﻿1
00:00:08,800 --> 00:00:15,680
‫- ستقتله! (جو لي)!‬
‫- الحقير لا يعرف متى يصبح منهكاً‬

2
00:00:16,080 --> 00:00:19,400
‫- توقف! ستقتله!‬
‫- أنا أعلّمه‬

3
00:00:26,120 --> 00:00:27,600
‫استرخِ الآن‬

4
00:00:30,520 --> 00:00:34,400
‫- هل مات؟‬
‫- إنه يرتاح فحسب‬

5
00:00:38,960 --> 00:00:42,400
‫- أكره إيذائه هكذا‬
‫- إنه بخير‬

6
00:00:44,040 --> 00:00:49,360
‫ثمة مباراة برِهان كبير غداً في أبرشية‬
‫(ساينت تشارلز)، أفترض أن...‬

7
00:00:51,680 --> 00:00:56,960
‫- توقف (تومي)!‬
‫- مَن هو السافل الآن؟‬

8
00:00:57,200 --> 00:00:59,240
‫ابتعد عنه!‬

9
00:01:02,320 --> 00:01:04,360
‫لا، أمي!‬

10
00:01:05,120 --> 00:01:06,840
‫تباً!‬

11
00:01:15,120 --> 00:01:20,040
‫هل تذكر أني قلت يوماً‬
‫إني لن أصبح حراً حتى يوم مماتك؟‬

12
00:01:20,160 --> 00:01:24,400
‫أيها التافة عديم الفائدة!‬

13
00:01:25,480 --> 00:01:29,680
‫لا، أنت تقتله! توقف!‬

14
00:01:34,440 --> 00:01:36,640
‫سأقتلك‬

15
00:01:40,480 --> 00:01:46,200
‫أمي؟ أمي؟‬

16
00:01:48,160 --> 00:01:55,200
‫لا! أمي!‬

17
00:02:06,800 --> 00:02:10,400
‫"عندما أتيتِ، انقطع الهواء"‬

18
00:02:13,880 --> 00:02:18,520
‫"وكل ظلال امتلأ بالشك"‬

19
00:02:21,280 --> 00:02:27,040
‫"لا أعلم مَن تظنين نفسك‬
‫لكن قبل انقضاء الليل"‬

20
00:02:28,800 --> 00:02:32,240
‫"أريد فعل أشياء سيّئة معك"‬

21
00:02:34,880 --> 00:02:42,040
‫- "أنا من النوع الذي يجلس في غرفته‬
‫ - الرب يكره الأنياب"‬

22
00:02:42,160 --> 00:02:46,320
‫"قلب مفطور وعينان مليئتان بالكآبة"‬

23
00:02:49,240 --> 00:02:55,360
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكني أعرف ما يكفي"‬

24
00:02:56,760 --> 00:03:00,080
‫"أريد فعل أشياء سيّئة معك"‬

25
00:03:17,640 --> 00:03:22,120
‫"أريد فعل أشياء سيّئة معك"‬

26
00:03:24,400 --> 00:03:26,960
‫ماذا حدث؟‬

27
00:03:27,080 --> 00:03:30,360
‫أيتها السافلة، لقد أغضبتِ مصاص‬
‫دماء آخر ثم غرقتِ في قيلولة‬

28
00:03:30,480 --> 00:03:32,920
‫- لقد خدعتنا، مجدداً‬
‫- أنا مغادر‬

29
00:03:33,240 --> 00:03:34,800
‫- أنا أيضاً‬
‫- مهلاً لحظة‬

30
00:03:36,600 --> 00:03:40,080
‫- (مارني)، ماذا حصل؟‬
‫- لقد عادت‬

31
00:03:40,640 --> 00:03:43,000
‫- مَن عاد؟‬
‫- الروح‬

32
00:03:43,800 --> 00:03:48,560
‫كانت معنا في "إلهة القمر"‬
‫عندما صددنا أول اعتداء لمصاصي الدماء‬

33
00:03:48,720 --> 00:03:52,600
‫- وكانت معنا الليلة، لقد أنقذتنا‬
‫- أنقذتنا!‬

34
00:03:52,840 --> 00:03:55,640
‫أيتها الساحرة المجنونة!‬
‫لقد أفسدت الأمر فعلاً!‬

35
00:03:55,800 --> 00:04:03,640
‫- لم أفعل هذا، كنت مُمتلكة‬
‫- مُمتلكة؟ هل تعنين ممسوسة؟‬

36
00:04:03,760 --> 00:04:05,800
‫مهما كانت الكلمات التي قلتها‬

37
00:04:06,520 --> 00:04:14,040
‫لقد صدرت عن وعي آخر‬
‫كنت الوسيلة فقط‬

38
00:04:16,880 --> 00:04:22,440
‫اسمعي، هذا النوع من الأعذار الواهية‬
‫لا ينخدع به المصاصين‬

39
00:04:22,560 --> 00:04:26,800
‫لأنه يشتمون هذه الأشياء‬
‫ويلتهمونك مثل الفطيرة‬

40
00:04:26,920 --> 00:04:32,240
‫الروح طيّبة، إنها تحمينا‬

41
00:04:32,400 --> 00:04:36,640
‫تحمينا؟ بسببها، لدينا مصاصا‬
‫دماء يتشوقان لطمرنا في التراب‬

42
00:04:36,760 --> 00:04:41,440
‫لكن مصاصي الدماء بدأوا هذا الصراع‬
‫لقد اجتمعنا بسلام لم نكن نؤذي أحداً‬

43
00:04:41,560 --> 00:04:43,200
‫كلام جميل تحفرينه‬
‫على لوحة قبرك‬

44
00:04:43,320 --> 00:04:45,520
‫- عمتِ مساءً‬
‫- من دون مزاح‬

45
00:04:45,680 --> 00:04:48,480
‫- لا يمكنكم الهرب ببساطة‬
‫- انظري إلينا‬

46
00:04:49,400 --> 00:04:52,680
‫مهلاً، هل تدعونني هنا‬
‫في هذا المكان المعزول؟‬

47
00:04:56,080 --> 00:04:58,360
‫أين ذهبتم؟‬

48
00:04:58,480 --> 00:05:00,680
‫- "الطفل ليس لك"‬
‫- بحقك (آرلين)، لا نعلم معنى هذا‬

49
00:05:00,840 --> 00:05:05,600
‫ماذا تعتقد برأيك؟ يعني أن (رينيه)‬
‫عائد لاستعادة (مايكي)‬

50
00:05:05,760 --> 00:05:09,440
‫(رينيه) ميت، هل تعتقدين أن شبحاً‬
‫كتب هذا على الحائط بقلم سحري؟‬

51
00:05:09,560 --> 00:05:11,800
‫حسناً، هل تعتقد أن الطفل فعل هذا؟‬

52
00:05:12,480 --> 00:05:15,520
‫لن أسمح لـ(رينيه) بإيذاء ابني‬

53
00:05:17,960 --> 00:05:22,720
‫هل تسمعني (رينيه)‬
‫ابقَ بعيداً عن ابني!‬

54
00:05:26,560 --> 00:05:28,720
‫فليساعدنا الرب (تيري)‬

55
00:05:29,080 --> 00:05:32,200
‫حسناً، ضاق ذرعي!‬
‫علينا طلب مساعدة الرب‬

56
00:05:33,040 --> 00:05:36,560
‫حسناً، أصلّي له ليلياً لكن يبدو أن صلواتي‬
‫تذهب مباشرة إلى بريده الصوتي‬

57
00:05:36,720 --> 00:05:42,080
‫لا أقصد الصلاة بل إحضار رجل‬
‫دين فعلي إلى هنا لإبعاد الشيطان‬

58
00:05:42,200 --> 00:05:45,280
‫مثل في (بولترغايست)‬
‫تطهير المنزل‬

59
00:05:45,600 --> 00:05:50,320
‫لم نذهب إلى الكنيسة منذ مدة‬
‫وقد ينتهي بنا الأمر بإغضاب الرب‬

60
00:05:50,480 --> 00:05:53,240
‫عندما نبدو كمسيحيين لا يعرفون ربهم‬
‫إلا في أوقات الحاجة‬

61
00:05:53,400 --> 00:05:56,320
‫لا تستخفي بالرب، حسناً؟‬

62
00:05:56,520 --> 00:05:59,960
‫إنه يجلّ الحب ولدينا الكثير‬
‫من الحب في هذه العائلة‬

63
00:06:00,480 --> 00:06:02,520
‫اتصل بالقس إذاً‬

64
00:06:09,720 --> 00:06:14,080
‫هل سمعت هذا (رينيه)؟‬
‫الرب قادم من أجلك‬

65
00:06:28,320 --> 00:06:30,000
‫مرحباً (إريك)‬

66
00:06:58,360 --> 00:07:01,320
‫- لا تلمسها‬
‫- إنها جميلة‬

67
00:07:01,480 --> 00:07:02,920
‫مَن أنتَ؟‬

68
00:07:06,040 --> 00:07:07,760
‫اشرب معي‬

69
00:07:08,600 --> 00:07:12,520
‫سنستنزفها‬
‫ونسير في الشمس معاً‬

70
00:07:12,800 --> 00:07:14,960
‫لا‬

71
00:07:20,200 --> 00:07:28,080
‫أنتَ غير قادر على الحب‬
‫أنتَ ملعون‬

72
00:07:29,880 --> 00:07:34,080
‫- يمكنها أن تخلّصني‬
‫- لا يُمكن إنقاذك‬

73
00:07:34,200 --> 00:07:40,800
‫أنت مخلوق الموت والأحياء يفيدون‬
‫لغرض واحد فقط وهو ليس الحب‬

74
00:07:41,600 --> 00:07:43,520
‫اشرب الآن‬

75
00:07:45,600 --> 00:07:48,680
‫كفّ عن كبح طبيعتك‬

76
00:07:50,440 --> 00:07:53,320
‫- اشرب‬
‫- لا‬

77
00:08:57,320 --> 00:09:04,640
‫- (إريك)، بحق الجحيم!‬
‫- رأيت كابوساً‬

78
00:09:08,520 --> 00:09:11,800
‫- انتبه إلى رأسه‬
‫- على مهل‬

79
00:09:13,160 --> 00:09:15,040
‫تعالي، فلندعه ينام‬

80
00:09:33,840 --> 00:09:39,640
‫- أنقذتِ تواً حياة أفضل صديق لي‬
‫-  السر في المعصم‬

81
00:09:50,200 --> 00:09:55,280
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء...‬

82
00:10:02,840 --> 00:10:06,520
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع، أنا آسفة‬

83
00:10:07,000 --> 00:10:10,960
‫أنا منهكة، تبرعت لـ(جايسون) بدمي‬

84
00:10:11,840 --> 00:10:16,160
‫(جيس)، هل تخفين عنّي شيئاً؟‬

85
00:10:17,640 --> 00:10:19,520
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعلم‬

86
00:10:19,760 --> 00:10:23,800
‫- هل قتلت سائق شاحنة آخر؟‬
‫- لا‬

87
00:10:24,400 --> 00:10:32,160
‫كل شيء بخير عزيزي‬
‫أنا منهكة بجد، هيا فلنعد إلى المنزل‬

88
00:10:34,160 --> 00:10:37,880
‫اذهبي، سأبقى مع (جايسون)‬

89
00:10:40,800 --> 00:10:42,160
‫هل أنت واثق؟‬

90
00:10:46,360 --> 00:10:50,680
‫عمت مساءً إذاً،  أحبك‬

91
00:10:57,880 --> 00:11:02,920
‫- مساء الخير آنسة (بيلفلور)‬
‫- شكراً لمقابلتي بهذه السرعة‬

92
00:11:04,920 --> 00:11:06,800
‫إنها مسألة خاصة‬

93
00:11:15,800 --> 00:11:21,480
‫هذا مستحيل! نتشارك سلالة دم‬
‫من الآن وصاعداً ستكون علاقتنا مهنية بحت‬

94
00:11:21,800 --> 00:11:25,640
‫إليك الواقع، ألغت ٤٢ ولاية‬
‫قوانين مناهضة سفاح القربى‬

95
00:11:25,800 --> 00:11:31,360
‫بعد أن وجدت أن ما من سبب مقنع‬
‫لمنع المعاشرة بين راشدين بكامل رضاهما‬

96
00:11:31,480 --> 00:11:33,200
‫أرجوك لا تظنّي أنك حصلت على رضاي‬

97
00:11:33,320 --> 00:11:38,800
‫الواقع، سفاح القربى محرم فقط‬
‫لإمكانية زرع بذرة طفل سقيم جينياً‬

98
00:11:38,920 --> 00:11:43,480
‫لكن المعاشرة بين مصاصي الدماء‬
‫لا يمكن أن ينتج عنها طفلاً‬

99
00:11:43,600 --> 00:11:46,040
‫(بورشا)، ثمة أمور عاجلة عليّ الاهتمام بها‬

100
00:11:46,200 --> 00:11:50,080
‫تباً (بيل)! ثمة أقرباء متزوجون بـ(بونتو)‬
‫حمضهما النووي أكثر تشابهاً من حمضينا‬

101
00:11:50,200 --> 00:11:54,080
‫- لكن هذا ليس شيئاً أختار المشاركة فيه‬
‫- قمت بأبحاث‬

102
00:11:54,240 --> 00:11:57,680
‫- عام ١٩٤١، عائلة من (شريفبورت)...‬
‫- (بورشا)‬

103
00:11:59,800 --> 00:12:03,800
‫- أنتِ لست مهتمة عاطفياً بي‬
‫- لست كذلك؟‬

104
00:12:04,000 --> 00:12:07,040
‫في الواقع، أنا أروّعك‬

105
00:12:08,280 --> 00:12:16,280
‫ومن الآن وصاعداً عندما تنظرين إليّ‬
‫ستشعرين برغبة جامحة في الصراخ والهروب‬

106
00:12:32,680 --> 00:12:34,520
‫لا أعلم لما أبكي‬

107
00:12:35,000 --> 00:12:40,600
‫كان (غودريك) خالقك‬
‫لقد أحببته وأنت تشتاق إليه‬

108
00:12:41,880 --> 00:12:45,320
‫- قال إني شرير‬
‫- كان حلماً‬

109
00:12:50,440 --> 00:12:55,480
‫- هل أنا شرير؟‬
‫- لست (غاندي)‬

110
00:12:55,600 --> 00:12:59,760
‫لكن لست شريراً‬

111
00:13:07,560 --> 00:13:12,960
‫أحب النوم قربك‬
‫لمَ تضحكين؟‬

112
00:13:13,120 --> 00:13:18,320
‫لو أخبرني أحد منذ أسبوع‬
‫أني سأكون في الفراش مع (إريك نورثمان)‬

113
00:13:18,440 --> 00:13:21,000
‫أداعب شعره كنت...‬

114
00:13:23,520 --> 00:13:27,320
‫- ماذا كنت ستفعلين؟‬
‫- لم تكن هكذا دائماً‬

115
00:13:29,040 --> 00:13:34,200
‫- كيف؟‬
‫- ناعم ولطيف، لكن هذا يناسبك‬

116
00:13:34,320 --> 00:13:39,160
‫هذا ما كان (غودريك) يتمناه‬
‫أن يراك هكذا‬

117
00:13:40,360 --> 00:13:45,960
‫كان الأقرب إلى الإنسانية‬
‫من بين كل المصاصين الذين قابلتهم‬

118
00:13:46,200 --> 00:13:49,360
‫من الغريب أن تشتاقي‬
‫إلى شخص لا يمكنك تذكّره‬

119
00:13:54,240 --> 00:13:57,240
‫ألا بأس إن بقيت هنا‬
‫حتى شروق الشمس؟‬

120
00:13:57,400 --> 00:14:00,960
‫طالما تعِد بالسيطرة‬
‫على يديك وأنيابك‬

121
00:14:01,080 --> 00:14:03,200
‫أعِدك‬

122
00:14:17,720 --> 00:14:20,320
‫لن أؤذي أبداً شخصاً بجمالك‬

123
00:14:29,640 --> 00:14:34,760
‫- جيد، العالم يحتاج للمزيد من النحّالين‬
‫- لدينا مشكلة كبيرة‬

124
00:14:36,520 --> 00:14:40,560
‫- خالفتِ رأينا وذهبت لرؤية الساحرة‬
‫- نعم وأنا آسفة‬

125
00:14:40,680 --> 00:14:42,280
‫لكني سئمت التصرف بلطف (بيل)‬

126
00:14:42,440 --> 00:14:45,680
‫يمكنني تحمّل الكثير لكن إن عبث‬
‫أحد بوجهي تحين ساعة موته‬

127
00:14:45,800 --> 00:14:49,280
‫وأريد الإذن بتعذيب وقتل السافلة‬
‫الجبانة التي ألقت عليّ اللعنة‬

128
00:14:49,400 --> 00:14:51,440
‫أخشى أن هذا غير ممكن (بام)‬

129
00:14:51,560 --> 00:14:55,280
‫منعت "السلطة" مصاصي الدماء‬
‫من إلحاق العنف بالبشر‬

130
00:14:55,400 --> 00:14:58,960
‫العقاب هو الموت الفعلي‬
‫لا أتمنى هذا لك‬

131
00:14:59,120 --> 00:15:06,360
‫انظر إلى وجهي المشوه‬
‫اجمع رجالك لنقتل هذه السافلة المغرورة‬

132
00:15:09,560 --> 00:15:13,560
‫- جلالتك‬
‫- لسوء الحظ، يداي مقيّدتان حالياً‬

133
00:15:13,880 --> 00:15:16,240
‫لكني لا أنوي تجاهل هذا‬

134
00:15:16,400 --> 00:15:19,880
‫في الوقت الحاضر‬
‫ربما ثمة حل تجميلي‬

135
00:15:20,040 --> 00:15:25,800
‫- ربما المزيد من أحمر الشفاه‬
‫- حاولت هذا، إليك المشكلة‬

136
00:15:37,400 --> 00:15:39,520
‫الحجاب إذاً‬

137
00:15:43,800 --> 00:15:50,360
‫- هل تحضر حقيبتين فعلاً؟‬
‫- لا يمكنني السفر بخفة‬

138
00:15:51,120 --> 00:15:54,600
‫أخمّن أن جدك سيفيدنا جداً‬
‫في وجه (إريك نورثمان) الحانق‬

139
00:15:54,720 --> 00:16:01,960
‫جدي طبيب مشعوذ‬
‫يتمتع بطاقة كبيرة، عليك مرافقتنا‬

140
00:16:02,280 --> 00:16:07,600
‫(مكسيكو)؟ أبداً! سأعود إلى (نيو أورلينز)‬
‫ما كان ينبغي بي مغادرتها‬

141
00:16:09,800 --> 00:16:11,800
‫هل ستكون بخير؟‬

142
00:16:13,120 --> 00:16:16,080
‫حالما أغادر هذه البلدة المشؤومة‬
‫ماذا عنك؟‬

143
00:16:16,640 --> 00:16:18,800
‫أشعر أن الحظ السيّئ يلاحقني‬

144
00:16:19,400 --> 00:16:24,360
‫ابقي متيقظة، اقتربي‬
‫سنتجاوز هذه المحنة، حسناً؟‬

145
00:16:26,200 --> 00:16:28,800
‫- نعم‬
‫- هيا عزيزي، علينا الذهاب‬

146
00:16:43,280 --> 00:16:46,880
‫لمَ بحق الجحيم نذهب‬
‫إلى (مكسيكو) لزيارة رجل تكرهه؟‬

147
00:16:47,440 --> 00:16:51,880
‫بعد ليلة البارحة (لافاييت)، نعيش في عالم‬
‫حيث مصاصا دماء لعينان يريدان قتلنا‬

148
00:16:52,040 --> 00:16:54,840
‫- أعرف هذا...‬
‫- حسناً علينا أن نواجه النار بالنار‬

149
00:16:54,960 --> 00:16:59,120
‫وتعتقد أن جدك سيحمينا‬
‫من (إريك نورثمان) اللعين؟‬

150
00:17:08,920 --> 00:17:12,920
‫في آخر مرة رأيت فيها جدي‬
‫كان في عيد مولدي التاسع‬

151
00:17:13,040 --> 00:17:19,120
‫"قال إن لديّه هدية من أجلي‬
‫كنّا فقراء لذا أي هدية كانت مهمة"‬

152
00:17:23,520 --> 00:17:28,360
‫"لطالما أردت حيواناً أليفاً‬
‫وحصلت عليه، كنت سعيداً جداً"‬

153
00:17:35,480 --> 00:17:37,960
‫اقتلها بهذا الخنجر‬
‫                        ‬

154
00:17:38,080 --> 00:17:39,400
‫لا!‬

155
00:17:39,520 --> 00:17:41,280
‫اقتلها‬
‫       !‬

156
00:17:41,400 --> 00:17:43,920
‫أمسك بهذا واقتلها‬
‫                     !‬

157
00:17:51,160 --> 00:17:53,000
‫عندما انتهى الأمر‬
‫همس في أذني‬

158
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
‫"اسحب الروح إلى داخلك‬
‫لم يكن لديّ فكرة عما كان يعنيه"‬

159
00:18:03,800 --> 00:18:07,360
‫- تباً! لن نقترب من جدك المجنون!‬
‫- اسمع‬

160
00:18:08,000 --> 00:18:12,400
‫عندما لعقت ذلك السكين (لافاييت)‬
‫شعرت بشيء بداخلي لم أختبره قط‬

161
00:18:12,520 --> 00:18:14,840
‫ولم أشعر به مذاك، كانت قوة‬

162
00:18:15,120 --> 00:18:17,880
‫"طاقة هائلة"‬

163
00:18:18,320 --> 00:18:23,800
‫"لكن أمي رأتنا وأوقفته‬
‫غادرنا تلك الليلة ولم نعد أدراجنا"‬

164
00:18:23,920 --> 00:18:27,360
‫لكن مهما كان ما شعرت به آنذاك‬
‫مهما كانت تلك الطاقة فنحن بحاجة إليها‬

165
00:18:28,160 --> 00:18:29,800
‫نحتاج إليها الآن‬

166
00:18:38,880 --> 00:18:40,280
‫أنت ستقود‬

167
00:18:44,480 --> 00:18:46,400
‫يا "قاتل المعزاة"‬

168
00:18:57,240 --> 00:18:59,000
‫- "آلو؟"‬
‫- عزيزتي‬

169
00:18:59,280 --> 00:19:01,720
‫مرحباً، ما الجديد؟‬

170
00:19:01,880 --> 00:19:04,480
‫سأرحل من هنا (ناي)‬
‫أخطأت بقدومي إلى هنا‬

171
00:19:04,600 --> 00:19:09,480
‫إن تكلمت عن هذا مجدداً‬
‫لديك الإذن بتكبيلي إلى سريري‬

172
00:19:11,360 --> 00:19:13,200
‫"أتشوق لرؤيتك"‬

173
00:19:13,720 --> 00:19:16,560
‫- أشتاق إليك فعلاً‬
‫- "أنا أيضاً"‬

174
00:19:16,720 --> 00:19:19,960
‫- (توني)، هل لي بسؤال؟‬
‫- "طبعاً"‬

175
00:19:20,400 --> 00:19:21,720
‫"(تارا ثورنتن)، ٢٤١٨٥ جادة (باي تري)‬
‫(بونتو)، (لوس أنجلوس) ٧١٥٤٧"‬

176
00:19:21,840 --> 00:19:23,840
‫مَن هي (تارا ثورنتن) بحق الجحيم؟‬

177
00:19:29,560 --> 00:19:31,840
‫- "(سام)"‬
‫- ماذا؟‬

178
00:19:33,720 --> 00:19:37,200
‫- (سام)‬
‫- بحق السماء!‬

179
00:19:44,320 --> 00:19:46,520
‫يا للهول!‬

180
00:19:46,920 --> 00:19:51,120
‫- لقد أخطأت (سام)‬
‫- أرى هذا (تومي)‬

181
00:19:52,440 --> 00:19:54,520
‫ماذا سنفعل؟‬

182
00:20:01,960 --> 00:20:05,080
‫مرحباً (هولي)، كنت أريد‬
‫أن أسألك عن مجموعتك‬

183
00:20:05,200 --> 00:20:09,240
‫لا أعرف ما أسميها حتى‬
‫مجموعة السحرة؟ مجموعة (ويكا)؟‬

184
00:20:09,360 --> 00:20:11,720
‫(ويكا) عادة لكن لا بأس بالسحرة‬

185
00:20:11,880 --> 00:20:16,160
‫هذا يخيف الأغبياء الذين يظنون أننا نطير‬
‫على مكانس ونحوّل الناس إلى علاجيم‬

186
00:20:16,320 --> 00:20:22,080
‫لطالما كنت مهتمة بـ(ويكا)‬
‫تبدو روحانية جداً ومسالمة‬

187
00:20:22,320 --> 00:20:25,840
‫لكن سمعت أن مصاص دماء هاجمكم‬

188
00:20:27,080 --> 00:20:28,800
‫لا أريد التكلم عن هذا (سيدني)‬

189
00:20:28,960 --> 00:20:32,480
‫أعلم أنك صديقة للكثير من مصاصي‬
‫الدماء ولا أصدر الأحكام‬

190
00:20:32,600 --> 00:20:34,680
‫لكن لديّ أطفال‬
‫أخشى على سلامتهم، حسناً؟‬

191
00:20:34,840 --> 00:20:38,440
‫- حسناً، آسفة، لم أقصد الإساءة‬
‫- لا بأس‬

192
00:20:39,720 --> 00:20:42,400
‫"لو لم تلقي (مارني) السافلة‬
‫تلك اللعنة لكان قتلها"‬

193
00:20:42,560 --> 00:20:46,840
‫"خطير جداً، لن أعود إلى "إلهة القمر"‬
‫في أي وقت قريب"‬

194
00:20:50,480 --> 00:20:53,760
‫إذاً أجبروك على معاشرة... كم امرأة؟‬

195
00:20:54,080 --> 00:21:00,200
‫لا أعلم، دزينة، ربما دزينتان‬
‫كان الأمر مروعاً‬

196
00:21:01,680 --> 00:21:07,920
‫أقسم بقدر حبي لهذا، كل شيء سيّئ‬
‫يحدث معي مردّه إلى الجنس‬

197
00:21:08,480 --> 00:21:11,320
‫أحباء يشعرون بالغيرة‬
‫أصبحت مدمناً على المخدرات‬

198
00:21:11,560 --> 00:21:13,560
‫- واتهامك بجريمة قتل‬
‫- صحيح‬

199
00:21:13,680 --> 00:21:18,280
‫والآن هذا، بدأ الأمر ببراءة، براءة تامة ‬

200
00:21:18,440 --> 00:21:24,680
‫مع ملاحقتي بعض الفتيات‬
‫وانتهى الأمر بي في سقيفة‬

201
00:21:24,800 --> 00:21:27,520
‫أتعرض لاعتداء عنيف متلاحق‬

202
00:21:27,840 --> 00:21:32,880
‫لا أعلم، ربما الرب يحاسبني‬
‫على الإفراط في المعاشرة‬

203
00:21:33,000 --> 00:21:37,440
‫كأنه يقول "(جايسون ستاكهاوس)‬
‫لقد ضاجعت الكثير من الفتيات المثيرات"‬

204
00:21:37,560 --> 00:21:39,280
‫"والآن سنرى كيف يروق لك الأمر"‬

205
00:21:40,720 --> 00:21:43,760
‫أفكّر أنه ربما لست الوحيد الذي يُعاقب‬

206
00:21:44,240 --> 00:21:49,920
‫- مهلاً، هل اغتصبتك (جيسيكا)؟‬
‫- لا، لكن ثمة خطباً فيها‬

207
00:21:50,200 --> 00:21:54,240
‫أحب تلك الفتاة كثيراً‬
‫لكنها بعيدة جداً مؤخراً‬

208
00:21:54,400 --> 00:21:57,800
‫مثلما عندما أريد ضمّها يتصلب جسدها‬
‫كما لو أنها لدى طبيب أسنان‬

209
00:21:57,920 --> 00:22:00,280
‫(بوبا)، أحبك وأنت صديقي الحميم‬

210
00:22:00,400 --> 00:22:08,400
‫- لكن هذا لا يُقارن بما عانيته، لا؟‬
‫- بلى‬

211
00:22:08,840 --> 00:22:10,520
‫- آسف يا رجل‬
‫- حسناً‬

212
00:22:11,200 --> 00:22:14,960
‫- تفضل سيدي‬
‫- تباً (سوكي)، أخذتِ بيضي!‬

213
00:22:15,080 --> 00:22:16,720
‫لا، لم أفعل‬

214
00:22:19,520 --> 00:22:23,280
‫آسفة، آسفة جداً‬
‫كنت نزقة طوال اليوم‬

215
00:22:23,480 --> 00:22:26,000
‫غداً، ليلة البدر‬
‫وهي تعبث بعقلي‬

216
00:22:26,120 --> 00:22:28,800
‫- ليلة البدر غداً‬
‫- نعم، هل تشعر بذلك أيضاً؟‬

217
00:22:29,120 --> 00:22:30,960
‫لا!‬

218
00:22:32,520 --> 00:22:36,840
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، إنه يمر بمرحلة عصيبة‬

219
00:22:37,880 --> 00:22:41,200
‫اتصلت بك مرتين البارحة‬
‫ولم تعاود الاتصال بي‬

220
00:22:41,320 --> 00:22:44,360
‫- أثمة ما يمكنني فعله من أجلك؟‬
‫- لا شيء‬

221
00:22:44,480 --> 00:22:47,520
‫(هويت)، هلا تهتم بالحساب؟‬
‫سأدفع لك لاحقاً‬

222
00:22:47,680 --> 00:22:49,000
‫- بالطبع يا رجل‬
‫- مهلاً (جايسون)‬

223
00:22:49,120 --> 00:22:50,840
‫عليّ الذهاب (سوك)‬

224
00:22:55,400 --> 00:22:56,720
‫مرحباً سيدة (بيلفلور)‬

225
00:22:56,840 --> 00:23:02,600
‫القس (دانيالز) و(لاتي ماي)‬
‫يا لها من مفاجأة، تفضلا‬

226
00:23:03,560 --> 00:23:05,240
‫- القس (دانيالز)‬
‫- (تيري)‬

227
00:23:05,400 --> 00:23:06,720
‫- (لاتي ماي)‬
‫- كيف حالك؟‬

228
00:23:06,840 --> 00:23:11,760
‫- أصبحت السيدة (دانيالز) الآن‬
‫- تهانيّ‬

229
00:23:11,960 --> 00:23:14,080
‫لم تقل لي إنك اتصلت‬
‫بالقس (دانيالز)‬

230
00:23:14,400 --> 00:23:17,760
‫- لمَ لم تتصل بالقس (سكينر) من كنيستنا؟‬
‫- يعجبني القس (دانيالز)‬

231
00:23:17,920 --> 00:23:20,480
‫إنهم يغنون في كنيسته‬
‫إنها أكثر حيوية‬

232
00:23:20,760 --> 00:23:23,240
‫كما أن القس (سكينر) أخبرني‬
‫أنه لا يقوم بهذه الأشياء‬

233
00:23:23,360 --> 00:23:29,040
‫"قال الرب "اخرج" واختفى الشيطان"‬

234
00:23:29,200 --> 00:23:31,160
‫"قفز الشيطان وهرب من الباب"‬

235
00:23:31,280 --> 00:23:33,560
‫"ركض الشيطان ولم يعد بعد ذلك قط"‬

236
00:23:33,680 --> 00:23:35,840
‫- فليتمجد (يسوع)‬
‫- المجد للرب‬

237
00:23:35,960 --> 00:23:38,320
‫هذه الأغنية ستبعث الطاقة الجيدة هنا‬

238
00:23:38,480 --> 00:23:41,160
‫يغني الناس هذه الأغنية‬
‫في كنيستنا منذ أكثر من مئتي عام‬

239
00:23:41,280 --> 00:23:43,800
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- يسرني أنكم يا جماعة‬

240
00:23:43,920 --> 00:23:47,960
‫مستعدان لاستخدام‬
‫هبتكم الخاصة لمساعدتنا في هذا‬

241
00:23:48,080 --> 00:23:53,640
‫- ماذا تقصدين بـ"يا جماعة"؟‬
‫- المتديّنون‬

242
00:23:57,440 --> 00:24:04,080
‫"قال الرب "اخرج" واختفى الشيطان"‬

243
00:24:04,240 --> 00:24:06,240
‫"قفز الشيطان وهرب من الباب"‬

244
00:24:06,400 --> 00:24:10,160
‫- "ركض الشيطان ولم يعد بعد ذلك قط"‬
‫- المجد للرب‬

245
00:24:10,280 --> 00:24:17,600
‫وأبعِد الظلمة الملعونة‬
‫وخلّص هذا المنزل من الشيطان‬

246
00:24:17,720 --> 00:24:21,840
‫- باسم الرب (يسوع) المسيح‬
‫- المجد للرب!‬

247
00:24:30,920 --> 00:24:33,960
‫- تبدو كرائحة المخدرات‬
‫- ليس فعلاً‬

248
00:24:34,080 --> 00:24:40,800
‫الدخان يكشف الشيطان‬
‫علينا أن نوصلها إلى الزوايا‬

249
00:24:40,920 --> 00:24:42,640
‫هناك يختبئ الشيطان‬

250
00:24:42,760 --> 00:24:45,960
‫مسّني شيطان لذا لديّ خبرة عميقة في هذا‬

251
00:24:46,080 --> 00:24:52,480
‫- ليس لدينا شيطان مجرد شبح‬
‫- هذا ينفع مع الأشباح أيضاً‬

252
00:25:08,160 --> 00:25:10,240
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

253
00:25:10,400 --> 00:25:13,920
‫كنت مارة ورأيت شارتكم‬
‫أود أن تقرأي لي حظي من فضلك‬

254
00:25:14,120 --> 00:25:18,600
‫- لقد أقفلنا‬
‫- حقاً؟ تباً!‬

255
00:25:19,400 --> 00:25:23,280
‫هذا أظرف متجر أبداً‬

256
00:25:23,440 --> 00:25:26,080
‫عندما كنت صغيرة‬
‫وكنت ضجرة من المدرسة‬

257
00:25:26,200 --> 00:25:30,840
‫كان البرنامجان المفضلان لديّ‬
‫(سابرينا) و(تشارمد)‬

258
00:25:33,080 --> 00:25:35,160
‫بحق!‬

259
00:25:39,760 --> 00:25:43,680
‫- حسناً، اجلسي‬
‫- حقاً؟‬

260
00:25:43,800 --> 00:25:46,600
‫- شكراً آنسة‬
‫- (مارني)‬

261
00:25:46,720 --> 00:25:48,680
‫(سوكي)‬

262
00:25:52,720 --> 00:25:57,680
‫- لمَ تستخدمين الغرفة الخلفية؟‬
‫- للاجتماعات، مناسبات اجتماعية‬

263
00:25:57,800 --> 00:26:01,040
‫حقاً؟ أنا فتاة اجتماعية جداً‬

264
00:26:01,160 --> 00:26:04,560
‫أعتقد أن الغريب‬
‫مجرد شخص لم تقابليه بعد‬

265
00:26:06,760 --> 00:26:12,440
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على شيء شخصي أمسكه؟‬

266
00:26:17,520 --> 00:26:21,040
‫استرخي الآن، فكّري في سؤال‬

267
00:26:40,800 --> 00:26:47,120
‫ثمة حضور‬
‫ثمة شخص عبر منذ مدة قصيرة‬

268
00:26:48,560 --> 00:26:56,160
‫امرأة، أرى مئزراً أصفر، شخص أكبر سناً‬

269
00:26:58,840 --> 00:27:03,720
‫يا للهول! هذه جدتي‬

270
00:27:08,160 --> 00:27:11,000
‫- إنها تفتقدك كثيراً‬
‫- أنا أفتقدها‬

271
00:27:11,640 --> 00:27:18,000
‫- هل هي بخير؟ أهي سعيدة؟‬
‫- إنها في سلام‬

272
00:27:20,120 --> 00:27:26,040
‫تريد أن تحرص على أن تهتمي بأحدهم‬
‫نسيب لك، شقيقك‬

273
00:27:26,160 --> 00:27:28,120
‫(جايسون)‬

274
00:27:29,320 --> 00:27:33,920
‫لديها رسالة أخرى لك‬
‫هل أنتِ مغرمة؟‬

275
00:27:34,120 --> 00:27:37,920
‫لا أعتقد ذلك‬

276
00:27:38,040 --> 00:27:44,800
‫تقول جدتك إن الرجل الجديد الذي تكنّين له‬
‫المشاعر، عليك ألا تسلّمي له قلبك‬

277
00:27:47,840 --> 00:27:50,160
‫الوضع مؤقت‬

278
00:27:50,280 --> 00:27:54,080
‫- "لن يدوم"‬
‫- لن يدوم‬

279
00:27:54,200 --> 00:27:58,320
‫"(سوكي)، أعلم أنك تصغين أنا جدتك"‬

280
00:27:59,040 --> 00:28:01,680
‫"عزيزتي، هذه المرأة تشكل خطراً كبيراً"‬

281
00:28:01,800 --> 00:28:07,480
‫لا، كيف يمكنني أن أشكّل‬
‫خطراً لأحد، لم أؤذي أحداً قط‬

282
00:28:07,600 --> 00:28:11,280
‫"ابتعدي عنها، اهربي (سوكي)‬
‫اهربي، اخرجي الآن"‬

283
00:28:11,480 --> 00:28:14,920
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

284
00:28:15,040 --> 00:28:20,440
‫يا آنسة، عندما تطلب مني جدتي الهرب‬
‫أنا أمتثل لأوامرها، احتفظي بالفكة‬

285
00:28:28,920 --> 00:28:33,520
‫- لا أصدق هذا، لا أصدق‬
‫- (تومي)، تماسك!‬

286
00:28:33,640 --> 00:28:36,200
‫لا تفقد صوابك الآن‬

287
00:28:49,040 --> 00:28:53,560
‫لقد قضي علينا (سام)‬
‫يعلمون أني هنا، سأستسلم‬

288
00:28:53,680 --> 00:28:56,520
‫- اصمت، عد إلى الخلف‬
‫- لا‬

289
00:28:56,640 --> 00:28:58,040
‫(تومي)، نحن مغطيان بالدماء‬
‫عُد إلى الخلف‬

290
00:28:58,160 --> 00:29:01,080
‫قضي عليّ!‬

291
00:29:02,440 --> 00:29:03,960
‫تباً!‬

292
00:29:04,080 --> 00:29:08,360
‫لن أدع الشرطي‬
‫يقبض عليك (سام)، سأقتله أولاً‬

293
00:29:08,520 --> 00:29:12,320
‫لن تقتل أحداً، اهدأ الآن‬
‫ولا تحدث أي جلبة‬

294
00:29:41,720 --> 00:29:43,280
‫هل تعلم لما طلبت منك التوقف جانباً؟‬

295
00:29:43,400 --> 00:29:48,360
‫(آندي)، أعاني يوماً سيئاً‬
‫ماذا تريد؟‬

296
00:29:48,480 --> 00:29:50,440
‫"هل تهزأ بي (ميرلوت)؟‬

297
00:29:50,600 --> 00:29:53,200
‫حسناً (آندي)، أوضحت فكرتك‬
‫يمكنك أن تعبث بي ما تشاء‬

298
00:29:53,320 --> 00:29:56,480
‫- هل يمكنني الذهاب الآن؟‬
‫- أهذه دماء؟‬

299
00:29:57,440 --> 00:30:02,400
‫على الأرجح، إنها شاحنة أخي‬
‫يستخدمها للصيد دائماً‬

300
00:30:09,440 --> 00:30:11,800
‫- افتحها‬
‫- (آندي) أوضحت نقطتك‬

301
00:30:11,920 --> 00:30:14,720
‫- قلت لك أن تفتحها‬
‫- لا‬

302
00:30:14,840 --> 00:30:17,120
‫افتح الأبواب‬

303
00:30:42,560 --> 00:30:44,920
‫بحق السماء، سأفعل ذلك‬

304
00:30:55,080 --> 00:30:57,400
‫بحق السماء!‬

305
00:30:57,880 --> 00:31:00,600
‫أقفله بحق السماء!‬

306
00:31:01,880 --> 00:31:03,920
‫أحسنت (تومي)‬

307
00:31:04,800 --> 00:31:06,400
‫ما هذا (ميرلوت)؟‬

308
00:31:06,520 --> 00:31:13,000
‫وجدته قرب مكب النفايات، سآخذه‬
‫إلى المستنقع حيث ينتمي، هل انتهينا؟‬

309
00:31:30,440 --> 00:31:33,520
‫- لم أقتلهما‬
‫- يا للدهشة!‬

310
00:31:45,880 --> 00:31:49,800
‫(كايتي)، لقد أجفلتني‬
‫خلت أننا خسرناك في الحلقة‬

311
00:31:49,920 --> 00:31:53,440
‫لقد عدت، (مارني) أنا قلقة‬

312
00:31:53,560 --> 00:31:56,560
‫ممّ؟ آمل ألا يكون من مصاصي الدماء‬

313
00:31:56,680 --> 00:32:00,040
‫بلى مصاصي الدماء‬
‫سمعت أن حادثة أخرى وقعت في الغابة‬

314
00:32:00,160 --> 00:32:02,880
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- لم تكن حادثة‬

315
00:32:03,760 --> 00:32:06,000
‫أريد إخبارك بشيء‬

316
00:32:08,240 --> 00:32:12,840
‫نحن نخضع لمراقبة شديدة (كايتي)‬
‫نحن محميون‬

317
00:32:13,520 --> 00:32:15,680
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

318
00:32:17,120 --> 00:32:21,840
‫- لست كذلك‬
‫- ماذا؟‬

319
00:32:22,120 --> 00:32:26,560
‫- ماذا تفعلين؟ مَن أنتِ؟‬
‫- ابقي هادئة آنستي‬

320
00:32:26,760 --> 00:32:28,760
‫الهدف آمن‬

321
00:32:30,280 --> 00:32:33,600
‫(ناومي)؟ حبيبة؟‬

322
00:32:34,040 --> 00:32:37,760
‫لم أخطط لهذا، أعجبت بها فحسب‬

323
00:32:37,960 --> 00:32:41,640
‫- طوال سنين صداقتنا، لم...‬
‫- الأمر ليس مشابهاً معك‬

324
00:32:41,800 --> 00:32:44,640
‫كنت سأقول إنك لم تعرفي‬
‫أنك معجبة بالفتيات‬

325
00:32:45,040 --> 00:32:46,960
‫لم أفعل من قبل‬

326
00:32:48,280 --> 00:32:52,160
‫- ألديك المزيد من المثلجات؟‬
‫- آسفة، نفدت‬

327
00:32:53,000 --> 00:32:57,960
‫- متى سنقابلها إذاً؟‬
‫- إنها لا تعرف عنك‬

328
00:33:00,400 --> 00:33:04,600
‫لا تعرف عني حتى‬
‫كنت أكذب عليها (سوك)‬

329
00:33:04,760 --> 00:33:11,120
‫تعتقد أني في مأتم جدتي في (أتلانتا)‬
‫وخالت أني أدعى (توني)‬

330
00:33:11,240 --> 00:33:16,000
‫- (توني)؟ لماذا؟‬
‫- لأني أكره هذا المكان‬

331
00:33:16,400 --> 00:33:19,280
‫أكره ما فعله بي وأود دفنه‬

332
00:33:19,720 --> 00:33:23,920
‫عدت إلى هنا لعشرين دقيقة‬
‫وها هو (إريك نورثمان) يريد قتلي‬

333
00:33:24,120 --> 00:33:26,600
‫والآن وجدت (ناومي)‬
‫اسمي الحقيقي على بضعة أشياء‬

334
00:33:27,080 --> 00:33:29,840
‫وهي تريد الانفصال عني ولا ألومها‬

335
00:33:33,320 --> 00:33:37,040
‫- هل تحبينها؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

336
00:33:37,600 --> 00:33:41,360
‫عليك أن تقاتلي من أجلها‬
‫وأن تجعليها تسامحك‬

337
00:33:41,480 --> 00:33:44,800
‫يسهل إعطاء هذه النصيحة‬
‫لكن هل تغفرين لـ(بيل)؟‬

338
00:33:44,920 --> 00:33:48,320
‫إن كان هنا يقاتل من أجلك‬
‫هلا تسامحينه؟‬

339
00:33:51,520 --> 00:33:54,800
‫- نحن نتكلم عنك‬
‫- هذا ما خلته‬

340
00:33:56,880 --> 00:33:59,640
‫على أي حال، أخبرتها الكثير‬
‫من الأكاذيب ولا أعرف من أين أبداً‬

341
00:33:59,760 --> 00:34:03,920
‫- قد أبدأ باسمك‬
‫- حقاً؟‬

342
00:34:04,160 --> 00:34:06,520
‫عليك أن تصارحي من تحبينهم‬

343
00:34:31,160 --> 00:34:38,280
‫"إلهة القمر"، إلهة الليل‬
‫خذي الخطأ وأصلحيه...‬

344
00:34:49,800 --> 00:34:51,400
‫حرّرينا‬
‫          ‬

345
00:34:52,360 --> 00:34:53,760
‫يا إلهة‬
‫       ‬

346
00:34:53,880 --> 00:34:55,440
‫روح العصور‬
‫                  ‬

347
00:34:55,560 --> 00:34:57,280
‫اسمعينا‬
‫       ‬

348
00:34:57,440 --> 00:34:59,800
‫أعطينا الحرية‬
‫                ‬

349
00:34:59,960 --> 00:35:02,080
‫حطّمي هذه الحيطان‬
‫                      ‬

350
00:35:02,200 --> 00:35:04,000
‫حرّرينا‬
‫          ‬

351
00:35:04,120 --> 00:35:06,880
‫يا إلهة‬
‫       ‬

352
00:35:30,920 --> 00:35:34,240
‫باسم الأب والإبن‬
‫                  ،        ‬

353
00:35:34,360 --> 00:35:36,760
‫والروح القدس‬
‫                    ‬

354
00:35:52,400 --> 00:35:57,120
‫أخبرتها أن لديّ شقيقاً يدعى (جايسون)‬
‫كذبت كثيراً‬

355
00:35:57,240 --> 00:36:00,160
‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬
‫اذهبي لإخبارها الآن‬

356
00:36:00,280 --> 00:36:01,680
‫سأفعل ذلك‬

357
00:36:02,640 --> 00:36:06,080
‫هل يمكنني البقاء هنا الليلة؟‬
‫لا أشعر بالأمان في (لافاييت)‬

358
00:36:06,200 --> 00:36:10,880
‫- في الواقع، هذه الليلة غير مناسبة‬
‫- ما خطبك؟ تتصرفين بشكل مريب‬

359
00:36:11,000 --> 00:36:14,400
‫"آسفة، تعرفين أني أرحب بك دائماً هنا‬
‫لكني لا أعتقد أن الليلة مناسبة"‬

360
00:36:14,520 --> 00:36:17,120
‫- حسناً‬
‫- الأمر ليس شخصياً، أنا...‬

361
00:36:21,040 --> 00:36:23,320
‫(تارا)، اهدئي‬

362
00:36:23,560 --> 00:36:26,120
‫- (إريك)، توقف‬
‫- ابق بعيداً‬

363
00:36:26,240 --> 00:36:28,120
‫- (إريك) مهلاً‬
‫- ابق بعيداً‬

364
00:36:28,240 --> 00:36:29,720
‫توقفي!‬

365
00:36:29,840 --> 00:36:31,520
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- أعيش هنا‬

366
00:36:31,680 --> 00:36:34,520
‫- ماذا؟ أخبريني ما يفوتني‬
‫- هذا ليس كما تظنينه‬

367
00:36:34,640 --> 00:36:37,720
‫لقد فتحت قلبي لك‬
‫وتكلمت عن الصراحة والصدق‬

368
00:36:37,840 --> 00:36:40,120
‫بينما تأوين شخصاً‬
‫في القبو يريد قتلي؟‬

369
00:36:40,240 --> 00:36:42,360
‫- أنتِ منافقة لعينة!‬
‫- (تارا)، مهلاً‬

370
00:36:42,480 --> 00:36:45,000
‫حدث شيء ما، إنه مختلف، لن يؤذيك‬

371
00:36:45,120 --> 00:36:48,040
‫- إنه مجرم مهووس‬
‫- لا، ليس كذلك‬

372
00:36:48,160 --> 00:36:52,000
‫لديك ذاكرة قصيرة جداً، إنه من خانك‬
‫وسلّمك إلى (راسل إدغنتن)‬

373
00:36:52,120 --> 00:36:54,520
‫لقد خدعك لتشربي دمه‬

374
00:36:54,640 --> 00:36:57,560
‫لقد حبس (لافاييت) في زنزانة وعذّبه‬

375
00:36:57,680 --> 00:37:00,520
‫- أنتِ تكرهين (إريك نورثمان)‬
‫- (تارا)، أصغي‬

376
00:37:00,640 --> 00:37:02,440
‫تباً لكليكما‬

377
00:37:11,240 --> 00:37:15,840
‫مساء الخير (مارني)‬
‫أنا (بيل كومبتن)‬

378
00:37:17,400 --> 00:37:22,320
‫وأعدك ألا أؤذيك إن تعاونت‬
‫أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة‬

379
00:37:22,440 --> 00:37:23,760
‫أين أنا؟‬

380
00:37:24,160 --> 00:37:29,040
‫في غرفة مقفلة لا تستطيعين الهرب منها‬
‫عليك أن تفكري ملياً إذاً قبل الإجابة‬

381
00:37:29,160 --> 00:37:32,440
‫مؤخراً، مصاص دماء تابع لي‬
‫دخل متجر "إلهة القمر"‬

382
00:37:32,560 --> 00:37:38,240
‫- ولم يره أحد بعدها، أتعرفين ما حصل له؟‬
‫- لقد هاجمنا‬

383
00:37:40,040 --> 00:37:43,880
‫بدأنا الترنيم وغادر‬
‫"لا فكرة لديّ عن وجهته"‬

384
00:37:44,760 --> 00:37:51,920
‫- ماذا كنتم ترنّمون؟‬
‫- كانت تعويذة حماية غير محددة‬

385
00:37:52,280 --> 00:37:56,200
‫بالكاد أذكر ما قلته‬
‫لأن شريكك قضم قطعة من عنقي‬

386
00:37:56,480 --> 00:37:57,840
‫نعم، يفعل ذلك‬

387
00:37:57,960 --> 00:38:01,720
‫أرجوك، قل لها أن تعكس‬
‫تلك التعويذة اللعينة‬

388
00:38:01,840 --> 00:38:05,000
‫كنا قد تجمعنا بسلام‬
‫لممارسة ديننا‬

389
00:38:05,120 --> 00:38:09,880
‫ألقيت تعويذة على شريك آخر لي‬
‫تعويذة تعفّن أو ما شابه‬

390
00:38:10,000 --> 00:38:12,600
‫- وأود أن تعكسيها‬
‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك‬

391
00:38:12,760 --> 00:38:14,480
‫- هراء‬
‫- أنتِ واثقة‬

392
00:38:14,640 --> 00:38:18,960
‫ما من فكرة لديّ كيف ألقيتها‬
‫وكيف أعكسها، آسفة‬

393
00:38:24,200 --> 00:38:26,320
‫سأسيطر عليها لأتأكد من ذلك‬

394
00:38:26,440 --> 00:38:31,160
‫- هل جُننت؟ لا يمكنك الاقتراب منها‬
‫- الجنون من متطلبات العمل‬

395
00:38:51,800 --> 00:38:53,320
‫لا تخافي‬

396
00:38:53,720 --> 00:38:58,920
‫- لا تخافي‬
‫- لا‬

397
00:39:00,240 --> 00:39:03,200
‫ما هي نواياك بخصوص الشعوذة؟‬

398
00:39:03,720 --> 00:39:07,480
‫التجمع بسلام فقط وممارسة ديننا‬

399
00:39:07,640 --> 00:39:10,840
‫أي تعويذة ألقيت على (إريك نورثمان)‬
‫في متجر "إلهة القمر"؟‬

400
00:39:11,040 --> 00:39:13,720
‫لا  أعلم، كنت مروعة‬

401
00:39:13,840 --> 00:39:17,280
‫كيف نعكس التعويذة التي ألقيتها‬
‫على شريكتي في الغابة؟‬

402
00:39:17,480 --> 00:39:19,640
‫لا أعرف‬

403
00:39:30,200 --> 00:39:33,520
‫- سمعتها‬
‫- سحقاً!‬

404
00:39:45,320 --> 00:39:49,040
‫- مَن هذه؟‬
‫- لا أعلم‬

405
00:39:51,880 --> 00:39:55,600
‫مهمن كانت، يبدو أن جدك‬
‫ما زال ناشطاً جسدياً‬

406
00:40:01,720 --> 00:40:03,240
‫ها نحن ذا‬

407
00:40:07,880 --> 00:40:12,800
‫عندما نقابله، دعني أتكلم‬
‫قد يكون أحياناً...‬

408
00:40:17,680 --> 00:40:19,480
‫كنت أتوقع قدومك‬

409
00:40:36,280 --> 00:40:38,640
‫مساء الخير، أيمكنني مساعدتك؟‬

410
00:40:38,800 --> 00:40:43,400
‫- ربما، هل أنت (ألسيد هيرفو)؟‬
‫- لا فائدة في نكران الأمر‬

411
00:40:43,720 --> 00:40:47,160
‫- أنا (ألسيد هيرفو)، مَن تكون؟‬
‫- مَن أنا؟‬

412
00:40:47,280 --> 00:40:53,680
‫ماذا إن قلت لك ما لست عليه (ألسيد)؟‬
‫لست زائر مخيّم سعيد‬

413
00:40:53,960 --> 00:40:57,920
‫- آسف لسماع هذا‬
‫- من الأفضل ألا تُسر لهذا صديقي‬

414
00:40:58,400 --> 00:41:01,000
‫من الأفضل أن ترحل‬

415
00:41:07,160 --> 00:41:09,960
‫- أبعد قدمك اللعينة!‬
‫- أنا (ماركوس بوزمن)‬

416
00:41:10,400 --> 00:41:12,400
‫سيد زمرة (شريفبورت)‬

417
00:41:12,560 --> 00:41:17,120
‫تعيش هنا منذ أكثر من ٤ أشهر‬
‫ولم تتسجّل مع الزمرة بعد‬

418
00:41:17,240 --> 00:41:22,760
‫كما ترى (ألسيد)‬
‫هذا لا يسعدني‬

419
00:41:23,080 --> 00:41:27,360
‫أختبر حالياً العمل بشكل مستقل‬
‫وهذا يناسبني حتى الآن‬

420
00:41:27,800 --> 00:41:33,720
‫والآن إن لم تبعد قدمك‬
‫سيسرّني أن أكسرها لك‬

421
00:41:33,840 --> 00:41:38,000
‫- منعزل؟ هذا لا يناسبني‬
‫- هذا يناسبني‬

422
00:41:42,840 --> 00:41:46,480
‫حذاء جميل، عليك توجيهه‬
‫في ذلك الاتجاه صديقي‬

423
00:42:27,960 --> 00:42:29,920
‫سأذهب إلى الجحيم‬

424
00:42:30,480 --> 00:42:33,880
‫ما من جحيم (تومي)‬
‫اهدأ فقط وركّز‬

425
00:42:34,720 --> 00:42:38,880
‫بالطبع ثمة جحيم، قتلت والداي‬
‫وسأحترق لذلك‬

426
00:42:39,280 --> 00:42:42,320
‫- ما مِن مفر من هذا‬
‫- أمسك بـ(جو لي)‬

427
00:42:54,680 --> 00:42:56,680
‫هذا مذكور في الوصايا العشرة‬

428
00:42:57,160 --> 00:43:04,400
‫"لا تقتل أحداً ولا تعبث مع والديك"‬
‫فعلت الإثنين، هذا...‬

429
00:43:04,680 --> 00:43:06,800
‫أحضِر الجثة الأخرى!‬

430
00:43:21,280 --> 00:43:23,440
‫آسف أمي‬

431
00:43:33,560 --> 00:43:35,360
‫ تباً!‬

432
00:43:41,320 --> 00:43:44,520
‫- ماذا عن الحرب؟‬
‫- ماذا؟‬

433
00:43:45,840 --> 00:43:50,400
‫لا ضير في القتل إن كنت في الحرب‬
‫أو دفاعاً عن النفس، صحيح؟‬

434
00:43:51,600 --> 00:43:53,480
‫نعم‬

435
00:43:54,000 --> 00:43:58,200
‫كنت في حالة حرب مع والديك‬
‫وكان هذا دفاعاً عن النفس‬

436
00:43:59,560 --> 00:44:02,960
‫ما أدراك؟ لم تقتل أحداً قط‬

437
00:44:07,200 --> 00:44:10,920
‫- هل قتلت أحدهم؟‬
‫- إثنان‬

438
00:44:13,160 --> 00:44:18,000
‫أبلي حسناً، لم أرَ الشيطان‬
‫في مرحاضي وما شابه‬

439
00:44:18,120 --> 00:44:22,920
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- سرقا منّي‬

440
00:44:24,240 --> 00:44:28,200
‫قلت إن استطاعا خرق تلك الوصية‬
‫يمكنني خرق وصية مختلفة‬

441
00:44:28,720 --> 00:44:30,560
‫ما كنت أخالك قادراً على هذا‬

442
00:44:30,800 --> 00:44:33,600
‫لا تعرف ما يمكنك فعله‬
‫إلى أن تفعله فجأة‬

443
00:44:33,880 --> 00:44:36,080
‫هذا صحيح‬

444
00:44:36,440 --> 00:44:40,320
‫- إنهما لا يغرقان‬
‫- ليس عليهما ذلك‬

445
00:44:57,200 --> 00:45:00,280
‫تحب التماسيح الخطمي‬
‫ينبغي أن تعرف هذا‬

446
00:45:18,240 --> 00:45:22,280
‫- لم نفعل هذا منذ مدة‬
‫- أعلم‬

447
00:45:23,600 --> 00:45:27,200
‫- هل تسمعين هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

448
00:45:28,000 --> 00:45:33,720
‫لا شيء مطلقاً، ما من بكاء‬
‫أليس هذا أعظم صوت في العالم؟‬

449
00:45:34,480 --> 00:45:39,840
‫لم ينم (مايكي) هكذا‬
‫منذ زمن طويل، هل تعتقد...‬

450
00:45:39,960 --> 00:45:45,280
‫قال القس (دانيالز)...‬
‫لا أريد أن يلحق النحس بأي شيء‬

451
00:45:46,800 --> 00:45:48,760
‫لا يمكنك أن تلحقي النحس‬
‫بمشيئة الرب‬

452
00:45:52,600 --> 00:45:54,640
‫(تيري بيلفلور)‬

453
00:45:57,040 --> 00:46:03,880
‫أحياناً عندما أنظر إليك‬
‫أشعر أن كل شيء سيكون على ما يرام‬

454
00:46:04,720 --> 00:46:11,680
‫يمكنني أن أسترخي‬
‫وأكفّ عن توقع الصدمات في حياتي‬

455
00:46:11,920 --> 00:46:17,440
‫عزيزتي، عندما أنظر إليك‬
‫أعلم أن كل شيء أصبح على ما يرام‬

456
00:46:18,360 --> 00:46:21,880
‫وكل الهراء الذي مررت به‬
‫قبل لقائك كان يستحق‬

457
00:46:48,280 --> 00:46:51,120
‫- (جيس)؟‬
‫- (جايسون)‬

458
00:46:52,520 --> 00:46:55,200
‫أرغب فيك بشدة‬

459
00:46:57,440 --> 00:46:59,280
‫لا!‬

460
00:46:59,400 --> 00:47:01,880
‫لا يمكنني، (هويت) صديقي الحميم‬

461
00:47:05,520 --> 00:47:08,800
‫مهلاً، هل هذا حلم؟‬

462
00:47:14,960 --> 00:47:17,400
‫حسناً إذاً‬

463
00:47:25,800 --> 00:47:28,120
‫أتعلم مَن يحب هذا؟‬

464
00:47:28,480 --> 00:47:31,320
‫- مَن؟‬
‫- (هويت)‬

465
00:47:33,280 --> 00:47:35,400
‫أهذا صحيح؟‬

466
00:47:36,960 --> 00:47:39,440
‫و(هويت) يحب هذا‬

467
00:47:39,560 --> 00:47:42,720
‫أيمكننا ألا نتكلم عن (هويت) الآن؟‬

468
00:47:42,880 --> 00:47:48,640
‫طبعاً، هذا يعود إليك‬
‫أيها الوسيم، هذا حلمك‬

469
00:47:50,680 --> 00:47:58,240
‫أرغب فيك (جايسون)‬
‫أريدك بداخلي، أريد تذوقك‬

470
00:48:00,320 --> 00:48:03,680
‫وتريد تذوقك، لماذا؟‬

471
00:48:03,800 --> 00:48:07,800
‫- لا بد من أنك تعجبها فعلاً‬
‫- بحق السماء يا رجل!‬

472
00:48:07,920 --> 00:48:09,720
‫أريدك في فمي‬

473
00:48:09,880 --> 00:48:12,160
‫تريدك في فمها‬
‫هذا رائع‬

474
00:48:12,280 --> 00:48:14,000
‫(هويت)، هلا يمكنك‬
‫أن تدعنا بسلام؟ من فضلك‬

475
00:48:14,120 --> 00:48:15,560
‫- (جايسون)؟‬
‫- نعم‬

476
00:48:15,680 --> 00:48:17,720
‫قبّلني‬

477
00:48:17,840 --> 00:48:20,320
‫رائع، والآن تتأوه‬

478
00:48:20,440 --> 00:48:23,560
‫اصمت، أرجوك‬

479
00:48:23,680 --> 00:48:29,280
‫طبعاً، دعني أجلس جانباً‬
‫بينما تسرق حبيبتي، ما من مشكلة‬

480
00:48:38,040 --> 00:48:39,440
‫- (هويت)‬
‫- (جايسون)‬

481
00:48:39,560 --> 00:48:41,600
‫- (هويت)‬
‫- (جايسون)‬

482
00:48:41,760 --> 00:48:43,920
‫- (هويت)‬
‫- (جايسون)‬

483
00:48:44,040 --> 00:48:45,360
‫(هويت)‬

484
00:48:49,240 --> 00:48:51,640
‫يا للهول!‬

485
00:48:52,920 --> 00:48:56,080
‫هل ارتكبت كل هذه الأشياء الشنيعة‬
‫التي ذكرتها صديقتك؟‬

486
00:48:56,440 --> 00:48:57,800
‫نعم‬

487
00:48:57,920 --> 00:49:02,200
‫وأنت تتألمين بسببي‬
‫لمَ تسمحين لي بالبقاء معك؟‬

488
00:49:02,720 --> 00:49:05,760
‫لأنك أفضل هكذا‬

489
00:49:05,880 --> 00:49:11,040
‫لطالما عرفت أنك تتمتع بالرقة‬
‫حتى عندما كنت متهكماً لاذعاً‬

490
00:49:11,160 --> 00:49:14,760
‫- ما زلت أعرف هذا‬
‫- لا يهم إن كان الرقة موجودة فيّ‬

491
00:49:16,360 --> 00:49:18,920
‫واضح أني قادر على التصرف بقسوة شديدة‬

492
00:49:19,040 --> 00:49:22,320
‫كنت كذلك لكني ما كنت هنا الآن‬

493
00:49:22,440 --> 00:49:27,240
‫أقسم بذلك لو لم أكن على يقين‬
‫أن باستطاعتك أن تتغيّر‬

494
00:49:27,680 --> 00:49:33,000
‫رأيتك تتغيّر ويعجبني ذلك‬
‫أنتَ تعجبني‬

495
00:49:34,160 --> 00:49:38,280
‫ثمة نور جميل فيك‬

496
00:49:40,920 --> 00:49:43,320
‫لا يمكنني الاستمرار لو أطفأته‬

497
00:50:01,760 --> 00:50:08,440
‫(إريك)، لا تذهب، أرجوك‬

498
00:50:52,360 --> 00:50:57,800
‫أنتم رجال القانون الـ٤ المتبقين في‬
‫(لويزيانا) وأعلم أن هذه المسألة تهمكم‬

499
00:50:58,320 --> 00:51:03,400
‫أحد رفاقكم (إريك نورثمان)‬
‫أرسِل لوقف اجتماع لممارسي الـ(ويكا)‬

500
00:51:04,080 --> 00:51:08,040
‫- ولم يره أحد بعدها‬
‫- ساحرات!‬

501
00:51:09,960 --> 00:51:12,880
‫هل تعتقد أن الساحرات مسألة مثيرة للضحك؟‬

502
00:51:19,320 --> 00:51:22,480
‫(لويس)، أطلِع صديقنا على الوقائع‬

503
00:51:25,080 --> 00:51:28,600
‫كان ذلك عام ١٦١٠‬
‫في (لوغرونيو، إسبانيا)‬

504
00:51:29,920 --> 00:51:33,160
‫كان ثمة ساحرة تدعى (أنتونيا)‬
‫تُحرق حية‬

505
00:51:33,280 --> 00:51:38,800
‫عندما استحضرت كل مصاصي الدماء‬
‫على بعد ٢٠ ميلاً من نومهم‬

506
00:51:41,720 --> 00:51:48,960
‫إلى ضوء النهار‬
‫كهنة وراهبات وخالقي‬

507
00:51:49,840 --> 00:51:51,880
‫كلهم احترقوا‬

508
00:51:53,760 --> 00:51:58,000
‫كنت في (غرناطة)‬
‫وإلاّ لكنت احترقت‬

509
00:51:58,800 --> 00:52:02,240
‫- كهنة مصاصي دماء؟‬
‫- ألا تعرف شيئاً عن ماضينا؟‬

510
00:52:02,400 --> 00:52:10,040
‫لطالما وجد مصاصو الدماء أفضلية‬
‫بالتخفي في أقوى مؤسسة إنسانية‬

511
00:52:10,160 --> 00:52:12,400
‫وفي القرن السادس عشر‬
‫كانت الكنيسة الكاثوليكية‬

512
00:52:12,520 --> 00:52:16,760
‫واليوم كما تعلمون جميعكم‬
‫إنه موقع (غوغل) و(فوكس نيوز)‬

513
00:52:16,880 --> 00:52:20,400
‫إذاً لقد تغلبت علينا منذ ٤٠٠ عام‬
‫قبل التجلّي العظيم‬

514
00:52:20,560 --> 00:52:23,600
‫لا، أمضيت عدة أسابيع‬
‫أتقفّى كل شاهد عيان‬

515
00:52:24,360 --> 00:52:27,320
‫محوت ذاكرة بعضهم‬
‫وقتلت الآخرين‬

516
00:52:27,800 --> 00:52:32,560
‫- جلالتك، دعني أقتل الساحرة‬
‫- سأساعدك‬

517
00:52:32,720 --> 00:52:38,240
‫- عزيزتي، أعتقد أن أذنك...‬
‫- تباً‬

518
00:52:40,280 --> 00:52:43,000
‫أصدرت عصبة "مصاصي الدماء الأميركيين"‬
‫ مذكرة، لا ضحايا بشرية‬

519
00:52:43,120 --> 00:52:45,680
‫- نحن في حرب‬
‫- أتريد العبث مع السلطة؟‬

520
00:52:45,800 --> 00:52:50,320
‫إن قتلتها، يمكنك توديع‬
‫(إريك نورثمان) و(بام)‬

521
00:52:50,440 --> 00:52:54,000
‫إن كان باستطاعتها جعلنا‬
‫نكشف أنفسنا فلنقطع رأسها‬

522
00:52:54,120 --> 00:52:56,640
‫- إن كنت تتمنى الموت التام‬
‫- تباً‬

523
00:52:56,960 --> 00:53:00,200
‫إن كان أحد يستحق الموت‬
‫ستكون تلك الساحرة‬

524
00:53:00,320 --> 00:53:01,960
‫دعنا نعذّبها على الأقل‬

525
00:53:02,080 --> 00:53:04,560
‫انظر إلى ما فعلته بي‬
‫أنا أتعفّن‬

526
00:53:04,680 --> 00:53:07,840
‫محت ذاكرة (إريك) وشوّهتني‬

527
00:53:08,240 --> 00:53:10,520
‫- كيف تعرفين أنها محت ذاكرة (إريك)؟‬
‫- لا، عنيت فقط...‬

528
00:53:10,640 --> 00:53:12,640
‫قلت إنها رمته بقنبلة‬

529
00:53:12,760 --> 00:53:14,600
‫- رأيته، أين هو؟‬
‫- لا أعلم‬

530
00:53:15,240 --> 00:53:17,960
‫لا تكذبي عليّ، أنا ملِكُك‬

531
00:53:18,440 --> 00:53:22,480
‫- أين هو؟‬
‫- في منزل (سوكي)‬

532
00:53:25,560 --> 00:53:27,560
‫(سوكي)!‬

533
00:53:28,320 --> 00:53:31,120
‫(بيل)، لا تفعل هذا، رجاءً‬

534
00:53:33,840 --> 00:53:36,320
‫أنا آسفة (إريك)‬

535
00:53:41,240 --> 00:53:48,680
‫"أنا والشيطان نسير جانباً إلى جانب"‬

536
00:53:52,160 --> 00:53:59,520
‫"أنا والشيطان نسير جانباً إلى جانب"‬

537
00:54:03,240 --> 00:54:10,280
‫"وسأذهب لرؤية امرأتي إلى أن أكتفي"‬

538
00:54:14,120 --> 00:54:21,520
‫"تقول إنها لا تعرف السبب‬
‫وستجعلني ألاحقها"‬

539
00:54:23,480 --> 00:54:25,440
‫"تعلمين أني لن أفعل هذا"‬

540
00:54:25,560 --> 00:54:32,440
‫"لا أفهم لما تجعلينني ألاحقك"‬

541
00:54:39,160 --> 00:54:43,160
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬
