين) بشأن عرض الغاز‬
‫الطبيعي وإلا أنا سأفعل‬

573
00:42:57,160 --> 00:42:59,520
‫أكرهك تماماً، (سام ميرلوت)‬

574
00:43:03,720 --> 00:43:05,040
‫تباً‬

575
00:43:26,960 --> 00:43:29,360
‫إن كنت تريد ذلك‬

576
00:43:54,800 --> 00:43:57,680
‫(إريك)، هل أنت مستيقظ؟‬

577
00:43:59,800 --> 00:44:01,680
‫أحضرت لك شراب (تروبلود)‬

578
00:44:06,200 --> 00:44:07,520
‫(إريك)؟‬

579
00:44:10,160 --> 00:44:12,080
‫يا إلهي‬

580
00:44:16,200 --> 00:44:19,280
‫- سحقاً‬
‫- أفهم أنك قد تعبث معي‬

581
00:44:19,400 --> 00:44:21,760
‫هذا لا يغضبني، إنه يُضحكني فحسب‬

582
00:44:21,880 --> 00:44:24,680
‫- لست أعبث مع أحد، أقسم‬
‫- لكن إن عبثت مع خالقي‬

583
00:44:25,400 --> 00:44:28,760
‫- فأنت تسعى خلف المتاعب‬
‫- لا أعرف حتى ما أصابه‬

584
00:44:29,000 --> 00:44:33,880
‫أنت وأولئك الساحرات اللعينات‬
‫محو تم ذاكرته والآن سأمحوك‬

585
00:44:34,000 --> 00:44:36,760
‫- لن تفعلي أبداً‬
‫- آسفة، آسفة‬

586
00:44:36,880 --> 00:44:38,880
‫- لكنها شهرت مسدساً بوجهي‬
‫- (لافاييت)، هل أنت بخير؟‬

587
00:44:39,000 --> 00:44:40,920
‫- أجل، عزيزي‬
‫- مسدس؟ هذا مضحك‬

588
00:44:41,040 --> 00:44:43,560
‫لكنك لن تظني أن الرصاصات‬
‫الخشبية بداخله مضحكة جداً‬

589
00:44:44,080 --> 00:44:46,120
‫حسناً، لنبدأ بإخبارك بأنك‬
‫في حال قتلت أياً منا‬

590
00:44:46,240 --> 00:44:48,040
‫فلن نستطيع مساعدتك على استعادة (إريك)‬

591
00:44:48,400 --> 00:44:50,280
‫- أنا مصغية‬
‫- نحن جزء من الحلقة‬

592
00:44:50,400 --> 00:44:53,640
‫التي تسببت بحصول هذا، وقد نملك‬
‫فرصة لعكس التعويذة الملقاة عليه‬

593
00:44:53,760 --> 00:44:55,840
‫- هل أنت ساحر؟‬
‫- أنا من الـ"بروخو"‬

594
00:44:59,480 --> 00:45:00,840
‫ساقطة مجنونة!‬

595
00:45:01,800 --> 00:45:05,800
‫يمكننا إحضار قائدة الحلقة إليك‬
‫هي الوحيدة التي يمكنها عكس التعويذة‬

596
00:45:05,960 --> 00:45:07,960
‫أو أستطيع إطلاق النار عليك‬
‫مباشرة في قلبك‬

597
00:45:12,560 --> 00:45:15,880
‫سأمنحكم ٢٤ ساعة لتسليمي تلك الساحرة‬

598
00:45:16,200 --> 00:45:21,840
‫وإن لم تفعلوا فأنا شخصياً سآكلكم‬
‫وأضاجعكم وأقتلكم أنتم الثلاثة‬

599
00:45:38,480 --> 00:45:42,360
‫أيتها الروح، أنت مرحب بك هنا‬

600
00:45:44,560 --> 00:45:47,320
‫لست عدوتك، أنا صديقتك‬

601
00:45:49,000 --> 00:45:53,760
‫صديقة تشعر بالرهبة أمام سحرك القوي‬

602
00:45:54,560 --> 00:46:02,000
‫وأنا ممتنة جداً لأنك اخترتني لتتكلمي عبري‬

603
00:46:05,560 --> 00:46:10,160
‫أنا لا أطلب منك شيئاً‬
‫أنا أقدّم نفسي فحسب‬

604
00:46:19,400 --> 00:46:27,320
‫أيتها الروح، أريدك أن تغزيني وتملأيني‬

605
00:46:28,840 --> 00:46:33,760
‫سأكون أداتك في هذا البعد‬
‫لتستخدميني كما ترينه مناسباً‬

606
00:46:34,920 --> 00:46:38,880
‫أنا أثق بك تمام الثقة‬

607
00:46:54,440 --> 00:47:02,000
‫إنها أضحية تليق بسحرك‬

608
00:47:04,200 --> 00:47:08,040
‫لقد ذقتُ طعم قوتك‬
‫وأعرف أنها لا تأتي مجاناً‬

609
00:47:08,160 --> 00:47:10,280
‫وأنا مستعدة لدفع الثمن‬

610
00:47:20,800 --> 00:47:27,960
‫كنت أبحث طوال حياتي عن معنى ما لهبتي‬

611
00:47:28,280 --> 00:47:33,440
‫أردت أن أعرف بشكل نهائي لما ولدتُ‬
‫بقدرة التواصل مع عالم آخر‬

612
00:47:37,880 --> 00:47:40,640
‫اجعليني خادمتك‬

613
00:47:44,400 --> 00:47:46,120
‫أتوسل إليك‬

614
00:47:48,440 --> 00:47:52,640
‫أرجوك، تعالي‬

615
00:48:42,880 --> 00:48:45,800
‫- تباً!‬
‫- شكراً أيها "الأب الشبح"‬

616
00:48:46,760 --> 00:48:48,280
‫لأنك عدت إلينا‬

617
00:48:48,600 --> 00:48:51,960
‫أتمنى لو أنني لم أراك يوماً‬
‫(كريستل نوريس)‬

618
00:48:53,520 --> 00:48:55,480
‫ولأنك منحتنا نعمة الحياة الجديدة‬

619
00:48:56,200 --> 00:48:59,760
‫لا تساوين حتى عشر المتاعب التي سببتها لي‬

620
00:49:00,720 --> 00:49:04,160
‫أنت مجرد مدمنة ريفية مجنونة‬

621
00:49:05,080 --> 00:49:07,520
‫- أحبك، (جايسن)‬
‫- يا إلهي‬

622
00:49:08,040 --> 00:49:12,000
‫وحين ينتهي هذا، سنبقى معاً‬

623
00:49:14,120 --> 00:49:15,920
‫- يا إلهي‬
‫- إلى الأبد‬

624
00:49:16,040 --> 00:49:17,360
‫لا‬

625
00:49:27,960 --> 00:49:29,400
‫لا!‬

626
00:50:11,320 --> 00:50:13,800
‫- لقد جئت لأخذك‬
‫- لن أعود إلى هناك‬

627
00:50:13,920 --> 00:50:17,080
‫(سوكي)، أفهم أن ما رأيته في (فيري)‬
‫كان مخيفاً حتماً لكنني أرجوك‬

628
00:50:17,200 --> 00:50:20,640
‫مخيف؟ أنتم تسرقون الناس‬

629
00:50:20,760 --> 00:50:23,120
‫نحن عائلتك الحقيقية، مكانك هو معنا‬

630
00:50:23,240 --> 00:50:25,240
‫- لا، شكراً‬
‫- (سوكي)، نستطيع إبقاءك آمنة‬

631
00:50:26,320 --> 00:50:30,600
‫آمنة؟ متى أبقيتموني آمنة في حياتي؟‬

632
00:50:30,920 --> 00:50:32,840
‫ليلة لقائك (بيل كومبتون) مثلاً‬

633
00:50:33,240 --> 00:50:35,640
‫حين هاجمك ذاك الرجل الرهيب بسكينه‬

634
00:50:36,080 --> 00:50:38,040
‫وحين لففتِ السلسلة حول عنقه‬

635
00:50:38,480 --> 00:50:42,160
‫أنا أرسلت الطاقة التي بعثتها‬
‫في السلسلة وأيقظتُ النور بداخلك‬

636
00:50:42,720 --> 00:50:44,600
‫كنت هناك أساعدك‬

637
00:50:47,120 --> 00:50:49,440
‫لمَ لم تنقذيني يوماً من أي مصاصي دماء؟‬

638
00:50:49,600 --> 00:50:51,280
‫لا أستطيع المخاطرة بذلك بسبب طبيعتي‬

639
00:50:51,400 --> 00:50:53,720
‫مصاصو الدماء قد يقتلونني‬
‫وصدقيني، سيقتلونك‬

640
00:50:53,840 --> 00:50:55,560
‫والآن تعالي معي بينما‬
‫لا تزالين تستطيعين ذلك‬

641
00:50:55,720 --> 00:50:57,080
‫ظننتُ أن الملكة أقفلت جميع المداخل‬

642
00:50:57,200 --> 00:50:58,520
‫تعالي معي‬

643
00:50:59,800 --> 00:51:03,640
‫- (سوكي)، هذا ليس طلباً‬
‫- ابقي بعيدة عني‬

644
00:51:10,400 --> 00:51:11,720
‫(إريك) !‬

645
00:51:14,360 --> 00:51:19,120
‫(إريك)، توقف رجاء، (إريك)‬

646
00:51:42,000 --> 00:51:44,720
‫لقد قتلت للتو الجنية عرابتي‬

647
00:51:45,640 --> 00:51:46,960
‫آسف‬

648
00:51:50,320 --> 00:51:53,600
‫"حين أنظر من نافذتي إلى الخارج"‬

649
00:51:55,600 --> 00:51:58,680
‫"هنالك مناظر عديدة لأراها"‬

650
00:52:00,120 --> 00:52:03,880
‫"وحين أنظر من نافذتي إلى الداخل"‬

651
00:52:05,320 --> 00:52:09,240
‫"أستطيع اتخاذ عدة شخصيات"‬

652
00:52:10,120 --> 00:52:13,480
‫"بحيث أن الأمر غريب"‬

653
00:52:14,920 --> 00:52:18,240
‫"إنه غريب بالتأكيد"‬

654
00:52:19,600 --> 00:52:24,440
‫"عليك عدم تفويت أية درزة"‬

655
00:52:24,560 --> 00:52:29,400
‫"عليك عدم تفويت أية درزة"‬

656
00:52:29,520 --> 00:52:33,680
‫"عليك عدم تفويت أية درزة"‬

657
00:52:33,800 --> 00:52:40,600
‫"لا، لا بد من أنه موسم الساحرة، أجل"‬

658
00:52:41,240 --> 00:52:44,760
‫"لا بد من أنه موسم الساحرة"‬

659
00:52:44,880 --> 00:52:47,880
‫ترجمة: ماريو غنام‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬
