﻿1
00:00:16,400 --> 00:00:19,040
‫"ستأخذ النيران أنفاسك!"‬
‫                                !‬

2
00:00:19,160 --> 00:00:23,480
‫"أيّها الشيطان الآتي من الجحيم..."‬
‫               ...‬

3
00:00:27,840 --> 00:00:29,840
‫(جيسيكا)!‬

4
00:00:34,880 --> 00:00:36,200
‫كلا!‬

5
00:00:36,640 --> 00:00:38,640
‫كلا! كلا!‬

6
00:00:38,760 --> 00:00:40,520
‫"يا مخلوقة الموت"‬
‫                 ‬

7
00:00:40,640 --> 00:00:42,840
‫"ستأخذ النار أنفاسك!"‬
‫                                 !‬

8
00:02:16,880 --> 00:02:22,320
‫"ستأخذ النار أنفاسك!"‬
‫                                 !‬

9
00:02:34,640 --> 00:02:37,200
‫- (جيسيكا)؟‬
‫- يا إلهي‬

10
00:02:38,920 --> 00:02:40,880
‫لقد أنقذت حياتي للتو‬

11
00:02:47,680 --> 00:02:49,160
‫آسفة‬

12
00:02:57,080 --> 00:02:58,520
‫"(جيسيكا)!"‬

13
00:02:59,600 --> 00:03:01,200
‫"(جيسيكا)!"‬

14
00:03:01,320 --> 00:03:03,240
‫(جيسيكا)!‬

15
00:03:04,160 --> 00:03:05,760
‫(جيسيكا)!‬

16
00:03:11,320 --> 00:03:14,280
‫- كلا، (باكي)‬
‫- أنقذتها‬

17
00:03:14,720 --> 00:03:16,080
‫شكراً لك‬

18
00:03:17,720 --> 00:03:19,400
‫هل فعلت ذلك؟‬

19
00:03:19,680 --> 00:03:22,320
‫- لم تكوني على طبيعتك‬
‫- وعائلته؟‬

20
00:03:22,440 --> 00:03:24,360
‫سيتمّ التعويض عليهم جيّداً‬

21
00:03:24,480 --> 00:03:27,880
‫يعرف الحرّاس جميعهم‬
‫الأخطار المرتبطة بعملهم‬

22
00:03:28,280 --> 00:03:31,800
‫- لكنني كنت أعرف ابنته الصغيرة‬
‫- (جيسيكا)، كنت مسحورة‬

23
00:03:32,720 --> 00:03:34,800
‫لم تقتلي (باكي)‬

24
00:03:35,200 --> 00:03:37,200
‫المشعوذة (أنطونيا) فعلت‬

25
00:03:39,040 --> 00:03:41,000
‫علينا إعادتها إلى الزنزانة‬

26
00:03:41,600 --> 00:03:45,480
‫قد يكونون نزعوا التعويذة مؤقتاً فقط‬
‫على أمل أن نتخلّى عن حذرنا‬

27
00:03:46,480 --> 00:03:50,600
‫- لن نكون بأمان حتى حلول الليل‬
‫- إنه محق‬

28
00:03:52,880 --> 00:03:56,840
‫- لا أريد الموت‬
‫- لا أريدك أن تموتي كذلك‬

29
00:04:01,040 --> 00:04:02,360
‫سأعتني بك‬

30
00:04:11,400 --> 00:04:13,440
‫آسف جداً يا (جيس)‬

31
00:04:15,000 --> 00:04:16,600
‫أعرف أنه يؤلم‬

32
00:04:17,720 --> 00:04:20,000
‫تأكّد من فضلك أنه محكم‬

33
00:04:21,560 --> 00:04:24,320
‫من الواضح أنني قلّلت‬
‫من قيمة قوتها سابقاً‬

34
00:04:26,520 --> 00:04:29,560
‫الأفضل أن تعاني بعض الألم الآن‬
‫من أن تتمكّني من الهرب مجدداً‬

35
00:04:29,680 --> 00:04:32,200
‫إن استأنفت العرّافة شعوذتها‬

36
00:04:32,640 --> 00:04:34,120
‫فكّري في أمور جيّدة‬

37
00:04:34,240 --> 00:04:37,960
‫إنه يوم صيف حارّ وتعدّين الشواء‬

38
00:04:39,600 --> 00:04:40,920
‫كلا‬

39
00:04:41,040 --> 00:04:43,440
‫أمور جيّدة قد يفكّر فيها مصاص دماء‬

40
00:04:44,200 --> 00:04:47,360
‫القمر، ألاّ تشعري بالبرد أبداً‬

41
00:04:47,480 --> 00:04:49,360
‫- الدم الأصيل‬
‫- (جايسون)‬

42
00:04:49,600 --> 00:04:52,320
‫- أجل؟‬
‫- سنكون مدينين لك إلى الأبد‬

43
00:04:52,440 --> 00:04:55,360
‫لكن حالياً، أنا و(جيسيكا)‬
‫بحاجة إلى بعض الراحة‬

44
00:04:55,480 --> 00:04:59,080
‫وإن كان لبضع دقائق فحسب‬
‫علينا أن نستعيد قوتنا‬

45
00:05:01,320 --> 00:05:02,640
‫حسناً‬

46
00:05:03,720 --> 00:05:05,040
‫حسناً‬

47
00:05:10,520 --> 00:05:15,960
‫أدرك بصفتي رجل قانون‬
‫أنك قد تشعر بالحاجة إلى الإبلاغ عن هذا‬

48
00:05:16,080 --> 00:05:20,560
‫لكن قتل مصاصي الدماء للبشر‬
‫أمر لا يمكنني قبول توثيقه‬

49
00:05:20,680 --> 00:05:22,400
‫بدون ذكر...‬

50
00:05:29,600 --> 00:05:30,920
‫أجل‬

51
00:05:32,920 --> 00:05:37,360
‫على الأرجح، من الأفضل‬
‫ألاّ أبلغ عن ذلك‬

52
00:05:39,120 --> 00:05:43,000
‫كما أنه على الأرجح من الأفضل‬
‫ألاّ يعرف أحد شيئاً عن فتاك‬

53
00:05:43,120 --> 00:05:45,160
‫الذي أطلقت عليه النار في الخارج...‬

54
00:05:45,600 --> 00:05:48,600
‫- في كتفه‬
‫- بلا جدال‬

55
00:05:51,520 --> 00:05:54,200
‫لن تقوم بأيّ حركات مفاجئة‬
‫حين يدخلون‬

56
00:05:57,800 --> 00:05:59,120
‫- لا تتحرّك!‬
‫- أصيب رجل!‬

57
00:05:59,240 --> 00:06:00,560
‫- ضع يديك حيث يمكننا رؤيتهما!‬
‫- لقد أصيب رجل‬

58
00:06:00,680 --> 00:06:02,000
‫الآن!‬

59
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
‫الآن‬

60
00:06:04,200 --> 00:06:08,520
‫إن مصدري لم يكن يعرف لما قد يرغب‬
‫مصاصو الدماء والمشعوذون في حرب‬

61
00:06:08,760 --> 00:06:10,280
‫أو من بدأها‬

62
00:06:10,400 --> 00:06:12,800
‫وشخصياً، لا يهمني إطلاقاً‬

63
00:06:13,760 --> 00:06:15,360
‫لكن إليكم ما أظنه‬

64
00:06:15,760 --> 00:06:20,680
‫إن أولئك المشعوذين حمقى‬
‫لتدخّلهم في مسائل مصاصي الدماء‬

65
00:06:20,800 --> 00:06:23,560
‫- هل أخبرته؟‬
‫- بالطبع لا‬

66
00:06:24,120 --> 00:06:29,720
‫لأن أولئك الملاعين الأموات أقوياء‬
‫سيقتلونكم ولن يرفّ لهم جفن‬

67
00:06:30,520 --> 00:06:34,360
‫- حتى نحن لسنا أنداء لهم‬
‫- تكلّم عن نفسك‬

68
00:06:34,480 --> 00:06:38,960
‫- لا تكن غبياً‬
‫- أجل، أيّها الأحمق‬

69
00:06:39,080 --> 00:06:41,800
‫ألا تظن أن مصاص دماء‬
‫قد يمزّقك إرباً بلمح البصر؟‬

70
00:06:41,920 --> 00:06:44,040
‫- أجل‬
‫- كنت لأقاوم على الأقل‬

71
00:06:44,200 --> 00:06:47,720
‫- كلا، لن تفعل، ستكون ميتاً‬
‫- لن تقاوم شيئاً‬

72
00:06:47,840 --> 00:06:53,840
‫قد يؤذي كرامتنا أن نقرّ بذلك‬
‫لكنه سينقذ حياتنا وحياة هذه المجموعة‬

73
00:06:53,960 --> 00:06:59,080
‫ولهذا السبب، لن تتدخّل هذه المجموعة‬
‫في المسألة إطلاقاً‬

74
00:06:59,760 --> 00:07:02,360
‫إلاّ إن أردت‬
‫أن تفعل ذلك بمفردك أيّها القوي‬

75
00:07:02,920 --> 00:07:04,640
‫أودّ رؤية ذلك‬

76
00:07:18,080 --> 00:07:20,280
‫(لونا)، هذا أنا‬

77
00:07:23,280 --> 00:07:24,840
‫أيّ واحد منك؟‬

78
00:07:24,960 --> 00:07:27,480
‫الواحد الذي طرد شقيقي الصغير‬
‫من حياتي إلى الأبد‬

79
00:07:28,480 --> 00:07:32,000
‫- هل يفترض بهذا أن يشعرني بتحسّن؟‬
‫- لا يفترض أن يجعلك تشعرين بأيّ شيء‬

80
00:07:32,120 --> 00:07:33,440
‫أردت إخبارك فحسب‬

81
00:07:40,200 --> 00:07:42,800
‫أتمنّى لو أنك أخبرتني‬
‫أن شقيقك متحوّل‬

82
00:07:42,920 --> 00:07:44,400
‫أتمنّى لو كنت أعرف‬

83
00:07:44,880 --> 00:07:47,160
‫- من...‬
‫- أمنا وأبونا‬

84
00:07:47,880 --> 00:07:51,840
‫لن أكذب عليك، استحقّا ذلك‬
‫لقد أساءا معاملته طوال حياته‬

85
00:07:52,280 --> 00:07:54,960
‫- أدخلاه في قتال الكلاب‬
‫- يا إلهي‬

86
00:07:55,080 --> 00:07:56,960
‫أجل وهل تريدين معرفة أمر آخر؟‬

87
00:07:58,600 --> 00:08:01,200
‫يمكنني مسامحته على قتله أهلنا‬

88
00:08:02,440 --> 00:08:05,800
‫لكن لا يمكنني مسامحته‬
‫على ما فعله بك، لا يمكنني ذلك‬

89
00:08:07,680 --> 00:08:10,360
‫- (سام)!‬
‫- مرحباً يا (إيما)‬

90
00:08:10,480 --> 00:08:12,040
‫إن دميتي الـ(باربي)‬
‫التي هي مهر تحبك‬

91
00:08:12,160 --> 00:08:13,920
‫لكن دميتي الـ(باربي)‬
‫التي هي هرّة لا تحبك‬

92
00:08:14,040 --> 00:08:15,600
‫لا تحب أحداً‬

93
00:08:16,040 --> 00:08:19,200
‫يجب أن تسمع ما تشعر به‬
‫الـ(باربي) الهرّة تجاهك فعلاً‬

94
00:08:20,880 --> 00:08:24,800
‫- أحتاج إلى مساعدة لإعداد العشاء‬
‫- كلا، سيلعب (سام) معي‬

95
00:08:25,320 --> 00:08:28,840
‫- وبمساعدتي، أقصد اللعب مع (إيما)‬
‫- لن يسعدني أيّ شيء آخر‬

96
00:08:30,760 --> 00:08:35,000
‫(إيما)، لنرَ إن كنا نستطيع‬
‫جعل الـ(باربي) الهرّة تحبني‬

97
00:08:35,120 --> 00:08:37,360
‫يمكنك أن تحاول لكنها لن تفعل‬

98
00:08:42,080 --> 00:08:44,240
‫انزعيها، ذلك أفضل‬

99
00:08:47,040 --> 00:08:52,200
‫- ألن تنزع جزءاً منك معها؟‬
‫- أجل لكن لا بأس بذلك‬

100
00:08:53,720 --> 00:08:58,280
‫لا يؤلم بقدر الفضة‬
‫ويشفى بشكل أسرع‬

101
00:09:00,440 --> 00:09:03,000
‫"تباً، اللعنة، الشيطان!"‬
‫    ،     ،      !‬

102
00:09:04,160 --> 00:09:07,320
‫- شكراً‬
‫- لكنك قلت إنه سيشفى بشكل أسرع‬

103
00:09:10,760 --> 00:09:12,080
‫أجل‬

104
00:09:12,520 --> 00:09:15,520
‫- أدرك أني لم آكل منذ...‬
‫- جدتي الجنية؟‬

105
00:09:15,640 --> 00:09:17,120
‫صحيح‬

106
00:09:26,560 --> 00:09:30,240
‫- هل تريد بعض الدم الأصيل؟‬
‫- كلا، لن يساعدني الدم الأصيل‬

107
00:09:31,800 --> 00:09:33,720
‫أحتاج إلى الراحة فحسب‬

108
00:09:34,880 --> 00:09:38,000
‫- يجب أن تتغذى‬
‫- ليس ثمة أحد‬

109
00:09:40,400 --> 00:09:41,800
‫هناك أنا‬

110
00:09:47,240 --> 00:09:51,280
‫- رجاءً لا تقولي هذا إن كنت لا تعنينه‬
‫- أعنيه‬

111
00:09:54,520 --> 00:09:57,520
‫- تعرف أن دمي مميز مثل...‬
‫- الإلهة الجنية‬

112
00:09:57,640 --> 00:10:02,400
‫جزء من ذلك فحسب‬
‫وأثق أنك لن تفقد السيطرة‬

113
00:10:03,240 --> 00:10:07,360
‫خذي شيئاً من الفضة‬
‫واحمليه في يدك‬

114
00:10:08,160 --> 00:10:10,800
‫وهاجميني به‬
‫إن فعلت شيئاً غير مرغوب‬

115
00:10:18,960 --> 00:10:22,400
‫- أثق بك يا (إيريك)‬
‫- لن أخونك‬

116
00:10:23,640 --> 00:10:24,960
‫أبداً‬

117
00:10:26,400 --> 00:10:29,080
‫قد أذكّرك بذلك يوماً ما‬

118
00:11:14,320 --> 00:11:17,720
‫- لكنني لست مجروحة‬
‫- سنكون متّحدين‬

119
00:11:45,040 --> 00:11:46,800
‫"ما هذا؟ هذا جميل جداً"‬

120
00:11:46,920 --> 00:11:49,800
‫"هذه جمجمة (فايكينغ)‬
‫من القرن الـ١٠"‬

121
00:11:49,920 --> 00:11:52,040
‫- "ويفترض أنها..."‬
‫- يا إلهي‬

122
00:11:53,320 --> 00:11:55,240
‫- أين كنت؟ كنت قلقاً جداً‬
‫- أعرف، أعرف‬

123
00:11:55,360 --> 00:11:58,960
‫- كان عليّ فحسب...‬
‫- انتابني هذا الشعور الغريب‬

124
00:11:59,160 --> 00:12:03,480
‫- ظننت أنني فقدتك إلى الأبد‬
‫- متى آخر مرة استحممت؟‬

125
00:12:04,720 --> 00:12:06,520
‫لا يمكنني العيش بدونك‬

126
00:12:07,720 --> 00:12:10,160
‫أعرف أننا كنا نواجه المشاكل‬
‫لكنني أظن أنني وجدت حلاًّ لذلك أيضاً‬

127
00:12:10,280 --> 00:12:12,240
‫(هويت)، أنا...‬

128
00:12:13,360 --> 00:12:16,760
‫- أريد الرحيل‬
‫- أتريديننا أن نحصل على مكان جديد؟‬

129
00:12:17,320 --> 00:12:19,560
‫أظن أن هذه فكرة رائعة‬
‫لأننا سنبدأ من جديد‬

130
00:12:19,960 --> 00:12:21,280
‫كلا‬

131
00:12:22,800 --> 00:12:24,720
‫لا أريد أن نعيش معاً بعد الآن‬

132
00:12:26,280 --> 00:12:29,160
‫آسفة، لم أخلَق لهذا‬

133
00:12:29,280 --> 00:12:34,480
‫أشعر بجوع في أعماق نفسي‬

134
00:12:34,600 --> 00:12:38,360
‫وهذا...‬
‫أنا وأنت، لا أستطيع...‬

135
00:12:38,760 --> 00:12:41,840
‫لا يكفي، أتمنى لو كان كذلك‬

136
00:12:42,600 --> 00:12:45,920
‫لأنني أحبك ولا أريد أن أؤذيك‬
‫لكن هذا ليس كافياً‬

137
00:12:46,480 --> 00:12:47,920
‫ليس كذلك ببساطة‬

138
00:12:49,080 --> 00:12:50,400
‫آسفة‬

139
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
‫لا تعنين ذلك‬

140
00:12:56,240 --> 00:13:00,200
‫(هويت)، أعنيه‬
‫أعنيه فعلاً، انتهت علاقتنا‬

141
00:13:00,360 --> 00:13:01,680
‫إنه...‬

142
00:13:04,080 --> 00:13:08,080
‫أنت أكثر مما أستحق‬
‫كنت سعيداً أكثر من اللزوم‬

143
00:13:08,920 --> 00:13:11,600
‫كان يجب أن أعرف أنه لا يمكن‬
‫أن أكون سعيداً إلى هذه الدرجة‬

144
00:13:12,400 --> 00:13:14,280
‫بالطبع يمكنك أن تكون سعيداً لكن...‬

145
00:13:15,280 --> 00:13:20,200
‫لا تفهمني بالكامل بسبب ما أنا عليه‬
‫وأنت... تستحق امرأة أفضل مني‬

146
00:13:20,560 --> 00:13:23,440
‫لا أريد امرأة أفضل منك‬
‫أريدك أنت‬

147
00:13:24,320 --> 00:13:26,920
‫إن لم أكن أستطيع الحصول عليك‬
‫فلا أريد أن أكون حياً‬

148
00:13:28,600 --> 00:13:30,000
‫يجب أن أذهب‬

149
00:13:32,120 --> 00:13:34,320
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- سأموت بدونك، حقاً‬

150
00:13:34,440 --> 00:13:37,640
‫- يا إلهي، أصغِ إلى نفسك فحسب‬
‫- آسف، آسف، آسف‬

151
00:13:37,760 --> 00:13:41,040
‫وأنا آسف لأنني قلت إن دمك قذر‬
‫ليس كذلك، ليس كذلك‬

152
00:13:41,400 --> 00:13:44,840
‫سأشربه يومياً إن أردت‬
‫لكن أحبّيني‬

153
00:13:44,960 --> 00:13:46,560
‫من فضلك، من فضلك‬
‫من فضلك، أحبيني‬

154
00:13:46,680 --> 00:13:50,000
‫- إن لم تحبيني، فسأموت‬
‫- مت إذاً‬

155
00:14:03,600 --> 00:14:09,600
‫يا إلهي، أنت مثيرة جداً‬
‫حين تغطيك الدماء‬

156
00:14:11,440 --> 00:14:12,960
‫توقف‬

157
00:14:15,200 --> 00:14:20,680
‫أريدك أن تعضيني وتضاجعيني‬
‫في الوقت نفسه‬

158
00:14:21,160 --> 00:14:23,920
‫- هنا‬
‫- حسناً‬

159
00:14:26,760 --> 00:14:28,480
‫تعالي إليّ‬

160
00:14:28,600 --> 00:14:30,360
‫(جيسيكا)؟ (جيسيكا)‬

161
00:14:34,640 --> 00:14:38,600
‫- أجل؟‬
‫- أنا (ريتا)، أنا واهبة‬

162
00:14:38,880 --> 00:14:42,200
‫- أرسلني الملك إليك‬
‫- أجل، طبعاً‬

163
00:14:43,080 --> 00:14:44,400
‫شكراً لك‬

164
00:14:57,600 --> 00:14:59,560
‫مصاص دماء ميت‬

165
00:15:00,240 --> 00:15:02,320
‫هل أتصل بالطبيب الشرعي‬
‫أو دائرة الصحة العامة؟‬

166
00:15:02,440 --> 00:15:04,800
‫أراهن أنها ستمطر الليلة‬

167
00:15:05,240 --> 00:15:09,440
‫يمكنني الشعور بذلك دوماً‬
‫حيث شقّ ذلك النمر حنجرتي‬

168
00:15:14,080 --> 00:15:15,400
‫ما الأمر يا (آندي)؟‬

169
00:15:16,080 --> 00:15:19,120
‫- هل عدت إلى القوة الآن؟‬
‫- وصلت بأسرع ما يمكنني‬

170
00:15:19,240 --> 00:15:21,240
‫قالت (روزي)‬
‫إن ثمة انتحاراً لمصاص دماء‬

171
00:15:21,360 --> 00:15:24,640
‫- لم يكن انتحاراً‬
‫- أجل، أعرف ذلك‬

172
00:15:24,760 --> 00:15:26,160
‫لا دليل‬

173
00:15:26,280 --> 00:15:29,920
‫- فتّشت منزلها، لم أجد رسالة‬
‫- أجل، هل يمكنك تصديق ذلك؟‬

174
00:15:30,040 --> 00:15:32,680
‫كانت (بيولا كارتر)‬
‫مصاصة دماء لعينة‬

175
00:15:38,080 --> 00:15:40,040
‫كلا، (آندي)‬

176
00:15:40,600 --> 00:15:41,920
‫(آندي)‬

177
00:15:43,960 --> 00:15:45,360
‫هل أنت جاد؟‬

178
00:15:45,480 --> 00:15:48,520
‫هل ستأكل كومة من مصاصة الدماء الميتة‬
‫(بيولا كارتر)؟‬

179
00:15:48,880 --> 00:15:50,280
‫عن الأرض؟‬

180
00:15:53,080 --> 00:15:57,400
‫أنت أحمق مختل بائس‬
‫تمالك نفسك‬

181
00:15:57,680 --> 00:16:02,160
‫يا إلهي ويا للهول يا (جايسون)‬
‫ما الذي يحصل لي بحق السماء؟‬

182
00:16:03,360 --> 00:16:05,720
‫لا أشعر بالراحة إلاّ حين أتناول‬
‫دم مصاصي الدماء يا رجل‬

183
00:16:05,840 --> 00:16:08,280
‫إنها المرّة الوحيدة التي أشعر فيها‬
‫أنني لا أراقب نفسي...‬

184
00:16:08,400 --> 00:16:12,200
‫لا أصل إلى مستوى توقّعات الناس مني‬
‫وكره أولئك الناس لأن لديهم توقّعات‬

185
00:16:12,320 --> 00:16:15,080
‫والتفكير في ضربهم‬
‫على رأسهم بمضرب‬

186
00:16:16,600 --> 00:16:19,240
‫آسف يا رجل، توقّفت عن الإصغاء‬
‫في منتصف حديثك‬

187
00:16:20,960 --> 00:16:24,000
‫إذاً لا أحد في الحي‬
‫كان يعرف أنها مصاصة دماء‬

188
00:16:24,120 --> 00:16:27,000
‫عليّ الاعتراف‬
‫أنني كنت محتارة بأمرها‬

189
00:16:27,120 --> 00:16:29,960
‫كانت متحفّظة جداً‬
‫كما قد يفعل مصاص دماء‬

190
00:16:30,080 --> 00:16:31,680
‫أو قاتل متسلسل‬

191
00:16:33,520 --> 00:16:37,280
‫هذا أشهر مصاص دماء‬
‫في البلدة هناك‬

192
00:16:37,640 --> 00:16:40,200
‫أتساءل إن كان يعرف أنها واحدة منهم‬

193
00:16:40,640 --> 00:16:42,360
‫سيّدة (فورتنبيري)‬

194
00:16:42,480 --> 00:16:44,240
‫يا مصاص الدماء (بيل)‬

195
00:16:44,760 --> 00:16:47,920
‫هل كنت تعرف أن (بيولا كارتر)‬
‫مصاصة دماء؟‬

196
00:16:48,200 --> 00:16:51,000
‫لأننا نحن مصاصو الدماء كلّنا‬
‫نعرف بعضنا؟‬

197
00:16:51,440 --> 00:16:53,640
‫هل انتحار مصاصي الدماء‬
‫أمر شائع؟‬

198
00:16:53,760 --> 00:16:55,520
‫للأسف، أجل‬

199
00:16:55,640 --> 00:16:59,320
‫يشعر الكثير من مصاصي الدماء‬
‫بالوحدة والارتباك‬

200
00:16:59,440 --> 00:17:03,640
‫وهم مبرمجون ليحتقروا أنفسهم‬
‫بسبب كلّ الخطابة المفعمة بالكراهية‬

201
00:17:03,760 --> 00:17:06,920
‫والساخطة والمناهضة لمصاصي الدماء‬
‫في وسائل الإعلام‬

202
00:17:07,560 --> 00:17:09,680
‫هذا جيّد، هل يمكنني‬
‫أن أطلب منك تكرار ذلك؟‬

203
00:17:10,080 --> 00:17:13,280
‫بالطبع‬
‫في الواقع، قمت بإعداد بيان‬

204
00:17:13,480 --> 00:17:15,640
‫لا أعرف إن كان يمكنني عرض بيان‬

205
00:17:15,760 --> 00:17:18,480
‫أنا صالح للغاية‬
‫للظهور على التلفاز‬

206
00:17:18,920 --> 00:17:21,360
‫سيحظى هذا بنسبة مشاهدة عالية‬

207
00:17:21,480 --> 00:17:24,640
‫إنها فرصة ممتازة لك‬
‫لتؤثّري على منتجيك‬

208
00:17:24,760 --> 00:17:27,320
‫بسبب تقديرك العظيم‬
‫لما هو مرغوب جداً على التلفاز‬

209
00:17:29,320 --> 00:17:33,480
‫(ليني)، هل يمكننا الحصول‬
‫على لقطة جيّدة جداً له؟‬

210
00:17:33,720 --> 00:17:36,560
‫واحرص على إظهار العينين‬

211
00:17:49,720 --> 00:17:51,600
‫إنها أعجوبة‬

212
00:17:53,240 --> 00:17:55,040
‫ما هي الأعجوبة؟‬

213
00:17:55,760 --> 00:17:57,080
‫أنت‬

214
00:17:58,400 --> 00:17:59,720
‫ودمك‬

215
00:18:01,760 --> 00:18:03,240
‫إنه مذهل‬

216
00:18:04,800 --> 00:18:06,560
‫وكذلك دمك‬

217
00:18:39,080 --> 00:18:40,680
‫الثلج يتساقط‬

218
00:18:52,320 --> 00:18:54,120
‫لمَ ثمة سرير؟‬

219
00:18:55,240 --> 00:18:59,920
‫- هل يمكننا ممارسة الحب عليه؟‬
‫- وألاّ نتوقف أبداً‬

220
00:19:00,680 --> 00:19:02,640
‫لمَ قد نرغب في ذلك؟‬

221
00:19:41,640 --> 00:19:44,880
‫(بيل)، لمَ قد ينتحر قصاص دماء؟‬

222
00:19:45,400 --> 00:19:50,960
‫في الواقع، يمكنني أن أخمّن فحسب‬
‫أن الكراهية المنتشرة تجاه مصاصي الدماء‬

223
00:19:51,080 --> 00:19:55,560
‫والموجودة منذ الجريمة الفاضحة‬
‫التي ارتكبها (راسل إدجينتون)‬

224
00:19:55,680 --> 00:19:57,080
‫لها علاقة بهذا‬

225
00:19:57,200 --> 00:19:59,320
‫"(بيل كامبتون)، مصاص دماء"‬

226
00:19:59,440 --> 00:20:02,440
‫"وتلك الكراهية قوة هائلة جداً"‬

227
00:20:02,560 --> 00:20:04,680
‫"لكن الكراهية لا تنتصر أبداً"‬

228
00:20:04,880 --> 00:20:08,240
‫"ليس على المدى البعيد‬
‫ولن نخضع لها أبداً"‬

229
00:20:08,360 --> 00:20:11,920
‫- "وكما قال (المسيح) نفسه..."‬
‫- هاته، هاته، دعيني أريك‬

230
00:20:13,200 --> 00:20:15,320
‫إذاً انتهى الأمر‬

231
00:20:17,160 --> 00:20:21,680
‫مصاصة دماء واحدة‬
‫تموت منذ أربعة قرون!‬

232
00:20:21,800 --> 00:20:25,560
‫احترق كلّ مصاصي الدماء‬
‫ضمن ٣٠ كلم!‬

233
00:20:25,680 --> 00:20:28,680
‫مهلاً، جعلت مصاصة الدماء تلك‬
‫تخرج في وضح النهار‬

234
00:20:28,800 --> 00:20:31,520
‫نحن جعلناها يا (تارا)‬
‫نحن فعلنا‬

235
00:20:31,640 --> 00:20:34,760
‫إذاً لا نقوم بحماية أنفسنا فحسب‬
‫بل نقتل في الواقع مصاصي الدماء‬

236
00:20:34,880 --> 00:20:37,440
‫قتلهم هي الطريقة الوحيدة‬
‫لحماية أنفسنا‬

237
00:20:38,880 --> 00:20:42,120
‫على الأقل في وقتي‬
‫كانوا يبقون مختبئين‬

238
00:20:42,600 --> 00:20:48,680
‫والآن يسيرون بيننا‬
‫بوقاحة بتوقهم وجوعهم‬

239
00:20:49,200 --> 00:20:52,200
‫يسخرون من معجزة الحياة‬

240
00:20:53,360 --> 00:20:58,560
‫علينا أن نعيد القوة المقدّسة للخلق‬
‫إلى هذه الأرض المجروحة‬

241
00:20:58,680 --> 00:21:00,440
‫هذا أملنا الوحيد‬

242
00:21:00,560 --> 00:21:02,120
‫القضاء عليهم!‬

243
00:21:02,840 --> 00:21:04,440
‫نهائياً!‬

244
00:21:06,280 --> 00:21:11,160
‫لن يسعدني شيء أكثر من رؤية‬
‫أولئك الأموات الملاعين يرحلون نهائياً‬

245
00:21:12,640 --> 00:21:17,200
‫يمكنني منحك قوة‬
‫يمكنني تعليمك‬

246
00:21:24,040 --> 00:21:26,760
‫- معبد إلهة القمر‬
‫- (تارا)‬

247
00:21:28,200 --> 00:21:30,600
‫- ماذا تفعلين هناك؟‬
‫- ماذا تريد يا (بيل)؟‬

248
00:21:31,920 --> 00:21:34,640
‫أن أتكلّم‬
‫مع (أنطونيا غافيلان دو لوغرونيون)‬

249
00:21:40,200 --> 00:21:42,320
‫- إنها تسمعك‬
‫- "ليدي (أنطونيا)"‬

250
00:21:44,840 --> 00:21:46,160
‫يا مصاص الدماء‬

251
00:21:46,280 --> 00:21:48,680
‫"نيابة عن كلّ مصاصي الدماء‬
‫في (لويزيانا) وحول العالم"‬

252
00:21:48,800 --> 00:21:51,480
‫"أعتذر عما تم فعله بك"‬

253
00:21:51,760 --> 00:21:57,760
‫كانت جريمة هائلة الحجم‬
‫لا يمكن غفرانها على الإطلاق‬

254
00:21:58,640 --> 00:22:02,400
‫- "لكن لا بد من يكون ثمة سلام بيننا"‬
‫- سلام؟‬

255
00:22:03,720 --> 00:22:09,080
‫أيّ سلام؟ جاء أحدكم إلى هنا‬
‫إلى دار عبادة (مارني)‬

256
00:22:09,200 --> 00:22:12,320
‫اعتدى عليها‬
‫وقام بعضّها كالحيوان‬

257
00:22:12,440 --> 00:22:13,760
‫"أعرف"‬

258
00:22:14,200 --> 00:22:15,720
‫أنا أرسلته‬

259
00:22:15,840 --> 00:22:20,160
‫"وكانت تلك غلطة مأساوية‬
‫أندم عليها بشدّة"‬

260
00:22:20,440 --> 00:22:26,240
‫كانت غلطة ناتجة عن الغطرسة‬
‫والجهل بهويتك‬

261
00:22:26,480 --> 00:22:32,440
‫لا يهم من أنا‬
‫يحق لكلّ روح أن تعيش بحرية‬

262
00:22:32,560 --> 00:22:35,640
‫أنت تحتقر الرب حين تنكر ذلك‬

263
00:22:35,760 --> 00:22:39,080
‫"يمكنني أن أخبرك فحسب‬
‫أن ثمة الكثيرين منا يؤمنون كما تفعلين"‬

264
00:22:39,200 --> 00:22:42,080
‫ولدينا نفوذ كبير بين نوعنا‬

265
00:22:44,840 --> 00:22:49,440
‫- قادة مصاصي الدماء! حلفائي؟‬
‫- "أفهم ريبتك"‬

266
00:22:49,560 --> 00:22:52,800
‫دعينا نلتقي، نحن الاثنان فقط‬

267
00:22:54,440 --> 00:22:59,520
‫- بسلام، بلا أسلحة‬
‫- وأدعك تسحرني كما فعلت بـ(مارني)؟‬

268
00:22:59,960 --> 00:23:04,360
‫يمكنني سحر البشر فحسب‬
‫أنت لست كذلك إطلاقاً‬

269
00:23:04,840 --> 00:23:06,600
‫"أعرف ما أطلبه"‬

270
00:23:06,720 --> 00:23:09,240
‫"أن تثقي في إمكانية السلام"‬

271
00:23:09,360 --> 00:23:12,640
‫"أعرف مدى صعوبة ذلك‬
‫بعد كلّ ما عانيتِه"‬

272
00:23:12,840 --> 00:23:18,960
‫لكنها الطريقة الوحيدة لنجنّب نوعينا‬
‫وفيات كثيرة عديمة الفائدة‬

273
00:23:29,640 --> 00:23:33,040
‫- أين؟‬
‫- المقبرة في (بو تون)‬

274
00:23:34,480 --> 00:23:38,320
‫- منتصف الليل‬
‫- أنا مدين لك‬

275
00:23:47,880 --> 00:23:49,280
‫يمكننا الذهاب‬

276
00:23:59,360 --> 00:24:03,880
‫- مرحباً يا سيّدة (فورتنبيري)‬
‫- سيّدتي، هذا مسرح جريمة رسمي‬

277
00:24:04,000 --> 00:24:06,600
‫- لا يمكنني السماح لك...‬
‫- لا تكلّمني هكذا يا (آندي بيلفلور)‬

278
00:24:06,720 --> 00:24:08,880
‫علّمتك في مدرسة الكتاب المقدّس‬
‫خلال العطلة‬

279
00:24:09,000 --> 00:24:11,640
‫تتعرّف وكأنك لا تعرف من أنا‬

280
00:25:14,240 --> 00:25:17,120
‫- مستعدة للذهاب؟‬
‫- ليس بعد‬

281
00:25:18,760 --> 00:25:20,280
‫أحب التواجد هنا‬

282
00:25:21,400 --> 00:25:25,680
‫أظن أنني أنشأت بعض الصداقات الليلة‬
‫بعض الذئبات اللطيفات للغاية‬

283
00:25:25,800 --> 00:25:27,760
‫أشعر أنني أنتمي إلى هنا‬

284
00:25:29,160 --> 00:25:32,080
‫إن كنت تنتمين إلى هنا‬
‫فأنا كذلك‬

285
00:25:39,440 --> 00:25:41,920
‫- (ألسيد)‬
‫- (ماركوس)‬

286
00:25:42,040 --> 00:25:44,840
‫- تسرّني رؤيتك هنا‬
‫- يسرّني التواجد هنا‬

287
00:25:45,120 --> 00:25:47,240
‫- (ديبي)‬
‫- مرحباً‬

288
00:25:48,760 --> 00:25:50,440
‫أجل، أعجبني ما قلته الليلة‬

289
00:25:50,640 --> 00:25:52,680
‫بشأن عدم التدخّل‬
‫في أيّ شيء يتعلّق بمصاصي الدماء‬

290
00:25:52,800 --> 00:25:56,240
‫- صحيح، لا يتطلّب ذلك ذكاءً شديداً‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

291
00:25:56,360 --> 00:25:58,040
‫أجل، كان ذلك صعباً قليلاً‬
‫على (تشاك)‬

292
00:25:58,160 --> 00:26:01,840
‫لكن ما فائدة تركه يظن‬
‫أن باستطاعته مواجهة مصاص دماء؟‬

293
00:26:01,960 --> 00:26:04,480
‫ستتم معاقبة ذلك الفتى الغبي كفاية‬
‫والحال كما هي‬

294
00:26:05,200 --> 00:26:09,040
‫- إن منزلك جميل جداً يا (ماركوس)‬
‫- جميل؟‬

295
00:26:09,320 --> 00:26:12,800
‫أجل، ملأت الأعشاب الضارة‬
‫الحديقة الخلفية منذ رحلت زوجتي‬

296
00:26:16,040 --> 00:26:18,880
‫- ها نحنذا! لقد هاجمه الفتى الآن‬
‫- تباً‬

297
00:26:20,000 --> 00:26:21,440
‫نل منه! أجل!‬

298
00:26:21,760 --> 00:26:23,320
‫مقاتل الكلاب اللعين!‬

299
00:26:23,440 --> 00:26:24,760
‫أنت!‬

300
00:26:27,120 --> 00:26:32,240
‫- من تظن نفسك؟‬
‫- إنه عضو من هذه المجموعة أيّها الحقير‬

301
00:26:32,400 --> 00:26:35,840
‫ويضع حاجات مجموعته‬
‫أمام حاجات غروره الأناني اللعين‬

302
00:26:36,160 --> 00:26:39,080
‫لن تذهب إلى أيّ مكان يا صديقي‬
‫إلاّ إن تخلّيت عن ذلك الغضب‬

303
00:26:48,520 --> 00:26:52,720
‫- ما زال الثلج يتساقط‬
‫- الشعور جميل، أليس كذلك؟‬

304
00:26:53,720 --> 00:26:57,320
‫- حين يذوب على بشرتك‬
‫- لكن...‬

305
00:26:58,680 --> 00:27:03,760
‫ليس هناك أيّ سحب‬
‫ويمكنني الشعور بالشمس على وجهي‬

306
00:27:06,280 --> 00:27:09,760
‫- كيف يمكن ذلك؟‬
‫- كلّ شيء ممكن‬

307
00:27:13,000 --> 00:27:16,960
‫أنا وأنت... ممكنان‬

308
00:27:20,560 --> 00:27:26,800
‫- وحبك ممكن‬
‫- حبك...‬

309
00:27:28,800 --> 00:27:31,160
‫الحب بشكل عام في الواقع‬

310
00:27:31,280 --> 00:27:33,840
‫لم أظن قط أنه يمكنني ذلك بعد...‬

311
00:27:36,720 --> 00:27:42,920
‫لكن ها أنذا، كلّ شيء ممكن‬

312
00:27:57,760 --> 00:28:01,400
‫"(ميرلوت)"‬

313
00:28:05,160 --> 00:28:06,880
‫- (تيري)؟‬
‫- ماذا؟‬

314
00:28:07,000 --> 00:28:10,880
‫- لا يمكنك تركه بمفرده هكذا!‬
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل يا عزيزتي‬

315
00:28:11,000 --> 00:28:14,320
‫وصل نصف كورس الكنيسة المعمدانية‬
‫تعرفين كمية الطعام التي يطلبونها‬

316
00:28:14,440 --> 00:28:17,080
‫قد يكون شبح (رينيه)‬
‫في أيّ مكان هنا‬

317
00:28:17,200 --> 00:28:21,280
‫هل ترين هذه المرآة التي وضعتها هنا‬
‫فوق الموقد لأتمكّن من رؤيته فيها؟‬

318
00:28:21,600 --> 00:28:24,320
‫لست غريباً كلّياً‬
‫عن الانتباه إلى المشاكل، مفهوم؟‬

319
00:28:24,480 --> 00:28:29,360
‫- حسناً، ليس عليك أن تصرخ عليّ‬
‫- لا أصرخ، أشعر بالإجهاد‬

320
00:28:40,240 --> 00:28:45,800
‫"نم يا صغيري"‬
‫           ،        ‬

321
00:28:46,600 --> 00:28:52,080
‫"نم يا عزيزي الصغير"‬
‫           ،                   ‬

322
00:28:57,040 --> 00:28:58,440
‫يا إلهي...‬

323
00:29:08,200 --> 00:29:09,880
‫تباً لهذه القذارة‬

324
00:29:14,640 --> 00:29:16,280
‫(بول ماكلاتشي)‬

325
00:29:16,400 --> 00:29:18,840
‫- لا بد أنك السيّدة...‬
‫- (ماكسين فورتنبيري)‬

326
00:29:18,960 --> 00:29:21,680
‫شكراً على لقائي هنا‬
‫هل أنت من سيدفع الفاتورة؟‬

327
00:29:22,840 --> 00:29:25,040
‫- يمكنني ذلك‬
‫- لأنني أتضوّر جوعاً‬

328
00:29:25,520 --> 00:29:27,320
‫ألا يعمل أحد هنا؟‬

329
00:29:28,160 --> 00:29:30,280
‫سأكون معك على الفور‬
‫يا سيّدة (فورتنبيري)‬

330
00:29:30,400 --> 00:29:32,840
‫إن الخدمة في هذا المكان سيئة جداً‬
‫وهل تعرف السبب؟‬

331
00:29:32,960 --> 00:29:37,200
‫- لأن (سام ميرلوت) حقير لعين‬
‫- حسناً‬

332
00:29:37,320 --> 00:29:40,800
‫إذاً ذكّرني بما اتفقنا عليه‬

333
00:29:40,920 --> 00:29:43,200
‫- في الواقع...‬
‫- عشرون مقابل الأكر لعشر سنوات‬

334
00:29:43,320 --> 00:29:44,680
‫- هل ستدفع هذا مقدّماً؟‬
‫- عشرون؟‬

335
00:29:44,800 --> 00:29:48,840
‫- لا أذكر أننا ناقشنا أيّ شيء...‬
‫- حسناً، ماذا أجلب لكما؟‬

336
00:29:48,960 --> 00:29:52,600
‫أريد كوبي جعة (ميلر) وقدحي (تاكيلا)‬
‫مع بعض الصلصة الحارة‬

337
00:29:52,800 --> 00:29:55,760
‫- حقاً؟‬
‫- وفطيرة جراد البحر مع توابلها‬

338
00:29:55,880 --> 00:30:00,600
‫وكذلك بعض من طبق الذرة الخاص‬
‫الذي يبقيه (سام) مخبّأ لنفسه‬

339
00:30:00,720 --> 00:30:02,280
‫لأنه أناني‬

340
00:30:03,480 --> 00:30:06,480
‫- ماذا تريد يا (بول)؟‬
‫- يكفيني الشاي المثلج الذي أشربه‬

341
00:30:06,600 --> 00:30:10,720
‫ولا تخرجي إلى الخلف للتدخين وتتركي‬
‫طعامي يجف تحت مصابيح الحرارة أيضاً‬

342
00:30:11,520 --> 00:30:12,960
‫حسناً يا سيّدتي‬

343
00:30:13,440 --> 00:30:18,600
‫إذاً عشرون في السنة لمدة ١٠ سنوات؟‬
‫هذا يساوي مئتي ألف دولار‬

344
00:30:18,920 --> 00:30:21,360
‫- ستدفع المبلغ كلّه مقدّماً، صحيح؟‬
‫- سيّدة (فورتنبيري)‬

345
00:30:21,480 --> 00:30:22,960
‫لا أعرف ما أخبرك به ابنك‬

346
00:30:23,080 --> 00:30:26,640
‫لكن عرضي الأساسي‬
‫كان ١٠ آلاف دولار مقابل الآكر‬

347
00:30:26,760 --> 00:30:29,600
‫- مستحيل، وافقت على ١٢‬
‫- أولاً...‬

348
00:30:29,800 --> 00:30:34,560
‫وفقاً لمكتب مخمّن ضرائب دائرة (راينارد)‬
‫حجم ملكيتك ٠،٥٧ آكر فقط‬

349
00:30:34,680 --> 00:30:36,400
‫مما يعني ٥٧٠٠ دولاراً‬

350
00:30:36,520 --> 00:30:39,880
‫ثانياً، سيتم ذلك على أساسي سنوي‬
‫والخيار يعود لنا للتجديد‬

351
00:30:40,000 --> 00:30:44,120
‫ثالثاً، إحدى جاراتك‬
‫وتدعى (بيولا كارتر) ماتت للتو‬

352
00:30:44,240 --> 00:30:46,200
‫تاركة رهناً غير مدفوع‬

353
00:30:46,320 --> 00:30:49,400
‫يمكننا أن نأخذ منزلها بمبلغ‬
‫ليس أكبر بكثير مما نعرضه عليك‬

354
00:30:52,120 --> 00:30:53,680
‫٥٧٠٠‬

355
00:30:56,200 --> 00:31:00,000
‫أليس ثمة شيء يمكنني فعله‬
‫لدفعك إلى تحسين الصفقة؟‬

356
00:31:01,520 --> 00:31:04,160
‫- كلا‬
‫- تباً‬

357
00:31:05,520 --> 00:31:11,000
‫- هل يمكنني الحصول على شيك الليلة؟‬
‫- أجل، سيّدتي‬

358
00:31:15,560 --> 00:31:18,880
‫"أعطني الحليب! أعطني الحليب!‬
‫كانت تصرخ طالبة الحليب"‬

359
00:31:19,000 --> 00:31:20,760
‫"حليب!"‬

360
00:31:22,040 --> 00:31:25,120
‫- "هذه (دايفي)"‬
‫- "هل يمكنني؟"‬

361
00:31:26,280 --> 00:31:28,400
‫"هذا لطيف جداً فعلاً"‬

362
00:31:28,520 --> 00:31:32,400
‫"فإذاً سمعنا أنه متوفّر بكلّ الأشكال‬
‫والأحجام والأجناس"‬

363
00:31:32,520 --> 00:31:34,560
‫"إن الزاحف المصري القديم المحنطة"‬

364
00:31:34,680 --> 00:31:40,160
‫"والحيوانات مثل الكلاب والقرود‬
‫والثيران والخراف وأحياناً وحيد قرنٍ"‬

365
00:31:40,360 --> 00:31:44,320
‫سنلتقي أكبر مجمّع للحيوانات المحنطة‬
‫بعد هذه الاستراحة"‬

366
00:31:44,440 --> 00:31:50,240
‫"متحجرة حيوان رئيس عمرها ٤٧ مليون‬
‫سنة كاملة جداً بحيث أن العلماء لا..."‬

367
00:31:50,360 --> 00:31:51,720
‫ما الخطب؟‬

368
00:31:53,320 --> 00:31:56,960
‫- (هويت)، أنا... أحبك فعلاً‬
‫- لكن؟‬

369
00:32:00,000 --> 00:32:02,600
‫أظن أننا أخطأنا بالانتقال للعيش معاً‬

370
00:32:04,360 --> 00:32:09,200
‫كانت علاقتنا‬
‫أول علاقة حقيقية لأيّ منا‬

371
00:32:10,720 --> 00:32:12,960
‫وأظن أننا تحرّكنا بسرعة كبيرة جداً...‬

372
00:32:15,000 --> 00:32:17,080
‫وربما علينا تمضية بعض الوقت منفصلين‬

373
00:32:17,680 --> 00:32:23,080
‫لمَ لا تخبرينني الأمر الذي تشعرين به‬
‫داخلك ولا تريدينني أن أعرفه؟‬

374
00:32:24,400 --> 00:32:26,680
‫- ليس ثمة شيء‬
‫- ترهات!‬

375
00:32:27,200 --> 00:32:29,960
‫لمَ لا تخبريني الحقيقة اللعينة؟‬

376
00:32:30,840 --> 00:32:32,160
‫حسناً‬

377
00:32:33,600 --> 00:32:35,240
‫أنا مصاصة دماء‬

378
00:32:35,360 --> 00:32:40,120
‫وأدرك الآن فحسب أنه ربما لا يفترض بي‬
‫أن أكون في علاقة أحادية‬

379
00:32:40,240 --> 00:32:44,200
‫- بعد سنة من تركك لي أظن أننا سعيدان؟‬
‫- كنا سعيدين‬

380
00:32:45,440 --> 00:32:47,240
‫أعرف أن ثمة شخصاً آخر‬

381
00:32:50,840 --> 00:32:54,200
‫- يا إلهي، هل ضاجعت شخصاً آخر؟‬
‫- كلا‬

382
00:32:54,320 --> 00:32:56,400
‫أيّتها السافلة! اللعنة، لقد فطرت قلبي!‬

383
00:32:56,520 --> 00:32:59,200
‫- لم أقصد إيذاءك قط‬
‫- كنت أساندك طوال هذا الوقت‬

384
00:32:59,320 --> 00:33:02,240
‫كنت أتعرّض للتعنيف بسببك‬
‫وهل تعرفين أمراً؟‬

385
00:33:02,760 --> 00:33:04,320
‫أنت لا تستحقّينني‬

386
00:33:05,280 --> 00:33:07,440
‫- وأنا بكلّ تأكيد لا أستحقك!‬
‫- (هويت)، أنا...‬

387
00:33:07,560 --> 00:33:10,360
‫أستحق امرأة‬
‫لن تكون عذراء إلى الأبد‬

388
00:33:11,400 --> 00:33:15,720
‫أجل، أحتاج شخصاً يمكنني العيش‬
‫حياة طبيعية معه، مع أولاد‬

389
00:33:16,720 --> 00:33:18,400
‫وضوء النهار‬

390
00:33:19,680 --> 00:33:25,520
‫وشخصاً لن ينظر إلى كلّ الحب‬
‫الذي لديّ لأقدّمه ويقول‬

391
00:33:25,640 --> 00:33:29,440
‫"آسف، هذا ليس جيّداً كفاية"‬
‫وشخصاً ليس ميتاً!‬

392
00:33:29,560 --> 00:33:30,880
‫(هويت)‬

393
00:33:34,200 --> 00:33:37,200
‫- اخرجي فحسب‬
‫- (هويت)، من فضلك‬

394
00:33:37,320 --> 00:33:38,840
‫اخرجي فحسب!‬

395
00:33:40,000 --> 00:33:41,600
‫أسحب دعوتي!‬

396
00:33:42,520 --> 00:33:45,880
‫كانت أمي على حق طوال الوقت‬
‫ربما يكره الرب فعلاً الأنياب‬

397
00:33:46,000 --> 00:33:48,360
‫- (هويت)‬
‫- وهل تعرفين أمراً؟ أنا أيضاً‬

398
00:33:58,720 --> 00:34:00,560
‫"يا مصاصي الدماء الملاعين!"‬

399
00:34:01,200 --> 00:34:03,520
‫"تباً! تباً لكم! تباً!"‬

400
00:34:15,040 --> 00:34:17,360
‫أتمنى لو يمكنك البقاء هكذا إلى الأبد‬

401
00:34:20,720 --> 00:34:24,320
‫إذاً لنهرب... من كلّ شيء‬

402
00:34:25,360 --> 00:34:29,480
‫وسأبقى هكذا إلى الأبد‬
‫لا أحتاج إلى معرفة هويتي‬

403
00:34:29,600 --> 00:34:32,040
‫لا يمكننا الفرار بكلّ بساطة‬
‫لقد هاجمتك أولئك المشعوذات‬

404
00:34:32,160 --> 00:34:34,680
‫ومصاصو دماء آخرون يهمني أمرهم‬

405
00:34:35,280 --> 00:34:38,720
‫- ملكي؟‬
‫- أجل، ملكك‬

406
00:34:39,200 --> 00:34:41,760
‫الذي أطلق سراحك لتكون معي‬

407
00:34:41,880 --> 00:34:43,520
‫إن هذا الملك صالح‬

408
00:34:45,920 --> 00:34:49,400
‫- أفهم حبك له‬
‫- نحن ملزمون بالوقوف إلى جانبه‬

409
00:34:49,520 --> 00:34:52,680
‫- والمحاربة معه‬
‫- كلا، هو الملزم‬

410
00:34:53,320 --> 00:34:55,360
‫بصفته ملك، لا خيار لديه‬

411
00:34:55,600 --> 00:34:58,200
‫لنترك هذا المكان‬
‫فيما ما زلنا نستطيع ذلك‬

412
00:34:58,360 --> 00:35:03,360
‫هذا منزلي‬
‫ولا يمكنني ترك (بيل) ليموت‬

413
00:35:03,960 --> 00:35:08,400
‫- إن ذلك ليس صواباً‬
‫- ليس هناك صواب أو خطأ‬

414
00:35:10,120 --> 00:35:14,800
‫- إنهما مفهومان بشريان‬
‫- وأنا من البشر، بمعظمي‬

415
00:35:15,320 --> 00:35:19,480
‫وأنت كنت كذلك ولم أرك بشرياً قط‬
‫بقدر ما كنت في هذه الأيام القليلة الأخيرة‬

416
00:35:19,600 --> 00:35:21,880
‫إنه ما وقعت في حبه‬

417
00:35:22,720 --> 00:35:29,720
‫لكنك محارب أيضاً ولا تهرب من معركة‬
‫لن تسامح نفسك أبداً‬

418
00:35:29,840 --> 00:35:31,760
‫أريد أن أكون معك فحسب‬

419
00:35:32,720 --> 00:35:34,160
‫وحدك‬

420
00:35:35,880 --> 00:35:37,320
‫إلى الأبد‬

421
00:35:38,680 --> 00:35:41,080
‫ليس هناك شيء يدعى "إلى الأبد"‬

422
00:35:53,240 --> 00:35:57,560
‫مرحباً، أتصل لأخبرك بالأمر مسبقاً‬
‫سأمرّ وأضع صغيرتي في السرير، موافق؟‬

423
00:35:57,800 --> 00:35:59,400
‫لا حاجة إلى معاودة الاتصال بي‬

424
00:36:03,720 --> 00:36:05,040
‫- هل أنتما ذاهبان؟‬
‫- أجل‬

425
00:36:05,160 --> 00:36:09,640
‫- لديّ أساس أسكبه غداً في الصباح الباكر‬
‫- أتمنى لكما عودة آمنة إلى المنزل‬

426
00:36:09,920 --> 00:36:13,600
‫سمعت أن ثمة أمراً مهماً يجري الليلة‬
‫بين المشعوذات ومصاصي الدماء‬

427
00:36:14,440 --> 00:36:16,840
‫وشكراً لمساعدتي‬
‫على فض ذلك الشجار الليلة‬

428
00:36:17,360 --> 00:36:21,080
‫- شكراً على ضيافتك‬
‫- لديك خصائص الذكر الرئيس‬

429
00:36:21,520 --> 00:36:25,080
‫تعرف ذلك، قوي لكن ناضج‬

430
00:36:25,320 --> 00:36:28,280
‫إنها مسألة الحفاظ على السلام فحسب‬
‫وليس السيطرة‬

431
00:36:28,400 --> 00:36:31,720
‫- هذا أمر جدير بالاحترام‬
‫- أجل، هذا هو‬

432
00:36:32,320 --> 00:36:36,400
‫- يمكنك أن ترتقي في هذه المجموعة‬
‫- لست مولعاً بالسياسة كلّها‬

433
00:36:36,520 --> 00:36:42,080
‫حسناً، اسلك دربك الخاص‬
‫أقول فحسب إن بابي مفتوح دوماً‬

434
00:36:42,200 --> 00:36:43,680
‫- تصبح على خير‬
‫- إلى اللقاء‬

435
00:36:46,520 --> 00:36:49,000
‫أظن أننا سنحب تواجدنا‬
‫في هذه المجموعة‬

436
00:36:49,120 --> 00:36:51,800
‫- أجل، من المبكر للغاية معرفة ذلك‬
‫- هيا!‬

437
00:36:52,360 --> 00:36:55,240
‫تذكر كم كانت الأمور جيّدة في (جاكسون)‬
‫حين كنا صغيرين؟‬

438
00:36:56,640 --> 00:36:58,800
‫كان الجميع يهتمون ببعضهم البعض‬

439
00:37:00,080 --> 00:37:03,560
‫إن التواجد في مجموعة‬
‫قد يكون أمراً جيّداً، لنا نحن الاثنين‬

440
00:37:03,680 --> 00:37:06,680
‫- ربما‬
‫- أحتاج إلى هذا يا (ألسيد)‬

441
00:37:06,920 --> 00:37:08,720
‫إنها أعجوبة أنني لم أمت‬

442
00:37:09,560 --> 00:37:12,760
‫لكنني حصلت على فرصة ثانية‬
‫ولا أريد أن أهدرها‬

443
00:37:12,880 --> 00:37:15,560
‫- لكن عليك مساعدتي‬
‫- سأساعدك بكلّ تأكيد‬

444
00:37:15,680 --> 00:37:18,800
‫- عليك البقاء بعيداً عن (سوكي)‬
‫- قلت لك إنه ليس لديك ما تقلقين بشأنه‬

445
00:37:18,920 --> 00:37:22,280
‫أنت فرد في هذه المجموعة الآن‬
‫وكان (ماركوس) واضحاً جداً‬

446
00:37:22,960 --> 00:37:25,440
‫لا نتدخّل في مسألة‬
‫مصاصي الدماء والمشعوذات تلك‬

447
00:37:25,680 --> 00:37:30,640
‫و(سوكي) تأتي مع مصاصي دماء‬
‫ذلك جزء من طبيعتها‬

448
00:37:31,960 --> 00:37:34,640
‫- لا يمكنني مجادلتك في ذلك‬
‫- هل تعدني؟‬

449
00:37:36,080 --> 00:37:37,920
‫ستبقى بعيداً عنها‬

450
00:37:41,720 --> 00:37:43,040
‫أعدك‬

451
00:37:51,640 --> 00:37:52,960
‫هيا‬

452
00:38:29,040 --> 00:38:30,600
‫أين شقيقتي؟‬

453
00:38:32,560 --> 00:38:34,160
‫أرسلتها إلى المنزل‬

454
00:38:35,560 --> 00:38:37,080
‫لا تدخلي إلى هناك‬

455
00:38:37,360 --> 00:38:40,040
‫- طفلي، أريد طفلي‬
‫- (مايفيس)، من فضلك‬

456
00:38:40,160 --> 00:38:42,320
‫اشتريت له هذه الدمية‬
‫وفّرت كلّ أموالي...‬

457
00:38:43,680 --> 00:38:45,000
‫لقد مات‬

458
00:38:45,400 --> 00:38:48,400
‫- "إنه أفضل حالاً هكذا"‬
‫- "طفلي ليس أفضل حالاً هكذا"‬

459
00:38:48,680 --> 00:38:55,520
‫طفلي ميت‬
‫وأنت قاتل لحمك ودمك‬

460
00:38:56,520 --> 00:38:58,960
‫- أيّ نوع من الشياطين أنت؟‬
‫- (مايفس)...‬

461
00:38:59,080 --> 00:39:01,640
‫- كان يستحيل أن ندع...‬
‫- كان حيّاً!‬

462
00:39:02,480 --> 00:39:05,920
‫حملته في أحشائي‬

463
00:39:09,080 --> 00:39:10,480
‫كلا‬

464
00:39:15,680 --> 00:39:18,520
‫- علينا استدعاء المبشّر‬
‫- لن نقيم جنازة‬

465
00:39:19,200 --> 00:39:20,520
‫لماذا؟‬

466
00:39:20,640 --> 00:39:23,760
‫لأنه من الأفضل للجميع‬
‫إن لم يعرف أحد بوجوده أصلاً‬

467
00:39:24,640 --> 00:39:26,480
‫أفضل لك...‬

468
00:39:27,840 --> 00:39:31,240
‫- لأنني زنجية‬
‫- ولأنني رجل متزوّج‬

469
00:39:32,360 --> 00:39:36,320
‫- وأعمل لدى والد زوجتي‬
‫- من فضلك، خذني إليه‬

470
00:39:36,520 --> 00:39:43,000
‫من فضلك، دعني أحمله مرة...‬
‫من فضلك، دعني أحمله فحسب‬

471
00:39:54,280 --> 00:39:55,960
‫تباً، كلا!‬

472
00:40:51,440 --> 00:40:54,200
‫آسف لأنني أبقيتكما منتظرين‬
‫وليس لديّ الكثير من الوقت‬

473
00:40:54,320 --> 00:40:58,120
‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- نحن هنا لنقاتل معك‬

474
00:40:58,240 --> 00:41:01,080
‫- تقاتلان معي؟‬
‫- ضد المشعوذات‬

475
00:41:01,960 --> 00:41:05,000
‫- (سوكي)، هذه ليست معركتك‬
‫- إنها معركتك ومعركة (إيريك)‬

476
00:41:05,120 --> 00:41:08,320
‫- لذا هي معركتي‬
‫- تتمتّع بقلب محارب يا مولاي‬

477
00:41:08,840 --> 00:41:13,560
‫- تريد أن تحارب لأجلك وأنا أيضاً‬
‫- أريد السلام‬

478
00:41:13,680 --> 00:41:15,720
‫- لكنك جاهز للحرب‬
‫- بالطبع‬

479
00:41:15,840 --> 00:41:17,200
‫لكنني لست مقتنعاً أننا سنفوز‬

480
00:41:17,320 --> 00:41:19,600
‫لا تتعلّق الحرب‬
‫بما تظن أنه يمكنك الفوز به‬

481
00:41:20,240 --> 00:41:23,480
‫بل بالاستعداد للموت لأجل شيء‬
‫تؤمن أنه يستحق الموت لأجله‬

482
00:41:23,600 --> 00:41:26,480
‫ربما أميل أقلّ منك‬
‫إلى المقامرة بحياة (سوكي)‬

483
00:41:26,600 --> 00:41:29,520
‫- القرار لا يعود لنا‬
‫- شكراً يا (إيريك)‬

484
00:41:29,640 --> 00:41:33,440
‫والآن ربما يمكنكما كلاكما النظر إليّ‬
‫والسماح لي بالتكلّم عن نفسي‬

485
00:41:34,480 --> 00:41:37,160
‫يمكنني المساعدة، أملك قوى‬

486
00:41:37,280 --> 00:41:39,680
‫صحيح أنني قد لا أكون‬
‫مسيطرة بالكامل على تلك القوى‬

487
00:41:39,800 --> 00:41:43,280
‫لكنها أنقذتني وأنقذت آخرين‬
‫من ظروف رهيبة جداً‬

488
00:41:44,960 --> 00:41:47,840
‫- (سوكي)، قد تموتين‬
‫- صفني بالمجنونة...‬

489
00:41:47,960 --> 00:41:51,840
‫لكنني مستعدة للموت إن كان ذلك يعني‬
‫حماية مجموعة أشخاص أعرفهم وأحبهم‬

490
00:41:51,960 --> 00:41:54,240
‫من التعرّض للاجتثاث باسم الكراهية‬

491
00:42:03,920 --> 00:42:06,360
‫- شكراً لك‬
‫- يا سيّدي‬

492
00:42:08,200 --> 00:42:12,280
‫يا... عزيزي (بيل)‬

493
00:42:26,040 --> 00:42:27,680
‫- لم تفعلي‬
‫- بلى‬

494
00:42:28,840 --> 00:42:30,400
‫أبي غاضب‬

495
00:42:37,280 --> 00:42:38,760
‫من هذا؟‬

496
00:42:38,880 --> 00:42:40,600
‫- صديق لي‬
‫- (سام ميرلوت)‬

497
00:42:40,720 --> 00:42:43,320
‫ألم تتلقِ رسالتي بأنني سأمرّ‬
‫لوضع (إيما) في السرير؟‬

498
00:42:43,440 --> 00:42:46,480
‫لم أتفقّد هاتفي‬
‫منذ عدت إلى المنزل من العمل‬

499
00:42:46,600 --> 00:42:50,400
‫- كنت مشغولة بإعدادي العشاء‬
‫- لأجل متحوّل لم تخبريني بأمره‬

500
00:42:50,520 --> 00:42:53,680
‫تقنياً، لا يفترض بك المجيء‬
‫إلاّ إن وافقت على ذلك أولاً‬

501
00:42:53,800 --> 00:42:56,960
‫أجل، من الواضح أنك مشغولة جداً‬
‫بالطهي للمتحوّل (سام)‬

502
00:42:57,080 --> 00:43:03,200
‫والذي تقنياً يفترض بك إخباري بشأنه‬
‫قبل دعوته إلى هنا، إلى منزلك‬

503
00:43:03,320 --> 00:43:08,400
‫- وتعريفه على ابنتنا‬
‫- جئت فجأة ولم يكن الأمر مخططاً له‬

504
00:43:08,520 --> 00:43:15,480
‫إذاً يمكنه المجيء بلا دعوة لكن أنا...‬
‫والد ابنتك، لا يمكنه ذلك؟‬

505
00:43:15,880 --> 00:43:18,360
‫- أعاني مشكلة في ذلك‬
‫- (لونا)، هل تريدينني أن أرحل؟‬

506
00:43:18,600 --> 00:43:20,000
‫كلا!‬

507
00:43:22,080 --> 00:43:25,040
‫- أيعجبك صديق أمك الجديد يا صغيرتي؟‬
‫- إنه لطيف‬

508
00:43:25,160 --> 00:43:28,720
‫- ويلعب بدمى الـ(باربي) معي‬
‫- أجل، أشعر أنه يلعب بالدمى بمفرده‬

509
00:43:28,840 --> 00:43:31,920
‫- حسناً، سنستعد للخلود إلى النوم‬
‫- حسناً‬

510
00:43:32,040 --> 00:43:33,360
‫حسناً‬

511
00:43:36,000 --> 00:43:38,360
‫لا تبدأ بأيّ شيء يا (ماركوس)‬

512
00:43:38,480 --> 00:43:42,080
‫إن ذلك مضرّ بـ(إيما)‬
‫ومضرّ بي ومضرّ بك‬

513
00:43:42,440 --> 00:43:46,840
‫لأنني سأتصل شخصياً بالشرطية‬
‫المسؤولة عنك وأخبرها كلّ شيء عنه‬

514
00:43:58,200 --> 00:44:00,080
‫ليس لديّ مشاكل معك‬

515
00:44:01,960 --> 00:44:04,560
‫إن كنا بحاجة إلى تسوية هذه المسألة‬
‫في الخارج، فلنفعل ذلك‬

516
00:44:05,680 --> 00:44:08,680
‫لقد أغضبت الشخص غير المناسب‬
‫يا صديقي‬

517
00:44:45,840 --> 00:44:48,320
‫"هل وجدت أن الصدمة العاطفية‬
‫سيئة بالدرجة نفسها؟"‬

518
00:44:48,440 --> 00:44:51,120
‫"أجل، إن الأذى الجسدي‬
‫لا يقارن بالعاطفة"‬

519
00:44:51,240 --> 00:44:52,560
‫ادخل‬

520
00:44:54,040 --> 00:44:59,120
‫"في أول سنة أو ما شابه، كنت أستيقظ‬
‫أحياناً منتصف الليل وأبكي و..."‬

521
00:45:01,000 --> 00:45:03,760
‫"ما كانت تلك اللحظة الأولى التي..."‬

522
00:45:03,880 --> 00:45:05,480
‫انفصلت عن (هويت)‬

523
00:45:07,320 --> 00:45:11,240
‫ماذا؟ إن (هويت) صديقي الحميم‬
‫في العالم كلّه‬

524
00:45:11,440 --> 00:45:15,320
‫- وكان كذلك منذ الصف الأول‬
‫- لم أعد أحبه‬

525
00:45:15,600 --> 00:45:18,360
‫لا أحبه، أعني... أحبه‬
‫لكن ليس كما أريد‬

526
00:45:18,480 --> 00:45:21,000
‫- ففطرت قلبه ببساطة؟‬
‫- لا أريد إيذاءه‬

527
00:45:22,800 --> 00:45:25,960
‫- لكنني لا أستطيع التحكّم بمشاعري‬
‫- كلا، لا أريد أن أكون طرفاً في هذا‬

528
00:45:26,080 --> 00:45:29,800
‫أعرف أنك تبادلني الشعور‬
‫وكأن دمي الذي داخلك يتكلّم معي‬

529
00:45:29,920 --> 00:45:31,560
‫- عليك الخروج من هنا‬
‫- ماذا؟‬

530
00:45:31,680 --> 00:45:36,000
‫أجل، أسحب كلّ دعوة تلقيتها‬
‫للدخول إلى منزلي‬

531
00:45:36,120 --> 00:45:39,160
‫- لكن بادلتني القبلة!‬
‫- أعرف‬

532
00:45:44,720 --> 00:45:50,240
‫"نم يا صغيري، نم"‬
‫           ،        ،            ‬

533
00:46:19,960 --> 00:46:22,920
‫"لا أحد يستفيد من اختفاء (ستيف نولنز)‬
‫أكثر من (ستيف نولنز) نفسه"‬

534
00:46:23,040 --> 00:46:26,200
‫"هذا نموذجي، إنه جواب نموذجي‬
‫لوم الضحية"‬

535
00:46:26,320 --> 00:46:28,400
‫"مع تكاليف معركة الطلاق..."‬

536
00:46:28,520 --> 00:46:34,520
‫"والذي أنا متأكد أنها تجعلك‬
‫تنزلين إلى الشارع"‬

537
00:46:34,640 --> 00:46:37,240
‫- "لأننا جميعنا مخلوقات الرب"‬
‫- "أنت من قالها وليس أنا"‬

538
00:46:38,320 --> 00:46:41,640
‫"أنت تظهرين رأيك الحقيقي..."‬

539
00:46:54,120 --> 00:46:55,920
‫ها هو صغيري‬

540
00:47:05,160 --> 00:47:06,480
‫أجل‬

541
00:47:22,400 --> 00:47:24,000
‫ليدي (أنطونيا)؟‬

542
00:47:28,560 --> 00:47:30,520
‫لست ليدي‬

543
00:47:31,800 --> 00:47:37,120
‫أنا فلاّحة وفخورة بذلك‬

544
00:47:38,560 --> 00:47:41,000
‫- جئت بسلام‬
‫- حقاً؟‬

545
00:47:42,080 --> 00:47:44,520
‫أعرف أنك لست بمفردك‬

546
00:47:52,680 --> 00:47:54,080
‫ولا أنت‬

547
00:48:01,360 --> 00:48:02,800
‫(تارا)؟‬

548
00:48:05,320 --> 00:48:08,800
‫هذه دليل مؤسف على عجزنا‬
‫عن الثقة بأحدنا الآخر‬

549
00:48:08,920 --> 00:48:13,320
‫لكن ما زلت أعتقد أنه يمكننا‬
‫التوصّل إلى حلّ سلمي‬

550
00:48:13,440 --> 00:48:19,560
‫- صف لي هذا الحلّ السلمي‬
‫- لن نؤذيكم مجدداً‬

551
00:48:19,680 --> 00:48:23,400
‫أمرنا أيّ شخص فعل ذلك بالتوقّف‬

552
00:48:24,200 --> 00:48:26,360
‫وإلاّ فإنه سيواجه الموت الحقيقي‬

553
00:48:26,480 --> 00:48:31,840
‫بالمقابل، أطلب منك فحسب‬
‫نزع التعويذة عن تابعيّ هنا‬

554
00:48:33,200 --> 00:48:38,400
‫تقول إنك مستعد لقتل من آذاني‬
‫لكنك تجلبهما إليّ‬

555
00:48:38,640 --> 00:48:43,840
‫وتطلب مني نزع تعويذات‬
‫التي ألقيتها عليهما دفاعاً عن النفس‬

556
00:48:44,800 --> 00:48:49,560
‫كلّ ذلك مقابل وعد‬
‫أنني لن أتعرّض للأذى مجدداً‬

557
00:48:49,840 --> 00:48:51,160
‫أجل‬

558
00:48:56,680 --> 00:49:00,920
‫- هل تعطيني كلمتك؟‬
‫- أقسم بذلك‬

559
00:49:02,520 --> 00:49:05,200
‫"أناديك يا إلهة الطبيعة..."‬
‫            ،                  ‬

560
00:49:05,320 --> 00:49:08,560
‫- (بيل)، إنها تلقي تعويذة‬
‫- شيطانة!‬

561
00:49:10,840 --> 00:49:12,160
‫الآن!‬

562
00:49:14,160 --> 00:49:17,400
‫ربما لديك سيادة علينا‬
‫لكن ليس على الأحياء‬

563
00:49:18,000 --> 00:49:20,520
‫استسلمي الآن ولن يتأذى أحد‬

564
00:49:32,400 --> 00:49:36,160
‫"أيتها الإلهة، خبّئينا!"‬
‫       ،        ‬

565
00:49:43,040 --> 00:49:44,360
‫كلا!‬

566
00:49:56,760 --> 00:49:59,840
‫"لديّ وتد اسمك مكتوب عليه‬
‫أيّها اللعين!"‬

567
00:50:00,120 --> 00:50:02,000
‫أوقعت شيئاً‬

568
00:50:06,560 --> 00:50:07,880
‫(سوكي)!‬

569
00:50:08,240 --> 00:50:10,000
‫(سوكي)، هل أنت في الداخل؟‬

570
00:50:17,760 --> 00:50:24,400
‫- رائحتك قذرة جداً‬
‫- لن أشتاق إليك إطلاقاً‬

571
00:50:25,320 --> 00:50:26,800
‫أمنعك!‬

572
00:50:28,200 --> 00:50:32,960
‫- لا بد أنك تمزح معي‬
‫- آمرك بألاّ تؤذيها‬

573
00:50:33,440 --> 00:50:34,960
‫الآن أو في أيّ وقت‬

574
00:50:35,120 --> 00:50:37,880
‫إن فعلت، فسأقتلك شخصياً‬

575
00:50:38,000 --> 00:50:42,840
‫هذا سخيف جداً!‬

576
00:50:44,440 --> 00:50:45,760
‫"مِن هنا"‬

577
00:50:46,000 --> 00:50:49,200
‫- لمَ أنقذتني؟‬
‫- تعرفين السبب‬

578
00:50:56,760 --> 00:50:58,440
‫تحرّكوا! تحرّكوا!‬

579
00:51:15,720 --> 00:51:18,560
‫لست مصاصة دماء أيّها الأحمق!‬

580
00:51:22,280 --> 00:51:23,640
‫شكراً لك‬

581
00:51:26,720 --> 00:51:28,680
‫- (سوكي)‬
‫- (سوكي)‬

582
00:51:28,800 --> 00:51:30,800
‫خذ هذا يا مصاص الدماء!‬

583
00:51:30,920 --> 00:51:32,640
‫أجل، أنت خائف الآن‬

584
00:51:33,400 --> 00:51:35,680
‫"مَن الخائف الآن؟"‬

585
00:51:43,160 --> 00:51:45,880
‫ها نحن نلتقي مجدداً‬

586
00:51:47,720 --> 00:51:51,760
‫"كن عبدي"‬
‫           ‬

587
00:52:01,480 --> 00:52:02,840
‫تباً‬

588
00:52:39,280 --> 00:52:42,120
‫"اركع أمامي"‬
‫               ‬

589
00:52:45,600 --> 00:52:47,800
‫أيّها العبد‬
‫     ‬

590
00:53:15,800 --> 00:53:18,800
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫              ‬
