﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:09,800
‫نحن أهداف سهلة هنا‬
‫إن جاء أحد مِن أصدقاء (كلودين)‬

2
00:00:09,920 --> 00:00:11,600
‫أسرع، ادخل إلى المنزل‬

3
00:00:16,640 --> 00:00:18,440
‫سنذهب إلى الحجرة الصغيرة، أتسمعني؟‬

4
00:00:33,960 --> 00:00:35,880
‫مرحباً!‬

5
00:00:39,560 --> 00:00:41,440
‫- توقّف‬
‫- أريد المزيد‬

6
00:00:41,560 --> 00:00:44,680
‫لا يمكنك الحصول على المزيد‬
‫لَم يبق شيء، لقد شربتَ دم الجنية كلّه‬

7
00:00:44,800 --> 00:00:46,120
‫وستذهب إلى غرفتك‬

8
00:00:46,360 --> 00:00:48,880
‫- سأشربك‬
‫- (إيريك)، ستقتلني، لا‬

9
00:00:53,560 --> 00:00:55,640
‫مِن المستحيل أن أؤذيك‬

10
00:00:57,480 --> 00:00:58,920
‫خير لك ألاّ تفعل‬

11
00:01:00,240 --> 00:01:01,920
‫هيّا، سأضعك في السرير‬

12
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
‫هل قرصتَ مؤخّرتي؟‬

13
00:01:08,600 --> 00:01:11,600
‫- مؤخّرة جميلة‬
‫- شكراً، ولكن لا تلمسني‬

14
00:01:12,960 --> 00:01:14,280
‫قلتُ لك...‬

15
00:01:15,760 --> 00:01:18,400
‫- أنت ثمل‬
‫- أمسكي بي‬

16
00:01:18,720 --> 00:01:20,040
‫عد إلى هنا‬

17
00:01:21,520 --> 00:01:24,880
‫أحاول مساعدتك، لا يمكنك فعل هذا‬
‫عد إلى المنزل الآن‬

18
00:01:26,640 --> 00:01:29,200
‫- لن أفعل أبداً‬
‫- سيطلع الفجر قريباً‬

19
00:01:29,320 --> 00:01:30,640
‫لا يهمّني‬

20
00:01:33,120 --> 00:01:34,440
‫(إيريك)‬

21
00:01:43,480 --> 00:01:46,960
‫"حين دخلتَ، خرج الهواء"‬

22
00:01:50,360 --> 00:01:55,240
‫"وامتلأ الظلام بالشكوك"‬

23
00:01:57,840 --> 00:02:02,960
‫"لا أدري مَن تظنّ نفسك‬
‫ولكن قبل نهاية الليل"‬

24
00:02:05,320 --> 00:02:09,400
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

25
00:02:11,520 --> 00:02:15,080
‫"أحبّ الجلوس في غرفتي"‬

26
00:02:18,640 --> 00:02:22,280
‫"مهموم وعيوني مليئة بالأحزان"‬

27
00:02:25,920 --> 00:02:32,080
‫"لا أدري ماذا فعلت بي‬
‫لكنّي متأكّد مِن شيء واحد"‬

28
00:02:33,440 --> 00:02:36,480
‫"أريد أن أفعل بك أشياء سيئة"‬

29
00:02:54,120 --> 00:02:58,560
‫"أريد أن أفعل بك أشياء سيئة"‬

30
00:03:00,920 --> 00:03:05,240
‫- أين (إيريك)؟‬
‫- للمرّة الأخيرة، أقول إنّي لا أدري‬

31
00:03:05,880 --> 00:03:09,520
‫- لا أدري ما الذي حدث له‬
‫- لا تكذبي عليّ (بام)، إنّها خيانة‬

32
00:03:09,680 --> 00:03:11,920
‫تماماً، لن أخاطر بذلك‬

33
00:03:12,040 --> 00:03:14,520
‫كلّ تابعيك عرفوا كم أنت قاسٍ‬

34
00:03:15,360 --> 00:03:17,320
‫أعرف عمق إخلاصك‬

35
00:03:17,680 --> 00:03:19,640
‫أنت مستعدة للكذب والموت‬
‫في سبيل صانعك‬

36
00:03:19,760 --> 00:03:23,080
‫- وأعلم كم تكرهه‬
‫- لِم لَم تتصلي بي حين فُقد؟‬

37
00:03:23,200 --> 00:03:26,280
‫ظننتُك أرسلتَه للساحرات ليقتلنه‬

38
00:03:26,400 --> 00:03:30,400
‫ليس عليك أن تفكّري‬
‫بل عليك اتباع البروتوكول‬

39
00:03:30,880 --> 00:03:34,160
‫- حين يتحدّث إليك، أخبريني فوراً‬
‫- حاضر يا سيدي‬

40
00:03:34,320 --> 00:03:36,440
‫تحبّ هذا الشعور،‬
‫أليس كذلك يا (بيل)؟‬

41
00:03:37,280 --> 00:03:38,840
‫هذه السلطة‬

42
00:03:45,040 --> 00:03:46,480
‫نعم‬

43
00:03:48,440 --> 00:03:49,880
‫نعم‬

44
00:03:53,800 --> 00:03:55,400
‫مهلاً، هيّا‬

45
00:03:55,600 --> 00:03:57,680
‫- ابتعدي عنّي‬
‫- لَم أنتهِ بد‬

46
00:03:59,000 --> 00:04:00,800
‫ابتعدي عنّي‬

47
00:04:10,760 --> 00:04:13,840
‫لا أدري لِم تبكين‬
‫أنا مَن يتعرّض للاغتصاب‬

48
00:04:13,960 --> 00:04:19,560
‫أخي وزوجي يضغط على رقبتي مِن الخلف‬
‫ويثبّتني حتّى ننتهي‬

49
00:04:21,160 --> 00:04:22,880
‫أنت أفضل مَن كنتُ معهم‬

50
00:04:25,200 --> 00:04:26,520
‫التالية‬

51
00:04:29,920 --> 00:04:31,240
‫يا إلهي!‬

52
00:04:33,680 --> 00:04:36,200
‫- إنّها مجرّد طفلة‬
‫- لا عليك‬

53
00:04:36,640 --> 00:04:38,920
‫تناسل أيّها الأب، تناسل‬

54
00:04:41,160 --> 00:04:44,000
‫قال العمّ (فيلتون) إنّي كبرت‬
‫وعليك منحي صغيراً‬

55
00:04:45,120 --> 00:04:47,360
‫- توقّفي، توقّفي‬
‫- لا تصرخ عليّ‬

56
00:04:48,120 --> 00:04:49,440
‫أنا آسف‬

57
00:04:51,280 --> 00:04:53,320
‫أنا مريض يا (بيكي)‬

58
00:04:54,000 --> 00:04:56,120
‫وبدأ مرضي يزداد‬

59
00:04:57,120 --> 00:04:59,920
‫لَم أعد أستطيع فعل هذا‬

60
00:05:01,160 --> 00:05:02,480
‫عليك أن تفعل‬

61
00:05:07,360 --> 00:05:10,840
‫سأقطع عضوك إن قاومتَني‬

62
00:05:15,640 --> 00:05:19,800
‫- أسبق أن مارستِ الجنس؟‬
‫- بالتأكيد، مرّات كثيرة‬

63
00:05:22,800 --> 00:05:25,760
‫لا، لكنّي لستُ خائفة‬

64
00:05:26,200 --> 00:05:28,720
‫لا يفترض أن يحدث بهذه الطريقة‬

65
00:05:30,240 --> 00:05:36,120
‫يجب أن تكون المرّة الأولى مميّزة‬
‫مع شاب تحبّينه‬

66
00:05:36,520 --> 00:05:38,560
‫والذي يحضر إليك الهدايا والحلوى‬

67
00:05:39,200 --> 00:05:41,560
‫- هل يفعل الأولاد ذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

68
00:05:43,120 --> 00:05:48,360
‫وستمارسين الحبّ معه‬
‫لأنّه سيكون الوقت المناسب‬

69
00:05:49,360 --> 00:05:52,440
‫وليس لأنّ رجلاً ضخماً‬
‫يرسلك إلى كوخ ويقول إنّ عليك فعل ذلك‬

70
00:05:58,120 --> 00:06:00,440
‫لا أريد أن أفعل هذا معك‬

71
00:06:02,280 --> 00:06:03,880
‫لا أريد أن أفعل هذا إطلاقاً‬

72
00:06:05,280 --> 00:06:06,640
‫أطلقي سراحي إذن‬

73
00:06:11,840 --> 00:06:14,320
‫أخشى أن أموت هنا‬

74
00:06:15,960 --> 00:06:17,280
‫وأنا أيضاً‬

75
00:06:25,840 --> 00:06:27,160
‫أعطه لي‬

76
00:06:33,400 --> 00:06:35,840
‫- كن حذراً يا سيد (جيسون)‬
‫- وأنت أيضاً‬

77
00:06:42,880 --> 00:06:46,560
‫أحاول إنقاذ مستقبل المساواة‬
‫لمصّاصي الدماء في هذه البلاد‬

78
00:06:46,680 --> 00:06:49,440
‫بعد أن ذبح (راسل إجنغتون) رجلاً‬
‫على شاشة التلفاز‬

79
00:06:49,680 --> 00:06:52,720
‫وأنت ترسل (إيريك نورثمن)‬
‫لملاحقة سحرة تافهين؟‬

80
00:06:52,920 --> 00:06:55,640
‫- هل جننت؟‬
‫- سحرة يتعاملون بسحر مميت‬

81
00:06:55,760 --> 00:06:58,640
‫بعض الهيبيين جعلوا طائراً ميّتاً‬
‫يحلّق في الهواء، وماذا في ذلك؟‬

82
00:06:58,760 --> 00:07:01,320
‫ليس استحضار الأرواح مزحة‬
‫أتذكرين المذبحة الإسبانيّة؟‬

83
00:07:01,440 --> 00:07:03,480
‫كان ذلك قبل ٤٠٠ عام‬

84
00:07:03,800 --> 00:07:06,880
‫ساحرة واحدة قويّة‬
‫لديها مبرّر لمطاردة مصّاصي الدماء‬

85
00:07:07,000 --> 00:07:09,640
‫مِن الحماقة التصديق‬
‫أنّ هذا لن يتكرّر ثانية‬

86
00:07:09,760 --> 00:07:12,720
‫أتذكر (سالم)؟‬
‫كلّنا اعتقدنا أنّها تهديد خطير‬

87
00:07:12,920 --> 00:07:15,520
‫لكنّهم كانوا مجموعة تطهيريين متوتّرين‬
‫بحاجة إلى المضاجعة‬

88
00:07:15,640 --> 00:07:17,600
‫هذا حقيقي، أنا واثق مِن ذلك‬

89
00:07:17,720 --> 00:07:20,360
‫لَم يعد هناك وجود لمستحضري الأرواح‬
‫كما في الماضي، تماسك‬

90
00:07:20,480 --> 00:07:23,360
‫أين (إيريك) إذن؟‬
‫لِم لَم يسمع أحد منه خبراً؟‬

91
00:07:23,480 --> 00:07:25,960
‫عجزك عن السيطرة على رجالك‬
‫ليس مشكلتي‬

92
00:07:27,400 --> 00:07:28,920
‫أنت ترتكبين خطأ كبيراً‬

93
00:07:29,200 --> 00:07:31,040
‫لستَ أنت مَن يقرّر ذلك‬

94
00:07:31,760 --> 00:07:35,320
‫لا أدري ماذا تتوقّع منّي أن أفعل‬
‫لا يمكنني عرض هذا على السلطة‬

95
00:07:35,440 --> 00:07:38,080
‫لا أتوقّع شيئاً‬
‫أريد إطلاعك على التطوّرات فحسب‬

96
00:07:38,240 --> 00:07:40,560
‫حسناً، ها قد اطلعت، رتّب الأمور‬

97
00:07:41,200 --> 00:07:43,360
‫ولكن إيّاك أن تسفك دماء الفانين‬

98
00:07:43,480 --> 00:07:46,280
‫- وماذا لو...‬
‫- لا أريد أن يموت بشر‬

99
00:07:46,480 --> 00:07:48,160
‫وإلاّ، سأحمّلك المسؤوليّة‬

100
00:07:50,880 --> 00:07:53,240
‫- سأعالج الأمر شخصياً‬
‫- شكراً لك‬

101
00:07:56,760 --> 00:07:59,960
‫- كيف سارت عمليّة الإعدام؟‬
‫- بسلاسة شديدة، ومبرّرة تماماً‬

102
00:08:00,960 --> 00:08:04,040
‫يا لـ(بيل) المسكين! النفوذ صعب جداً‬

103
00:08:05,120 --> 00:08:06,520
‫لا تفسد الأمر‬

104
00:08:07,240 --> 00:08:09,320
‫كم ملك متقاعد تعرف؟‬

105
00:08:10,640 --> 00:08:12,360
‫سأحرص على إبقائك على اطلاع‬

106
00:08:27,480 --> 00:08:30,280
‫عليك إحراق الساحرة بالطريقة الصحيحة‬

107
00:08:30,560 --> 00:08:32,120
‫أوّلاً الساقين‬

108
00:08:34,200 --> 00:08:35,520
‫ثمّ الفخذين‬

109
00:08:39,200 --> 00:08:40,840
‫ثمّ اليدين‬

110
00:08:41,080 --> 00:08:43,920
‫ثمّ الجذع والساعدين‬

111
00:08:44,560 --> 00:08:46,600
‫ثمّ الصدر‬

112
00:08:47,320 --> 00:08:49,720
‫هذا جنون‬

113
00:08:51,640 --> 00:08:53,720
‫علينا إيقاف هذا‬

114
00:08:54,320 --> 00:08:57,280
‫- علينا إنقاذها‬
‫- لا يُسمح لها بالموت‬

115
00:08:57,400 --> 00:09:00,920
‫حتّى تصل ألسنة اللهب إلى وجهها‬

116
00:09:10,440 --> 00:09:12,120
‫أنتم ملك لي‬

117
00:09:13,200 --> 00:09:16,080
‫أنتم ستحترقون بخطاياكم‬

118
00:09:57,200 --> 00:09:58,520
‫(سوكي)‬

119
00:10:00,240 --> 00:10:02,800
‫- (سوكي)، أين أنت؟‬
‫- أشكرك على الحضور‬

120
00:10:02,920 --> 00:10:05,880
‫كنتُ أبحث في الغابة مرّة أخرى‬
‫ولا أثر له‬

121
00:10:06,120 --> 00:10:07,840
‫كيف يمكن لـ(إيريك) التجوّل في النهار؟‬

122
00:10:07,960 --> 00:10:10,240
‫إنّها قصّة طويلة وغريبة‬

123
00:10:10,360 --> 00:10:12,040
‫سأخبرك بها على الطريق‬

124
00:10:14,080 --> 00:10:15,400
‫- (سوكي)‬
‫- آسفة‬

125
00:10:16,080 --> 00:10:17,400
‫لَم أكن أفكّر‬

126
00:10:17,600 --> 00:10:19,840
‫لا يمكنني أن أصف لك كم أقدّر هذا‬

127
00:10:19,960 --> 00:10:22,560
‫- كنتِ ستساعديني إن احتجتُك‬
‫- بالتأكيد‬

128
00:10:26,440 --> 00:10:27,760
‫أتعرف رائحته؟‬

129
00:10:28,920 --> 00:10:31,280
‫انتظرني يا (آلسيد)، تبّاً!‬

130
00:10:36,560 --> 00:10:39,200
‫(سام ميرلوت)، ماذا فعلتَ بابني؟‬

131
00:10:40,400 --> 00:10:43,880
‫لَم أفعل شيئاً لأحد‬
‫لا أعلم ما يخطّط له (هويت)‬

132
00:10:44,360 --> 00:10:47,920
‫- مستعدة للطلب؟‬
‫- لا أعني (هويت)، فهو ليس ابني‬

133
00:10:48,160 --> 00:10:51,040
‫- لا أدري عمّن تتحدّثين إذن‬
‫- (تومي ميكنز)‬

134
00:10:51,440 --> 00:10:54,240
‫أخوه الذي أطلق النار عليه، أتذكرون؟‬

135
00:10:54,360 --> 00:10:57,400
‫- والذي أصبح بخير الآن‬
‫- ليس بخير‬

136
00:10:57,520 --> 00:11:00,000
‫لَم يعد للمنزل الليلة الماضية‬
‫ولا أستطيع إيجاده‬

137
00:11:00,200 --> 00:11:01,720
‫- أين هو؟‬
‫- ما أدراني؟‬

138
00:11:01,840 --> 00:11:03,920
‫(تومي) شاب كبير ويعيش حياته كما يريد‬

139
00:11:04,360 --> 00:11:08,720
‫لديك مشكلة كبيرة‬
‫ولا تشعر بأيّ تعاطف مع عائلتك‬

140
00:11:08,880 --> 00:11:11,520
‫يمكنني تذكيرك بأنّك أنت‬
‫مَن تبرّأتِ مِن طفلك الحقيقي‬

141
00:11:11,640 --> 00:11:16,480
‫ولكن قد تكونين محقّة‬
‫قد أعاني مشكلة حين يتعلّق الأمر بالعائلة‬

142
00:11:17,520 --> 00:11:21,800
‫لا شكّ في ذلك يا محبّ الأسلحة‬
‫البلدة كلّها تعرف ذلك‬

143
00:11:22,440 --> 00:11:24,200
‫لا أستطيع مساعدتك يا (ماكسين)‬

144
00:11:24,400 --> 00:11:28,320
‫أنا لبؤة، وإن لمستَه...‬

145
00:11:28,440 --> 00:11:31,320
‫- لَم أفعل، صدقيني‬
‫- فسأعاقبك أشدّ العقاب، أتفهم؟‬

146
00:11:31,440 --> 00:11:32,760
‫نعم يا سيدتي‬

147
00:11:35,640 --> 00:11:38,880
‫- لِم لا تقاومني؟‬
‫- ليست لديّ مشكلة معك‬

148
00:11:40,200 --> 00:11:42,240
‫(تومي) محظوظ لأنّ لبؤة تحميه‬

149
00:11:59,440 --> 00:12:01,040
‫تبدين مختلفة‬

150
00:12:02,560 --> 00:12:03,960
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

151
00:12:04,800 --> 00:12:06,440
‫لأنّك لَم تعودي عذراء‬

152
00:12:09,520 --> 00:12:10,960
‫هل عاملك بطريقة جيدة؟‬

153
00:12:11,440 --> 00:12:14,920
‫الجنس مقزّز، لكنّه ممتع، أليس كذلك؟‬

154
00:12:16,800 --> 00:12:18,120
‫أليس كذلك؟‬

155
00:12:19,640 --> 00:12:22,000
‫أخبري عمّك ووالدك (فيلتون)‬
‫بكلّ شيء‬

156
00:12:25,160 --> 00:12:26,480
‫انظري إليّ‬

157
00:12:31,240 --> 00:12:32,560
‫(لوثر)‬

158
00:12:32,920 --> 00:12:34,240
‫(لوثر)‬

159
00:12:34,560 --> 00:12:36,280
‫لِم تصرخ؟‬

160
00:12:44,480 --> 00:12:46,240
‫حصلنا على نسل (جيسون)‬
‫وذلك كلّ ما أردناه‬

161
00:12:46,360 --> 00:12:49,920
‫سأخدش ذلك الوسيم‬
‫وسأمدّ أحشاءه مِن هنا إلى (شريفبورت)‬

162
00:12:50,320 --> 00:12:53,520
‫وأختك وابنة أختك (بيكي)‬
‫ستكون التالية، هيّا يا (لوثر)‬

163
00:12:53,760 --> 00:12:55,520
‫- (بيوفورد)، (تيمبو)‬
‫- نعم‬

164
00:12:55,640 --> 00:12:58,080
‫- وعدتَ بألاّ تؤذيه‬
‫- تبّاً لذلك الهراء! تبّاً لك!‬

165
00:13:05,360 --> 00:13:07,160
‫ألا تعرفين تعويذة ستجعله يتذكّر؟‬

166
00:13:07,280 --> 00:13:10,560
‫أرجوك، أنا متعبة جداً‬
‫لَم أنم تقريباً‬

167
00:13:11,080 --> 00:13:16,200
‫إن تذكّرتِ مصّاص الدماء الذي عبثتِ معه‬
‫فلن تنامي ثانية أبداً‬

168
00:13:16,440 --> 00:13:20,920
‫لا يحقّ له الحضور إلينا‬
‫إنّها غلطته، هذا مكان مقدّس‬

169
00:13:21,040 --> 00:13:22,680
‫ليس لديهم شيء مقدّس‬

170
00:13:23,240 --> 00:13:25,160
‫الآلهة ستحمينا‬

171
00:13:25,280 --> 00:13:27,280
‫- هلاّ تقنعها أرجوك؟‬
‫- اهدأ‬

172
00:13:27,400 --> 00:13:29,480
‫اذهبوا، اذهبوا فحسب‬

173
00:13:29,840 --> 00:13:33,800
‫البشر عنيفون جداً ومعقّدون للغاية‬
‫اتركوني لوحدي مع الأموات‬

174
00:13:33,920 --> 00:13:36,040
‫(مارني)، ما عليك سوى الحضور معنا‬

175
00:13:36,160 --> 00:13:37,880
‫وإبطال التعويذة‬
‫التي وضعتِها على (إيريك نورثمن)‬

176
00:13:38,000 --> 00:13:40,440
‫- وإلاّ، فستموتين أنت‬
‫- لا أستطيع‬

177
00:13:40,960 --> 00:13:45,200
‫لَم أكن أنا، ولَم تكن تعويذتي‬
‫كانت هي‬

178
00:13:45,880 --> 00:13:49,400
‫لا تستطيعين؟ ليس ذلك أحد الخيارات‬

179
00:13:49,520 --> 00:13:50,880
‫مَن هي؟‬

180
00:13:52,480 --> 00:13:54,600
‫لا أعرف اسمها، لَم تخبرني به‬

181
00:13:54,720 --> 00:13:58,480
‫اسمعي، عليك أن تطلبيها على خطّ الآلهة‬

182
00:13:58,600 --> 00:14:01,200
‫وأخبريها بأن تعكس هذه اللعنة‬

183
00:14:01,520 --> 00:14:04,600
‫ليست الأرواح كالحيوانات المدلّلة‬
‫ولا تأتي حين تناديها‬

184
00:14:04,720 --> 00:14:07,200
‫(مارني)، سيقتل مصاصو الدماء هؤلاء‬
‫الجميع في وسطنا‬

185
00:14:07,320 --> 00:14:10,200
‫- بعد تعذيب شديد‬
‫- واغتصاب‬

186
00:14:15,480 --> 00:14:19,120
‫- أظنّ أنّ عليّ تجربة شيء ما‬
‫- شكراً‬

187
00:14:20,360 --> 00:14:22,400
‫أخبرينا بما علينا فعله فحسب‬

188
00:14:27,240 --> 00:14:29,800
‫- أيّتها الآلهة‬
‫- أيّتها الآلهة‬

189
00:14:30,080 --> 00:14:31,400
‫أيّتها الأرواح المحبّة‬

190
00:14:33,680 --> 00:14:39,520
‫أنيري طريقنا‬
‫واكشفي لنا حكمتك القديمة‬

191
00:14:39,640 --> 00:14:41,240
‫وأنقذينا‬

192
00:14:41,360 --> 00:14:45,880
‫في هذا العالم المليء بالمعاناة والمآسي‬
‫أرينا رحمتك‬

193
00:14:47,280 --> 00:14:49,120
‫باركينا‬

194
00:14:52,200 --> 00:14:53,520
‫هيّا‬

195
00:14:56,320 --> 00:14:58,640
‫إنّها مجرّد تعويذات‬

196
00:14:59,360 --> 00:15:05,360
‫تعويذات تشفي العقل وتعويذات‬
‫تعيد الذكريات، وتعويذات تزيل...‬

197
00:15:07,400 --> 00:15:08,880
‫فلنلجأ إلى الكتب‬

198
00:15:09,320 --> 00:15:11,160
‫لا بدّ أنّها ستكشف لنا شيئاً‬

199
00:15:14,920 --> 00:15:18,800
‫إذن، يستطيع (إيريك) التجوّل في النهار‬
‫بعد شرب دماء الجنية، لكنّه يجعله ثملاً‬

200
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
‫إنّه ثمل جداً‬
‫ومَن يدري متى سيشتعل بسبب الشمس‬

201
00:15:22,120 --> 00:15:24,200
‫ليس لدينا وقت للراحة‬
‫علينا متابعة البحث‬

202
00:15:24,480 --> 00:15:28,280
‫(آلسيد)، أعلم أنّك لا تحبّه‬
‫ولكن إن مات، فستقتلني (بام)‬

203
00:15:29,880 --> 00:15:32,040
‫مرحباً (سوكي)، أين كنتِ؟‬

204
00:15:32,640 --> 00:15:34,680
‫تعالي، تعالي والعبي معي‬
‫المكان هنا رائع‬

205
00:15:35,520 --> 00:15:39,720
‫أنا (أغير)، إله البحر‬
‫وأنت (رون)، آلهة البحر‬

206
00:15:39,840 --> 00:15:42,360
‫ثمّة تماسيح كبيرة هنا أيّها المجنون‬

207
00:15:42,480 --> 00:15:45,920
‫اخرج ولنعد للمنزل‬
‫قبل أن يقضم أحدها شيئاً منك‬

208
00:15:46,760 --> 00:15:49,920
‫أترك الشمس للأرض؟ لا‬

209
00:15:50,520 --> 00:15:52,720
‫سأقتل كلّ وحوش البحر‬

210
00:15:52,960 --> 00:15:57,120
‫أيّتها التماسيح، أيّتها التماسيح‬

211
00:15:57,280 --> 00:16:00,200
‫أظهري نفسك، أيّتها الجبانة‬

212
00:16:01,440 --> 00:16:02,760
‫يبدو مختلفاً فعلاً‬

213
00:16:03,760 --> 00:16:05,920
‫- ابتعد عنها‬
‫- تبّاً لك! إنّها تريدني هنا‬

214
00:16:06,160 --> 00:16:09,760
‫(إيريك)، هذا (آلسيد)، وهو صديقنا‬
‫سيساعدك، لا تريد أن تقاتله‬

215
00:16:09,880 --> 00:16:12,960
‫بلى، أريد ذلك‬
‫استعدّ للموت أيّها الكلب القذر‬

216
00:16:13,080 --> 00:16:17,000
‫- جرّب ذلك أيّها الأحمق‬
‫- يا لكما مِن طفلين ضخمين!‬

217
00:16:17,120 --> 00:16:20,840
‫(آلسيد)، كفّ عن إصدار هذا الصوت‬
‫(إيريك)، أزل هذه الأنياب، ونفّذ ما أقوله‬

218
00:16:27,400 --> 00:16:30,440
‫- لا أشعر بأنّي بخير‬
‫- هل ستصغي إليّ الآن‬

219
00:16:33,720 --> 00:16:35,040
‫أنا أتألّم يا (سوكي)‬

220
00:16:36,320 --> 00:16:39,040
‫- دمي يحترق‬
‫- أعلم‬

221
00:16:39,600 --> 00:16:42,840
‫أعلم، عليك الذهاب بسرعة مصاصي الدماء‬

222
00:16:43,960 --> 00:16:46,040
‫لا أريد العودة إلى الظلام‬

223
00:16:49,680 --> 00:16:51,200
‫أريد أن... أريد أن...‬

224
00:16:51,840 --> 00:16:53,960
‫أبقي هذه البطانية عليه‬
‫ولتكن الشمس خلفكما‬

225
00:16:54,280 --> 00:16:56,560
‫- (سوكي)، أنا...‬
‫- اذهب‬

226
00:16:56,880 --> 00:16:58,640
‫اركض، سنكون خلفك مباشرة‬

227
00:18:03,360 --> 00:18:04,680
‫أمّي‬

228
00:18:06,400 --> 00:18:07,800
‫أمّي‬

229
00:18:09,720 --> 00:18:11,640
‫(ميليندا ميكنز)‬

230
00:18:12,080 --> 00:18:13,480
‫أنا هنا‬

231
00:18:14,880 --> 00:18:16,440
‫أنا هنا‬

232
00:18:18,040 --> 00:18:20,280
‫اهدأ، انظر إلى ما جعلتَني أفعله‬

233
00:18:20,600 --> 00:18:23,960
‫- عليّ العودة إلى البئر الآن‬
‫- لقد سرقتُ سيارة، سأوصلك‬

234
00:18:24,520 --> 00:18:26,080
‫ألستِ سعيدة لرؤيتي؟‬

235
00:18:28,200 --> 00:18:30,720
‫أحلم بك منذ شهور‬

236
00:18:31,400 --> 00:18:33,400
‫- لَم أرد إثارة غضبك‬
‫- لستُ غاضباً‬

237
00:18:33,520 --> 00:18:35,120
‫لكنّي لَم أستطع الانتظار أكثر‬
‫وكان عليّ الاتصال‬

238
00:18:35,240 --> 00:18:38,920
‫اتصلتُ بحانة (ميرلوت)، وطلبتُ مِن مساعد‬
‫النادل رقم السيدة التي تقيم معها‬

239
00:18:43,200 --> 00:18:44,520
‫لقد افتقدتُك يا أمّي‬

240
00:18:45,080 --> 00:18:47,960
‫- وحين قلتِ لي إنّ...‬
‫- حبيبي، لا تبكي‬

241
00:18:49,320 --> 00:18:50,920
‫عليك أن تكون رجلاً‬

242
00:18:51,080 --> 00:18:54,840
‫هل ذلك صحيح؟ هل تركتِ (جو لي)‬
‫إلى الأبد هذه المرّة؟‬

243
00:18:55,000 --> 00:18:59,040
‫نعم، لقد فعلت، تركتُه‬

244
00:18:59,360 --> 00:19:02,560
‫أمّي، هذا أسعد يوم في حياتي‬

245
00:19:03,360 --> 00:19:04,920
‫ماذا قلتِ؟ كيف فعلتِ ذلك؟‬

246
00:19:05,200 --> 00:19:08,560
‫سنتحدّث عن ذلك فيما بعد‬
‫أريد سماع أخبارك‬

247
00:19:09,760 --> 00:19:12,840
‫انظر إلى نفسك! كبرتَ بمفردك‬

248
00:19:13,960 --> 00:19:15,760
‫- أستطيع القراءة الآن‬
‫- كلاّ!‬

249
00:19:15,880 --> 00:19:17,440
‫- بلى‬
‫- أتستطيع ذلك؟‬

250
00:19:17,760 --> 00:19:21,760
‫أنا فخورة جداً بك، أتذكر حين قالت عنك‬
‫الجميع إنّك غبيّ، لكنّي قلتُ العكس؟‬

251
00:19:22,840 --> 00:19:25,800
‫- أطلق (سام) رصاصة على ساقي‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

252
00:19:26,280 --> 00:19:29,680
‫لأنّه يكرهني، أصابني بجرح بالغ هنا‬

253
00:19:30,040 --> 00:19:32,400
‫لكنّي قويّ، وتحسّنت‬

254
00:19:32,520 --> 00:19:34,480
‫أطلق النار على ابني! سأقتله‬

255
00:19:34,720 --> 00:19:37,200
‫كان التخلّص مِن ذلك الطفل‬
‫أفضل قرار اتخذتُه‬

256
00:19:38,440 --> 00:19:40,240
‫نعم، كنتِ محقّة‬

257
00:19:41,400 --> 00:19:42,800
‫لَم يهتمّ بأمري يوماً‬

258
00:19:44,640 --> 00:19:46,440
‫ونحن لا نهتمّ به أيضاً‬

259
00:19:47,240 --> 00:19:49,920
‫أنت ابني الوحيد‬

260
00:19:51,480 --> 00:19:53,320
‫عانقني ثانية‬

261
00:20:12,800 --> 00:20:15,440
‫- "مَن الطارق؟"‬
‫- مفاجأة، أنا (سام)‬

262
00:20:19,840 --> 00:20:22,480
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أردتُ إلقاء التحيّة على فتاة جميلة‬

263
00:20:22,600 --> 00:20:24,840
‫- هذا لطيف،ولكن...‬
‫- جئتِ لإغوائي في (ميرلوت)‬

264
00:20:24,960 --> 00:20:27,280
‫- فأردتُ ردّ الجميل‬
‫- لا تسير الأمور على هذا النحو‬

265
00:20:27,400 --> 00:20:28,720
‫ليس الوقت الآن مناسباً‬

266
00:20:30,120 --> 00:20:31,960
‫كنتُ أقلّدك فحسب‬

267
00:20:33,480 --> 00:20:36,520
‫أودّ استيضاح الأمر فحسب‬
‫هل تغيّر شيء؟ هل ما زلنا متفقين؟‬

268
00:20:36,640 --> 00:20:39,920
‫نعم، تقريباً، ولكن عليك أن تتصل أولاً‬

269
00:20:40,920 --> 00:20:42,840
‫هل يستطيع واحد منّا فقط‬
‫أن يكون عفويّاً؟‬

270
00:20:43,000 --> 00:20:44,320
‫حسناً...‬

271
00:20:44,760 --> 00:20:46,280
‫أمّي‬

272
00:20:47,240 --> 00:20:48,640
‫مَن أنت؟‬

273
00:20:50,280 --> 00:20:52,280
‫مَن أنت؟‬

274
00:20:53,600 --> 00:20:59,040
‫تبدين شخصيّة مهمّة، كأميرة أو راعية بقر‬

275
00:20:59,200 --> 00:21:01,040
‫- هذا صحيح‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

276
00:21:01,720 --> 00:21:04,760
‫كنّا نلعب بالدمى فحسب‬
‫أيمكنه أن يلعب معنا؟‬

277
00:21:04,880 --> 00:21:07,360
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- بربّك! أيمكنني ذلك؟‬

278
00:21:09,560 --> 00:21:12,520
‫(إيما)، هذا صديقي (سام)‬
‫(سام)، أعرّفك على ابنتي‬

279
00:21:12,920 --> 00:21:14,920
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (إيما)، أيّ دمية سآخذ؟‬

280
00:21:15,040 --> 00:21:17,880
‫- آمل أن تكون لديها ملابس جميلة‬
‫- نعم، لديها‬

281
00:21:18,440 --> 00:21:20,080
‫- تفضّل بالدخول‬
‫- أودّ ذلك‬

282
00:21:44,920 --> 00:21:47,520
‫- لا أريد النوم‬
‫- يجب أن ترتاح‬

283
00:21:47,640 --> 00:21:49,520
‫لقد احترقتَ اليوم‬

284
00:21:49,680 --> 00:21:51,120
‫دعني أرى‬

285
00:21:56,080 --> 00:21:57,480
‫لقد التأمت كلّ الجراح‬

286
00:21:58,800 --> 00:22:02,000
‫- والآن، استلقِ وأغمض عينيك‬
‫- لا، لا‬

287
00:22:03,280 --> 00:22:05,800
‫إن بقيتَ مستيقظاً‬
‫فستبدأ النزف في كلّ مكان‬

288
00:22:05,920 --> 00:22:08,600
‫- أعرف ما هو النزيف‬
‫- حسناً، عليك التنظيف إذن‬

289
00:22:08,720 --> 00:22:10,040
‫فأنا لستُ خادمة‬

290
00:22:12,320 --> 00:22:13,640
‫ابقي معي‬

291
00:22:15,840 --> 00:22:17,160
‫أرجوك‬

292
00:22:19,040 --> 00:22:22,000
‫لا أستطيع، لديّ أعمال خاصة بالبشر‬

293
00:22:37,280 --> 00:22:38,920
‫- هذا جنون‬
‫- اصمت‬

294
00:22:51,520 --> 00:22:55,440
‫- لا يمكنه البقاء هنا، ما خطبك؟‬
‫- رأيتَه بنفسك، لقد تغيّر‬

295
00:22:55,960 --> 00:22:58,120
‫- لن يكون كذلك لمدة طويلة‬
‫- ما زال قاتلاً‬

296
00:22:58,320 --> 00:23:00,720
‫(إيريك نورثمن) في منزلك!‬
‫هل تتمنّين الموت؟‬

297
00:23:00,840 --> 00:23:03,520
‫- ما زالت (ديبي بيلت) كما هي‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

298
00:23:03,640 --> 00:23:07,480
‫إنّها مدمنة وقاتلة، وتعيش في منزلك‬
‫لكنّي لا أنتقدك‬

299
00:23:07,840 --> 00:23:09,960
‫- أهذا شعورك نحوها؟‬
‫- لا أريد أن تتأذّى ثانية‬

300
00:23:10,080 --> 00:23:12,080
‫- ولا أن أتأذّى أنا‬
‫- "هذا ما أقوله بشأن (إيريك)"‬

301
00:23:12,280 --> 00:23:13,760
‫"حسناً، نحن متعادلان إذن"‬

302
00:23:17,840 --> 00:23:19,160
‫اقتربي‬

303
00:23:25,480 --> 00:23:28,440
‫أنا معك يا (سوك)، مهما حدث‬

304
00:23:29,880 --> 00:23:31,200
‫وأنا أيضاً‬

305
00:23:33,960 --> 00:23:35,280
‫هل نحن صديقان؟‬

306
00:23:37,880 --> 00:23:39,200
‫نعم‬

307
00:23:43,480 --> 00:23:45,440
‫- ابقي على اتصال‬
‫- تعلم أنّي سأفعل‬

308
00:24:49,600 --> 00:24:51,480
‫وداعاً أيّها الوغد‬

309
00:24:53,400 --> 00:24:57,040
‫- مرحباً يا حبيبي‬
‫- لا تتحرّكي، لا تتحرّكي‬

310
00:24:57,880 --> 00:25:00,640
‫(لوثر) و(تيمبو) قادمان‬
‫لكنّي أستطيع مواجهتهما‬

311
00:25:00,760 --> 00:25:02,520
‫أصبحتُ الأم الكبيرة الآن‬

312
00:25:03,080 --> 00:25:05,680
‫وأخيراً، سينفّذ الجميع أوامري‬

313
00:25:08,280 --> 00:25:10,520
‫أصابك (فيلتون) إصابة شديدة‬
‫دعني أدعك جرحك بالتراب‬

314
00:25:10,640 --> 00:25:12,960
‫إيّاك أن تلمسيني‬

315
00:25:13,280 --> 00:25:16,720
‫يمكننا أن نكون معاً الآن‬
‫كما كان مقدّراً لنا‬

316
00:25:17,040 --> 00:25:18,760
‫نحن رفيقان طوال الحياة‬

317
00:25:19,080 --> 00:25:22,120
‫لسنا سوى كارثة‬

318
00:25:23,280 --> 00:25:25,360
‫أنت أسوأ ما حدث لي‬

319
00:25:25,640 --> 00:25:30,600
‫- تقول هذا الكلام بسبب الحمى‬
‫- إن تقدّمتِ خطوة واحدة، فسأقتلك‬

320
00:25:30,920 --> 00:25:33,200
‫لَم تعد (بون تومب) موطنك‬

321
00:25:34,080 --> 00:25:35,960
‫ستصبح الرجل النمر‬

322
00:25:36,560 --> 00:25:40,120
‫- والأب الروحي لعشيرتنا‬
‫- مستحيل‬

323
00:25:40,240 --> 00:25:42,720
‫(هوتشوت) هي المكان الوحيد‬
‫الذي سيقبل إيواءك‬

324
00:25:43,800 --> 00:25:48,760
‫حتّى إن رأيتُك أنت أو هذا المكان الخرب‬
‫بعد مئة عام...‬

325
00:25:50,040 --> 00:25:52,240
‫فسيكون ذلك قبل الأوان بكثير‬

326
00:25:57,360 --> 00:25:59,280
‫سأكون بانتظارك يا (جيسون)‬

327
00:25:59,880 --> 00:26:01,400
‫عند اكتمال القدر‬

328
00:26:03,040 --> 00:26:05,120
‫(بيل)، (بيل)‬

329
00:26:06,240 --> 00:26:08,320
‫لَم تسمع كلمة واحدة ممّا قلت‬

330
00:26:10,760 --> 00:26:12,480
‫آسف، أنا مشغول البال‬

331
00:26:12,720 --> 00:26:14,040
‫إنّه العمل‬

332
00:26:15,320 --> 00:26:18,800
‫أعتقد أنّك قلق بشأن التعرّف على جدّتي‬

333
00:26:19,520 --> 00:26:24,000
‫إنّها تتعمّد جعلك تنتظرها فهي تحبّ‬
‫إبقاء كلّ زوّاري مِن الرجال متوتّرين‬

334
00:26:30,720 --> 00:26:34,960
‫جدّتي، هذا صديقي وعميلي‬
‫(ويليام كومبتون)‬

335
00:26:35,600 --> 00:26:40,000
‫- أنا (كارولاين بيلفلر)‬
‫- (كارولاين)! كان هذا اسم زوجتي‬

336
00:26:40,280 --> 00:26:45,200
‫- تشرّفتُ بلقائك سيدة (بيلفلر)‬
‫- تفضّل بالجلوس‬

337
00:26:47,760 --> 00:26:50,280
‫- طابت ليلتكم، سأعود قريباً‬
‫- (أندرو)‬

338
00:26:58,040 --> 00:27:00,080
‫- (أندرو)‬
‫- (بيل)‬

339
00:27:01,520 --> 00:27:04,800
‫- (بورشا)‬
‫- ثمّة شاي في المطبخ يا (بورشا)‬

340
00:27:05,000 --> 00:27:07,280
‫بالطبع، أتريد الدماء الحقيقية يا (بيل)؟‬

341
00:27:07,400 --> 00:27:11,200
‫- سيكون ذلك لطفاً منك‬
‫- أريد (ريدبول) مِن فضلك‬

342
00:27:11,320 --> 00:27:14,200
‫كلاّ، لن تشربه، إنّه شراب سوقيّ‬

343
00:27:14,800 --> 00:27:17,240
‫- سيشرب الشاي المحلّى‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

344
00:27:17,760 --> 00:27:19,600
‫حدّثنا عن يومك يا عزيزي‬

345
00:27:20,640 --> 00:27:24,560
‫قبضتُ على المنحرف‬
‫الذي يكشف عن نفسه مِن (غلينفيل)‬

346
00:27:24,760 --> 00:27:29,040
‫(آندي)، لا نتحدّث عن ذلك في الصالة‬

347
00:27:29,160 --> 00:27:32,520
‫- لقد سألتِني عمّا فعلتُه، وهذا هو‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

348
00:27:32,800 --> 00:27:39,400
‫لقد حاولتُ، ولكنّي لَم أنجح‬
‫في تعليم حفيدي فنون الحوار المهذّب‬

349
00:27:40,320 --> 00:27:42,080
‫لكنّه رجل قانون‬

350
00:27:42,360 --> 00:27:47,080
‫وهو مُجبر ولديه مسؤوليّة‬
‫أن يمارس فنّ الحيطة والحذر‬

351
00:27:47,440 --> 00:27:49,200
‫وذلك هو العكس تماماً‬

352
00:27:50,440 --> 00:27:51,760
‫شكراً‬

353
00:27:51,880 --> 00:27:54,880
‫سيد (كومبتون)، أنت بارع‬

354
00:27:55,200 --> 00:27:57,120
‫- لا‬
‫- بلى، عليك تنظيف أسنانك‬

355
00:27:57,240 --> 00:27:59,120
‫- وغسل وجهك وارتداء بيجامتك‬
‫- لا أريد ذلك‬

356
00:27:59,240 --> 00:28:03,400
‫أظنّ أنّ عليك أن تفعلي‬
‫إلاّ إن أردتِ أن تلعب مليون حشرة في فمك‬

357
00:28:05,600 --> 00:28:08,520
‫- حين ننتهي، يمكنك أن تودّعي (سام)‬
‫- يمكنني فعل ذلك بنفسي‬

358
00:28:08,680 --> 00:28:11,480
‫- ابق يا (سام)‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

359
00:28:16,360 --> 00:28:18,280
‫إنّها فتاة قويّة الشخصيّة‬

360
00:28:20,680 --> 00:28:24,000
‫أريدها أن تكون قويّة‬
‫لكنّها تتصرّف كوالدها أحياناً‬

361
00:28:24,320 --> 00:28:25,840
‫أو ربّما كأمّها‬

362
00:28:29,880 --> 00:28:33,040
‫أريد أن أربّيها بالطريقة الصحيحة‬
‫الكثير مِن أولاد المتحوّلين فاسدين‬

363
00:28:34,160 --> 00:28:36,680
‫- نعم‬
‫- يكرهون العالم ويكرهون أنفسهم‬

364
00:28:37,840 --> 00:28:40,240
‫إن حدث لها ذلك، فسيتحطّم قلبي‬

365
00:28:43,360 --> 00:28:47,560
‫ولكن كان يمكنك إخباري بشأنها‬
‫فأنا أحبّ الأطفال، ولن أهرب‬

366
00:28:48,960 --> 00:28:50,800
‫هل أبدو مِن هذا النوع مِن الرجال؟‬

367
00:28:51,280 --> 00:28:52,600
‫لا‬

368
00:28:54,960 --> 00:28:57,120
‫ولكن عليّ أن أكون حذرة‬

369
00:28:58,160 --> 00:28:59,560
‫حذرة جداً‬

370
00:29:00,440 --> 00:29:01,760
‫أكملي‬

371
00:29:04,680 --> 00:29:06,560
‫زوجي السابق مستذئب‬

372
00:29:08,720 --> 00:29:11,240
‫كنتُ صغيرة، وكان شقياً‬

373
00:29:11,400 --> 00:29:13,720
‫رفضه الجميع، لذلك أردتُه‬

374
00:29:14,600 --> 00:29:16,240
‫أنا نموذج عن القصّة المبتذلة‬

375
00:29:17,520 --> 00:29:18,840
‫كلاّ، لستِ كذلك‬

376
00:29:20,760 --> 00:29:22,080
‫لستِ كذلك‬

377
00:29:22,680 --> 00:29:27,040
‫نحن نختار، ولا نعرف‬
‫ماذا ستكون نتائجها في المستقبل‬

378
00:29:28,640 --> 00:29:32,240
‫لقد ابتعدتِ عن مستذئب، صحيح؟‬
‫وليس ذلك أمراً مبتذلاً‬

379
00:29:32,960 --> 00:29:34,600
‫لَم أبتعد عنه كثيراً‬

380
00:29:37,640 --> 00:29:39,760
‫- هل يراقبك؟‬
‫- نعم، أظنّه قد يفعل‬

381
00:29:40,840 --> 00:29:43,960
‫يمرّ بسيّارته أحياناً‬
‫ويأتي حين لا أتوقّع حضوره‬

382
00:29:44,160 --> 00:29:46,120
‫إنّه يحبّ (إيما)‬

383
00:29:47,120 --> 00:29:51,840
‫إنّه غيور جداً، لذا...‬
‫إن اقتربتُ مِن أحد...‬

384
00:29:51,960 --> 00:29:54,320
‫- منّي أنا‬
‫- نعم، أنت‬

385
00:29:55,280 --> 00:29:56,640
‫لا أدري ماذا سيفعل‬

386
00:29:59,480 --> 00:30:01,040
‫وهو سبب وجيه يجعلك تهرب‬

387
00:30:02,320 --> 00:30:04,080
‫هل ترينني أهرب؟‬

388
00:30:08,960 --> 00:30:12,840
‫- سأجلس بجانبك‬
‫- كنتُ آمل أن تفعلي‬

389
00:30:14,920 --> 00:30:16,240
‫خذي‬

390
00:30:16,400 --> 00:30:17,720
‫شكراً‬

391
00:30:23,280 --> 00:30:24,680
‫ماذا تفعل؟‬

392
00:30:25,280 --> 00:30:28,600
‫إنّها تبحث عن الطاقة‬
‫التعويذة الصحيحة قد تولّد حرارة‬

393
00:30:35,680 --> 00:30:39,360
‫- عمره أكثر مِن مئة عام‬
‫- لن ينجح هذا، والوقت يداهمنا‬

394
00:30:41,320 --> 00:30:43,000
‫(مارني)، ربّما علينا تجربة شيء آخر‬

395
00:30:43,240 --> 00:30:45,520
‫لا أدري ماذا يمكنني أن أفعل‬

396
00:30:48,440 --> 00:30:54,480
‫أستدعيكم للمرّة الألف‬
‫يا مرشديّ المخلصين مِن الأرواح‬

397
00:30:56,840 --> 00:31:00,200
‫لِم تخلّيتُم عنّي؟‬

398
00:31:02,680 --> 00:31:04,040
‫لقد قُضي علينا‬

399
00:31:08,120 --> 00:31:09,440
‫ماذا...‬

400
00:31:24,080 --> 00:31:28,240
‫"شفاء مَن شربوا مِن نهر (ليثيه)"‬

401
00:31:28,720 --> 00:31:32,720
‫إنّه للإغريق نهر في (هاديز)‬
‫وهو نهر النسيان‬

402
00:31:34,920 --> 00:31:36,320
‫- هذا هو‬
‫- علينا أن نتصل بـ(بام)‬

403
00:31:36,440 --> 00:31:37,760
‫بوركتُم‬

404
00:31:38,200 --> 00:31:43,640
‫"ارسموا دائرتكم في ضوء قمر (آرتيمس)"‬

405
00:31:45,240 --> 00:31:47,160
‫- (ديب)‬
‫- أنا هنا‬

406
00:31:52,040 --> 00:31:54,200
‫حين قلتَ إنّك ستتأخّر في العمل الليلة‬
‫لَم تكن تمزح‬

407
00:31:54,320 --> 00:31:56,920
‫تأخّرتُ في بعض الأمور‬
‫مرحباً يا عزيزتي‬

408
00:32:06,440 --> 00:32:08,840
‫- هل تحوّلتَ اليوم؟‬
‫- نعم‬

409
00:32:11,600 --> 00:32:13,040
‫لِم فعلتَ ذلك؟‬

410
00:32:13,800 --> 00:32:16,400
‫لَم تكن فكرتي، اتصلت (سوكي)‬

411
00:32:19,280 --> 00:32:20,840
‫كان عليّ الذهاب إلى (بون تومب)‬

412
00:32:20,960 --> 00:32:24,080
‫احتاجت إلى مساعد في حالة طارئة‬
‫في شجار مع مصاص دماء‬

413
00:32:25,960 --> 00:32:28,160
‫- في النهار؟‬
‫- نعم‬

414
00:32:28,600 --> 00:32:32,160
‫احترق بشدة، كان علينا الإمساك به‬
‫وإخفاؤه بسرعة‬

415
00:32:33,000 --> 00:32:35,200
‫تسبّب ذلك بتعطيل جدول أعمالي‬

416
00:32:36,040 --> 00:32:37,480
‫- هل (سوكي) بخير؟‬
‫- في الوقت الحالي‬

417
00:32:37,920 --> 00:32:40,680
‫لكنّك تعرفينها‬
‫تواجه الخطر كلّ ٥ دقائق‬

418
00:32:41,160 --> 00:32:42,560
‫نعم، أعلم ذلك‬

419
00:32:43,600 --> 00:32:45,000
‫هل أنت غاضبة؟‬

420
00:32:48,160 --> 00:32:49,680
‫لا شيء يدعو للغضب‬

421
00:32:50,760 --> 00:32:53,080
‫نعيش حياة مليئة بالصراحة‬

422
00:32:53,320 --> 00:32:56,960
‫أنا سعيدة لأنّك أخبرتَني بالأمر وأنت‬
‫رجل صالح لأنّك تساعدها لحلّ مشاكلها‬

423
00:32:58,200 --> 00:32:59,520
‫تبّاً!‬

424
00:33:00,560 --> 00:33:02,600
‫تفاجئينني باستمرار بنضوجك‬

425
00:33:15,120 --> 00:33:19,240
‫أنت معي، ولستُ قلقة بشأن (سوكي)‬

426
00:33:22,280 --> 00:33:25,840
‫كان زوجي (جوزيف) هو ابن (آرثر بيلفلر)‬

427
00:33:25,960 --> 00:33:28,400
‫وكان (آرثر) ابن (جيمس)‬

428
00:33:30,440 --> 00:33:33,680
‫جدّتي، لا أستطيع الجلوس هنا‬
‫طوال الليلة متيقّظاً‬

429
00:33:33,800 --> 00:33:36,600
‫لديّ وظيفة مهمّة وأمور كثيرة لأفعلها‬

430
00:33:36,720 --> 00:33:40,480
‫اذهب إذن، لا أحد يحتجزك رغماً عنك‬

431
00:33:43,040 --> 00:33:44,360
‫طابت ليلتكم‬

432
00:33:44,720 --> 00:33:46,320
‫لقد عاد للشرب‬

433
00:33:46,680 --> 00:33:50,640
‫لسنا متأكّدين مِن ذلك عمله يسبّب توتّراً‬
‫شديداً، وهو ينظر إليه بجدّية شديدة‬

434
00:33:51,520 --> 00:33:54,920
‫مِن الخطأ تدليل الرجال يا (بيل)‬
‫ألا تتفق معي؟‬

435
00:33:55,360 --> 00:33:58,200
‫كلاّ، فأنا أستمتع ببعض الدلال‬

436
00:33:59,680 --> 00:34:04,000
‫كان جدّ زوجك هو (جيمس بيلفلر)‬

437
00:34:04,240 --> 00:34:06,960
‫وكان سليل (جيديدايا بيلفلر)‬

438
00:34:07,360 --> 00:34:10,840
‫- كنتُ أعرفه في ساحة المعركة‬
‫- ووالد (جيمس)...‬

439
00:34:12,400 --> 00:34:14,160
‫لا أتذكّر‬

440
00:34:14,280 --> 00:34:19,760
‫في يوم مِن الأيام، كنتُ أستطيع‬
‫تذكّر ١٠ أجيال بدون تفكير‬

441
00:34:20,560 --> 00:34:23,080
‫هلاّ تحضرين لي الكتاب المقدّس؟‬
‫شكراً يا عزيزتي‬

442
00:34:23,840 --> 00:34:25,280
‫والقليل مِن الويسكي‬

443
00:34:26,400 --> 00:34:29,920
‫هذا مؤسف جداً‬
‫لقد بهت كثيراً، وتصعب قراءته‬

444
00:34:30,440 --> 00:34:31,960
‫أتسمحين لي؟‬

445
00:34:32,520 --> 00:34:33,880
‫إنّها رؤية مصاصي الدماء‬

446
00:34:34,040 --> 00:34:37,840
‫إذن، (جوزيف بيلفلر) هو ابن (آرثر بيلفلر)‬

447
00:34:38,280 --> 00:34:41,360
‫وهو بدوره ابن (جيمس بيلفلر)‬
‫و(إليزابيث هاريس)‬

448
00:34:43,560 --> 00:34:44,880
‫(هاريس)؟‬

449
00:34:45,120 --> 00:34:47,240
‫نعم، كانت ابنة...‬

450
00:34:50,960 --> 00:34:53,880
‫- لا يمكنك...‬
‫- أتفهّم ذلك‬

451
00:34:55,000 --> 00:34:57,600
‫- سامحيني أرجوك، لَم أكن أعلم‬
‫- أصدّقك‬

452
00:34:58,160 --> 00:35:00,840
‫- ولكن لا يمكنك...‬
‫- بالطبع، لا تخافي‬

453
00:35:01,360 --> 00:35:03,240
‫- ماذا؟‬
‫- المعذرة...‬

454
00:35:03,960 --> 00:35:07,280
‫لا أشعر بأنّي بخير‬

455
00:35:08,200 --> 00:35:09,520
‫طابت ليلتك‬

456
00:35:11,640 --> 00:35:15,000
‫- جدّتي، هل ستكونين بخير؟‬
‫- نعم يا عزيزتي، نعم‬

457
00:35:16,880 --> 00:35:18,440
‫عليّ أن أذهب‬

458
00:35:18,560 --> 00:35:20,120
‫هل ستحدّثني في الأمر‬
‫بينما نتناول شراباً؟‬

459
00:35:20,240 --> 00:35:21,640
‫لا يمكنك الحضور معي‬

460
00:35:22,320 --> 00:35:24,440
‫- لا يمكننا الالتقاء بعد اليوم‬
‫- لماذا؟‬

461
00:35:33,520 --> 00:35:36,560
‫لا تتركني وتذهب‬
‫أنا محامية يا (بيل)، لن أتركك‬

462
00:35:36,680 --> 00:35:38,000
‫ولن أسمح بهذا‬

463
00:35:41,080 --> 00:35:44,320
‫كانت (إليزابيث هاريس) هي ابنة‬
‫(ليونيل هاريس) و(سارة كومبتون)‬

464
00:35:44,920 --> 00:35:47,640
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- كانت (سارة) هي ابنتي‬

465
00:35:48,520 --> 00:35:50,720
‫أنت واحدة مِن أحفادي‬

466
00:36:05,440 --> 00:36:09,400
‫أترى هذا يا (مايكي)؟ هذه هي عائلتك‬
‫إنّهما أخوك وأختك الكبيرين‬

467
00:36:09,520 --> 00:36:13,800
‫وسيعلّمانك وسيتصارعان معك‬
‫وسيحميانك مِن أعدائك‬

468
00:36:19,040 --> 00:36:20,480
‫وهذه هي أمّك‬

469
00:36:20,760 --> 00:36:23,280
‫أجمل أمّ في العالم‬

470
00:36:24,440 --> 00:36:30,640
‫وأنا والدك، وسأعلّمك الصيد‬
‫ونصب الأفخاخ وإطلاق النار وصيد السمك...‬

471
00:36:32,880 --> 00:36:34,960
‫وطريقة إخراج الملابس مِن النشافة‬

472
00:36:39,640 --> 00:36:41,680
‫ابق هنا، سأعود فوراً‬

473
00:36:48,040 --> 00:36:49,520
‫أمّي‬

474
00:36:57,600 --> 00:36:59,080
‫عاد والدك‬

475
00:37:00,560 --> 00:37:02,080
‫"ليس الطفل طفلك"‬

476
00:37:03,680 --> 00:37:05,000
‫ماذا؟‬

477
00:37:19,840 --> 00:37:21,600
‫أنت هادىء جداً‬

478
00:37:22,440 --> 00:37:25,320
‫- ليس هذا مِن عادتك‬
‫- بلى‬

479
00:37:26,440 --> 00:37:29,320
‫- كلاّ، (إيريك) الحقيقي...‬
‫- أنا حقيقي‬

480
00:37:31,480 --> 00:37:32,800
‫نعم‬

481
00:37:34,440 --> 00:37:37,560
‫أنت حقيقي، قصدتُ (إيريك) مع ذكرياته‬

482
00:37:39,160 --> 00:37:40,840
‫ليس هناك الكثير ممّا يُشعره بالكآبة‬

483
00:37:41,120 --> 00:37:45,200
‫صحيح أنّه مشاغب ومشاكس‬

484
00:37:45,360 --> 00:37:47,560
‫وأرغب في معظم الأحيان‬
‫صفعه لمحو الابتسامة عن وجهه‬

485
00:37:47,680 --> 00:37:50,000
‫لكنّه مصاص دماء سعيد‬

486
00:37:52,920 --> 00:37:55,040
‫لن أسبح تحت أشعّة الشمس ثانية أبداً‬

487
00:37:57,920 --> 00:38:00,120
‫ولن أشعر بالحرارة على جلدي‬

488
00:38:03,840 --> 00:38:05,960
‫ولن أرى ضوء النهار على شعرك‬

489
00:38:07,960 --> 00:38:11,800
‫ليس الليل سيئاً‬
‫فلدينا النجوم والسماء‬

490
00:38:11,920 --> 00:38:13,240
‫لا تفعلي‬

491
00:38:16,560 --> 00:38:17,880
‫لستُ طفلاً‬

492
00:38:22,280 --> 00:38:24,680
‫أتمنّى لو كنتُ أعرف ما عليّ قوله‬
‫لإشعارك بتحسّن‬

493
00:38:26,440 --> 00:38:28,120
‫تظنّينني ضعيفاً‬

494
00:38:28,440 --> 00:38:31,440
‫- كلاّ‬
‫- تريدين (إيريك) الذي لا يشعر‬

495
00:38:32,000 --> 00:38:35,640
‫- ليس هذا هو الأمر‬
‫- إن قبّلتِني، أعدك بأن أكون سعيداً‬

496
00:38:42,640 --> 00:38:44,000
‫لا‬

497
00:38:44,680 --> 00:38:46,000
‫لماذا؟‬

498
00:38:49,960 --> 00:38:51,520
‫إنّها مجرّد قبلة‬

499
00:38:57,000 --> 00:38:58,480
‫ثمّة أحد عند الباب‬

500
00:39:01,320 --> 00:39:02,760
‫لا تصعد‬

501
00:39:11,240 --> 00:39:13,800
‫- (سوكي)‬
‫- (بيل)‬

502
00:39:14,600 --> 00:39:17,480
‫هل أنت بخير؟ تبدين بخير‬

503
00:39:18,360 --> 00:39:20,400
‫وأنت أيضاً، أنا بحالة رائعة‬

504
00:39:22,040 --> 00:39:23,600
‫ماذا تريد؟‬

505
00:39:26,240 --> 00:39:28,480
‫- (إيريك)‬
‫- لقد رحل‬

506
00:39:29,920 --> 00:39:32,920
‫ألَم تتوسّلي إليّ الليلة قبل الماضية‬
‫بأن أخرجه مِن هنا؟‬

507
00:39:33,040 --> 00:39:36,080
‫لكنّه قال لي إنّه سيرحل‬
‫وإنّي أستطيع البقاء‬

508
00:39:36,960 --> 00:39:38,840
‫ظننتُك ستساعدني‬

509
00:39:42,400 --> 00:39:45,360
‫- هل قال أين سيذهب؟‬
‫- لا‬

510
00:39:47,640 --> 00:39:48,960
‫أتعلمين؟‬

511
00:39:51,240 --> 00:39:56,640
‫بحثنا في مزرعته في (أولاند)‬
‫وشقته في (باريس) والمشتل في (باربيدوس)‬

512
00:39:57,240 --> 00:39:58,760
‫بحثنا في كلّ مكان‬

513
00:39:59,480 --> 00:40:03,840
‫هذا هو المكان الوحيد‬
‫الذي لَم يفتّشه حرّاسي، لذا...‬

514
00:40:04,600 --> 00:40:06,720
‫- بعد إذنك...‬
‫- أو بدونك‬

515
00:40:06,920 --> 00:40:08,280
‫أفضّل أن توافقي‬

516
00:40:08,440 --> 00:40:11,480
‫لن أسمح لمجموعة مِن الحمقى المسلّحين‬
‫بالتجوّل في منزلي النظيف‬

517
00:40:12,520 --> 00:40:14,240
‫سأفتّشه بمفردي‬

518
00:40:14,600 --> 00:40:17,920
‫لا يهمّني مَن يملكه على الأوراق‬
‫لكنّه سيبقى منزلي‬

519
00:40:18,920 --> 00:40:20,920
‫لن يتمّ تفتيشه‬

520
00:40:23,440 --> 00:40:24,880
‫- آسف‬
‫- لا‬

521
00:40:34,160 --> 00:40:36,440
‫- كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟‬
‫- عليّ أن أفعل، إنّها مسؤوليّتي‬

522
00:40:36,560 --> 00:40:38,640
‫وما مبرّرك لعدم الوثوق بي؟‬

523
00:40:39,080 --> 00:40:42,080
‫متى كذبتُ عليك؟‬

524
00:40:57,440 --> 00:40:58,880
‫أنت محقّة‬

525
00:41:08,520 --> 00:41:09,840
‫طابت ليلتك‬

526
00:42:07,840 --> 00:42:09,880
‫توقّف يا (هويت)‬
‫أحدهم مستلقٍ هناك‬

527
00:42:16,200 --> 00:42:18,360
‫يا إلهي! إنّه (جيسون)‬

528
00:42:20,880 --> 00:42:23,000
‫- (جيسون)‬
‫- استيقظ يا (جيه)، نحن معك‬

529
00:42:28,000 --> 00:42:29,600
‫اشرب يا (جيسون)‬

530
00:42:32,320 --> 00:42:33,880
‫اشرب يا (جيسون)‬

531
00:42:46,440 --> 00:42:48,720
‫لو كان لدينا كتاب‬
‫لجعلتُك تقرأه لي‬

532
00:42:48,840 --> 00:42:50,360
‫وسأستطيع فعل ذلك‬

533
00:42:51,680 --> 00:42:54,120
‫ثمّة حيلة تستخدمينها‬
‫حين لا تعرفين الكلمة‬

534
00:42:54,240 --> 00:42:56,720
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، تهجّئين كلّ الحروف‬

535
00:42:57,320 --> 00:42:59,480
‫وتجمعينها معاً وتستمعين إليها‬

536
00:42:59,600 --> 00:43:04,000
‫وفجأة، تدركين أنّك تعرفين تلك الكلمة‬

537
00:43:05,600 --> 00:43:08,440
‫- أشعر بأنّي سأنفجر مِن الفخر‬
‫- حقاً؟‬

538
00:43:08,560 --> 00:43:10,760
‫طفلي رجل متعلّم‬

539
00:43:11,920 --> 00:43:13,240
‫إنّه شعور جميل‬

540
00:43:19,680 --> 00:43:21,720
‫هل أعادك (جو لي)؟‬

541
00:43:24,840 --> 00:43:26,480
‫يمكنني رؤية الندوب‬

542
00:43:26,680 --> 00:43:29,320
‫ويبدو مِن منظر حنجرتك‬
‫أنّك بالكاد استطعتِ النجاة‬

543
00:43:30,440 --> 00:43:32,880
‫كان كلب (روت فايلر)‬
‫وكان صغيراً ونحيلاً‬

544
00:43:33,040 --> 00:43:35,440
‫- لَم يبدُ خطيراً‬
‫- يا إلهي!‬

545
00:43:35,560 --> 00:43:39,960
‫ظننتُ أنّي سأقتله بسرعة‬
‫وسأتحوّل في الحافلة، وأشرب الجعّة الباردة‬

546
00:43:41,080 --> 00:43:42,840
‫لكنّ الأمر لَم يسر على هذا النحو‬

547
00:43:43,720 --> 00:43:46,840
‫لا يمكن معرفة كيف ستسير الأمور‬
‫تقولين لي ذلك دائماً‬

548
00:43:47,680 --> 00:43:49,120
‫وقد كبرتِ على القتال‬

549
00:43:49,240 --> 00:43:52,200
‫ذلك الجرو اللعين تمكّن مِن إمساك عنقي‬
‫خلال ثانيتين‬

550
00:43:52,400 --> 00:43:56,120
‫لو لَم يقتله والدك بأنبوب‬
‫لما كانت لديك أمّ الآن‬

551
00:43:56,320 --> 00:44:01,600
‫(جو لي) اللعين، أتمنّى أن أدخله الحظيرة‬
‫مع ٦ كلاب جائعة ليرى كيف يكون الأمر‬

552
00:44:01,720 --> 00:44:03,200
‫أنت مخطىء‬

553
00:44:03,800 --> 00:44:06,960
‫- لقد أنقذ حياتي‬
‫- تركتِه وما زلتِ تدافعين عنه؟‬

554
00:44:21,040 --> 00:44:24,000
‫- لن تتركني أبداً‬
‫- لقد كذبتِ‬

555
00:44:24,120 --> 00:44:27,680
‫حبيبي، لقد افتقدناك‬
‫نحتاج إليك، ولا يمكننا العيش بدونك‬

556
00:44:27,800 --> 00:44:31,000
‫أنت المخطىء في ندوبها هذه‬
‫فقد تركتَنا، ولَم تهتم بنا‬

557
00:44:31,120 --> 00:44:32,680
‫أنت قذر‬

558
00:44:33,040 --> 00:44:35,320
‫سأدرّبك جيداً الآن‬

559
00:44:36,040 --> 00:44:37,480
‫لا تصبه بأذى شديد‬

560
00:44:38,720 --> 00:44:44,040
‫ستتعلّم الطاعة والولاء‬
‫وستعرف قيمة العائلة‬

561
00:44:45,840 --> 00:44:48,880
‫بنيّ، لن تكون حرّاً بعد اليوم‬

562
00:45:00,520 --> 00:45:04,280
‫كيف تتوقّعون منّي علاج مصاص دماء‬
‫وهو ليس هنا؟‬

563
00:45:04,400 --> 00:45:07,760
‫هذه مشكلتك، أبطلي السحر‬
‫وإلاّ سأقتلك‬

564
00:45:07,880 --> 00:45:10,640
‫- عندها، لن تستعيدي (إيريك) أبداً‬
‫- إن كنتُم سيّئين جداً‬

565
00:45:10,760 --> 00:45:13,640
‫لدرجة أنّكم عاجزون عن إبطال‬
‫حتّى سحركم فهو في عداد الأموات أصلاً‬

566
00:45:13,760 --> 00:45:18,080
‫وأنت أيضاً أيّتها الحقيرة‬
‫لا أحد يحميك هنا، ونعرف مكان إقامتك‬

567
00:45:18,200 --> 00:45:21,520
‫هناك مكان لك في قبوي دائماً‬
‫يا (لافاييت)‬

568
00:45:21,680 --> 00:45:24,840
‫- هذا... هذا هو‬
‫- لا أجد نظارتي‬

569
00:45:24,960 --> 00:45:26,280
‫- ها هي‬
‫- شكراً‬

570
00:45:26,400 --> 00:45:29,480
‫- هل أنت متخلّفة؟‬
‫- اخرسي، وإلاّ فلن نحاول حتّى‬

571
00:45:29,720 --> 00:45:31,200
‫اللعنة! اجعليها تفعل شيئاً‬

572
00:45:31,320 --> 00:45:33,920
‫كفّوا عن الكلام البذيء‬
‫لا يمكنني التركيز‬

573
00:45:38,240 --> 00:45:41,120
‫شمال، جنوب، شرق، غرب‬

574
00:45:43,480 --> 00:45:45,760
‫شمال، جنوب، شرق...‬

575
00:45:46,320 --> 00:45:48,640
‫شمال، جنوب، شرق، غرب‬

576
00:45:49,960 --> 00:45:51,920
‫شمال، جنوب، شرق، غرب‬

577
00:45:52,840 --> 00:45:59,280
‫(موسيموني)، إلهة الذاكرة والوقت‬

578
00:46:00,880 --> 00:46:04,720
‫اشفي ابنك المشاكس‬
‫مِن العالم السفليّ (إيريك نورثمن)‬

579
00:46:05,840 --> 00:46:09,760
‫اغسليه في نهر (هاديس)‬
‫في حوض الذكريات...‬

580
00:46:09,880 --> 00:46:11,400
‫هذا هراء‬

581
00:46:16,160 --> 00:46:18,800
‫اسمعي أيّتها الحقيرة‬
‫ليس لديّ وقت لهذا‬

582
00:46:18,920 --> 00:46:20,440
‫عالجي صانعي‬

583
00:46:49,200 --> 00:46:53,600
‫جثّة فاسدة غير طاهرة تسير...‬

584
00:46:53,960 --> 00:46:55,920
‫انظري إلى حقيقتك‬

585
00:47:08,280 --> 00:47:11,280
‫                             ‬
