﻿1
00:00:05,280 --> 00:00:08,240
‫"الموتى الأحياء قادمون"‬

2
00:00:13,920 --> 00:00:15,560
‫مت!‬

3
00:00:15,680 --> 00:00:19,080
‫"لا أعرف شيئاً، النجدة"‬

4
00:00:19,200 --> 00:00:22,360
‫- "قاتل"‬
‫- أقسم إنني سألتهم قلبك!‬

5
00:00:22,480 --> 00:00:25,720
‫أيها المأمور، ابتعد عنها،‬
‫لا أحد يؤذي سجيناً‬

6
00:00:26,160 --> 00:00:29,320
‫إنها رصاصات فضية،‬
‫لا تضطرني لاستخدامها‬

7
00:00:29,800 --> 00:00:31,680
‫لن تستخدميها‬

8
00:00:32,640 --> 00:00:34,120
‫المخارج‬

9
00:00:34,320 --> 00:00:36,200
‫ما المواقع التي تحرس مؤخرة المنزل؟‬

10
00:00:36,320 --> 00:00:38,680
‫البوابة ٣ والحديقتان ٣ و٤‬

11
00:00:38,800 --> 00:00:40,680
‫أرسليهم إلى المقدمة‬

12
00:00:45,280 --> 00:00:47,920
‫البوابة ٣... الحديقة ٣...‬
‫الحديقة ٤...‬

13
00:00:48,040 --> 00:00:51,240
‫تقدموا إلى البوابة الأولى،‬
‫انتظروا تعليمات أخرى‬

14
00:00:51,360 --> 00:00:53,320
‫"عُلِم يا آنسة (بيلهام)"‬

15
00:00:54,800 --> 00:00:58,080
‫أحسنت أيها الكلب‬

16
00:00:58,200 --> 00:00:59,720
‫ماذا بعد سيدتي؟‬

17
00:01:00,480 --> 00:01:02,480
‫هذه الفتاة خانتنا‬

18
00:01:02,680 --> 00:01:06,440
‫(كيتي)، أتعرفين عقوبة الخيانة؟‬

19
00:01:06,560 --> 00:01:07,960
‫الموت‬

20
00:01:08,360 --> 00:01:09,760
‫لا دماء‬

21
00:01:13,120 --> 00:01:14,760
‫ابقَ نظيفاً‬

22
00:01:25,960 --> 00:01:29,680
‫اتجهي يميناً عند الدرج،‬
‫الطريق يبعد عنه ربع ميل‬

23
00:01:30,640 --> 00:01:33,240
‫أبلغ هذه الرسالة إلى ملكك...‬

24
00:01:33,360 --> 00:01:36,800
‫إنني (أنتونيا غافيلان دي لوغرونيو)‬

25
00:01:36,920 --> 00:01:39,000
‫ولقد عدت‬

26
00:01:49,000 --> 00:01:52,800
‫"حين دخلت خرج الهواء"‬

27
00:01:56,000 --> 00:02:00,880
‫"وكل ظل ملأه الشك"‬

28
00:02:03,400 --> 00:02:08,760
‫"لا أدري من تظنين نفسك‬
‫ولكن قبل أن تنتهي الليلة..."‬

29
00:02:10,920 --> 00:02:14,120
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

30
00:02:17,080 --> 00:02:21,000
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته..."‬

31
00:02:24,200 --> 00:02:28,280
‫"سقيم الفؤاد ومزرق العينين"‬

32
00:02:31,440 --> 00:02:37,240
‫"لا أدري ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعلم أن هذا القدر صحيح"‬

33
00:02:38,960 --> 00:02:42,320
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

34
00:02:59,720 --> 00:03:04,400
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

35
00:03:06,600 --> 00:03:09,440
‫لا يمكنني أن أقرر من أقتل منكما أولاً‬

36
00:03:09,680 --> 00:03:12,960
‫هل تعجبك صديقتك الحقيرة؟‬

37
00:03:13,120 --> 00:03:15,960
‫سأبدأ بها إذن‬

38
00:03:17,040 --> 00:03:18,680
‫لا تغشي!‬

39
00:03:20,640 --> 00:03:22,880
‫اجري، اجري إلى الحانة‬

40
00:03:26,840 --> 00:03:28,520
‫اصمتي‬

41
00:03:33,680 --> 00:03:35,600
‫هل تريدين الموت أولاً؟‬

42
00:03:36,000 --> 00:03:38,920
‫لا أمانع‬

43
00:03:39,040 --> 00:03:42,200
‫ما هو شعور انسحاب روحك منك؟‬

44
00:03:42,920 --> 00:03:45,560
‫ماذا؟ ما هذا؟ لا أستطيع فهمك‬

45
00:03:45,760 --> 00:03:49,760
‫- للأسف لن أعرف أبداً‬
‫- قلت لك إنهم قتلة‬

46
00:03:49,880 --> 00:03:52,520
‫(تي إم زي) تعرض ١٠ آلاف مقابل‬
‫تصوير حقيقي لهجوم لمصاص دماء‬

47
00:03:52,640 --> 00:03:56,520
‫- عليك مقاسمتي إياها‬
‫- ماذا حدث لوجهها بحق السماء؟‬

48
00:03:56,640 --> 00:03:58,400
‫أرينا وجهك‬

49
00:03:58,520 --> 00:04:01,960
‫- أمتأكدة أنها ميتة حية؟‬
‫- يا إلهي! أهناك أموات أحياء أيضاً؟‬

50
00:04:02,080 --> 00:04:05,360
‫لست ميتة حية‬

51
00:04:05,480 --> 00:04:07,480
‫هذا بالضبط ما سيقوله أي ميت حي،‬
‫"لست ميتاً حياً"‬

52
00:04:07,600 --> 00:04:10,200
‫- انظري إلى هنا‬
‫- وكأنها ستخبرنا أنها ميتة حية حقاً‬

53
00:04:10,320 --> 00:04:13,960
‫قد يكون هذا بعد١٠ دقائق‬
‫أو ١٠ سنوات من الآن‬

54
00:04:14,080 --> 00:04:17,080
‫اللحظة التي ستظنين فيها أنك بمأمن‬
‫أعدك...‬

55
00:04:17,200 --> 00:04:21,160
‫أنني سأتعقبك وأمزقك إرباً‬

56
00:04:23,080 --> 00:04:25,320
‫- إنها سريعة‬
‫- هلا نذهب لمساعدتها‬

57
00:04:25,440 --> 00:04:31,920
‫(بارتولو)، أقسم إنني سأحرق قطيرتك‬
‫الحقيرة تلك إن لم تخرجنا من هنا‬

58
00:04:32,040 --> 00:04:33,800
‫هل تسمعني؟‬

59
00:04:37,320 --> 00:04:40,600
‫ماذا؟ كنت أضاجع زوجتي‬

60
00:04:40,960 --> 00:04:43,000
‫علينا الذهاب إلى المنزل‬

61
00:04:44,680 --> 00:04:47,120
‫أنا رجل بالغ الآن يا جدي‬

62
00:04:48,200 --> 00:04:50,800
‫وأرفض أن أكون‬
‫كما تريدني أن أكون‬

63
00:04:50,920 --> 00:04:54,480
‫إما أن تكون أكثر عنداً أو أكثر غباءً‬
‫من أن ترى ذلك‬

64
00:04:54,600 --> 00:04:58,600
‫- أيها المريض اللعين، كدت تقتله‬
‫- ابنك!‬

65
00:04:58,720 --> 00:05:02,360
‫عاد (تيو لوكا) إلى هذا المكان الحقير‬
‫لينقذني فحسب‬

66
00:05:02,480 --> 00:05:05,240
‫على الأقل هناك من يهتم لحياتي أو موتي‬
‫في هذه العائلة‬

67
00:05:05,360 --> 00:05:09,400
‫(لوكا)؟ كيف أتى إلى هنا؟‬

68
00:05:09,520 --> 00:05:14,600
‫لقد مات هذا الحقير منذ ١٠ أعوام،‬
‫كيف أتى إلى هنا؟‬

69
00:05:14,720 --> 00:05:16,960
‫لست أحمق!‬

70
00:05:17,080 --> 00:05:19,120
‫- إنه وسيط روحاني‬
‫- مهلاً، أنا؟‬

71
00:05:19,240 --> 00:05:24,120
‫ولكن ما لا أفهمه هو كيف يمكنك المخاطرة‬
‫بحياتي لمجرد إثبات وجهة نظرك؟‬

72
00:05:24,240 --> 00:05:26,560
‫لا تبالغ هكذا‬

73
00:05:26,680 --> 00:05:30,920
‫ما كنت لأضحي بك،‬
‫فأنت آخر من تبقى منا‬

74
00:05:32,080 --> 00:05:36,240
‫- هلا تخبرني كيف أنني وسيط روحاني‬
‫- إنه ذكي جداً، دعه يشرح لك‬

75
00:05:36,360 --> 00:05:41,480
‫ما لم يفهمه العبقري هو أنه‬
‫لم يكن علي إثبات أي شيء له‬

76
00:05:41,600 --> 00:05:43,400
‫بل لك أنت‬

77
00:05:45,520 --> 00:05:47,400
‫أنت تمتلك السحر‬

78
00:05:54,920 --> 00:05:57,640
‫كان بوسعك أن تقول ذلك فحسب‬

79
00:06:07,800 --> 00:06:09,680
‫(ديبي بيلت)...‬

80
00:06:10,360 --> 00:06:13,560
‫أنت أختنا‬

81
00:06:15,920 --> 00:06:21,360
‫(ألسيد هيرفو)... أنت أخونا‬

82
00:06:22,560 --> 00:06:25,240
‫نرحب بكما في أرضنا‬

83
00:06:25,360 --> 00:06:28,840
‫ونطلب منكما أن تدافعا عنها معنا‬

84
00:06:35,120 --> 00:06:37,960
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

85
00:06:55,240 --> 00:06:57,600
‫قالت إنها ستكون بخير‬

86
00:06:58,240 --> 00:07:00,080
‫(سوكي)‬

87
00:07:00,200 --> 00:07:02,520
‫إنها الغابة والقمر بدر يا حبيبتي‬

88
00:07:02,640 --> 00:07:04,640
‫تعلمين ماذا يوجد هنا‬

89
00:07:04,760 --> 00:07:08,080
‫- من الخطأ أن نتركها وحدها هنا‬
‫- من الخطأ أن تفكر في (سوكي)‬

90
00:07:08,200 --> 00:07:10,520
‫بينما انضممنا للتو لمجموعة جديدة‬

91
00:07:12,240 --> 00:07:14,360
‫معك حق‬

92
00:07:14,480 --> 00:07:19,960
‫أنت محقة يا حبيبتي... أنا آسف،‬
‫لا يجب أن أفسد هذا الأمر عليك‬

93
00:07:20,080 --> 00:07:21,840
‫هيا بنا‬

94
00:07:23,920 --> 00:07:26,280
‫مهلاً... انتظر‬

95
00:07:28,040 --> 00:07:30,720
‫يمكننا أن نبحث لـ١٠ دقائق‬

96
00:07:41,400 --> 00:07:44,680
‫- هل تشم رائحتها؟‬
‫- ألا يمكنك ذلك؟‬

97
00:07:45,960 --> 00:07:48,480
‫كلا، أظنني لم أشم رائحتها‬
‫بشكل كافٍ‬

98
00:08:23,600 --> 00:08:27,280
‫المأمور (باتينيو)... أهناك خطب ما؟‬

99
00:08:27,400 --> 00:08:30,760
‫لقد ارتكبت خطأ بشعاً‬

100
00:08:31,640 --> 00:08:34,120
‫أريد أن أتحدث إلى جلالتك‬

101
00:08:34,680 --> 00:08:36,840
‫هل هي سجينتنا؟‬

102
00:08:37,840 --> 00:08:42,000
‫تم إرسالي برسالة من‬
‫(أنتونيا غافيلان دي لوغرونيو)‬

103
00:08:42,120 --> 00:08:45,080
‫(لوغرونيو)؟ كيف يمكن ذلك؟‬

104
00:08:45,200 --> 00:08:47,040
‫كل شيء ممكن‬

105
00:09:00,200 --> 00:09:02,600
‫ما علاقتك بـ(أنتونيا)؟‬

106
00:09:03,120 --> 00:09:05,840
‫أين هي؟ أجبني‬

107
00:09:09,640 --> 00:09:12,280
‫البعث‬

108
00:09:29,000 --> 00:09:31,320
‫- اربطي حزام مقعدك‬
‫- لا أستطيع‬

109
00:09:32,560 --> 00:09:34,600
‫- اربطيه ويمكننا الذهاب...‬
‫- لا يمكنني الذهاب معك‬

110
00:09:34,720 --> 00:09:36,880
‫- (توني)، لا تكوني...‬
‫- اسمي (تارا)‬

111
00:09:38,760 --> 00:09:41,480
‫لقد غيرت رأيي،‬
‫لا أحب شخصية (تارا)‬

112
00:09:41,600 --> 00:09:44,920
‫وكل شيء أريتني إياه‬
‫يبين أنك لا تحبينها أيضاً‬

113
00:09:45,040 --> 00:09:50,440
‫- تباً لها! فلنذهب‬
‫- أوشكت مصاصة دماء أن تلتهمنا‬

114
00:09:51,000 --> 00:09:54,600
‫وقد أقسمت إنها ستحاول ذلك مجدداً،‬
‫لا يوجد مكان نذهب إليه‬

115
00:10:00,200 --> 00:10:04,240
‫كل من كنت على علاقة به‬
‫انتهى به الأمر ميتاً‬

116
00:10:04,880 --> 00:10:09,280
‫إنها ليست قائمة طويلة،‬
‫ولكن من السيىء أن تكوني بها‬

117
00:10:09,400 --> 00:10:11,680
‫أيمكنني اختيار ما يحدث لي؟‬

118
00:10:11,800 --> 00:10:14,400
‫- لا أستطيع، ستموتين بسببي في النهاية‬
‫- كلا، لن يحدث هذا‬

119
00:10:14,520 --> 00:10:17,640
‫سيقتلونني، إذا لم تكن مصاصة الدماء‬
‫تلك فسيكون مصاص دماء آخر‬

120
00:10:17,760 --> 00:10:20,280
‫وإن لم ترحلي من هنا فستموتين معي‬

121
00:10:20,400 --> 00:10:22,800
‫أنا بالكاد أصارع من أجل حياتي‬

122
00:10:25,360 --> 00:10:28,600
‫لا أريد أن أكون مسؤولة‬
‫عن حياتكِ أيضاً‬

123
00:10:28,720 --> 00:10:32,040
‫أطلب البقاء لأنني أهتم لأمرك‬

124
00:10:32,920 --> 00:10:36,080
‫أخبريني أن هذا لا يعني لكِ شيئاً‬

125
00:10:39,520 --> 00:10:41,560
‫إنه ليس كافياً‬

126
00:10:45,800 --> 00:10:49,640
‫- تعلمين أنك ستندمين على هذا‬
‫- أندم عليه بالفعل، اذهبي بحق السماء‬

127
00:11:28,440 --> 00:11:29,840
‫(جيسون)‬

128
00:11:41,280 --> 00:11:42,920
‫تباً!‬

129
00:11:44,840 --> 00:11:48,360
‫حافظ على هدوئك‬
‫ولا تفعل شيئاً‬

130
00:11:49,720 --> 00:11:51,360
‫اللعنة!‬

131
00:11:54,400 --> 00:11:56,000
‫اسمع، عليك أن...‬

132
00:11:56,120 --> 00:11:59,280
‫مرحباً يا (بوبا)، ما الأمر؟‬

133
00:11:59,400 --> 00:12:01,480
‫أطمئن عليك فحسب‬

134
00:12:02,720 --> 00:12:04,800
‫لم تجب هاتفك‬

135
00:12:04,920 --> 00:12:07,720
‫أجل، لابد أنني لم أحضره معي‬

136
00:12:08,280 --> 00:12:10,120
‫أليست (جيس) معك؟‬

137
00:12:10,240 --> 00:12:12,520
‫قالت إن مصاص الدماء (بيل)‬
‫أرادها من أجل شيء ما‬

138
00:12:12,640 --> 00:12:15,120
‫لذا ستبقى هناك الليلة‬

139
00:12:16,560 --> 00:12:20,280
‫حسناً، لا يوجد ما يقلقك‬

140
00:12:20,400 --> 00:12:24,240
‫- يمكنك الوثوق بها‬
‫- أجل، الجميع يقول ذلك‬

141
00:12:25,680 --> 00:12:28,000
‫ولكنك من يقلقني‬

142
00:12:28,680 --> 00:12:31,800
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

143
00:12:31,920 --> 00:12:33,560
‫(جاي)...‬

144
00:12:34,440 --> 00:12:36,720
‫لقد اغتصبت‬

145
00:12:37,960 --> 00:12:41,720
‫وربما ستتحول إلى مستذئب مستنمر‬

146
00:12:41,840 --> 00:12:46,160
‫تقصد مستنمراً فحسب،‬
‫ولم أتحول‬

147
00:12:46,280 --> 00:12:51,680
‫كان القمر بدراً ولم يحدث شيء،‬
‫لذا أنا متأكد أنني بخير‬

148
00:12:51,800 --> 00:12:55,040
‫لابد أن هذا أراحك على الأقل، صحيح؟‬

149
00:12:55,160 --> 00:12:58,720
‫أجل، أنا بخير،‬
‫لا تشغل نفسك حتى...‬

150
00:12:59,120 --> 00:13:01,840
‫- بي‬
‫- حسناً...‬

151
00:13:02,560 --> 00:13:04,880
‫أنا سعيد لأنك بخير‬

152
00:13:06,840 --> 00:13:10,640
‫إذن لم تصلحا الأمور بينكما بعد؟‬

153
00:13:10,760 --> 00:13:13,680
‫إنها تبتعد عني، أنا واثق من هذا‬

154
00:13:15,960 --> 00:13:19,240
‫هل أنت جائع؟‬
‫يمكنني تحضير بعض شطائر اللحم‬

155
00:13:19,360 --> 00:13:22,200
‫بالتأكيد،‬
‫أعني إن لم يكن في ذلك مشقة عليك‬

156
00:13:22,320 --> 00:13:25,560
‫كلا، لا توجد أية مشقة‬

157
00:13:25,680 --> 00:13:28,720
‫أفضل الطهو على الكلام بأية حال‬

158
00:13:28,840 --> 00:13:30,640
‫- أنا طاهٍ بارع‬
‫- (جيسون)؟‬

159
00:13:30,760 --> 00:13:33,600
‫- أجل‬
‫- لا يمكنني أن أفقدها‬

160
00:13:33,720 --> 00:13:36,120
‫سأموت إذا فقدتها‬

161
00:13:38,720 --> 00:13:40,320
‫صحيح، سأعد شطيرتين‬

162
00:13:41,200 --> 00:13:45,240
‫من هي (أنتونيا غافيلان دي لوغورنيو)‬
‫بحق السماء؟‬

163
00:13:47,360 --> 00:13:51,480
‫كانت البشرية الوحيدة التي عرفتها‬
‫وسيطرت على مصاصي الدماء‬

164
00:13:53,600 --> 00:13:57,000
‫- كانت؟‬
‫- ماتت منذ ٤٠٠ سنة‬

165
00:13:59,680 --> 00:14:03,280
‫أثناء محاكم التفتيش الأسبانية‬
‫استغل مصاصو الدماء الفوضى...‬

166
00:14:03,400 --> 00:14:07,720
‫بإشباع أنفسهم بالدماء والشهوات‬

167
00:14:07,840 --> 00:14:10,360
‫وإحدى ضحاياهم كانت (أنتونيا)‬

168
00:14:10,480 --> 00:14:14,360
‫ولكنها كانت مستحضرة أرواح قوية،‬
‫كان تستطيع التحكم بالموتى‬

169
00:14:14,520 --> 00:14:17,120
‫وبينما كانت تحترق على الوتد‬
‫تلت تعويذة...‬

170
00:14:17,240 --> 00:14:22,160
‫أخرجت جميع مصاصي دماء (لوغرونيو)‬
‫إلى ضوء الشمس‬

171
00:14:22,280 --> 00:14:24,280
‫اللعنة!‬

172
00:14:24,720 --> 00:14:28,160
‫- حقاً؟‬
‫- ظننت أنها أصبحت ماضياً منسياً‬

173
00:14:28,640 --> 00:14:31,520
‫درساً تحذيرياً من تاريخنا‬

174
00:14:31,640 --> 00:14:35,240
‫ولكن رأيت تأثيرها على (لويس)‬

175
00:14:36,480 --> 00:14:40,200
‫شعرت بذلك، لقد عادت‬

176
00:14:40,320 --> 00:14:42,600
‫أتعني كالشبح؟‬

177
00:14:42,720 --> 00:14:44,800
‫هناك ساحرة كنا نقوم بمراقبتها‬

178
00:14:44,920 --> 00:14:47,840
‫إنها غير مؤذية بمفردها‬
‫ولكن بطريقة ما...‬

179
00:14:48,320 --> 00:14:51,520
‫سكنت (أنتونيا) جسد (مارني)‬

180
00:14:51,640 --> 00:14:55,000
‫والآن بما أن (أنتونيا)‬
‫لديها عائل بشري...‬

181
00:14:55,120 --> 00:14:57,040
‫بوسعك رؤية النتيجة‬

182
00:14:57,400 --> 00:15:01,080
‫- ولكن لمَ تريد (أنتونيا) أن تقتلك؟‬
‫- ليس أنا فحسب‬

183
00:15:02,080 --> 00:15:04,640
‫(لويس) وعد بالبعث‬

184
00:15:05,920 --> 00:15:10,120
‫أظنها تريد إخراج‬
‫جميع مصاصي الدماء إلى الشمس‬

185
00:15:11,040 --> 00:15:14,480
‫- وأن تنهي ما بدأته في عام ١٦١٠‬
‫- ولكن هذا...‬

186
00:15:14,600 --> 00:15:16,600
‫هذا جنون،‬
‫هناك الملايين من مصاصي الدماء‬

187
00:15:16,720 --> 00:15:21,800
‫منذ متى يتراجع شخص متعصب‬
‫بسبب عدم إمكانية مهمته الصادقة؟‬

188
00:15:23,800 --> 00:15:25,760
‫حسناً‬

189
00:15:26,320 --> 00:15:28,880
‫من المؤكد‬
‫أنني لا أريد الاحتراق تحت الشمس‬

190
00:15:29,000 --> 00:15:30,720
‫ماذا سنفعل؟‬

191
00:15:31,120 --> 00:15:34,200
‫أيها المأمورون،‬
‫حذروا كل مصاصي الدماء في منطقتكم‬

192
00:15:34,320 --> 00:15:37,920
‫مروهم بالخروج من الولاية،‬
‫سأهتم بالمنطقتين ٣ و٥ بنفسي‬

193
00:15:38,040 --> 00:15:41,400
‫من يختر البقاء منكم‬
‫عليه أن يفعل كما سنفعل‬

194
00:15:42,760 --> 00:15:46,280
‫سنقيد أنفسنا بالفضة‬
‫حتى نبقى داخل أكفاننا‬

195
00:15:46,920 --> 00:15:49,760
‫أتريدنا أن نعرض أنفسنا للفضة‬
‫بإرادتنا؟‬

196
00:15:49,880 --> 00:15:52,880
‫لن أتخلى عن هذه المملكة،‬
‫وكذلك أنتم‬

197
00:15:53,000 --> 00:15:57,640
‫ستكون المعاناة عظيمة، ولكنها فرصتنا‬
‫الوحيدة للنجاة من هذا اليوم‬

198
00:15:57,760 --> 00:16:00,880
‫القوة البدنية هي أعظم مميزاتنا‬
‫وتريدنا أن نتخلى عنها؟‬

199
00:16:01,000 --> 00:16:02,640
‫قراري نهائي‬

200
00:16:02,760 --> 00:16:08,680
‫لن أعرض أتباعي لمذبحة أخرى‬
‫كما حدث في (لوغرونيو)‬

201
00:16:09,080 --> 00:16:13,320
‫إذن الليلة سنختبىء مقيدين بالفضة‬

202
00:16:13,440 --> 00:16:16,240
‫- ثم ماذا؟‬
‫- نستعد...‬

203
00:16:17,880 --> 00:16:20,200
‫للبعث‬

204
00:16:50,360 --> 00:16:53,200
‫تركنا ملابسنا في الغابة‬

205
00:16:53,840 --> 00:16:57,800
‫- أتريدينني أن أحضرها؟‬
‫- إياك أن تتحرك‬

206
00:17:04,520 --> 00:17:08,360
‫- أما زلت هناك؟‬
‫- أنا أستمع لضربات قلبك‬

207
00:17:09,640 --> 00:17:14,000
‫يمكنني الشعور بها، كل نبضة‬

208
00:17:14,360 --> 00:17:17,440
‫من خلال بشرتك إلى بشرتي‬

209
00:17:21,080 --> 00:17:24,160
‫إذا تمددت بثبات‬
‫ولم أفكر بشيء آخر...‬

210
00:17:27,520 --> 00:17:30,560
‫أشعر كأن قلبي هو الذي ينبض‬

211
00:17:31,920 --> 00:17:35,080
‫أشعر كأن ضربات قلبي‬
‫ما زالت تتسارع‬

212
00:17:35,520 --> 00:17:38,680
‫على الأقل هناك أشياء لم تنسها‬

213
00:17:45,920 --> 00:17:47,720
‫(سوكي)...‬

214
00:17:51,680 --> 00:17:54,080
‫هل تريدينني أن أستعيد ذاكرتي؟‬

215
00:17:54,200 --> 00:17:56,360
‫توقف، بالطبع أريد ذلك‬

216
00:17:56,480 --> 00:18:00,360
‫أعني... لا أريدك أن تتغير ولكن...‬

217
00:18:00,480 --> 00:18:04,840
‫- أريدك أن تستعيد ذاكرتك‬
‫- نعم، ولكن هذا سيغيرني‬

218
00:18:06,120 --> 00:18:11,160
‫حالما أعرف حقيقتي‬
‫وكل شيء فعلته‬

219
00:18:12,520 --> 00:18:15,520
‫مستحيل أن أظل كما أنا‬

220
00:18:15,760 --> 00:18:18,040
‫هل ستظلين رغبين بي حينها؟‬

221
00:18:20,600 --> 00:18:22,400
‫أنا...‬

222
00:18:23,800 --> 00:18:26,280
‫لا أدري‬

223
00:18:28,240 --> 00:18:32,360
‫لقد فعلت أشياء سيئة لي و...‬

224
00:18:32,480 --> 00:18:34,440
‫لأناس أحببتهم‬

225
00:18:35,280 --> 00:18:41,000
‫ولكن هناك شخصيتك الطيبة‬
‫واللطيفة والرقيقة‬

226
00:18:41,160 --> 00:18:43,480
‫ما كنت لأشارك شخصيتك القديمة الفراش‬

227
00:18:43,600 --> 00:18:46,040
‫يعلم الرب أنك حاولت‬

228
00:18:47,480 --> 00:18:50,880
‫(سوكي)، هل ستظلين ترغبين في حينها؟‬

229
00:18:51,000 --> 00:18:53,600
‫آمل ذلك‬

230
00:18:54,160 --> 00:18:56,840
‫آمل أنني سأفعل‬

231
00:18:58,160 --> 00:19:02,800
‫لأن هذا اليوم سيأتي و...‬

232
00:19:03,240 --> 00:19:07,480
‫أريد أن يستمر هذا الشعور‬
‫الذي أشعر به الآن‬

233
00:19:08,120 --> 00:19:11,320
‫أريد ذلك بشدة‬

234
00:19:12,440 --> 00:19:14,640
‫هذا هو كل ما احتجت لسماعه‬

235
00:19:21,960 --> 00:19:24,120
‫حان الوقت‬

236
00:19:25,200 --> 00:19:27,240
‫هذا سيؤلم قليلاً‬

237
00:19:28,720 --> 00:19:33,240
‫أيتها الحقيرة اللعينة! سأضع يدي‬
‫في مؤخرتك وأستخدمك كقفاز!‬

238
00:19:34,400 --> 00:19:36,440
‫صمتاً، أنتِ لا تساعدين‬

239
00:19:36,560 --> 00:19:39,960
‫أرجوك اخرسي وعالجيني‬

240
00:19:40,080 --> 00:19:43,520
‫لا يمكنني معالجتك يا عزيزتي‬
‫فأنا لست ساحرة ولا يمكنني رفع اللعنات‬

241
00:19:43,640 --> 00:19:45,960
‫أفضل ما يمكنني فعله‬
‫هو أن أزيل العفن الخارجي‬

242
00:19:46,080 --> 00:19:51,080
‫- ستظلين تتحللين من الداخل‬
‫- إذن لمَ أدفع لك بحق السماء؟‬

243
00:19:51,200 --> 00:19:54,680
‫يمكنني جعلك تبدين جميلة ثانيةً،‬
‫أو على الأقل كما كنت تبدين من قبل‬

244
00:19:54,800 --> 00:19:56,720
‫أياً كان ما تسمينه‬

245
00:20:01,200 --> 00:20:03,120
‫هذا سيسرع عملية الشفاء‬

246
00:20:03,240 --> 00:20:06,080
‫واحدة في كل ردف وواحدة في كل ذراع‬
‫وواحدة في كل صدغ‬

247
00:20:06,200 --> 00:20:08,400
‫٦ حقن لـ٤ مرات في اليوم‬

248
00:20:08,520 --> 00:20:10,680
‫- إلى متى؟‬
‫- للأبد‬

249
00:20:10,960 --> 00:20:12,640
‫للأبد؟‬

250
00:20:12,760 --> 00:20:15,640
‫بإمكاني إعطاؤك خصماً كبيراً‬
‫على الحقن‬

251
00:20:19,040 --> 00:20:22,600
‫أصيب أخوك بتسمم غذائي شديد،‬
‫انخفضت درجة حرارته من ١٠٥‬

252
00:20:22,720 --> 00:20:26,080
‫ولكنها ما زالت عالية‬
‫لذا أريد أن أبقيه تحت المراقبة‬

253
00:20:26,200 --> 00:20:29,440
‫أنا بخير،‬
‫حرارتي أعلى من المعدل الطبيعي‬

254
00:20:30,040 --> 00:20:32,240
‫- هلا تخبرها‬
‫- هذا صحيح‬

255
00:20:32,360 --> 00:20:34,720
‫درجة حرارة أعضاء عائلتنا عالية‬
‫بشكل طبيعي‬

256
00:20:38,920 --> 00:20:42,280
‫- هذا غريب‬
‫- أرأيت؟ لست مصاباً بحمى‬

257
00:20:42,640 --> 00:20:45,520
‫لذا أياً كان سبب مرضي‬
‫فلابد أنني تقيأته‬

258
00:20:45,640 --> 00:20:48,320
‫أيمكنني الذهاب إلى المنزل رجاءً؟‬

259
00:20:49,400 --> 00:20:53,840
‫غيّر ملابسك،‬
‫سأحضر إجراءات خروجك‬

260
00:20:53,960 --> 00:20:56,760
‫- (تومي)، هل أنت متأكد أنك بخير؟‬
‫- ليس لدي تأمين‬

261
00:20:56,880 --> 00:20:59,360
‫- لا يمكنني البقاء يوماً آخر، أنا بخير‬
‫- هذا ليس سبباً كافياً‬

262
00:20:59,480 --> 00:21:01,400
‫أقسم إنني بخير‬

263
00:21:01,520 --> 00:21:05,280
‫تبدو وكأنك كنت على بعد خطوتين‬
‫من الموت، ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

264
00:21:05,400 --> 00:21:10,320
‫لا أعلم... ظننتك ستعود للمنزل متأخراً‬
‫فقضيت مرحلة البدر وحدي‬

265
00:21:10,440 --> 00:21:12,520
‫يبدو أنني أكلت شيئاً دون أن أعلم‬

266
00:21:12,640 --> 00:21:15,840
‫أنا آسف‬
‫يا إلهي، أنا آسف، لقد كنت...‬

267
00:21:15,960 --> 00:21:20,160
‫كنت عند المنازل أو ما تبقى منها،‬
‫كان علي أن آتي إلى المنزل مبكراً‬

268
00:21:20,280 --> 00:21:23,760
‫لا تلم نفسك، لم يكن خطأك‬

269
00:21:30,640 --> 00:21:33,520
‫- مرحباً‬
‫- (سوكي)‬

270
00:21:42,160 --> 00:21:44,120
‫جلالتك‬

271
00:21:46,040 --> 00:21:48,280
‫لا أعرف لمَ أخليت سبيل (إيريك)‬

272
00:21:48,400 --> 00:21:51,720
‫لست متأكدة إن كنت أريد أن أعرف‬
‫ولكن...‬

273
00:21:51,840 --> 00:21:54,200
‫أنا سعيدة لأنك فعلت ذلك‬

274
00:21:54,520 --> 00:21:56,680
‫يبدو أن لم شملكما كان سعيداً؟‬

275
00:21:56,800 --> 00:21:59,560
‫- أجل، جداً‬
‫- (إيريك)، صمتاً‬

276
00:22:01,040 --> 00:22:02,800
‫شكراً لك‬

277
00:22:03,600 --> 00:22:05,000
‫ماذا في الحقيبة؟‬

278
00:22:07,920 --> 00:22:10,480
‫لا أستطيع أن أصدق أن ساحرةً‬
‫بوسعها إجبار مصاصي الدماء على فعل ذلك‬

279
00:22:10,600 --> 00:22:15,520
‫أنا أصدق... بالطبع سيكون من الآمن‬
‫أن يأتي (إيريك) معي ولكن...‬

280
00:22:15,880 --> 00:22:18,160
‫- الخيار له‬
‫- لن أغادر‬

281
00:22:18,280 --> 00:22:20,200
‫هذا ما ظننته‬

282
00:22:22,120 --> 00:22:24,240
‫سأترك لك هذا إذن‬

283
00:22:26,920 --> 00:22:28,320
‫هل تمزح؟‬

284
00:22:28,440 --> 00:22:32,120
‫إن لم نقيد أنفسنا‬
‫فسيتم إخراجنا إلى الشمس جميعنا‬

285
00:22:32,240 --> 00:22:35,880
‫سأعود إلى المنزل‬
‫حيث سأفعل أنا و(جيسيكا) نفس الشيء‬

286
00:22:40,320 --> 00:22:43,680
‫إذا كنت تهتمين لأمره فستفعلين هذا‬

287
00:22:43,800 --> 00:22:46,960
‫وإلا سيكون هذا يومه الأخير على الأرض‬

288
00:22:54,680 --> 00:22:56,360
‫ابتعدي عن الطريق‬

289
00:22:57,680 --> 00:22:59,760
‫وغد!‬

290
00:23:17,320 --> 00:23:19,280
‫أستطيع سماعك‬

291
00:23:23,400 --> 00:23:25,560
‫(بام)؟‬

292
00:23:26,280 --> 00:23:29,800
‫تعالي إلى هنا يا ذات الوجه القبيح‬

293
00:23:31,520 --> 00:23:33,800
‫لست خائفة منك‬

294
00:23:34,520 --> 00:23:37,000
‫إن كنت تريدينني‬
‫فتعالي لتمسكيني‬

295
00:23:37,760 --> 00:23:41,840
‫اصمتي يا عزيزتي،‬
‫ستوقظين الموتى‬

296
00:23:43,000 --> 00:23:46,320
‫تباً! أنت ثاني آخر شخص أريد رؤيته‬

297
00:23:46,440 --> 00:23:50,240
‫لا تقسي على (مارني)،‬
‫روح (مارني) نقية‬

298
00:23:50,720 --> 00:23:55,000
‫و(تارا) لا يعجبها طريقة (مارني)‬
‫الجديدة في التحدث عن نفسها‬

299
00:23:55,120 --> 00:23:57,520
‫لم تعد (مارني) هنا‬

300
00:23:58,800 --> 00:24:04,000
‫سمحت لي أن أسكن جسدها من أجل‬
‫العمل المقدس الذي أتيت من أجله‬

301
00:24:05,080 --> 00:24:08,000
‫يمكنك أن تناديني (أنتونيا)‬

302
00:24:08,120 --> 00:24:11,720
‫- لمَ علي أن أناديك أصلاً؟‬
‫- لأننا متشابهتان‬

303
00:24:11,840 --> 00:24:15,080
‫لأننا عانينا على أيدي مصاصي الدماء‬

304
00:24:15,200 --> 00:24:17,120
‫لقد اغتصبونا...‬

305
00:24:17,240 --> 00:24:19,920
‫تغذوا علينا‬

306
00:24:20,160 --> 00:24:22,160
‫أليس ما أقوله صحيحاً؟‬

307
00:24:22,800 --> 00:24:25,040
‫كيف عرفت ذلك؟‬

308
00:24:25,360 --> 00:24:29,320
‫إنه واضح تماماً عليك...‬
‫على وجهك‬

309
00:24:30,000 --> 00:24:32,400
‫إنه واضح في غضبك‬

310
00:24:32,520 --> 00:24:35,640
‫وفي غضبي أنا أيضاً...‬
‫اشعري به‬

311
00:24:35,760 --> 00:24:37,640
‫- اتركيني‬
‫- اشعري به‬

312
00:24:38,640 --> 00:24:40,040
‫لا تقولي شيئاً‬

313
00:24:44,320 --> 00:24:49,800
‫تخيلي معاناتنا مضاعفة‬
‫ومنتشرة على الأرض برمتها‬

314
00:24:49,920 --> 00:24:53,960
‫نحن اثنتان ضمن بحر من آلاف بل ملايين‬
‫تم تعذيبهم...‬

315
00:24:54,080 --> 00:24:57,000
‫على أيدي مصاصي الدماء‬
‫على مر قرون‬

316
00:24:57,120 --> 00:24:59,320
‫أعلم أنكِ تريدين القتال‬

317
00:24:59,960 --> 00:25:03,080
‫- لا أملك وسيلة لقتالهم‬
‫- أنا أملك وسيلة لذلك‬

318
00:25:03,880 --> 00:25:05,800
‫يمكنني الانتقام لعذابنا‬

319
00:25:05,920 --> 00:25:11,400
‫وعذاب كل بشري‬
‫شعر بطعنة أنياب مصاص دماء‬

320
00:25:12,320 --> 00:25:15,480
‫ولكن لا يمكنني فعل هذا بمفردي،‬
‫أنا بحاجة إليك‬

321
00:25:15,600 --> 00:25:19,360
‫معاً يمكننا الانتقام‬

322
00:25:22,240 --> 00:25:24,040
‫حسناً‬

323
00:25:25,680 --> 00:25:27,480
‫لنقل إنني سأساعدك‬

324
00:25:30,280 --> 00:25:32,240
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

325
00:25:38,000 --> 00:25:40,760
‫- احرص على منع مرور الضوء تماماً‬
‫- عُلِم‬

326
00:25:52,400 --> 00:25:54,200
‫برفق أرجوك‬

327
00:25:59,400 --> 00:26:01,720
‫أنا آسف، علينا أن نفعل هذا‬

328
00:26:03,440 --> 00:26:06,960
‫كنت أملك صندوقاً مليئاً‬
‫بأقراط وقلادات فضية‬

329
00:26:07,080 --> 00:26:10,360
‫أعطتنيها أمي حين كنت في الثالثة عشرة،‬
‫قالت إنها لم ترتدها قط ولكن...‬

330
00:26:10,480 --> 00:26:12,560
‫ربما سأتمكن أنا من ارتدائها‬

331
00:26:13,680 --> 00:26:16,240
‫آمل أن تكون مع (إيدن) الآن‬

332
00:26:17,800 --> 00:26:20,280
‫(باكي)! أعطني القفاز‬

333
00:26:20,600 --> 00:26:22,800
‫توقف، سأنهي أنا هذا‬

334
00:26:31,040 --> 00:26:32,600
‫حسناً‬

335
00:26:35,160 --> 00:26:39,560
‫لن يبقى شيء لتنقذه إذا استمررت بهذا‬

336
00:26:41,640 --> 00:26:46,320
‫- أشعر كأنني أموت‬
‫- ستشفين، أعدك بذلك‬

337
00:26:59,760 --> 00:27:01,920
‫هذا يكفي‬

338
00:27:06,480 --> 00:27:08,440
‫ضع ضعف هذا علي‬

339
00:27:11,720 --> 00:27:14,040
‫حسناً، آخر واحدة‬

340
00:27:47,480 --> 00:27:49,600
‫اللعنة!‬

341
00:27:59,000 --> 00:28:01,160
‫لابد أنني قوي جداً‬

342
00:28:03,240 --> 00:28:05,840
‫أنت أقوى مصاص دماء عرفته‬

343
00:28:08,400 --> 00:28:13,120
‫أشعر وكأنني قد أستنزف‬

344
00:28:13,240 --> 00:28:15,000
‫أعلم‬

345
00:28:17,880 --> 00:28:19,520
‫أنا آسفة‬

346
00:28:21,800 --> 00:28:24,600
‫- تباً!‬
‫- فقدت الكثير من الناس في حياتي‬

347
00:28:25,080 --> 00:28:27,280
‫لا يمكنني أن أفقدك أنت أيضاً‬

348
00:28:27,840 --> 00:28:30,600
‫أتفهم الأمر، حسناً‬

349
00:28:40,680 --> 00:28:43,200
‫سيبزغ الفجر قريباً‬

350
00:28:43,520 --> 00:28:47,600
‫آمل... كلا، أنا متأكدة أن هذا كافٍ‬

351
00:28:50,280 --> 00:28:52,880
‫هلا تبقين معي‬

352
00:29:09,880 --> 00:29:13,320
‫أتذكر واحدة أخرى،‬
‫فتاة في (آغوا نويفا) كانت...‬

353
00:29:13,440 --> 00:29:16,160
‫كانت في المخاض‬
‫وفقدت الكثير من الدماء‬

354
00:29:16,880 --> 00:29:21,680
‫أراد الأطباء أن يخرجوا الجنين منها‬
‫ولكن كان ذلك سيقتلها أيضاً‬

355
00:29:21,800 --> 00:29:23,800
‫نادت جدتي (تيو لوكا)‬

356
00:29:23,920 --> 00:29:27,480
‫وقد أتى (تيو)‬
‫ووضع يده على بطنها‬

357
00:29:28,360 --> 00:29:30,920
‫وتلا صلاةً للقديسة (مارغاريتا)‬

358
00:29:32,720 --> 00:29:34,920
‫وعاش كلاهما‬

359
00:29:35,720 --> 00:29:39,640
‫قال (تيو لوكا) إن كل حياة أنقذها‬
‫كلفته قليلاً من حياته‬

360
00:29:40,480 --> 00:29:45,400
‫ظننت أنه رحل،‬
‫ولكنه عاد من أجل طفله‬

361
00:29:48,320 --> 00:29:54,400
‫كان بإمكان (لوكا) أن يحذرني، أحسست‬
‫بأنني دمية بين يدي خالك الشبح‬

362
00:29:54,520 --> 00:29:56,440
‫ألا ترى مدى ندرة هذا؟‬

363
00:29:56,560 --> 00:30:02,480
‫أنت و(مارني) الوحيدان ممن قابلتهم‬
‫اللذان تمكنا من الاتصال بالأموات‬

364
00:30:03,680 --> 00:30:06,440
‫أن تكون وسيطاً هي مهمة صعبة‬

365
00:30:06,920 --> 00:30:10,720
‫- أتمنى لو أنني لا أضطر للتلبية دائماً‬
‫- لا تملك الخيار‬

366
00:30:11,360 --> 00:30:13,720
‫إنه أمر فطري فيك‬

367
00:30:15,040 --> 00:30:17,160
‫تباً!‬

368
00:30:21,320 --> 00:30:24,520
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً أيتها الجميلة، أنا (سام)‬

369
00:30:24,640 --> 00:30:26,760
‫"كيف حالك؟"‬

370
00:30:26,880 --> 00:30:28,680
‫انتظر لحظة‬

371
00:30:35,960 --> 00:30:38,480
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- "تماماً"‬

372
00:30:38,600 --> 00:30:41,640
‫في الواقع، كلمة "جميلة" لا تفيك حقك‬

373
00:30:43,200 --> 00:30:48,400
‫حسناً، كيف يمكنني أن قول هذا بطريقة‬
‫لا يمكنك أن تسيء فهمها؟‬

374
00:30:48,520 --> 00:30:50,240
‫تباً لك!‬

375
00:30:57,480 --> 00:30:59,560
‫- هل هم معنا؟‬
‫- أجل‬

376
00:30:59,680 --> 00:31:01,680
‫بالإضافة إلى القليل غيرهم‬

377
00:31:02,320 --> 00:31:06,960
‫كلما كبرت الدائرة‬
‫استطعنا حماية أنفسنا بشكل أفضل‬

378
00:31:07,920 --> 00:31:10,520
‫عزيزتي (تارا)، ليس لدي منزل‬

379
00:31:10,640 --> 00:31:17,560
‫٣ قطع من الأثاث وابنان سيضطران للعيش‬
‫مع أبيهما الحقير إن لم أستعد توازني‬

380
00:31:17,680 --> 00:31:21,200
‫لا يجدر بي أن أشارك بهذا‬

381
00:31:21,320 --> 00:31:23,600
‫يمكننا أن نقاوم‬

382
00:31:23,720 --> 00:31:27,120
‫(مارني) تزداد قوة...‬
‫بشكل كبير‬

383
00:31:27,240 --> 00:31:29,200
‫وهي بحاجة إلينا‬

384
00:31:32,000 --> 00:31:36,360
‫"بوسعي أن أهرب وأختبىء‬
‫أو أن أبقى مكاني وأدافع عن نفسي"‬

385
00:31:38,200 --> 00:31:40,320
‫أتذكرين من أخبرني بهذا؟‬

386
00:31:43,560 --> 00:31:45,480
‫تباً!‬

387
00:31:47,120 --> 00:31:51,600
‫إذا كنا سنسقط‬
‫فمن الأفضل أن نسقط ونحن نقاوم‬

388
00:31:51,720 --> 00:31:53,320
‫أجل‬

389
00:31:53,440 --> 00:31:57,480
‫- ولكننا لن نسقط‬
‫- من الأفضل ألا نفعل‬

390
00:31:59,320 --> 00:32:00,920
‫- هل أنت معنا؟‬
‫- بالتأكيد‬

391
00:32:01,040 --> 00:32:03,920
‫- كنت أعلم ذلك‬
‫- حمداً للرب، فما كنت سأفعل هذا بدونك‬

392
00:32:04,040 --> 00:32:07,320
‫لا يمكننا التوقف الآن، على كل منا‬
‫أن يحضر على الأقل شخصاً آخر‬

393
00:32:07,440 --> 00:32:11,680
‫بإمكاني سؤال حبيبي، يتمتع بطاقة‬
‫روحانية كبيرة عندما لا يكون ثملاً‬

394
00:32:11,800 --> 00:32:15,520
‫أخت زوجي السابق في القرية‬
‫وهي لم تحب مصاصي الدماء قط‬

395
00:32:15,960 --> 00:32:19,240
‫- لا أعرف أشخاصاً آخرين‬
‫- كلما زاد العدد كان هذا أفضل‬

396
00:32:19,360 --> 00:32:24,360
‫إذا جعلنا الدائرة قوية بما يكفي‬
‫فسنكون بمأمن من مصاصي الدماء للأبد‬

397
00:32:24,560 --> 00:32:26,640
‫- "كل المناطق مؤمّنة"‬
‫- "عُلِم"‬

398
00:32:31,360 --> 00:32:33,640
‫كيف سيكون الأمر؟‬

399
00:32:34,480 --> 00:32:36,600
‫هل تعلم؟‬

400
00:32:36,720 --> 00:32:39,480
‫لن نتمكن من التحكم بأجسادنا‬

401
00:32:39,600 --> 00:32:44,440
‫لا أعلم‬
‫إن كانت عقولنا ستكون واعية‬

402
00:32:44,560 --> 00:32:46,440
‫يا إلهي!‬

403
00:32:49,680 --> 00:32:51,400
‫أنا آسف‬

404
00:32:52,400 --> 00:32:56,280
‫تسببت لك بعناء كبير في حياتك كبشرية‬

405
00:32:56,400 --> 00:32:59,480
‫- والآن في هذه الحياة‬
‫- كلا‬

406
00:33:00,280 --> 00:33:02,480
‫لا أريدك أن تعتذر‬

407
00:33:02,600 --> 00:33:07,360
‫عشت معك مدة أطول بكثير‬
‫مما كنت سأعيشه مع والديّ البشريين‬

408
00:33:08,720 --> 00:33:12,640
‫- لم أشكرك من قبل على هذا‬
‫- سننجو من هذا‬

409
00:33:12,760 --> 00:33:16,240
‫فكري في الحياة التي ستعودين إليها‬

410
00:33:17,200 --> 00:33:19,320
‫فكري في (هويت)‬

411
00:33:24,360 --> 00:33:27,520
‫لا أدري إن كان بوسعي العودة إليه‬

412
00:33:29,960 --> 00:33:35,600
‫إنه يحبني... (بيل)، إنه يحبني بشدة‬
‫لدرجة أن التفكير بالأمر يؤلمني‬

413
00:33:39,040 --> 00:33:41,720
‫ولكنني لا أحبه بنفس الطريقة‬

414
00:33:42,960 --> 00:33:47,560
‫أظنني لو كنت لا أزال بشرية‬
‫كنت سأحبه، أنا واثقة من هذا‬

415
00:33:47,680 --> 00:33:51,560
‫ولكنني لم أعد أملك قلباً بشرياً‬

416
00:33:51,680 --> 00:33:57,760
‫بلى، إذا كنت لا تحبينه‬
‫فهذا لا يعني أنك فقدت بشريتك‬

417
00:34:00,200 --> 00:34:04,360
‫نحن بشر في أساسنا‬

418
00:34:04,480 --> 00:34:07,200
‫وإنه لخطأ بشري أننا نحترق كاللحم‬

419
00:34:07,320 --> 00:34:11,520
‫وقد فعلت ذلك بسبب أفعال مصاصي الدماء‬

420
00:34:11,640 --> 00:34:17,200
‫طوال تلك الأعوام‬
‫أشبعنا نزواتنا القاتلة‬

421
00:34:17,320 --> 00:34:20,000
‫وادعينا أنها طبيعتنا‬

422
00:34:20,600 --> 00:34:23,440
‫كيف لنا ألا نتوقع الانتقام؟‬

423
00:34:23,560 --> 00:34:26,000
‫من يبالي بالسبب؟‬

424
00:34:27,160 --> 00:34:31,960
‫إنها عازمة على قتلنا،‬
‫علينا قتلها أولاً‬

425
00:34:32,080 --> 00:34:37,800
‫الرد على القتل بالقتل‬
‫هو ما قادنا لهذا‬

426
00:34:37,920 --> 00:34:39,720
‫لقد عشت...‬

427
00:34:41,400 --> 00:34:45,360
‫١٧٥ عاماً على هذه الأرض‬

428
00:34:46,840 --> 00:34:49,840
‫وقد فعلت القليل جداً من الخير‬

429
00:34:49,960 --> 00:34:51,960
‫إذا نجونا...‬

430
00:34:52,080 --> 00:34:57,120
‫عندما ننجو من هذا اليوم‬

431
00:34:59,800 --> 00:35:03,880
‫- سأوقف كل هذا‬
‫- ولكنك فعلت خيراً‬

432
00:35:06,120 --> 00:35:08,320
‫لقد صنعتني‬

433
00:35:08,440 --> 00:35:11,800
‫وعندما ننجو من هذا اليوم...‬

434
00:35:11,920 --> 00:35:15,920
‫سألتهم تلك الساحرة اللعينة‬

435
00:35:16,880 --> 00:35:19,560
‫وسأبدأ من وجهها‬

436
00:35:22,200 --> 00:35:25,720
‫- كم الساعة؟‬
‫- لابد أنها تعدت الـ١٢ ظهراً الآن‬

437
00:35:28,440 --> 00:35:30,880
‫لم تلق التعويذة‬

438
00:35:32,920 --> 00:35:36,120
‫- قد لا تلقى أبداً‬
‫- ربما‬

439
00:35:36,240 --> 00:35:37,960
‫(سوكي)...‬

440
00:35:39,600 --> 00:35:43,520
‫- أزيلي الفضة‬
‫- لا يمكنني أن أخاطر بهذا‬

441
00:35:43,640 --> 00:35:46,280
‫ما زال هناك نصف يوم من نور الشمس‬

442
00:35:46,400 --> 00:35:51,800
‫إذا سمحت لك بالخروج إلى الشمس‬
‫فلن أسامح نفسي أبداً‬

443
00:35:53,520 --> 00:35:57,160
‫الملك (بيل) قال إن الساحرة قوية جداً‬

444
00:35:57,320 --> 00:35:59,720
‫إذن من يدري؟‬

445
00:36:00,280 --> 00:36:03,280
‫قد أخرج إلى الشمس على أية حال‬

446
00:36:05,040 --> 00:36:09,520
‫أفضل ألا تتذكريني على هذه الحال‬

447
00:36:09,640 --> 00:36:12,840
‫رأيتك مكبلاً بالفضة في مرة سابقة‬

448
00:36:13,000 --> 00:36:16,360
‫كنت في كنيسة مليئة بأناس‬
‫يكرهون مصاصي الدماء‬

449
00:36:16,480 --> 00:36:22,280
‫قلت إنك ستسلم نفسك مقابل (غودريك)،‬
‫ومقابلي‬

450
00:36:23,480 --> 00:36:26,400
‫لم أستوعب الأمر ساعتها ولكن...‬

451
00:36:26,520 --> 00:36:31,080
‫حتى حينها‬
‫كنت مستعداً لتموت من أجلي‬

452
00:36:31,800 --> 00:36:34,000
‫ومع ذلك لم تحبيني‬

453
00:36:34,120 --> 00:36:39,920
‫كانت لا تزال هناك أمور منعتني من ذلك‬
‫وأفضل ألا أفكر بها‬

454
00:36:43,120 --> 00:36:47,720
‫- (سوكي)، لا أريد أن أستعيد ذاكرتي‬
‫- لمَ لا؟‬

455
00:36:49,360 --> 00:36:53,080
‫إذا كان بوسعك التغاضي‬
‫عن الأشياء التي فعلتها...‬

456
00:36:53,280 --> 00:36:55,800
‫ومسامحتي عليها‬

457
00:36:57,280 --> 00:36:59,880
‫فأنا لا أريد أن أتذكر‬

458
00:37:02,800 --> 00:37:06,120
‫أنا سعيد للغاية كما أنا الآن معك‬

459
00:37:07,560 --> 00:37:09,760
‫وأنا أيضاً‬

460
00:37:12,440 --> 00:37:15,480
‫ولكنني لن أزيل الفضة عنك‬

461
00:37:22,440 --> 00:37:26,160
‫لو كنا لم نستغنِ عن رجال الأمن‬
‫لكنت جعلتهم يطردونك‬

462
00:37:27,120 --> 00:37:30,120
‫لست هنا للتشاجر معك،‬
‫لمَ تتشاجرين معي؟‬

463
00:37:30,680 --> 00:37:35,160
‫هل هذه مشكلتك مع الحميمية‬
‫التي حدثتني عنها سابقاً؟‬

464
00:37:35,280 --> 00:37:39,080
‫أتعلم ما هي مشكلتي؟‬
‫أنا سيئة جداً في الحكم على الشخصيات‬

465
00:37:39,200 --> 00:37:42,520
‫أسمح للناس بالدخول إلى حياتي بسهولة‬
‫ثم أدفع الثمن، أشكرك لتذكيري‬

466
00:37:42,640 --> 00:37:45,360
‫ظننتنا قضينا وقتاً رائعاً معاً‬

467
00:37:46,440 --> 00:37:49,920
‫- هل أنت ثمل؟ أم منتشٍ؟‬
‫- كلا، لمَ عساك...‬

468
00:37:50,040 --> 00:37:53,160
‫أتتذكر ما حدث خلال‬
‫الـ٢٤ ساعة الماضية؟‬

469
00:37:55,200 --> 00:37:59,640
‫- هل تتذكر أنك ضاجعتني؟‬
‫- أنا واثق أنني لن أنسى شيئاً كهذا‬

470
00:38:00,640 --> 00:38:04,280
‫- هل تتذكر أنك طردتني من قطيرتك؟‬
‫- ماذا؟ كلا، متى حدث هذا؟‬

471
00:38:04,400 --> 00:38:08,320
‫- حوالي الثامنة والنصف‬
‫- نعم، كنت عند الشقق‬

472
00:38:08,440 --> 00:38:11,440
‫لم يكن هناك أحد في قطيرتي،‬
‫إلا إن كان أخي قد دخل بنفسه‬

473
00:38:11,560 --> 00:38:14,600
‫- وهو ليس توأمك، صحيح؟‬
‫- كلا، إنه لا يشبهني...‬

474
00:38:20,560 --> 00:38:22,840
‫اللعنة!‬

475
00:38:24,680 --> 00:38:26,520
‫تباً!‬

476
00:38:27,640 --> 00:38:31,520
‫(لونا) تلك المرة التي سرت فيها عارية‬
‫ومرضت بشدة... أخبريني ثانية بما حدث‬

477
00:38:31,640 --> 00:38:36,000
‫ارتفعت حرارتي بشدة وتقيأت كل في معدتي‬
‫ثم بدأت أتقيأ دماً‬

478
00:38:36,120 --> 00:38:40,040
‫- أكان أخوك يتقيأ دماً؟‬
‫- أجل‬

479
00:38:40,160 --> 00:38:41,560
‫يا إلهي!‬

480
00:38:42,160 --> 00:38:44,160
‫يا إلهي!‬

481
00:38:45,160 --> 00:38:47,760
‫- يا للهول!‬
‫- أشعر بالغثيان‬

482
00:38:52,640 --> 00:38:54,680
‫عزيزتي (هول)‬

483
00:38:54,800 --> 00:38:59,400
‫لمَ يسأل (آندي بلفلور) عنك‬
‫ممسكاً بدزينة من ورود (وين ديكسي)؟‬

484
00:38:59,520 --> 00:39:03,400
‫تباً! لقد نسيت تماماً‬

485
00:39:05,840 --> 00:39:08,240
‫- كيف أبدو؟‬
‫- أفضل مما يستحق‬

486
00:39:08,360 --> 00:39:12,680
‫- هل تواعدين (آندي)؟‬
‫- وماذا لو كنت أواعده؟‬

487
00:39:12,800 --> 00:39:16,400
‫أنا و(مايكي) و(تيري)‬
‫نقيم في غرفة نومه حالياً‬

488
00:39:16,520 --> 00:39:19,280
‫لذا إن كنت تنوين مضاجعته‬
‫فقد تضطرين لمشاركة الأريكة معه‬

489
00:39:19,400 --> 00:39:22,080
‫- لم أكن أفكر بهذا حتى‬
‫- سأخبرك بسر‬

490
00:39:22,200 --> 00:39:25,800
‫جدتهم سكيرة‬
‫ومنزلهم يتداعى يا فتاة‬

491
00:39:25,920 --> 00:39:29,960
‫زواج أحد أفراد عائلة (بلفلور)‬
‫ليس ساحراً كما يقول الجميع‬

492
00:39:30,080 --> 00:39:32,400
‫عدا (تيري) فهو رائع‬

493
00:39:32,520 --> 00:39:36,800
‫لن أتزوج أحداً،‬
‫لم نحظَ حتى بموعد واحد بعد‬

494
00:39:36,960 --> 00:39:40,200
‫اجعلي (لافاييت) يقلي المعتاد من أجلي‬

495
00:39:44,600 --> 00:39:46,600
‫لا تراقبيني‬

496
00:39:49,600 --> 00:39:53,280
‫ألست وسيماً ومتأنقاً؟‬

497
00:39:53,480 --> 00:39:55,920
‫شكراً، اشتريت ربطة العنق للتو‬

498
00:39:56,800 --> 00:40:00,520
‫- هذه من أجلك‬
‫- لم يكن عليك أن تحضرها‬

499
00:40:00,640 --> 00:40:02,600
‫كان عليها تخفيض‬

500
00:40:03,400 --> 00:40:05,160
‫هلا نجلس‬

501
00:40:16,680 --> 00:40:20,080
‫إذن... أين قضيت الليلة في النهاية؟‬

502
00:40:20,200 --> 00:40:24,440
‫بنُزُل (لاكريسينتا)، على طريق‬
‫(جيفيرسون) السريع، فقط حتى أستأجر شقة‬

503
00:40:24,560 --> 00:40:27,800
‫- هذا لطيف‬
‫- كلا، إنه مكان حقير‬

504
00:40:27,920 --> 00:40:30,800
‫أجل، بالطبع،‬
‫نزلت هناك عندما كنت...‬

505
00:40:32,560 --> 00:40:34,680
‫نزلت هناك‬

506
00:40:35,240 --> 00:40:37,440
‫ذلك المكان!‬

507
00:40:37,960 --> 00:40:39,600
‫أنا آسف‬

508
00:40:40,240 --> 00:40:44,760
‫ليس عليك أن تتوتر،‬
‫فأنت تراني كل يوم تقريباً‬

509
00:40:45,440 --> 00:40:47,440
‫كل ما في الأمر أنني لم أتناول أي...‬

510
00:40:48,440 --> 00:40:52,600
‫طعام اليوم، فأنا أضطرب حين أجوع‬

511
00:40:52,720 --> 00:40:56,600
‫الطاهي يعد وجبتك المفضلة بالفعل،‬
‫طلبت منه ذلك‬

512
00:40:56,720 --> 00:41:00,440
‫يجدر بي أن أكون من يهون عليك...‬
‫ماذا عن...‬

513
00:41:01,880 --> 00:41:05,080
‫أنا بخير، لا تقلق علي‬

514
00:41:07,800 --> 00:41:09,680
‫هل أنت بخير؟‬

515
00:41:17,600 --> 00:41:21,240
‫لا أشعر بـ...‬

516
00:41:21,360 --> 00:41:25,200
‫لا أعلم لمَ... أتدرين؟‬

517
00:41:26,360 --> 00:41:30,200
‫هذه فكرة سيئة، معذرةً‬

518
00:41:44,480 --> 00:41:47,080
‫مرحباً أيها الصغير‬

519
00:41:47,440 --> 00:41:49,080
‫انتبه!‬

520
00:41:54,360 --> 00:41:56,120
‫ماذا...‬

521
00:41:56,240 --> 00:41:58,480
‫اخرجي من مطبخي‬

522
00:42:03,120 --> 00:42:06,320
‫أيها الصغير، ستعبر أمك من أجلك‬

523
00:42:06,440 --> 00:42:08,160
‫توقفي عن ذلك أيتها السيدة،‬
‫هل تسمعينني؟‬

524
00:42:08,280 --> 00:42:13,040
‫"فلتنم يا طفلي..."‬
‫"           ،          ..."‬

525
00:42:13,160 --> 00:42:15,560
‫"الصغير"‬
‫"    "‬

526
00:42:15,680 --> 00:42:22,840
‫"فلتنم يا حبيبي الصغير"‬
‫"           ،             "‬

527
00:42:23,160 --> 00:42:26,600
‫"أمك في الطابق العلوي..."‬
‫"                ..."‬

528
00:42:27,480 --> 00:42:31,400
‫يا إلهي!‬
‫(لافاييت)، لقد أفزعتني بشدة‬

529
00:42:39,880 --> 00:42:41,440
‫هل أنتِ بخير؟‬

530
00:42:41,560 --> 00:42:43,400
‫أتريدين أن نبطىء قليلاً؟‬

531
00:42:43,560 --> 00:42:45,320
‫كلا‬

532
00:42:46,320 --> 00:42:48,040
‫استمر‬

533
00:42:48,160 --> 00:42:51,080
‫كلا، انتظر...‬
‫لترقد على ظهرك‬

534
00:43:06,240 --> 00:43:08,080
‫انتظري يا حبيبتي‬

535
00:43:09,640 --> 00:43:11,480
‫ما الأمر؟‬

536
00:43:12,800 --> 00:43:17,080
‫أنا آسفة... أنا أحاول‬

537
00:43:17,920 --> 00:43:20,000
‫لمَ عليك أن تحاولي أصلاً؟‬

538
00:43:26,120 --> 00:43:27,880
‫أظن...‬

539
00:43:31,120 --> 00:43:35,040
‫أظل أفكر بما حدث أمس، ما رأيناه‬

540
00:43:35,480 --> 00:43:38,760
‫- ماذا؟ (سوكي) ومصاص الدماء؟‬
‫- هل تحبها؟‬

541
00:43:38,880 --> 00:43:41,640
‫ماذا؟ هل تمزحين؟‬

542
00:43:41,760 --> 00:43:44,440
‫هل سنتحدث عن هذا حقاً؟ الآن؟‬

543
00:43:44,560 --> 00:43:46,680
‫- سألتني وأنا أجيب‬
‫- حبيبتي...‬

544
00:43:46,800 --> 00:43:49,760
‫هذا جنون، أنت تتخيلين أشياء‬

545
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
‫إذن لمَ أشعر بهذه الطريقة؟‬

546
00:43:59,240 --> 00:44:03,640
‫حسناً...‬

547
00:44:05,480 --> 00:44:10,200
‫انظري إلي، أنا قلق عليها...‬
‫هذا صحيح‬

548
00:44:11,360 --> 00:44:13,680
‫ولكن هذا كل ما هنالك‬

549
00:44:15,440 --> 00:44:18,120
‫أنا أحب فتاة واحدة فتاة‬

550
00:44:19,280 --> 00:44:22,120
‫وأحلم بفتاة واحدة فقط‬

551
00:44:22,240 --> 00:44:24,680
‫لا أعلم لمَ تفكرين بهذه الأشياء‬

552
00:44:26,360 --> 00:44:31,720
‫ولكن كل ما يمكنني قوله‬
‫هو أنني هنا وأنني ملك لك‬

553
00:44:35,760 --> 00:44:39,480
‫- للأبد؟‬
‫- أجل‬

554
00:44:40,760 --> 00:44:42,880
‫للأبد‬

555
00:45:09,040 --> 00:45:10,760
‫(مارني)؟‬

556
00:45:12,240 --> 00:45:15,400
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اسمي...‬

557
00:45:16,480 --> 00:45:18,920
‫(أنتونيا)‬

558
00:45:19,040 --> 00:45:24,840
‫مت بأيدي مصاصي الدماء‬
‫في عام ١٦١٠‬

559
00:45:24,960 --> 00:45:31,640
‫صديقتنا الشجاعة والوفية (مارني)‬
‫استدعتني من القرون الماضية‬

560
00:45:31,760 --> 00:45:35,520
‫لأننا في حالة حرب ثانيةً‬

561
00:45:35,920 --> 00:45:39,760
‫ولكننا قادرون على الدفاع عن أنفسنا‬

562
00:45:39,880 --> 00:45:41,880
‫باستطاعتي أن أريكم‬

563
00:45:42,000 --> 00:45:46,280
‫إن كنتم لا تريدون الانضمام لي‬
‫فلترحلوا الآن‬

564
00:45:46,400 --> 00:45:50,600
‫فأنا أبحث فقط عن مساعدة‬
‫من هو مستعد لذلك‬

565
00:45:55,320 --> 00:45:57,360
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

566
00:45:58,800 --> 00:46:00,200
‫جبانان!‬

567
00:46:00,320 --> 00:46:04,480
‫دعهما يذهبان‬
‫إن لم يستطيعا الوقوف معنا‬

568
00:46:05,320 --> 00:46:09,000
‫هذه المجموعة احتوت على خائنة مرة‬

569
00:46:09,120 --> 00:46:13,080
‫لقد باحت بأسمائنا إلى مصاصي الدماء‬

570
00:46:13,200 --> 00:46:15,840
‫ولقد دفعت ثمن ذلك‬

571
00:46:18,480 --> 00:46:21,360
‫نحن لم نعد مختبئين‬

572
00:46:21,480 --> 00:46:25,800
‫إذا لم نفعل شيئاً وانتظرنا‬
‫فسنتعرض للعذاب...‬

573
00:46:25,920 --> 00:46:29,680
‫والاغتصاب والقتل والالتهام‬

574
00:46:29,800 --> 00:46:32,080
‫ولكن افهموا هذا...‬

575
00:46:32,880 --> 00:46:37,280
‫مصاصو الدماء ليسوا خالدين‬

576
00:46:39,640 --> 00:46:42,640
‫بل يصعب قتلهم فحسب‬

577
00:46:43,360 --> 00:46:47,520
‫وهنا تكون بشريتنا ميزة عظيمة‬

578
00:46:47,640 --> 00:46:53,440
‫لأن أرواحنا البشرية خالدة‬

579
00:46:53,560 --> 00:46:58,280
‫أقف أمامكم كدليل حي لهذه الحقيقة‬

580
00:46:58,560 --> 00:47:04,920
‫قارنت بين روحي البشرية بفراغهم‬

581
00:47:05,040 --> 00:47:07,840
‫ولقد انتصرت‬

582
00:47:08,080 --> 00:47:12,480
‫الآن أطلب دعمكم‬
‫حتى نفعل ذلك ثانيةً‬

583
00:47:12,600 --> 00:47:18,840
‫دعونا نري مصاصي الدماء هؤلاء‬
‫غضب وقوة الروح البشرية‬

584
00:47:19,680 --> 00:47:23,600
‫لقد انتظرنا ٤٠٠ سنة من أجل هذا‬

585
00:47:25,120 --> 00:47:28,800
‫من منكم سينضم إلي؟‬

586
00:47:30,600 --> 00:47:32,080
‫أنا‬

587
00:47:32,520 --> 00:47:34,000
‫وأنا‬

588
00:47:34,120 --> 00:47:36,280
‫- أنا أيضاً‬
‫- وأنا‬

589
00:47:42,720 --> 00:47:44,560
‫ما الأمر بحق السماء؟‬

590
00:47:45,920 --> 00:47:49,280
‫كنت بحاجة لأن أرى‬
‫إن كنت ما زلت تتمتع بأي ضمير‬

591
00:47:49,400 --> 00:47:51,800
‫ظننت أنني أستحق ذلك‬

592
00:47:52,880 --> 00:47:55,600
‫لا فكرة لدي عما تتحدث‬

593
00:47:56,160 --> 00:47:58,560
‫أخبرني، هل كنت أنا التالي؟‬

594
00:47:58,680 --> 00:48:01,160
‫فليس بإمكانك المواصلة‬
‫مع وجود كلينا‬

595
00:48:01,280 --> 00:48:04,480
‫الحل الوحيد سيكون قتلي‬

596
00:48:04,600 --> 00:48:09,640
‫عندها ستمتلك المال والحانة والفتاة...‬
‫وكل شيء‬

597
00:48:09,760 --> 00:48:11,960
‫كلا‬

598
00:48:12,080 --> 00:48:15,360
‫لقد أسأت الفهم،‬
‫دعني أشرح لك‬

599
00:48:15,480 --> 00:48:18,160
‫- يمكنني أن أخبرك كيف تم الأمر‬
‫- لا يهمني كيف تم‬

600
00:48:18,280 --> 00:48:20,200
‫فقد تم بحق السماء‬

601
00:48:20,320 --> 00:48:24,480
‫هذه آخر مرة تجعل مني أضحوكة فيها‬

602
00:48:24,680 --> 00:48:29,520
‫لم أقصد أن أفعل أياً من هذا...‬
‫إنها الحقيقة، أقسم لك‬

603
00:48:29,640 --> 00:48:32,160
‫لم أقصد هذا‬

604
00:48:33,400 --> 00:48:36,680
‫أرجوك توقف، لم أقصد...‬

605
00:48:40,120 --> 00:48:43,640
‫سأخرج لعشر دقائق‬

606
00:48:43,760 --> 00:48:47,000
‫عندما أعود‬
‫أريدك أن تكون قد رحلت للأبد‬

607
00:48:55,560 --> 00:49:01,200
‫(سام)... أرجوك...‬
‫أرجوك تذكر كم أنا آسف‬

608
00:49:01,320 --> 00:49:04,440
‫أتمنى لو كان بوسعي‬
‫نسيان كل شيء يتعلق بك‬

609
00:49:07,360 --> 00:49:09,760
‫أيها الغبي اللعين!‬

610
00:49:54,720 --> 00:49:56,360
‫مرحباً؟‬

611
00:50:00,960 --> 00:50:02,760
‫(سوكي)؟‬

612
00:50:03,120 --> 00:50:07,080
‫- أنا مشغولة قليلاً... ما الأمر؟‬
‫- كنت أريد أن أخبرك بالخبر السار‬

613
00:50:07,200 --> 00:50:09,320
‫أنني لم أتحول إلى مستنمر في النهاية‬

614
00:50:09,440 --> 00:50:12,840
‫أجل، تحريت الأمر في الواقع ولا تسير‬
‫الأمور هكذا ولكن لابد أن هذا أسعدك‬

615
00:50:12,960 --> 00:50:16,120
‫أجل... ولكن ما هذا الدم؟‬

616
00:50:16,240 --> 00:50:19,960
‫إنها مسألة معقدة، (إريك) مكبل بالفضة‬
‫وتلطخت بقليل من دمائه‬

617
00:50:20,080 --> 00:50:21,800
‫ماذا؟‬

618
00:50:22,240 --> 00:50:25,240
‫(سوك)... ماذا يجري؟‬

619
00:50:25,800 --> 00:50:29,200
‫تلقى تعويذة سحرية من المفترض أن تجعل‬
‫جميع مصاصي الدماء يخرجون إلى الشمس‬

620
00:50:29,320 --> 00:50:31,160
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬

621
00:50:31,280 --> 00:50:33,000
‫- علي الذهاب‬
‫- انتظري‬

622
00:50:33,120 --> 00:50:35,040
‫إذا كان خارج السيطرة‬
‫فأنا لا أريدك بجانبه‬

623
00:50:35,160 --> 00:50:37,800
‫لقد أنقذ حياتي يا (جيسون)،‬
‫أنا مدينة له‬

624
00:50:38,000 --> 00:50:40,960
‫علي الذهاب،‬
‫لن ينجو دون وجود أحد بجانبه‬

625
00:50:41,080 --> 00:50:43,080
‫اذهب، سأكون بخير‬

626
00:50:45,960 --> 00:50:48,240
‫لن ينجو؟‬

627
00:50:48,680 --> 00:50:50,080
‫يا إلهي!‬

628
00:51:06,880 --> 00:51:11,840
‫دعيني أخرج،‬
‫أتوسل إليك! دعيني أخرج‬

629
00:51:11,960 --> 00:51:14,400
‫أرجوكِ‬

630
00:51:27,120 --> 00:51:29,440
‫الشمس‬

631
00:51:29,680 --> 00:51:31,640
‫الشمس‬

632
00:51:31,960 --> 00:51:34,200
‫الشمس‬

633
00:51:34,320 --> 00:51:35,920
‫الشمس‬

634
00:51:36,040 --> 00:51:38,960
‫إلى الشمس‬

635
00:51:39,080 --> 00:51:40,480
‫- الشمس‬
‫- كلا‬

636
00:51:40,600 --> 00:51:44,200
‫- (إريك)، أرجوك اصمد‬
‫- فكي القيود، فكيها‬

637
00:51:44,320 --> 00:51:46,920
‫- استمع إلي، ستموت إذا خرجت‬
‫- لا يهمني‬

638
00:51:47,040 --> 00:51:51,120
‫لا يهمني‬

639
00:51:55,800 --> 00:51:59,200
‫(بيولا)، كنت أريد أن أتحدث إليك‬
‫بشأن هذا القش‬

640
00:52:06,160 --> 00:52:08,400
‫كنت أعلم هذا‬

641
00:52:19,680 --> 00:52:22,040
‫الشمس‬

642
00:52:29,960 --> 00:52:31,720
‫(جيسيكا)‬

643
00:52:34,000 --> 00:52:35,840
‫كلا!‬

644
00:52:36,760 --> 00:52:38,880
‫(جيسيكا)‬

645
00:52:41,080 --> 00:52:42,600
‫(جيس)‬

646
00:52:42,720 --> 00:52:46,400
‫(باكي)، أنا أحتاج إليك‬

647
00:52:48,120 --> 00:52:50,080
‫- عودي إلى الفراش‬
‫- ساعدني‬

648
00:52:50,200 --> 00:52:51,600
‫- كلا‬
‫- إنها مؤلمة‬

649
00:52:51,720 --> 00:52:54,520
‫- اتركي القضبان‬
‫- الفضة تذيب يدي‬

650
00:52:54,640 --> 00:52:57,920
‫لا تساعدها... كلا يا (جيسيكا)!‬

651
00:53:03,560 --> 00:53:05,720
‫(جيسيكا)، استمعي إلي‬

652
00:53:08,680 --> 00:53:10,440
‫(جيسيكا)‬

653
00:53:10,560 --> 00:53:13,160
‫أنا صانعك، أنا آمرك‬

654
00:53:15,400 --> 00:53:19,600
‫فكي قيدي... أرجوكِ‬

655
00:53:20,920 --> 00:53:24,680
‫(جيسيكا)... كلا!‬

656
00:53:24,800 --> 00:53:28,680
‫اصمدي يا (جيس)، اصمدي‬

657
00:53:59,920 --> 00:54:01,720
‫- (جيسيكا)‬
‫- توقف‬

658
00:54:01,840 --> 00:54:03,640
‫علي الوصول إلى (جيسيكا)‬

659
00:54:05,200 --> 00:54:06,880
‫مكانك!‬

660
00:54:25,760 --> 00:54:27,560
‫الشمس‬

661
00:54:30,560 --> 00:54:35,560
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬
