﻿1
00:00:24,600 --> 00:00:28,880
‫- هذا أروع ما رأته عيناي‬
‫- فقط إن كنت لا تذكر أي شيء آخر‬

2
00:00:48,320 --> 00:00:50,600
‫(بيل)!‬
‫ما خطبك؟‬

3
00:00:55,080 --> 00:00:57,080
‫توقفا!‬

4
00:01:04,040 --> 00:01:05,360
‫(إريك)، توقف!‬

5
00:01:05,480 --> 00:01:07,040
‫من يكون مصاص الدماء هذا‬
‫بالنسبة إليك؟‬

6
00:01:07,160 --> 00:01:10,480
‫إنه... إنه ملِكك‬

7
00:01:21,400 --> 00:01:25,040
‫حضرة الوصيّ، سامِحني‬

8
00:01:41,000 --> 00:01:44,680
‫"حين أتيت، خرج الهواء"‬

9
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
‫"وانغمر كل ظل بالشك"‬

10
00:01:55,440 --> 00:02:00,920
‫"لا أعلم مَن تخال نفسك‬
‫لكن قبل أن ينتهي الليل"‬

11
00:02:02,960 --> 00:02:06,080
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

12
00:02:09,120 --> 00:02:12,880
‫"أنا من نوع الفتيات‬
‫اللواتي يجلسنَ في غرفته"‬

13
00:02:16,240 --> 00:02:20,080
‫"قلبي عليل‬
‫وعيناي مليئتان بالحزن"‬

14
00:02:23,520 --> 00:02:29,440
‫"لا أعلم ماذا فعلتَ بي‬
‫لكنني أعلم أن ذلك حقيقة"‬

15
00:02:31,040 --> 00:02:34,200
‫"أريد أن أقوم معك بأمور سيئة"‬

16
00:02:51,800 --> 00:02:55,960
‫"أريد أن أقوم معك بأمور سيئة"‬

17
00:02:59,160 --> 00:03:01,920
‫- لا يحق لك فعل ذلك‬
‫- بل يحق لي تماماً، فأنا ملكه‬

18
00:03:02,040 --> 00:03:05,160
‫- لست ملكي‬
‫- نعم، أوضحت ذلك تماماً‬

19
00:03:05,280 --> 00:03:06,640
‫حين كذبت في وجهي‬

20
00:03:06,760 --> 00:03:09,440
‫تملك الوقاحة الكافية‬
‫لوعظي بشأن الكذب!‬

21
00:03:09,560 --> 00:03:13,440
‫يا صاحب الجلالة‬
‫لا علاقة لـ(سوكي) بما أنا مذنب فيه‬

22
00:03:13,560 --> 00:03:15,400
‫كانت تحميني فحسب‬

23
00:03:15,520 --> 00:03:17,000
‫يا له من أمر مؤثر‬

24
00:03:17,120 --> 00:03:20,240
‫- كبّلاه‬
‫- لا يقاوم، لا داعي لأن تؤذيه‬

25
00:03:20,960 --> 00:03:23,680
‫- إلى أين تأخذونه؟‬
‫- كفى يا (سوكي)، لا داعي لفعل ذلك‬

26
00:03:23,800 --> 00:03:26,640
‫- سبق أن فعلت الكثير من أجلي‬
‫- نعم، لا شك في ذلك‬

27
00:03:26,760 --> 00:03:28,280
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

28
00:03:28,400 --> 00:03:31,680
‫تتنقل وتغرس أنيابك في كل شيء آخر‬
‫وكل فتاة في البلدة‬

29
00:03:31,800 --> 00:03:33,560
‫وما إن أمضي قدماً في حياتي‬
‫تلقي القبض عليه؟‬

30
00:03:33,680 --> 00:03:36,080
‫قد لا تصدقين ذلك‬
‫إلا أن حياتي لا تدور‬

31
00:03:36,200 --> 00:03:38,800
‫حول ما أو من يقيم علاقة معك‬

32
00:03:38,920 --> 00:03:40,240
‫إياك والتجرؤ على مكالمتي بهذا الشكل!‬

33
00:03:40,360 --> 00:03:43,080
‫حلفت يميناً بحماية‬
‫مصاصي دماء (لويزيانا)!‬

34
00:03:43,200 --> 00:03:44,520
‫من خلال تكبيلهم بأغلال من الفضة؟‬

35
00:03:44,640 --> 00:03:46,080
‫(إريك) خاضع لسيطرة‬
‫ممارسي النكرومانسية‬

36
00:03:46,200 --> 00:03:48,800
‫- يشكل خطراً على الجميع‬
‫- تجهل عمّا تتكلم‬

37
00:03:48,920 --> 00:03:51,600
‫إنه خائف ووحيد‬
‫قُضي على حياته كاملة‬

38
00:03:51,720 --> 00:03:53,840
‫إنه كاذب وبارع في التلاعب‬

39
00:03:53,960 --> 00:03:56,000
‫وقد يفعل أو يقول أي شيء‬
‫لتصبحي مِلكه‬

40
00:03:56,120 --> 00:04:01,200
‫قرّر يا (بيل)، أيشكل خطراً على الجميع‬
‫أو يدّعي ذلك لإقامة علاقة معي؟‬

41
00:04:07,560 --> 00:04:12,800
‫إن أحببتني يوماً، لا تؤذِه‬

42
00:04:15,560 --> 00:04:17,920
‫إنها مسألة أعمال فحسب‬

43
00:04:18,800 --> 00:04:21,160
‫أعمال خاصة بمصاصي الدماء‬

44
00:04:21,280 --> 00:04:24,760
‫لذا أنصحك لمرة في حياتك‬
‫ألا تتدخلي بها‬

45
00:04:26,440 --> 00:04:29,720
‫- طابت ليلتك، (سوكي)‬
‫- لن أغادر من دون (إريك)‬

46
00:04:33,240 --> 00:04:36,040
‫إن وطأت الآنسة (ستاكهاوس)‬
‫ملكيّتي مجدداً‬

47
00:04:36,160 --> 00:04:38,840
‫- فليتم اعتقالها بتهمة الانتهاك‬
‫- نعم، سيدي‬

48
00:04:40,560 --> 00:04:42,840
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك‬

49
00:04:42,960 --> 00:04:46,400
‫- (بيل)!‬
‫- هيا أيتها الآنسة، تحركي‬

50
00:04:46,520 --> 00:04:48,920
‫هذا خطأ وأنت تدرك ذلك!‬

51
00:05:02,600 --> 00:05:06,320
‫- تفوح رائحة الموت هنا‬
‫- هذه أنا‬

52
00:05:07,840 --> 00:05:10,200
‫- (بام)؟‬
‫- وجدك (بيل) بسببي‬

53
00:05:10,320 --> 00:05:14,360
‫لقد أخفقت شر الإخفاق، أنا آسفة‬

54
00:05:14,480 --> 00:05:17,760
‫- لمَ تختبئين تحت الغطاء؟‬
‫- لأنني لا أريدك أن تراني على هذا النحو‬

55
00:05:17,880 --> 00:05:19,200
‫- انزعيه‬
‫- لا‬

56
00:05:19,320 --> 00:05:22,800
‫قالت لي (سوكي) إنني من حوّلك‬
‫آمرك بفعل ذلك‬

57
00:05:27,920 --> 00:05:33,400
‫الساحرة و(لافاييت) حبيبها‬
‫ونسيبها القذر فعلوا هذا بي‬

58
00:05:33,520 --> 00:05:35,280
‫من هو (لافاييت)؟‬

59
00:05:35,400 --> 00:05:41,880
‫انسَ الأمر، أشعر بأنني أتفعن‬
‫أجهل كم يتبقى لي من الوقت‬

60
00:05:43,080 --> 00:05:46,240
‫- أنا آسف، هل أنت خائفة؟‬
‫- تباً لك!‬

61
00:05:46,360 --> 00:05:49,360
‫تتداعى أجزاء مني‬
‫وأنا أستشيط غضباً‬

62
00:05:49,480 --> 00:05:51,400
‫لن أموت على هذا النحو‬

63
00:05:51,520 --> 00:05:53,440
‫علينا الخروج من هنا والنيل‬
‫من السفلة الذين تسببوا بذلك‬

64
00:05:53,560 --> 00:05:56,080
‫لا، يخال الملك (بيل)‬
‫أننا نشكّل خطراً على جنسنا‬

65
00:05:56,200 --> 00:05:59,240
‫دعني أخبرك أمراً عن الملك (بيل)‬

66
00:05:59,360 --> 00:06:02,800
‫إنه حقير متغطرس‬
‫مشمئز من ذاته ومتعطش للسلطة‬

67
00:06:02,920 --> 00:06:05,080
‫وأنت تكرهه كل الكره‬

68
00:06:05,200 --> 00:06:07,240
‫تُعدّ هذه خيانة‬

69
00:06:07,880 --> 00:06:11,640
‫(إريك)، تخطَ الأمر‬
‫لست ولياً لـ(بيل كومبتون)‬

70
00:06:11,760 --> 00:06:15,200
‫أنت مصاص دماء إسكندنافي جبّار‬
‫ولا تنحني أمام أحد‬

71
00:06:15,320 --> 00:06:18,600
‫إن صادفت أحدهم‬
‫تمزّق كبده بواسطة نابٍ واحدة‬

72
00:06:18,920 --> 00:06:22,880
‫- لا‬
‫- رافقتك لأكثر من ١٠٠ عام‬

73
00:06:23,000 --> 00:06:27,160
‫جلنا العالم معاً وقتلنا وأقمنا علاقات‬
‫واستمتعنا بوقتنا‬

74
00:06:27,280 --> 00:06:31,320
‫- لا أذكر ذلك‬
‫- اللعنة! ستفعل‬

75
00:06:31,440 --> 00:06:34,800
‫- سنعيد لك حياتك، أقسم‬
‫- لا أريدها!‬

76
00:06:34,920 --> 00:06:37,000
‫أعمالي السابقة...‬

77
00:06:39,120 --> 00:06:41,760
‫لا أريد تذكّرها‬

78
00:06:41,880 --> 00:06:44,120
‫أنت تجهل ما تقوله‬

79
00:06:44,240 --> 00:06:46,600
‫لست مصاص الدماء الذي تخالينه‬

80
00:06:47,920 --> 00:06:50,000
‫ليس بعد الآن‬

81
00:07:03,560 --> 00:07:05,800
‫يا صاحب الجلالة، أنا منشغلة الآن‬

82
00:07:05,920 --> 00:07:10,040
‫أردت فقط إعلامك أنني احتجزت ممارسة‬
‫النكرومانسية والشريف (نورثمان)‬

83
00:07:10,760 --> 00:07:13,240
‫- حقاً؟ هل هما حيّان؟‬
‫- بالطبع‬

84
00:07:13,360 --> 00:07:16,920
‫نحتجزها للمراقبة‬
‫إلى أن يتم تقييم الخطر المحدق‬

85
00:07:17,040 --> 00:07:19,920
‫- كما هو مطلوب‬
‫- ماذا عن (إريك)؟‬

86
00:07:20,480 --> 00:07:23,440
‫- لقد أصيب الشريف (نورثمان) بعدوى‬
‫- "هل أنت متأكد؟"‬

87
00:07:23,560 --> 00:07:27,000
‫لا يذكر ما حدث معه قبل الأيام الأخيرة‬

88
00:07:27,760 --> 00:07:31,080
‫لا يفهم موقعه ولا يدرك السلطة‬

89
00:07:31,200 --> 00:07:35,480
‫إنه غير مستقر بتاتاً ويشكّل خطراً‬

90
00:07:35,920 --> 00:07:39,400
‫- "هل يمكن إلغاء اللعنة؟"‬
‫- لا تتعاون الساحرة معنا‬

91
00:07:39,520 --> 00:07:42,680
‫أفترض أنها تنوي استخدام الشريف‬
‫(نورثمان) ضدنا‬

92
00:07:42,800 --> 00:07:45,320
‫بواسطة سلاح مماثل‬
‫يمكنها أن تحدث جلبة كبيرة‬

93
00:07:46,640 --> 00:07:48,480
‫بمَ توصي؟‬

94
00:07:48,600 --> 00:07:51,400
‫أطالب بمذكرة تفرض الموت الحقيقي‬

95
00:07:52,280 --> 00:07:55,280
‫أنا متأكدة من أن الأمر‬
‫يفطر قلبك تماماً‬

96
00:07:55,400 --> 00:07:58,360
‫سأنقل الخبر‬
‫عبر القنوات المناسبة وأراجعك‬

97
00:07:59,000 --> 00:08:00,920
‫و(بيل)...‬

98
00:08:01,400 --> 00:08:03,920
‫- نعم؟‬
‫- أحسنت عملاً‬

99
00:08:04,720 --> 00:08:07,560
‫أراك في مهرجان التحمّل في الـ٢٩‬

100
00:08:19,400 --> 00:08:24,560
‫(تيري)، أطفئها‬
‫ممنوع التدخين في غرفة النوم‬

101
00:08:36,400 --> 00:08:38,440
‫أخرجي (مايكي)، الآن!‬

102
00:08:38,560 --> 00:08:39,960
‫(كوبي)، (ليزا)، استيقظا! حريق!‬

103
00:08:40,080 --> 00:08:41,880
‫- (مايكي)؟‬
‫- حريق!‬

104
00:08:42,000 --> 00:08:44,480
‫- (مايكي)!‬
‫- أنا خائفة، ماذا يجري؟‬

105
00:08:44,600 --> 00:08:46,360
‫- (مايكي)!‬
‫- أين هي أمي؟‬

106
00:08:46,480 --> 00:08:48,960
‫- تحركي الآن!‬
‫- (مايكي)!‬

107
00:08:50,240 --> 00:08:53,520
‫(مايك)، (مايكي)! أين أنت؟‬

108
00:08:53,640 --> 00:08:56,840
‫(مايكي)؟ (مايكي)!‬

109
00:08:57,520 --> 00:08:59,360
‫المكان يشتعل بالكامل، فلنخرج الآن‬

110
00:08:59,480 --> 00:09:01,520
‫- لا أجد (مايكي)‬
‫- سأعود بحثاً عنه‬

111
00:09:01,640 --> 00:09:04,440
‫لا! لن أرحل من دون طفلي!‬

112
00:09:04,560 --> 00:09:09,200
‫(مايكي)! (مايكي)! (مايكي)!‬

113
00:09:09,880 --> 00:09:11,840
‫لا تبارحي مكانك!‬

114
00:09:17,480 --> 00:09:19,440
‫أمي!‬
‫(مايكي) هنا، أحضرناه‬

115
00:09:19,560 --> 00:09:22,480
‫(أرلين)، انظري‬

116
00:09:22,600 --> 00:09:24,600
‫كان في الخارج عندما خرجنا‬

117
00:09:24,720 --> 00:09:30,000
‫(مايكي)، الحمد لله وللطفل (يسوع)‬
‫هل أنت بخير؟‬

118
00:09:32,960 --> 00:09:35,400
‫- كيف خرج إلى هنا؟‬
‫- لا نعلم‬

119
00:09:35,520 --> 00:09:39,440
‫كان يجلس في الباحة‬
‫ويلعب مع هذه الدمية القديمة القبيحة‬

120
00:10:11,560 --> 00:10:16,000
‫إذاً اندلع الحريق‬
‫بسبب شعيرات رفيعة؟‬

121
00:10:18,240 --> 00:10:20,640
‫هيا، (أرلين)‬
‫لا ألقي اللوم عليك‬

122
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
‫أحاول تفسير الأمر فقط‬

123
00:10:22,640 --> 00:10:24,000
‫أعلم‬

124
00:10:24,120 --> 00:10:26,600
‫على الأقل الجميع بخير‬
‫وهذا هو الأهم، صحيح؟‬

125
00:10:26,720 --> 00:10:28,240
‫نعم‬

126
00:10:28,360 --> 00:10:32,480
‫حاول شبح خطيبي السابق‬
‫القاتل بالتسلسل قتلنا خلال نومنا‬

127
00:10:32,600 --> 00:10:35,000
‫نحن بألف خير!‬

128
00:10:37,280 --> 00:10:42,120
‫- أنا آسف، (سام) على كل ما يجري‬
‫- لا، هذا...‬

129
00:10:44,760 --> 00:10:46,800
‫اسمع يا صاحب البناء المهلهل‬

130
00:10:46,920 --> 00:10:48,680
‫اكتشفت أنك خاطرت بحياة نسيبي‬

131
00:10:48,800 --> 00:10:50,880
‫من خلال الاستهتار‬
‫بأجهزة الإنذار والأسلاك‬

132
00:10:51,000 --> 00:10:53,840
‫استبدلت كل الإمدادات الكهربائية‬
‫في العام المنصرم، (آندي)‬

133
00:10:53,960 --> 00:10:55,680
‫سأكشف على هذه الحثالة بدقة‬

134
00:10:55,800 --> 00:10:58,240
‫وإن اكتشفت حتى أن مقعد المرحاض‬
‫لا يتوافق والشروط‬

135
00:10:58,360 --> 00:11:01,560
‫- ستدفع ثمن ذلك‬
‫- نلت نصيبي من هذه المصيبة‬

136
00:11:01,680 --> 00:11:05,640
‫فقد هؤلاء القوم كل شيء‬
‫اضمحلت خطة تقاعدي للتو‬

137
00:11:05,760 --> 00:11:09,600
‫أجهل ما يصيبك، لكن إن لم تصمت‬
‫وتكف عن العبث معي‬

138
00:11:09,720 --> 00:11:12,520
‫سأتحول إلى كلب (دوبرمان)‬
‫وأقتلع وجهك اللعين‬

139
00:11:12,640 --> 00:11:16,600
‫سأتصل عندئذ بمصلحة‬
‫مراقبة الحيوانات وأجعلهم يقتلونك‬

140
00:11:16,720 --> 00:11:20,160
‫أيها الشريف، أيمكنك مساعدتي؟‬

141
00:11:23,680 --> 00:11:27,200
‫لا أحب عادة النواح‬
‫لكنني أحتاج إلى الادخار حالياً‬

142
00:11:27,320 --> 00:11:29,400
‫هذه أثقل مما تبدو‬

143
00:11:32,320 --> 00:11:35,320
‫إن مكافحة الجريمة عمل مضنٍ‬

144
00:11:35,440 --> 00:11:39,040
‫- أين تريدين وضعها؟‬
‫- في هذه الشاحنة، هنا‬

145
00:11:39,160 --> 00:11:41,920
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- واجهت ما يكفي من المتاعب اليوم‬

146
00:11:42,040 --> 00:11:43,360
‫- هل ولداك بخير؟‬
‫- نعم‬

147
00:11:43,480 --> 00:11:46,760
‫كانا في منزل والدهما‬
‫ليلة أمس، لحسن الحظ‬

148
00:11:47,720 --> 00:11:51,040
‫ماذا عنك؟ هل من مكان تقصدينه؟‬

149
00:11:53,360 --> 00:11:58,080
‫- أتدبّر أمري دائماً، شكراً أيها الشريف‬
‫- (آندي)‬

150
00:11:58,560 --> 00:12:00,040
‫شكراً أيها الشريف (آندي)‬

151
00:12:00,160 --> 00:12:01,560
‫في المرة المقبلة‬
‫التي تعرّج بها إلى (ميرلوت)‬

152
00:12:01,680 --> 00:12:03,640
‫سأدعوك إلى شطيرة باللحم والجبنة‬

153
00:12:03,760 --> 00:12:05,680
‫هل تقصدين كموعد؟‬

154
00:12:06,520 --> 00:12:11,360
‫لم أكن أعني ذلك بالتحديد‬
‫لأن منزلي قد احترق بالكامل وما شابه‬

155
00:12:11,480 --> 00:12:15,520
‫نعم، أنا آسف، أسأت فهمك‬

156
00:12:16,680 --> 00:12:20,640
‫أتعلم؟ بالتأكيد، وما العيب في ذلك؟‬

157
00:12:20,960 --> 00:12:23,360
‫- إنه موعد‬
‫- حقاً؟‬

158
00:12:24,440 --> 00:12:27,160
‫في (ميرلوت)؟ أنا وأنت؟‬

159
00:12:27,280 --> 00:12:29,520
‫- نعم، لمَ لا؟‬
‫- نعم‬

160
00:12:34,200 --> 00:12:36,520
‫- نعم؟‬
‫- "مرحباً، (تومي)"‬

161
00:12:36,640 --> 00:12:39,000
‫انهار منزل (تيري) و(أرلين)‬

162
00:12:39,120 --> 00:12:42,200
‫سيتطلب منزل (هولي)‬
‫أشهراً من التصليحات‬

163
00:12:42,320 --> 00:12:47,080
‫- تباً، أنا قادم‬
‫- "لا، لا، لا يسعك فعل شيء"‬

164
00:12:48,200 --> 00:12:52,400
‫لكنني سأبقى هنا طوال اليوم‬
‫وأريدك أن تفتح الحانة نيابة عني‬

165
00:12:52,520 --> 00:12:55,880
‫- "أتظن أن بوسعك فعل ذلك؟"‬
‫- كما تشاء‬

166
00:12:57,520 --> 00:13:00,560
‫اسمع، سيكتمل القمر الليلة‬
‫سأعود في الوقت المناسب لأركض معك‬

167
00:13:00,680 --> 00:13:03,640
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

168
00:13:04,560 --> 00:13:08,120
‫- سنتخطى الأمر، (تومي)‬
‫- نعم، أراك الليلة‬

169
00:13:28,600 --> 00:13:30,800
‫تباً لك!‬

170
00:13:57,640 --> 00:14:01,720
‫لسان الماعز في وجبة الفطور؟‬

171
00:14:03,440 --> 00:14:08,960
‫عجباً، يبدو أنه مطهو جيداً‬

172
00:14:17,280 --> 00:14:19,560
‫شكراً لاستضافتك‬

173
00:14:19,680 --> 00:14:21,320
‫جدي‬

174
00:14:22,000 --> 00:14:24,080
‫أعلم أنه مضى وقت طويل‬

175
00:14:25,160 --> 00:14:27,960
‫جئنا لأننا نواجه مشكلة‬

176
00:14:28,880 --> 00:14:30,800
‫نحتاج إلى الحماية‬

177
00:14:33,080 --> 00:14:35,280
‫هربت مني خلال ٢٠ عاماً‬

178
00:14:35,960 --> 00:14:37,360
‫ثم عدت‬

179
00:14:38,040 --> 00:14:40,880
‫جاثياً‬

180
00:14:41,320 --> 00:14:43,240
‫ومتوسلاً المساعدة‬

181
00:14:44,080 --> 00:14:46,240
‫ألا تتمتع بالكبرياء؟‬

182
00:14:47,360 --> 00:14:51,160
‫أحياناً، ثمة أمور أهم من الكبرياء‬

183
00:14:51,280 --> 00:14:53,120
‫جدي‬

184
00:15:03,480 --> 00:15:05,160
‫أحضِر لي ذبيحة‬

185
00:15:05,280 --> 00:15:07,080
‫وسنرى‬

186
00:15:33,560 --> 00:15:36,000
‫"مرحباً، هل من أحد هنا؟"‬

187
00:15:36,880 --> 00:15:39,080
‫"أبحث عن (تارا ثورنتون)"‬

188
00:15:43,560 --> 00:15:45,680
‫لقد وجدتها‬

189
00:15:51,480 --> 00:15:54,920
‫- إنها قصة طويلة‬
‫- إذاً من الأفضل أن تبدأي بسردها‬

190
00:15:59,280 --> 00:16:02,960
‫خلال نشأتي في هذه البلدة‬
‫كان الناس يرمقونني بالنظرات‬

191
00:16:03,080 --> 00:16:04,960
‫وكنت أعلم ما كانوا يفكرون فيه‬

192
00:16:05,920 --> 00:16:09,640
‫مسكينة (تارا ثورنتون)‬
‫انتهى بها المطاف مثل أمها تماماً‬

193
00:16:09,760 --> 00:16:15,080
‫سكّيرة ومجنونة ووحيدة‬

194
00:16:16,240 --> 00:16:18,400
‫في العام الماضي‬
‫بعد كل المصائب التي حلّت بي‬

195
00:16:18,520 --> 00:16:24,920
‫ازدادت الشفقة على الذات‬
‫والكراهية اللعينة داخلي‬

196
00:16:26,520 --> 00:16:29,040
‫- وعلمت أنهم كانوا على حق‬
‫- لذت بالفرار إذاً‬

197
00:16:29,160 --> 00:16:32,040
‫- وظننت أن الأمر لن يلحق بك أبداً‬
‫- لم أكن أفكر‬

198
00:16:32,360 --> 00:16:34,360
‫لا يسعني أن أصف لك‬
‫كم كان شعوراً جميلاً‬

199
00:16:34,480 --> 00:16:36,720
‫كان بوسعي فعل أي شيء‬
‫وأن أكون من أشاء‬

200
00:16:36,840 --> 00:16:41,960
‫إذاً المرأة التي كنت أعيش معها وأخبرها‬
‫كل أسراري خلال الأشهر الـ٦ الأخيرة‬

201
00:16:42,800 --> 00:16:46,960
‫- من كانت؟‬
‫- كل ما تمنيت أن أكونه‬

202
00:16:48,040 --> 00:16:50,440
‫ظننت أنه في حال نجحت‬
‫في أن أجعلك تصدقينها‬

203
00:16:52,200 --> 00:16:53,680
‫لعلّني أفعل أيضاً‬

204
00:16:53,800 --> 00:16:56,960
‫أنا سعيدة من أجلك، (تارا ثورنتون)‬

205
00:16:58,600 --> 00:17:00,800
‫كائناً من كنت‬

206
00:17:01,440 --> 00:17:04,080
‫يسعدني أنني كنت سلوى جميلة‬
‫في حياتك‬

207
00:17:04,200 --> 00:17:06,120
‫تعلمين أنك لم تكوني كذلك فحسب‬

208
00:17:06,240 --> 00:17:09,680
‫لم تتكبدي عناء القيادة من (نيو أورلينز)‬
‫لتشتميني فحسب‬

209
00:17:12,160 --> 00:17:13,920
‫أنت محقة‬

210
00:17:17,960 --> 00:17:20,320
‫يجب أن أبرحك ضرباً‬

211
00:17:22,640 --> 00:17:25,000
‫افعلي ما تحتاجين إلى فعله‬

212
00:17:39,520 --> 00:17:41,880
‫"أنتم على اتصال‬
‫بالضابط (جايسون ستاكهاوس)"‬

213
00:17:42,000 --> 00:17:47,080
‫"إن كان الأمر طارئاً، اضغطوا على الرقم‬
‫٩١١ واطلبوا التكلم إلي، إلى اللقاء"‬

214
00:17:47,560 --> 00:17:50,840
‫(جايسون)، أنا في ورطة‬
‫تمادى (بيل) بفعلته كثيراً هذه المرة‬

215
00:17:50,960 --> 00:17:52,480
‫أجهل ما سيفعله‬

216
00:17:52,600 --> 00:17:54,400
‫أحتاج إلى المساعدة‬
‫وما من أحد آخر ألجأ إليه‬

217
00:17:54,520 --> 00:17:57,600
‫لذا أرجوك أن تعاود الاتصال بي‬
‫أينما كنت‬

218
00:18:03,400 --> 00:18:05,240
‫(سام)‬

219
00:18:05,360 --> 00:18:09,600
‫(سام)، أعلم أنني أسوأ نادلة في العالم‬
‫وأنا آسفة جداً‬

220
00:18:09,720 --> 00:18:13,000
‫لكنني لا أستطيع العمل اليوم‬
‫إنها مسألة حياة أو موت‬

221
00:18:13,120 --> 00:18:15,240
‫- مسألة أخرى‬
‫- أعدك أنني سأعوّض عن المناوبة‬

222
00:18:15,360 --> 00:18:18,800
‫أتعلمين؟ لا حاجة لذلك‬
‫أنت مطرودة‬

223
00:18:19,400 --> 00:18:20,720
‫عفواً؟‬

224
00:18:20,840 --> 00:18:23,320
‫لا أفهم لما يعاملك الجميع‬
‫بهذا الشكل المميز‬

225
00:18:23,440 --> 00:18:27,320
‫بالكاد تأتين، وحين تفعلين‬
‫تحضرين دائماً مشكلة ما معك‬

226
00:18:27,440 --> 00:18:28,800
‫(سام)، قلت إنني آسفة‬

227
00:18:28,920 --> 00:18:31,400
‫تخالين أنه في حال هززت شعرك الأشقر‬
‫الظريف المربوط على شكل ذيل الحصان‬

228
00:18:31,520 --> 00:18:33,400
‫سيسمح لك (سام) بفعل أي شيء‬

229
00:18:33,520 --> 00:18:37,920
‫ليس اليوم، خذي أغراضك‬
‫وارحلي من هنا‬

230
00:18:38,760 --> 00:18:41,000
‫هيا!‬

231
00:18:48,840 --> 00:18:53,520
‫تباً! تباً!‬

232
00:19:04,280 --> 00:19:07,400
‫(جيمي)!‬
‫ليست الطاولة الثامنة مجهّزة‬

233
00:19:07,520 --> 00:19:08,880
‫هيا، ليس الأمر بهذا التعقيد‬

234
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
‫صحيح‬

235
00:19:11,600 --> 00:19:13,120
‫- مرحباً أيتها الآنستان‬
‫- مرحباً‬

236
00:19:13,240 --> 00:19:15,200
‫(سام ميرلوت)‬
‫كيف وجدتما الغداء؟‬

237
00:19:15,320 --> 00:19:17,000
‫- جيداً‬
‫- هل من شيء أستطيع فعله من أجلكما؟‬

238
00:19:17,120 --> 00:19:21,080
‫- لا أعلم، ربما‬
‫- سأعود على الفور‬

239
00:19:29,360 --> 00:19:30,800
‫هل أنت بخير، سيدة (فورتينبيري)؟‬

240
00:19:30,920 --> 00:19:34,520
‫أخوك الفاشل‬
‫حزم أغراضه وتركني‬

241
00:19:34,640 --> 00:19:38,360
‫اهتممت له كما لو كان فرداً من عائلتي‬

242
00:19:38,480 --> 00:19:41,720
‫وتركني تماماً كما يتركني الجميع‬

243
00:19:41,840 --> 00:19:44,400
‫أنا متأكد من أن (تومي)‬
‫كان يهتم لأمرك‬

244
00:19:44,520 --> 00:19:46,920
‫لا يهتم لأمر أحد سوى نفسه‬

245
00:19:47,040 --> 00:19:50,800
‫حاولت أن أعلّمه القراءة‬
‫يا لها من مضيعة للوقت‬

246
00:19:50,920 --> 00:19:55,080
‫ذاك الشاب أكثر غباءً من دلو بصاق‬
‫ولا فائدة منه على غراره‬

247
00:19:55,200 --> 00:19:57,960
‫الآن أتفهم لماذا أطلقت النار عليه‬

248
00:19:58,080 --> 00:20:01,760
‫إن رأيت (تومي)‬
‫قل له إنه ميت بنظري‬

249
00:20:01,880 --> 00:20:04,440
‫وأريد استعادة إنجيلي‬

250
00:20:06,040 --> 00:20:08,960
‫أخوك فاشل تماماً‬

251
00:20:15,680 --> 00:20:17,640
‫(جايسون)؟‬

252
00:20:20,200 --> 00:20:22,000
‫هل أنت هنا؟‬

253
00:20:24,400 --> 00:20:25,800
‫"تباً يا (سوكي)‬
‫ماذا تفعلين هنا؟"‬

254
00:20:25,920 --> 00:20:27,240
‫"دعيني وشأني، ارحلي من هنا"‬

255
00:20:27,360 --> 00:20:29,280
‫(جايسون)، يمكنني سماع‬
‫صوتك في الداخل‬

256
00:20:29,400 --> 00:20:32,040
‫"لكن (سوك)، ليس الوقت مناسباً"‬

257
00:20:33,640 --> 00:20:36,800
‫- ألم تتلقَ أياً من رسائلي؟‬
‫- "لا"‬

258
00:20:36,920 --> 00:20:41,960
‫"لأنني وسط تحقيق بوليسي‬
‫خاص سري"‬

259
00:20:42,080 --> 00:20:46,760
‫"لذا أريدك أن تبتعدي عن الباب‬
‫وأن تخرجي من المنزل وألا تعودي"‬

260
00:20:46,880 --> 00:20:48,200
‫"مفهوم؟"‬

261
00:20:48,360 --> 00:20:50,760
‫قال (آندي) إنك لم تأت‬
‫إلى العمل منذ أيام، سأدخل‬

262
00:20:50,880 --> 00:20:52,440
‫إياك أن...‬

263
00:20:54,560 --> 00:20:56,320
‫كان عليّ أن أحزر ذلك‬

264
00:20:56,440 --> 00:21:00,800
‫- يتعلق الأمر بالجنس، صحيح؟‬
‫- لا، لا تقتربي‬

265
00:21:00,920 --> 00:21:02,240
‫هل أصبحت مدمناً‬
‫على دم مصاصي الدماء مجدداً؟‬

266
00:21:02,360 --> 00:21:06,120
‫لا، تباً، أصغي إلي‬
‫ارحلي من هنا على الفور‬

267
00:21:06,240 --> 00:21:07,720
‫ليس المكان آمناً يا (سوك)، أنا جاد‬

268
00:21:07,840 --> 00:21:09,800
‫أنا... أنا خطر‬

269
00:21:09,920 --> 00:21:11,600
‫حسناً، اسمع‬

270
00:21:11,720 --> 00:21:14,200
‫أمضيت صباحاً سيئاً‬
‫ويكاد صبري ينفد‬

271
00:21:14,320 --> 00:21:17,960
‫لذا ستخبرني ماذا يجري هنا‬
‫وإلا سأجبرك على فعل ذلك‬

272
00:21:18,560 --> 00:21:20,320
‫يعود الخيار لك‬

273
00:21:21,800 --> 00:21:27,280
‫- أظن أنني أتحول إلى مستفهِد‬
‫- إلى ماذا؟‬

274
00:21:28,120 --> 00:21:29,960
‫إلى فهد‬

275
00:21:30,640 --> 00:21:34,720
‫يشبه المستأذب‬
‫باستثناء أنه هرّ ذو مؤخرة كبيرة‬

276
00:21:34,840 --> 00:21:38,960
‫تعرضت للعض و... ما شابه‬

277
00:21:39,080 --> 00:21:43,600
‫من قبل حبيبتي السابقة المختلّة‬
‫وقبيلة مستفهدين‬

278
00:21:44,840 --> 00:21:48,040
‫وقالوا إنني سأتحول إلى واحد‬
‫من ملّتهم حين يكتمل القمر‬

279
00:21:48,160 --> 00:21:51,680
‫- لذا قيّدت نفسك بالسرير؟‬
‫- نعم‬

280
00:21:51,800 --> 00:21:56,800
‫لكن إن تحولت إلى فهد‬
‫ألن تتحرر من الغلال؟‬

281
00:21:56,920 --> 00:22:01,400
‫تباً، تباً، لم أفكر في ذلك‬

282
00:22:01,520 --> 00:22:04,400
‫(سوكي)، أصغي إلي‬
‫عليك الرحيل من هنا الآن‬

283
00:22:04,520 --> 00:22:07,600
‫لأنني لن أسامح نفسي‬
‫إن عضضت رأسك واقتلعته‬

284
00:22:07,720 --> 00:22:11,400
‫- أنت لا تختلق ذلك، صحيح؟‬
‫- لا‬

285
00:22:11,520 --> 00:22:16,480
‫يا إلهي، (جايسون)، لا بأس‬
‫لا عليك‬

286
00:22:22,680 --> 00:22:25,760
‫حبيبي، عدت إلى المنزل باكراً‬

287
00:22:25,880 --> 00:22:28,240
‫أحضرت لك الغداء‬
‫ماذا يفعل هنا؟‬

288
00:22:28,360 --> 00:22:31,520
‫انطلقنا من بداية سيئة‬
‫لا يقع اللوم على (ديبي)‬

289
00:22:31,640 --> 00:22:34,000
‫يحق لها بمكانتها في جماعتنا‬

290
00:22:34,120 --> 00:22:37,600
‫- انضممت إلى جماعته من دون مشاورتي؟‬
‫- كنت أعلم ما سيكون رأيك‬

291
00:22:37,720 --> 00:22:40,640
‫يا له من صدق صارم‬

292
00:22:40,760 --> 00:22:42,760
‫- اخرج من منزلي‬
‫- اسمع...‬

293
00:22:43,960 --> 00:22:50,640
‫أتفهم ألا تثق بي بعد ما حصل مع سيد‬
‫جماعتك في (ميسيسيبي)، لا ألومك‬

294
00:22:50,760 --> 00:22:52,960
‫أن يدع مصاص دماء يتجاوز ذئابه‬

295
00:22:53,080 --> 00:22:55,320
‫ويجعله مدمناً على الدماء‬
‫هذا ليس بقائد‬

296
00:22:55,440 --> 00:22:58,720
‫وقالت لي (ديبي) إنك الوحيد‬
‫الذي سيتصدى ويقاتل‬

297
00:22:58,840 --> 00:23:01,000
‫على (ديبي) أن تلزم الصمت‬

298
00:23:01,800 --> 00:23:05,360
‫حسناً، لا أريد التدخل بشيء‬

299
00:23:05,480 --> 00:23:08,400
‫وأعتذر إن تخطيت نفوذك تلك الليلة‬

300
00:23:08,520 --> 00:23:13,920
‫لكن جماعتنا تمرّ بأوقات خطيرة وهذه‬
‫الجماعة تحتاج إلى ذئب مثلك، (ألسيد)‬

301
00:23:14,040 --> 00:23:16,520
‫وآمل أنك ستعيد النظر‬
‫في الانضمام إلينا‬

302
00:23:16,640 --> 00:23:19,400
‫(ديبي)، أراك الليلة؟‬

303
00:23:31,680 --> 00:23:34,720
‫- كنت أنتظر الوقت المناسب لأخبرك‬
‫- لا تغيّرين عاداتك‬

304
00:23:34,840 --> 00:23:38,200
‫الآن وقد عادت حياتنا إلى مجراها‬
‫الطبيعي، ها إنك تفسدينها!‬

305
00:23:38,320 --> 00:23:41,920
‫أحتاج إلى مجتمع‬
‫الانعزال سيئ لرزانتي‬

306
00:23:42,040 --> 00:23:44,840
‫لا أعرف أحداً هنا سوى (سوكي)‬
‫وهي تكرهني‬

307
00:23:44,960 --> 00:23:49,720
‫لديك أنا، نحن معاً‬
‫ظننت أن هذا ما تريدينه‬

308
00:23:49,840 --> 00:23:53,800
‫بالفعل، لكن لا يمكنني الاكتفاء بذلك‬

309
00:23:53,920 --> 00:23:57,040
‫هذا ما جرى من قبل‬
‫كنت عالمي كلّه‬

310
00:23:57,680 --> 00:24:02,000
‫وحين فقدتك، فقدت كل شيء‬
‫وفقدت صوابي جرّاء ذلك‬

311
00:24:04,160 --> 00:24:06,400
‫أحتاج إلى هذا يا (ألسيد)‬

312
00:24:07,280 --> 00:24:11,040
‫تنتقل الجماعة معاً الليلة‬
‫لأن القمر سيكتمل‬

313
00:24:13,520 --> 00:24:15,480
‫تعال معي، أرجوك‬

314
00:24:23,400 --> 00:24:25,040
‫أرجوك‬

315
00:24:39,880 --> 00:24:44,120
‫ساعديني أيتها الروح، أتوسل إليك‬

316
00:24:44,240 --> 00:24:47,600
‫لا أستطيع محاربتهم بمفردي‬

317
00:24:47,720 --> 00:24:50,560
‫أجهل كيف السبيل لذلك‬

318
00:24:52,400 --> 00:24:54,160
‫ساعديني‬

319
00:24:54,280 --> 00:24:56,800
‫أنا خائفة جداً‬

320
00:24:58,320 --> 00:25:05,800
‫لقد شهدت عذابك‬
‫لكن لا نستطيع أن ندعهم يفوزون‬

321
00:25:07,360 --> 00:25:11,720
‫أنقذيني، استخدميني‬

322
00:25:13,920 --> 00:25:16,800
‫انتقمي لنفسك!‬

323
00:25:28,560 --> 00:25:30,880
‫الله يراقبك‬

324
00:25:32,200 --> 00:25:35,160
‫يجب ألا تدع أي ساحرة تعيش"‬

325
00:25:36,080 --> 00:25:38,920
‫إنها كلماته وليس كلماتي‬

326
00:25:40,520 --> 00:25:44,680
‫الخوف يحلّي الدم فحسب‬

327
00:25:45,120 --> 00:25:47,000
‫دعها تصرخ‬

328
00:25:48,000 --> 00:25:50,120
‫انظر في عينيها‬

329
00:25:50,720 --> 00:25:52,560
‫المليئتين بالكراهية‬

330
00:25:52,680 --> 00:25:54,320
‫والتحدي‬

331
00:25:54,840 --> 00:25:56,880
‫ليست خائفة منك يا (لويس)‬

332
00:25:57,000 --> 00:25:59,400
‫اجعلها تصرخ‬

333
00:26:03,480 --> 00:26:04,920
‫اصرخي !‬

334
00:26:05,040 --> 00:26:06,840
‫أيتها الساحرة!‬

335
00:26:07,000 --> 00:26:08,320
‫اصرخي!‬

336
00:26:08,480 --> 00:26:10,200
‫ستحترق في نار جهنم‬

337
00:26:10,320 --> 00:26:13,880
‫احفظ كلامي، ستحترق بسبب ما تفعله‬

338
00:26:31,000 --> 00:26:35,120
‫يا شيطان جهنم، يا مخلوق الموت‬
‫               ،                  ‬

339
00:26:36,000 --> 00:26:38,720
‫يا شيطان جهنم‬
‫               ‬

340
00:26:38,840 --> 00:26:41,960
‫يا مخلوق الموت‬
‫                 ‬

341
00:26:42,720 --> 00:26:46,040
‫ستخطف النار أنفاسك!‬
‫                                !‬

342
00:26:48,680 --> 00:26:52,640
‫ستخطف النار أنفاسك!‬
‫                                !‬

343
00:26:54,680 --> 00:26:56,520
‫الشمس‬

344
00:26:56,640 --> 00:26:59,560
‫ستخطف النار...‬
‫                    ... ‬

345
00:27:04,520 --> 00:27:06,880
‫أنفاسك!‬
‫           !‬

346
00:27:08,360 --> 00:27:10,640
‫يا مخلوق الموت‬
‫                 ‬

347
00:27:13,960 --> 00:27:17,800
‫فلتخطف النار أنفاسك!‬
‫                                !‬

348
00:28:36,920 --> 00:28:41,360
‫رأينا الطيور والأرانب والسحالي‬
‫نوعاً من الفئران وقيوطاً لعيناً‬

349
00:28:41,480 --> 00:28:44,280
‫هلا تقتل شيئاً وتنتهي من الأمر؟‬

350
00:28:44,840 --> 00:28:48,800
‫قلت لك، على الذبيحة‬
‫أن تأتي إلينا‬

351
00:28:50,720 --> 00:28:52,120
‫ماذا؟‬

352
00:28:53,720 --> 00:28:55,520
‫دعني أوضّح الأمر‬

353
00:28:55,640 --> 00:29:01,000
‫أنت تنتظر أن يقترب‬
‫حيوان بري منا ويتطوع للموت؟‬

354
00:29:01,560 --> 00:29:02,880
‫نوعاً ما‬

355
00:29:04,840 --> 00:29:10,560
‫عزيزي، عزيزي جدك في المنزل‬
‫ينعم بالدفء ويهزأ من غبائنا‬

356
00:29:10,680 --> 00:29:14,240
‫هذه ليست سوى دعابة سخيفة‬
‫يقوم بها لمعاقبتك‬

357
00:29:14,360 --> 00:29:16,240
‫ألا تظن أنني أعلم ذلك؟‬

358
00:29:16,400 --> 00:29:22,560
‫أنه حقير شرير وسادي أمضيت‬
‫طوال حياتي أناضل حتى لا ألجأ إليه؟‬

359
00:29:22,960 --> 00:29:25,840
‫لكن إن كان هذا هو الثمن‬
‫الذي علي دفعه لإبقائك بأمان‬

360
00:29:25,960 --> 00:29:27,600
‫فهذا ما سوف...‬

361
00:29:29,000 --> 00:29:30,320
‫أفعله‬

362
00:29:30,440 --> 00:29:32,920
‫- لا تبتعد عني، آسف، أنا...‬
‫- اصمت‬

363
00:29:33,040 --> 00:29:34,520
‫أصمت؟ تباً لك!‬

364
00:29:38,960 --> 00:29:40,920
‫- ها هي قادمة‬
‫- من هي القادمة؟ لست...‬

365
00:29:41,040 --> 00:29:43,360
‫- ها هي قادمة‬
‫- ما هذا؟ تباً!‬

366
00:29:47,160 --> 00:29:48,840
‫أفعى جرسية‬

367
00:29:48,960 --> 00:29:52,600
‫مرحباً أيتها الأفعى الجرسية، مرحباً‬
‫     ،            ،      ‬

368
00:29:56,560 --> 00:30:01,840
‫وما إن يبدأ فروي بالظهور‬
‫عليك إطلاق النار على رأسي‬

369
00:30:01,960 --> 00:30:04,920
‫- لن أطلق النار عليك‬
‫- لكنك وعدتني‬

370
00:30:05,640 --> 00:30:07,880
‫وعدتك بأن أهتم بك‬

371
00:30:08,680 --> 00:30:11,400
‫ماذا يعني ذلك برأيك؟‬
‫تغيير سلة برازي؟‬

372
00:30:11,520 --> 00:30:15,560
‫(سوك)، سيصبح لدي مخالب‬
‫وأنياب كبيرة‬

373
00:30:15,680 --> 00:30:18,240
‫- قد أقطّعك إرباً‬
‫- لن تفعل‬

374
00:30:18,360 --> 00:30:19,800
‫وما أدراك؟‬

375
00:30:19,920 --> 00:30:22,120
‫لم أجِد يوماً السيطرة‬
‫على انفعالاتي، بالله عليك!‬

376
00:30:22,240 --> 00:30:26,720
‫- لا تزال شقيقي وإن كنت مستـ...‬
‫- مستفهِداً‬

377
00:30:26,840 --> 00:30:31,200
‫نعم، كلما واجهت مفاجأة‬
‫تظهر مفاجآت أخرى‬

378
00:30:31,320 --> 00:30:34,640
‫إلى حين ما جرى مع (إريك)‬

379
00:30:35,720 --> 00:30:37,600
‫كنت أظن أن الساحرات‬
‫موجودات في الحكايات فقط‬

380
00:30:37,720 --> 00:30:41,480
‫أو ذاك المتجر القوطي في المركز التجاري‬
‫الذي يبيع سراويل ضيّقة مخمّسة‬

381
00:30:41,600 --> 00:30:43,000
‫إنه أمر مخيف‬

382
00:30:43,120 --> 00:30:46,200
‫المهم هو أن ثمة جانباً مشرقاً‬
‫وهو على الأقل لن تكون بمفردك‬

383
00:30:46,320 --> 00:30:48,640
‫بالكاد أعرف بشراً عاديين‬

384
00:30:48,760 --> 00:30:52,320
‫أحب أن أكون بشرياً أميركياً عادياً‬

385
00:30:53,200 --> 00:30:56,160
‫لا أريد أن أكون مسخاً في الطبيعة‬

386
00:30:56,840 --> 00:30:58,400
‫على غراري‬

387
00:30:59,520 --> 00:31:02,960
‫- لم أقصد ذلك يا (سوك)‬
‫- أعلم‬

388
00:31:04,480 --> 00:31:08,760
‫في معظم حياتي‬
‫حين كنت أتضرّع إلى الله ليلاً‬

389
00:31:09,080 --> 00:31:11,680
‫كنت أتمنى أن أكون طبيعية‬

390
00:31:11,800 --> 00:31:14,320
‫ثم أدركت أن لا وجود للطبيعية‬

391
00:31:14,440 --> 00:31:19,280
‫لكل امرئ عيوب يخجل منها‬
‫أو قد يقوم بها من دون المحاولة حتى‬

392
00:31:19,400 --> 00:31:23,320
‫تعنين كما أنا فحل في العلاقات‬
‫وبارع في الرماية؟‬

393
00:31:23,440 --> 00:31:26,080
‫لكن هذه المقوّمات‬
‫لا تجعلنا ما نحن عليه‬

394
00:31:26,200 --> 00:31:29,280
‫بل ما يهم فعلاً هو كيف نتصرّف بها‬
‫أتفهم قصدي؟‬

395
00:31:30,840 --> 00:31:33,800
‫نعم، ليس تماماً‬

396
00:31:33,920 --> 00:31:39,200
‫لا يمكنك الهروب مما في داخلك‬
‫لكن قد تكون نعمة إن تقبّلته‬

397
00:31:39,520 --> 00:31:45,440
‫وسأكون إلى جانبك لمساعدتك‬
‫في شتى الطرق‬

398
00:31:45,560 --> 00:31:47,880
‫عدا إطلاق النار على رأسك‬

399
00:31:50,840 --> 00:31:53,000
‫أظن لكل امرئ حدوده‬

400
00:31:57,000 --> 00:31:59,960
‫- هلا تحضرين لي شراباً آخر؟‬
‫- على الفور‬

401
00:32:14,640 --> 00:32:17,960
‫هل أنت جائع؟‬
‫يمكنني أن أحضّر بعض شرائح اللحم‬

402
00:32:19,960 --> 00:32:22,040
‫(جايسون)؟‬

403
00:32:26,960 --> 00:32:28,960
‫تباً !‬

404
00:32:31,440 --> 00:32:33,840
‫(جايسون)!‬

405
00:32:42,200 --> 00:32:43,600
‫إنها المحطة الأخيرة‬
‫في الجولة الموجهة‬

406
00:32:43,720 --> 00:32:45,440
‫في حياة (تارا ثورنتون) المبهرة‬

407
00:32:45,560 --> 00:32:47,400
‫المكان القذر الذي كنت أعمل فيه‬

408
00:32:47,520 --> 00:32:51,720
‫مطعم وحانة (ميرلوت)‬
‫يقدم الجنون ٧ أيام في الأسبوع‬

409
00:32:53,360 --> 00:32:56,840
‫- يلائمك‬
‫- تعلمين أن هذا ليس بمديح، صحيح؟‬

410
00:32:56,960 --> 00:33:00,560
‫لمَ لا؟ يبدو أن الجوّ فيه مريح وودّي‬

411
00:33:01,120 --> 00:33:03,240
‫لا تدعي المظاهر تخدعك‬

412
00:33:07,960 --> 00:33:11,280
‫مرحباً، (تارا)‬

413
00:33:12,400 --> 00:33:14,280
‫ماذا أحضر لكما الليلة؟‬

414
00:33:14,400 --> 00:33:15,760
‫أليست (أرلين) المسؤولة عن هذا القسم؟‬

415
00:33:15,880 --> 00:33:18,040
‫اتصل كل من (أرلين) و(هولي)‬
‫للتبليغ عن غيابهما‬

416
00:33:18,680 --> 00:33:21,200
‫رقّاني (سام) لمنصب النادلة‬

417
00:33:21,320 --> 00:33:23,560
‫أنتما زبونتاي الأوليان‬

418
00:33:23,680 --> 00:33:28,480
‫حسناً سنحتسي زجاجتيّ (كورونا)‬
‫ومن أعدّ طبق الـ(شيلي) اليوم؟‬

419
00:33:28,600 --> 00:33:30,760
‫هل هو (تيري) أو (جون) الضخم؟‬
‫إن كان (جون) الضخم، فلن...‬

420
00:33:30,880 --> 00:33:32,600
‫نتناوله‬

421
00:33:36,120 --> 00:33:39,440
‫- ماذا...‬
‫- قلت لك، بالكاد نحن هنا منذ ٥ دقائق‬

422
00:33:40,080 --> 00:33:42,240
‫يا لمصاصي الدماء اللعناء‬

423
00:33:48,240 --> 00:33:49,720
‫مرحباً‬

424
00:33:52,400 --> 00:33:56,760
‫- مهلاً، انتظري لحظة، هذا...‬
‫- سئمت الانتظار‬

425
00:33:56,880 --> 00:34:00,520
‫اقترفت أخطاءً غبية‬
‫وأعلم أن هذا ليس واحداً منها‬

426
00:34:01,480 --> 00:34:03,280
‫- أنا أعرفك يا (سام)‬
‫- لا، لا تعرفينني‬

427
00:34:03,400 --> 00:34:05,040
‫- أعلم أنك لست مثالياً‬
‫- نعم‬

428
00:34:05,160 --> 00:34:10,800
‫أنت شاب صالح ومحترم ومثير جداً‬

429
00:34:10,920 --> 00:34:15,120
‫وأردت أن أفعل هذا منذ يوم لقائنا‬

430
00:34:21,240 --> 00:34:23,520
‫كيف يُفترض بي أن أرفض ذلك؟‬

431
00:34:24,760 --> 00:34:26,400
‫لن تفعل‬

432
00:34:44,000 --> 00:34:47,920
‫أنا ضابط في الشرطة ومستفهِد! تراجع!‬

433
00:34:49,240 --> 00:34:52,000
‫- تباً!‬
‫- (جايسون)، (جايسون)‬

434
00:34:53,440 --> 00:34:55,480
‫(جيس)؟‬

435
00:34:57,240 --> 00:35:00,560
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- تحسست خوفك‬

436
00:35:03,200 --> 00:35:05,160
‫هذا لأنني منحتك دمي‬

437
00:35:05,280 --> 00:35:09,800
‫كما لو أن ثمة جزءاً مني لا يزال‬
‫داخلك وسأجدك دائماً وأنقذك‬

438
00:35:09,920 --> 00:35:12,520
‫- الأمر جميل، صحيح؟‬
‫- لا‬

439
00:35:12,640 --> 00:35:16,360
‫يكفيني ما يجري في داخلي‬
‫لا أحتاج إليك أيضاً‬

440
00:35:16,480 --> 00:35:20,960
‫من الواضح أنك مرتعب‬
‫لا بد من أن تحتاج إلى إنقاذ من أمر ما‬

441
00:35:21,240 --> 00:35:28,000
‫لا، ظننت أنني سمعت صوتاً في الغابة‬
‫على الأرجح أنه مجرد بوسوم أو راكون‬

442
00:35:28,520 --> 00:35:31,200
‫- هل تمزج؟ القمر مكتمل‬
‫- نعم‬

443
00:35:31,320 --> 00:35:35,120
‫يعج المكان بالمخلوقات الخارقة للطبيعة‬
‫ليس من الآمن لك التواجد هنا بمفردك‬

444
00:35:35,240 --> 00:35:37,320
‫ليس من الآمن لي التواجد في أي مكان‬

445
00:35:38,920 --> 00:35:42,040
‫بسبب مسألة المستفهِد‬

446
00:35:43,200 --> 00:35:45,000
‫ماذا؟ ما أدراك؟‬

447
00:35:45,120 --> 00:35:47,720
‫(جايسون)، أعلنت جهاراً عن الأمر‬
‫لدرجة أن المقاطعة كلها علمت به‬

448
00:35:47,840 --> 00:35:49,400
‫تباً !‬

449
00:35:49,520 --> 00:35:51,960
‫تلك العضات التي شفيتها...‬

450
00:35:52,760 --> 00:35:57,240
‫- هل هذا ما أصابك؟ كنت متحوّلاً؟‬
‫- نعم‬

451
00:35:58,240 --> 00:36:03,200
‫- هل يحدث ذلك فعلاً؟‬
‫- لا... أعلم، لا أعلم، أظن ذلك ‬

452
00:36:05,520 --> 00:36:07,400
‫- تباً! تتسارع نبضات قلبي‬
‫- لا‬

453
00:36:07,520 --> 00:36:09,840
‫أعجز عن التنفس‬
‫أفقد التركيز على كل شيء‬

454
00:36:10,840 --> 00:36:12,800
‫- اجلس، هيا، هيا‬
‫- أشعر بالدوار‬

455
00:36:12,920 --> 00:36:14,760
‫اجلس، هنا، جيد‬

456
00:36:14,880 --> 00:36:17,560
‫ركّز على نفسك، حسناً؟ نعم‬

457
00:36:19,440 --> 00:36:21,880
‫- تخيّل مكاناً جميلاً‬
‫- حسناً‬

458
00:36:22,000 --> 00:36:25,520
‫أو أمراً ما يجعلك تشعر‬
‫بالسعادة والأمان‬

459
00:36:28,520 --> 00:36:30,000
‫جيد‬

460
00:36:30,120 --> 00:36:32,600
‫نعم، أحسنت‬

461
00:36:34,880 --> 00:36:37,520
‫- هل تشعر بتحسن؟‬
‫- نعم‬

462
00:36:37,640 --> 00:36:41,560
‫- كيف تجيدين ذلك؟‬
‫- كانت تُصاب أمي بنوبة مماثلة دائماً‬

463
00:36:43,840 --> 00:36:49,800
‫- هل كانت أمك مستفهِدة؟‬
‫- لا، كانت تُصاب فقط بنوبات ذعر‬

464
00:36:50,320 --> 00:36:52,640
‫بسبب ادعائها بعدم ملاحظة‬
‫أن أبي ينهكنا‬

465
00:36:52,760 --> 00:36:55,240
‫كان الأمر مجهِداً بالنسبة إليها‬
‫على ما أظن‬

466
00:36:57,360 --> 00:37:01,400
‫حسناً، عليك العودة إلى (هويت)‬

467
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
‫أو إلى العمل، لا يهم‬
‫أنا بخير‬

468
00:37:08,160 --> 00:37:13,000
‫كانت ليلة تحوّلي‬
‫أكثر الليلات رعباً في حياتي‬

469
00:37:17,440 --> 00:37:20,040
‫لن أدعك تختبر هذا الأمر بمفردك‬
‫بأي شكل من الأشكال‬

470
00:37:26,200 --> 00:37:28,360
‫(جايسون)! (جايسون)!‬

471
00:37:28,480 --> 00:37:32,080
‫أرجوك عُد إلى المنزل‬
‫سنعالج الأمر!‬

472
00:37:40,000 --> 00:37:41,920
‫(جايسون)؟‬

473
00:37:44,080 --> 00:37:47,640
‫مرحباً، (سوكي)‬
‫هل أخفتك؟‬

474
00:37:47,760 --> 00:37:50,920
‫- ماذا تفعلين هنا يا (ديبي)؟‬
‫- إنها برفقتي‬

475
00:37:53,080 --> 00:37:56,080
‫نحن ذاهبان لمقابلة جماعتنا الجديدة‬

476
00:37:56,200 --> 00:37:58,240
‫- (ألسيد)‬
‫- يمكننا الوثوق بها‬

477
00:37:58,360 --> 00:38:00,680
‫لا يجدر بك التنقل‬
‫في المكان على هذا النحو‬

478
00:38:00,800 --> 00:38:03,920
‫مع القمر المكتمل‬
‫تجهلين ما قد تصادفينه الليلة‬

479
00:38:04,040 --> 00:38:05,360
‫بلا مزاح!‬

480
00:38:05,480 --> 00:38:07,200
‫- هل أضعت (إريك) مجدداً؟‬
‫- لا‬

481
00:38:07,320 --> 00:38:10,440
‫أعني، نعم، الأمر معقد‬

482
00:38:11,280 --> 00:38:14,960
‫المستفهِدون يشبهون نوعاً ما‬
‫المستأذبين، صحيح؟‬

483
00:38:15,080 --> 00:38:16,680
‫باستثناء الهررة؟‬

484
00:38:16,800 --> 00:38:19,800
‫قل لي أرجوك‬
‫إنها لم تقارنّا للتو بالهررة؟‬

485
00:38:19,920 --> 00:38:22,320
‫آسفة، من الصعب تذكّر‬
‫من منكم يكره الآخر‬

486
00:38:22,440 --> 00:38:24,320
‫نحاول البقاء مع جنسنا‬

487
00:38:24,440 --> 00:38:27,720
‫لكن يتمتع معظم المستأذبين بأمور‬
‫مشتركة أكثر مما يحبون الاعتراف به‬

488
00:38:28,480 --> 00:38:32,400
‫- لمَ تسألين؟‬
‫- كيف يتحوّل المرء لما يشبه الحيوان؟‬

489
00:38:32,520 --> 00:38:36,760
‫لا يتحولون إلا في حال كان أحد الوالدين‬
‫أو كلاهما من الفصيلة الأصيلة‬

490
00:38:36,880 --> 00:38:38,200
‫إذاً إن تعرضت إلى العض...‬

491
00:38:38,320 --> 00:38:40,800
‫لا أتكلم عن نفسي تحديداً‬
‫لكن إن تعرّض أحدهم أعرفه إلى العض‬

492
00:38:40,920 --> 00:38:42,440
‫من المستحيل أن يتحول إنسان‬
‫إلى ما يشبه الحيوان‬

493
00:38:42,560 --> 00:38:45,760
‫إن كان هذا ما تقصدينه‬
‫إنه أمر وراثي وليس فيروساً‬

494
00:38:45,880 --> 00:38:48,040
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- هلا تخبرينني بما يجري؟‬

495
00:38:48,160 --> 00:38:50,440
‫لقد ساعدتني أكثر مما تدرك‬

496
00:38:50,560 --> 00:38:53,000
‫تحوّلا واقتلا‬
‫وافعلا ما يفعله المستأذبون عادة‬

497
00:38:53,120 --> 00:38:55,040
‫أحمل هذه‬

498
00:38:57,440 --> 00:39:00,400
‫أظن أن (سوكي) تقصد‬
‫أنه يمكنها الاهتمام بأمورها بنفسها‬

499
00:39:01,880 --> 00:39:03,920
‫الجماعة بانتظارنا، هيا حبيبي‬

500
00:39:13,760 --> 00:39:20,400
‫كان الأمر مختلفاً عما اعتقدته‬

501
00:39:22,080 --> 00:39:23,600
‫ماذا تعنين؟‬

502
00:39:23,720 --> 00:39:26,440
‫لا، لم أقصد بالمعنى السلبي‬

503
00:39:27,640 --> 00:39:32,040
‫كان الأمر كما لو أننا التقينا للتو‬
‫كما لو كنا غريبين‬

504
00:39:33,080 --> 00:39:35,080
‫الأمر مشوّق‬

505
00:39:37,640 --> 00:39:39,600
‫لا بد من أن القمر المكتمل هو السبب‬

506
00:39:40,160 --> 00:39:43,080
‫نعم، بلا شك‬

507
00:39:44,960 --> 00:39:50,120
‫يجب أن نخرج ونتحول إلى غربان‬
‫ما رأيك؟ أو إلى نسور؟‬

508
00:39:50,560 --> 00:39:52,760
‫يمكننا التحليق في الأعالي‬
‫تحت هذا القمر‬

509
00:39:53,800 --> 00:39:57,720
‫أظن أنه عليك الانصراف‬

510
00:40:01,520 --> 00:40:05,680
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل أزعجك ما قلته؟‬

511
00:40:07,080 --> 00:40:09,280
‫حصلت على ما جئت‬
‫من أجله، صحيح؟‬

512
00:40:10,600 --> 00:40:12,800
‫لذا، انصرفي‬

513
00:40:16,720 --> 00:40:21,320
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما خطبك أنت؟‬

514
00:40:21,560 --> 00:40:24,200
‫طلبت منك الانصراف، لذا انصرفي!‬

515
00:40:28,440 --> 00:40:32,520
‫تباً لك، (سام ميرلوت)‬
‫يا لك من حقير مجنون!‬

516
00:41:10,080 --> 00:41:13,960
‫- لن يحصل ذلك‬
‫- ماذا؟‬

517
00:41:16,320 --> 00:41:19,920
‫لن أتحول، هؤلاء السفلة‬
‫من (هوتشوت) أغبياء جداً‬

518
00:41:20,040 --> 00:41:22,160
‫يعجزون حتى عن تحويل‬
‫شخص ما إلى مستفهِد بشكل صحيح‬

519
00:41:23,800 --> 00:41:25,600
‫يبدو أن ظنك قد خاب‬

520
00:41:25,720 --> 00:41:28,440
‫بعد كل ما حصل‬
‫أشعر بخيبة الأمل نوعاً ما‬

521
00:41:35,200 --> 00:41:41,280
‫إن أمكنك العودة إلى حالتك السابقة‬
‫هل قد تفعلين ذلك؟‬

522
00:41:44,320 --> 00:41:48,280
‫لا، لا تسئ فهمي‬
‫ليس الأمر سهلاً‬

523
00:41:49,600 --> 00:41:53,680
‫لا أرى الشمس أبداً وأشعر بجوع دائم‬

524
00:41:54,280 --> 00:41:56,200
‫تتملكني كل هذه المشاعر‬
‫والرغبات الشديدة‬

525
00:41:56,320 --> 00:41:58,640
‫وأعجز عن فهمها‬
‫في معظم الوقت، لكن...‬

526
00:42:02,000 --> 00:42:08,760
‫الأمر مشوّق، أنا سريعة وقوية‬
‫ولا أحد يمكنه أذيّتي‬

527
00:42:08,880 --> 00:42:13,040
‫وأشتم وأتذوق أموراً بطريقة‬
‫لم أخلها ممكنة في السابق‬

528
00:42:14,880 --> 00:42:19,720
‫يصعب شرح ذلك‬
‫لكن عالمي القديم كان بهذا الحجم‬

529
00:42:20,720 --> 00:42:24,040
‫أما الآن فلا نهاية له‬

530
00:42:26,880 --> 00:42:33,280
‫ترعرت مع (سوك) وسئمت التعرض‬
‫للضرب دفاعاً عنها في المدرسة‬

531
00:42:34,200 --> 00:42:37,200
‫لكن لطالما تساءل جزء مني‬

532
00:42:38,600 --> 00:42:42,960
‫لمَ حظيت هي بهذا التميّز؟‬
‫لمَ ليس أنا؟‬

533
00:42:45,400 --> 00:42:50,400
‫(جايسون)، كنت نجم كرة قدم، صحيح؟‬

534
00:42:52,200 --> 00:42:55,000
‫أخبرني (هويت) أنك أقمت علاقة‬
‫مع كل فتاة فاتنة ضمن مسافة ١٠٠ ميل‬

535
00:42:58,760 --> 00:43:04,960
‫انظر إلى نفسك‬
‫كيف يُعقل ألا تظن أنك مميز؟‬

536
00:43:16,280 --> 00:43:18,000
‫نعم، أنت محقة‬

537
00:43:18,120 --> 00:43:22,000
‫أتفوه أحياناً بكلمات‬
‫من دون أن أدرك معناها الفعليّ‬

538
00:43:22,120 --> 00:43:23,440
‫(جايسون)، مهلاً، أنا...‬

539
00:43:23,560 --> 00:43:28,720
‫نعم، شكراً لاحتضاني وما شابه‬
‫لكنني لن أتحول إلى مستفهِد‬

540
00:43:28,840 --> 00:43:33,760
‫ما زلت (جايسون ستاكهاوس) القديم‬
‫صديق حبيبك الحميم‬

541
00:43:33,920 --> 00:43:37,280
‫نعم، سررت بالتحدث إليك‬

542
00:43:37,840 --> 00:43:39,400
‫وأنا أيضاً‬

543
00:43:39,520 --> 00:43:45,600
‫- هل يمكننا ألا نخبر (هويت) بذلك؟‬
‫- نعم، كنت سأقول الأمر عينه‬

544
00:43:45,720 --> 00:43:48,200
‫- جيد، نعم، لأن...‬
‫- لا نريده أن يقلق بسبب أمر سخيف‬

545
00:43:48,320 --> 00:43:52,280
‫- قد يرتعب من دون سبب وجيه‬
‫- ما من شيء يدعو للقلق‬

546
00:43:52,840 --> 00:43:58,040
‫نعم، طابت ليلتك، (جيس)‬

547
00:44:04,280 --> 00:44:06,000
‫طابت ليلتك، (جايسون)‬

548
00:44:42,640 --> 00:44:44,520
‫صاحب الجلالة‬

549
00:44:44,640 --> 00:44:46,560
‫هل تفهم لما أنت موجود هنا؟‬

550
00:44:46,680 --> 00:44:49,680
‫قيل لي إنني تحت لعنة‬
‫أحد ممارسي النكرومانسية‬

551
00:44:50,360 --> 00:44:53,560
‫وإنني صاحبت بشريّتك‬

552
00:44:55,000 --> 00:44:57,880
‫- (سوكي)، ليست لي‬
‫- لكنك تحبها‬

553
00:44:58,000 --> 00:45:01,880
‫لا علاقة لذلك بالأمر‬
‫أنت هنا أيها الشريف (نورثمان)‬

554
00:45:02,000 --> 00:45:05,960
‫لأنني تلقيت أوامر‬
‫بأن أحكم عليك بالأعدام‬

555
00:45:07,320 --> 00:45:09,360
‫هل من شيء تقوله؟‬

556
00:45:09,480 --> 00:45:12,000
‫وفقاً لسلالتي كنت...‬

557
00:45:13,080 --> 00:45:18,000
‫أنا سفاح بربري‬
‫لأنني لم أحترم قط سلطتك‬

558
00:45:19,840 --> 00:45:23,000
‫لا أتوقع منك أن ترحمني‬

559
00:45:24,040 --> 00:45:26,440
‫- بالطبع، لا تتمنى الموت‬
‫- لا‬

560
00:45:26,560 --> 00:45:28,840
‫لكنني لا أتمنى العيش هكذا كذلك‬

561
00:45:28,960 --> 00:45:32,600
‫مصاص الدماء الذي كنت عليه‬
‫بمثابة غريب لي‬

562
00:45:33,280 --> 00:45:36,320
‫ما من شيء أقوله للدفاع عنه‬

563
00:45:37,120 --> 00:45:39,000
‫سأقبل بحكمي‬

564
00:45:41,560 --> 00:45:44,440
‫- لكن لدي مطلب‬
‫- بالطبع‬

565
00:45:44,560 --> 00:45:48,440
‫حرّر (بام)، نظراً إلى سرعة تحلّلها‬
‫لن تشكّل خطراً‬

566
00:45:49,960 --> 00:45:52,000
‫على الأقل، ليس لوقت طويل‬

567
00:45:55,000 --> 00:45:57,120
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- (سوكي)‬

568
00:46:00,400 --> 00:46:03,480
‫أخبِرها أنني ولدت ليلة وجدتني‬

569
00:46:04,560 --> 00:46:10,640
‫وبفضلها، أوصلت نفسي إلى موتي‬
‫الحقيقي مدركاً ما هو الحب‬

570
00:46:12,840 --> 00:46:14,800
‫اشكرها‬

571
00:46:30,200 --> 00:46:35,600
‫لا تزال تهتم لأمرك‬
‫رأيت ذلك ليلة أمس‬

572
00:46:38,160 --> 00:46:43,000
‫بعد رحيلي، آمل أن تعودا إلى بعضكما‬

573
00:46:44,680 --> 00:46:47,080
‫لمَ قد تتمنى ذلك؟‬

574
00:46:49,400 --> 00:46:54,360
‫لأنها تستحق السعادة‬
‫مع كائن من يمكنه منحها إياها‬

575
00:47:12,600 --> 00:47:14,640
‫استغرقت وقتاً طويلاً‬

576
00:47:14,760 --> 00:47:17,560
‫ظننت أنك نسيت كل ما علّمتك إياه‬

577
00:47:17,680 --> 00:47:20,480
‫ليت النسيان بهذه السهولة‬

578
00:47:21,840 --> 00:47:25,560
‫أتعلم أن شعب المايا‬
‫كان يعبد الأفعة؟‬

579
00:47:25,680 --> 00:47:27,400
‫لا، كنت أجهل ذلك‬

580
00:47:27,520 --> 00:47:32,000
‫إنها مدخل إلى مملكة الروح‬

581
00:47:37,640 --> 00:47:43,360
‫هذا هو السحر ذاته‬
‫الذي تستخدمه ساحرتك‬

582
00:47:44,440 --> 00:47:49,520
‫ماذا؟ إراقة الدماء؟ لا، لم أرَ قط (مارني)‬
‫تفعل ذلك، إنها وسيطة روحية‬

583
00:47:49,640 --> 00:47:53,560
‫تريد التملّك وستحصل عليه‬
‫لعلّها فعلت‬

584
00:47:54,320 --> 00:47:56,640
‫- هي تبحث دائماً عن طريقة للدخول‬
‫- هي؟‬

585
00:47:56,760 --> 00:47:58,880
‫لا يعرف شيئاً، صحيح؟‬

586
00:47:59,000 --> 00:48:00,320
‫يتكلم عن الأرواح‬

587
00:48:00,440 --> 00:48:02,600
‫ولا نحتاج إلى الحماية‬
‫من (مارني) أو الأرواح‬

588
00:48:02,720 --> 00:48:04,600
‫بل من مصاصي الدماء‬

589
00:48:05,240 --> 00:48:09,240
‫تجهلان حتى ما تريدان‬
‫أيها الغبيان اللعينان‬

590
00:48:12,080 --> 00:48:14,120
‫ماذا يعني ذلك؟‬

591
00:48:14,880 --> 00:48:17,200
‫أجِبني، ماذا يعني ذلك؟‬

592
00:48:30,240 --> 00:48:31,920
‫ما خطبك؟‬

593
00:48:32,200 --> 00:48:33,840
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

594
00:48:34,360 --> 00:48:36,000
‫احمِه‬

595
00:48:36,520 --> 00:48:39,600
‫كيف أيها المختل؟‬

596
00:48:39,720 --> 00:48:41,560
‫- احمِه‬
‫- (ماريا)، (ماريا)‬

597
00:48:41,680 --> 00:48:43,680
‫اتصلي بالطبيب، اتصلي بالطبيب‬
‫أرجوك، (ماريا)!‬

598
00:48:43,800 --> 00:48:45,560
‫- سأموت!‬
‫- (ماريا)‬

599
00:48:45,840 --> 00:48:48,480
‫أخبرني ماذا أفعل يا (خيسوس)، قل لي‬

600
00:48:48,960 --> 00:48:51,640
‫قل لي ما علي فعله‬
‫أجهل ما علي فعله!‬

601
00:48:55,440 --> 00:48:57,400
‫ما هذا؟‬

602
00:49:15,280 --> 00:49:18,280
‫لا تقلق، بنيّ‬

603
00:49:19,760 --> 00:49:22,360
‫(تيو لوكا)، هنا‬

604
00:49:22,840 --> 00:49:25,040
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

605
00:49:25,640 --> 00:49:29,760
‫فلتحمكِ (ييمايا) وتشفيك‬

606
00:49:29,880 --> 00:49:33,360
‫بواسطة مياه محيط الحياة‬

607
00:49:34,320 --> 00:49:38,160
‫فلتدفق أمواج طاقتها الشافية‬

608
00:49:38,280 --> 00:49:40,560
‫عليك‬

609
00:49:47,840 --> 00:49:49,880
‫(تيو لوكا)؟‬

610
00:49:57,840 --> 00:49:59,920
‫من هو (تيو لوكا)؟‬

611
00:50:06,600 --> 00:50:09,480
‫(تومي)؟ لقد عدت‬

612
00:50:10,760 --> 00:50:14,000
‫هل أنت مستعد للركض؟ (تومي)؟‬

613
00:50:17,800 --> 00:50:20,760
‫(تومي)، (تومي)‬

614
00:50:21,160 --> 00:50:23,840
‫تباً، (تومي)، استفِق‬

615
00:50:23,960 --> 00:50:26,000
‫استفِق، (تومي)‬

616
00:50:26,160 --> 00:50:29,160
‫تباً! (تومي)، استفِق!‬

617
00:50:31,960 --> 00:50:35,560
‫قبل أن تبدأي بالوعظ‬
‫التدخين كان من عادة (توني)‬

618
00:50:36,960 --> 00:50:41,000
‫ستكون سيجارتي الأخيرة‬
‫على سبيل توديعها‬

619
00:50:42,920 --> 00:50:45,600
‫أظن أنني سأحب (تارا) أكثر‬

620
00:50:46,560 --> 00:50:48,360
‫لماذا؟‬

621
00:50:48,480 --> 00:50:56,120
‫تقابلنا للتو لكن يبدو أنها عانت‬
‫الأمرّين ولكنها تبذل أفضل ما عندها‬

622
00:50:58,000 --> 00:51:02,320
‫كما أنها جميلة وذكية جداً‬
‫وبارعة في العلاقة الحميمة‬

623
00:51:03,080 --> 00:51:05,120
‫حقاً؟‬

624
00:51:05,240 --> 00:51:08,000
‫أتحرق شوقاً للتعرّف إليها أكثر‬

625
00:51:16,000 --> 00:51:20,480
‫ستعودين إلى الديار، صحيح؟‬
‫أقصد إلى (نيو أورلينز)؟‬

626
00:51:22,000 --> 00:51:24,560
‫أود ذلك‬

627
00:51:24,680 --> 00:51:29,480
‫وما الرادع؟ تكرهين هذا المكان‬
‫قلت إنه لم يتبق لك شيء هنا‬

628
00:51:30,040 --> 00:51:36,480
‫إنه قول مثير للاشمئزاز‬
‫هل فهمت ما أعنيه بـ"مثير للاشمئزاز"؟‬

629
00:51:36,600 --> 00:51:38,000
‫كنت أجهل ما كانت تفعله (مارني)‬

630
00:51:38,120 --> 00:51:40,920
‫- نعم، دعك من المراوغة، (تارا)‬
‫- ارحلي الآن‬

631
00:51:41,040 --> 00:51:43,760
‫اصعدي إلى السيارة وقودي بأسرع ما يمكنك‬
‫هذه ليست معركتك‬

632
00:51:43,880 --> 00:51:45,600
‫ولا معركتك‬

633
00:51:45,720 --> 00:51:49,760
‫لا داعي لأن تتجادلا أيتها الفتاتان‬
‫يمكنني أن ألبّي حاجات كلتيكما‬

634
00:51:50,240 --> 00:51:52,400
‫ارحلي! الآن!‬

635
00:52:39,320 --> 00:52:43,640
‫أبتِ (لويس)‬
‫يا لها من مفاجأة‬

636
00:52:43,760 --> 00:52:47,360
‫أتظنها مصادفة أو أنه القدر؟‬

637
00:52:47,480 --> 00:52:50,480
‫- (أنطونيا)؟‬
‫- أعلم، أبدو مختلفة‬

638
00:52:50,600 --> 00:52:54,040
‫لكنك عبثت كثيراً بجسدي‬
‫الأخير سيقاومك هذا أكثر‬

639
00:52:54,160 --> 00:52:57,840
‫أيتها الساقطة المجنونة‬
‫لقد أحرقت محوّلي‬

640
00:52:58,160 --> 00:53:00,800
‫ستصرخين هذه المرة‬

641
00:53:01,160 --> 00:53:05,360
‫كُن عبدي‬
‫           ‬

642
00:53:07,200 --> 00:53:10,560
‫اخضع لي‬
‫           ‬

643
00:53:17,800 --> 00:53:19,920
‫أيها الحقير‬

644
00:53:21,440 --> 00:53:23,720
‫(جايسون)؟ هيا!‬

645
00:53:24,200 --> 00:53:28,400
‫أحبك، لكن قدميّ تؤلمانني‬
‫والباعوض يتآكلني‬

646
00:53:28,520 --> 00:53:31,600
‫وما كنت ستتحول إلى مستفهِد حتى‬

647
00:53:32,480 --> 00:53:37,720
‫هل تسمعني؟ لن تصبح مستفهِداً!‬

648
00:53:50,480 --> 00:53:52,000
‫كيف؟‬

649
00:53:52,120 --> 00:53:54,000
‫لقد حرّرني الملك‬

650
00:54:24,160 --> 00:54:29,040
‫"تنهار المِدخنات‬
‫وتتأجج مشاعر العشّاق"‬

651
00:54:29,160 --> 00:54:33,040
‫"خلت أنني يافع"‬

652
00:54:33,160 --> 00:54:38,040
‫"يداي متجمدتان الآن‬
‫وتوقف الدم عن التدفق في عروقي"‬

653
00:54:38,400 --> 00:54:42,400
‫"أصبحت متخدراً"‬

654
00:54:42,520 --> 00:54:50,520
‫"أنا متعب جداً‬
‫ليتني كنت القمر الليلة"‬

655
00:55:09,000 --> 00:55:16,320
‫"باركني الله، بتّ حراً‬
‫وما من مكان أتوجه إليه"‬

656
00:55:17,600 --> 00:55:24,560
‫"أشعر بالشلل والضيق‬
‫وما من دواء يحررني من خوفي"‬

657
00:55:24,840 --> 00:55:32,080
‫"هذا جنون، ليتني كنت القمر الليلة"‬

658
00:55:34,000 --> 00:55:37,960
‫"تنهار المِدخنات‬
‫وتتأجج مشاعر العشّاق"‬

659
00:55:38,080 --> 00:55:41,560
‫"خلت أنني يافع"‬

660
00:55:41,720 --> 00:55:46,000
‫"يداي متجمدتان الآن‬
‫وتوقف الدم عن التدفق في عروقي"‬

661
00:55:46,120 --> 00:55:49,400
‫"أصبحت متخدراً"‬

662
00:55:49,520 --> 00:55:56,000
‫ "أنا متعب جداً‬
‫ليتني كنت القمر الليلة"‬

663
00:55:58,640 --> 00:56:04,720
‫"كيف ستعلمين إن وجدتني أخيراً؟"‬

664
00:56:06,160 --> 00:56:13,360
‫"لأنني سأكون أنا‬
‫ولا أحد غيري، مرتعباً"‬

665
00:56:14,000 --> 00:56:18,320
‫"أنا متعب جداً، أنا متعب جداً"‬

666
00:56:18,440 --> 00:56:24,000
‫"وليتني كنت القمر الليلة"‬

667
00:56:28,160 --> 00:56:35,520
‫"أنا متعب جداً، أنا متعب جداً‬
‫وليتني كنت القمر..."‬

668
00:56:36,240 --> 00:56:40,440
‫"أنا متعب جداً، أنا متعب جداً"‬

669
00:56:40,560 --> 00:56:47,920
‫"وليتني كنت القمر الليلة"‬

670
00:56:48,240 --> 00:56:52,240
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬
