﻿1
00:00:09,840 --> 00:00:12,600
‫هيا يا (سوكي)، ابقي معي، هيا أرجوك‬

2
00:00:19,480 --> 00:00:22,160
‫(سوكي)؟ (سوكي)؟‬

3
00:00:25,920 --> 00:00:28,400
‫اشربي يا (سوكي)، هيا‬

4
00:00:28,760 --> 00:00:30,760
‫آسف، ما كان يجدر بي‬
‫السماح لك بالمجيء الليلة‬

5
00:00:30,880 --> 00:00:32,520
‫إذاً لمَ فعلت؟‬

6
00:00:32,840 --> 00:00:34,880
‫أيها المستذئب، أريدك أن تصمت‬

7
00:00:35,720 --> 00:00:38,360
‫هيا، اشربي، (سوكي)؟‬

8
00:00:39,080 --> 00:00:41,320
‫- لا يبدو أنها تتناوله‬
‫- لأنها لا تفعل‬

9
00:00:41,480 --> 00:00:44,240
‫- ألديها نبض؟‬
‫- ضعيف جداً، هيا‬

10
00:00:44,360 --> 00:00:47,880
‫- أما من أمر آخر يمكننا فعله؟‬
‫- يمكننا الصلاة‬

11
00:00:48,680 --> 00:00:51,640
‫مستذئب ومصاص دماء، مَن سيستجيب لنا؟‬

12
00:00:52,960 --> 00:00:54,840
‫لا أعرف هذا‬

13
00:01:04,160 --> 00:01:07,600
‫"عندما أتيت، اختفى الهواء"‬

14
00:01:11,040 --> 00:01:15,720
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

15
00:01:18,480 --> 00:01:23,400
‫"لا أعرف مَن تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

16
00:01:25,960 --> 00:01:28,320
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

17
00:01:32,200 --> 00:01:35,800
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

18
00:01:37,080 --> 00:01:39,080
‫"الرب يكره الأنياب"‬

19
00:01:39,360 --> 00:01:43,040
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

20
00:01:46,560 --> 00:01:52,000
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

21
00:01:54,120 --> 00:01:57,120
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

22
00:02:15,080 --> 00:02:18,720
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

23
00:02:21,560 --> 00:02:23,200
‫- "متجر (إلهة القمر)"‬
‫- قتل (بيفرلين)‬

24
00:02:23,320 --> 00:02:25,160
‫- ذلك السافل...‬
‫- كانت شقيقة زوجي السابق‬

25
00:02:25,280 --> 00:02:31,160
‫- لمَ أعدته بحق السماء؟‬
‫- إنه تحت سيطرتي‬

26
00:02:31,560 --> 00:02:34,280
‫- أخبرهم أيها الأشقر‬
‫- إنني ملكك‬

27
00:02:34,400 --> 00:02:36,360
‫هذا رائع‬

28
00:02:37,680 --> 00:02:39,480
‫اغسل وجهك‬

29
00:02:45,520 --> 00:02:48,680
‫قدّم لك (بيل) جذع زيتون الليلة‬
‫لمَ لم تأخذيه؟‬

30
00:02:49,440 --> 00:02:51,920
‫فليمسك الجميع بأيدي بعضهم البعض‬

31
00:02:52,040 --> 00:02:56,680
‫علينا إلقاء تعويذة حمائية ضدّ‬
‫مصاصي الدماء لنكون بأمان هنا‬

32
00:03:01,600 --> 00:03:04,520
‫قلت لكم أن تمسكوا بأيدي بعضكم البعض‬

33
00:03:04,640 --> 00:03:05,960
‫أظنني أتحدث بالنيابة  عن الجميع‬

34
00:03:06,160 --> 00:03:09,120
‫عندما أقول إن هذا ليس ما اشتركنا لفعله‬

35
00:03:09,360 --> 00:03:11,400
‫هل تتكلم بالنيابة عن الجميع؟‬

36
00:03:11,520 --> 00:03:14,360
‫- تتكلم بالنيابة عني‬
‫- لكن ليس عني‬

37
00:03:14,680 --> 00:03:18,440
‫لا أعرف في ما كنت أشترك‬
‫لكنني سعيد جداً بذلك‬

38
00:03:18,880 --> 00:03:21,000
‫- أحسنت يا (روي)‬
‫- شكراً يا (أنطونيا)‬

39
00:03:21,120 --> 00:03:22,800
‫هل من أحد آخر؟‬

40
00:03:25,480 --> 00:03:29,320
‫وجدت هذه معلّقة بعمود‬
‫كهربائي في الجهة الأمامية‬

41
00:03:29,440 --> 00:03:32,280
‫سنذهب غداً إلى هذا الحدث‬

42
00:03:32,400 --> 00:03:34,720
‫- "مهرجان الاحتمال"‬
‫- وسنأخذ معنا الأشقر‬

43
00:03:34,840 --> 00:03:39,960
‫ليرى العالم بكامله‬
‫ما يستطيع مصاصو الدماء فعله‬

44
00:03:41,720 --> 00:03:45,120
‫وما نستطيع نحن فعله بهم‬

45
00:03:45,320 --> 00:03:49,920
‫- (مارني)...‬
‫- أدعى (أنطونيا)!‬

46
00:03:51,000 --> 00:03:57,600
‫- يا إلهي‬
‫- أرجوك، أتوسّل إليك، لديّ أولاد‬

47
00:04:02,680 --> 00:04:07,840
‫- لا أحد يغادر‬
‫- وإلا فماذا سيحصل؟‬

48
00:04:12,000 --> 00:04:15,080
‫حاولي وسترين‬

49
00:04:23,400 --> 00:04:25,080
‫(سوكي)‬

50
00:04:27,520 --> 00:04:29,440
‫نجوت‬

51
00:04:31,640 --> 00:04:34,080
‫أين (أريك)؟‬

52
00:04:34,880 --> 00:04:37,080
‫(سوكي)، تعرّضت لإطلاق النار‬

53
00:04:37,200 --> 00:04:39,080
‫- لا يمكنك...‬
‫- أين هو؟‬

54
00:04:39,200 --> 00:04:41,200
‫أرسلت رجالي بحثاً عنه‬

55
00:04:41,320 --> 00:04:44,640
‫بعدما اطمأننت عليك، سأنضم إليهم‬
‫وأبحث عنه بنفسي إلى أن...‬

56
00:04:44,760 --> 00:04:47,520
‫هل أنا الوحيد الذي يظن هذا جنوناً؟‬

57
00:04:47,640 --> 00:04:51,640
‫(سوكي)، أوشكت على الموت‬
‫بسبب ذوي المخالب، مجدداً‬

58
00:04:52,640 --> 00:04:55,080
‫كل دقيقة نمضيها من دون البحث عنه...‬

59
00:04:55,200 --> 00:04:59,320
‫لا بأس، أنهيت عملي هنا، انتهيت‬

60
00:05:12,600 --> 00:05:19,120
‫- (بيل)، شكراً على الدم‬
‫- لا داعي‬

61
00:05:42,440 --> 00:05:44,720
‫هل نامت أخيراً؟‬

62
00:05:45,360 --> 00:05:47,960
‫يجب أن تذهب يا (سام)‬
‫هذه ليست مشكلتك‬

63
00:05:49,880 --> 00:05:51,800
‫ماذا إن كنت أريدها أن تكون مشكلتي؟‬

64
00:05:51,920 --> 00:05:54,720
‫صدّقني، لا تريد أن يكون (ماركوس) مشكلتك‬

65
00:05:59,840 --> 00:06:02,240
‫ألهذا السبب عجزت (إيما) عن النوم؟‬

66
00:06:02,640 --> 00:06:06,960
‫هل تخشى أن يعود؟ هل تخشينه أنت؟‬

67
00:06:09,600 --> 00:06:11,320
‫لن أرحل‬

68
00:06:11,440 --> 00:06:14,920
‫ستكون الأمور أسوأ للجميع‬
‫إن عاد وكنت لا تزال هنا‬

69
00:06:15,160 --> 00:06:18,640
‫- إذاً فلنرحل جميعاً من هنا‬
‫- لا، لا‬

70
00:06:18,800 --> 00:06:21,120
‫أحاول أن أعلّم (إيما)‬
‫ألا تهرب من مشكلاتها‬

71
00:06:21,240 --> 00:06:22,880
‫مَن تحدّث عن الهرب؟‬

72
00:06:23,000 --> 00:06:29,280
‫أتحدّث عن الذهاب للتخييم نحن الثلاثة‬
‫أن نعود إلى الطبيعة‬

73
00:06:29,400 --> 00:06:32,960
‫والعودة إلى الطبيعة‬
‫هي عكس الهرب‬

74
00:06:34,880 --> 00:06:36,720
‫لا أريد أن أضطر إلى إيقاظ (إيما)‬

75
00:06:36,840 --> 00:06:39,080
‫احمليها من سريرها إلى المقعد الخلفي‬

76
00:06:39,200 --> 00:06:42,760
‫لن تعرف شيئاً قبل أن تستيقظ‬
‫وتجد الفطور يُطهى على نار المخيم‬

77
00:06:45,720 --> 00:06:48,320
‫إن كانت تردعك فكرة مشاطرة خيمة‬
‫فلا داعي للقلق‬

78
00:06:48,440 --> 00:06:51,080
‫- أملك عدة خيم‬
‫- حقاً؟‬

79
00:06:51,200 --> 00:06:53,240
‫نعم، إنني مهم جداً‬

80
00:06:57,160 --> 00:06:58,640
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

81
00:07:00,120 --> 00:07:01,520
‫حسناً‬

82
00:07:05,880 --> 00:07:11,920
‫"من هذا المكان، يسافران‬
‫إلى متجر للملابس الموصى عليها"‬

83
00:07:12,200 --> 00:07:16,000
‫"يختاران بعض الملابس من المتجر"‬

84
00:07:18,520 --> 00:07:20,320
‫- "مهلاً"‬
‫- "ثم يحتسيان كأساً"‬

85
00:07:20,480 --> 00:07:23,360
‫- "من الصعب جداً..."‬
‫- "يا إلهي، هذه أختي"‬

86
00:07:24,680 --> 00:07:28,760
‫"تركب في سيارته وتصعب رؤيتهما"‬

87
00:07:29,520 --> 00:07:31,640
‫"يمضيان بعض الوقت هناك"‬

88
00:07:32,640 --> 00:07:37,520
‫"قبل أن يخرج ويرتدي ملابسه..."‬

89
00:07:44,520 --> 00:07:48,000
‫"في هذا اليوم، استخدمنا‬
‫أيضاً تحرياً خاصاً..."‬

90
00:08:12,000 --> 00:08:18,520
‫ثم ذهبت إلى منزل (جايسون)‬
‫لأنني ظننته قد يفهم ما أعانيه‬

91
00:08:18,800 --> 00:08:21,440
‫لكنه طردني أيضاً‬

92
00:08:22,480 --> 00:08:27,880
‫وهذا أسوأ يوم في حياتي‬
‫أتمنى لو أنني ميتة‬

93
00:08:28,680 --> 00:08:31,200
‫لكنني كذلك وهذا لا يهم‬

94
00:08:32,400 --> 00:08:37,360
‫أعترف أنه في بعض الأحيان‬
‫خطر لي أن آخذ إجازة لبعض الوقت‬

95
00:08:37,480 --> 00:08:38,800
‫وأصبح صانعة‬

96
00:08:38,920 --> 00:08:44,040
‫لكن هذه الساعات التي أمضيتها معك هنا‬
‫أزالت تلك الشكوك إلى الأبد‬

97
00:08:44,880 --> 00:08:49,000
‫- لست كما تظهرين على التلفزيون‬
‫- شكراً‬

98
00:08:53,120 --> 00:08:56,440
‫- (نان)‬
‫- فكرت في الاختباء هنا‬

99
00:08:56,760 --> 00:09:00,360
‫بما أن مهرجان الاحتمال‬
‫سيبدأ باكراً جداً مساء غد‬

100
00:09:02,000 --> 00:09:05,400
‫بالمناسبة، رأيتك في نشرة الأخبار‬
‫أبليت بلاء حسناً‬

101
00:09:05,520 --> 00:09:07,560
‫واجهت القصة جيداً‬

102
00:09:07,920 --> 00:09:11,560
‫بالحديث عن الأمر، ما هي القصة يا ملكي؟‬

103
00:09:11,880 --> 00:09:14,360
‫ما الذي أفسدته الآن؟‬

104
00:09:17,560 --> 00:09:22,280
‫كدت أتردد في السؤال‬
‫لكن خشية وجود المزيد من المفاجآت‬

105
00:09:22,440 --> 00:09:24,800
‫هل من شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬

106
00:09:24,960 --> 00:09:29,040
‫- فقط أنّ (نورثمان) مفقود‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

107
00:09:29,840 --> 00:09:32,520
‫عندما تحدثنا آخر مرة‬
‫كدت تظهر له الموت الحقيقي‬

108
00:09:32,640 --> 00:09:36,000
‫- بدّلت رأيي‬
‫- أصبحت قائداً حازماً جداً‬

109
00:09:36,320 --> 00:09:38,080
‫يجب أن نلغي حدث ليلة أمس‬

110
00:09:38,840 --> 00:09:41,880
‫يمكن أن يكون (أريك)‬
‫قد وقع تحت تأثير (أنطونيا)‬

111
00:09:42,000 --> 00:09:44,600
‫- تماماً كما فعل (لويس)‬
‫- ليس الإلغاء خياراً وارداً‬

112
00:09:44,720 --> 00:09:48,640
‫ما الذي يميّز هذا الحدث‬
‫بحيث تجازفين بحياتك وبحياتي؟‬

113
00:09:48,760 --> 00:09:51,200
‫- يوجد مشاغبين ضمن...‬
‫- مشاغبون ضمن ماذا؟‬

114
00:09:52,120 --> 00:09:55,720
‫الجمعية الأميركية لمصاصي الدماء؟‬
‫السلطات؟ إن لم تخبرني، لا يمكنني...‬

115
00:09:55,840 --> 00:09:59,160
‫في الوقت الحالي، طواقم من الـ(سي أن أن)‬
‫(في تي في)، (فوكس نيوز)‬

116
00:09:59,280 --> 00:10:03,560
‫ووالجون من أنحاء البلاد‬
‫قد أصبحوا خارج الفندق ينتظرون‬

117
00:10:04,040 --> 00:10:06,640
‫- ماذا تريدني أن أقول لهم؟‬
‫- لومي الساحرات‬

118
00:10:07,400 --> 00:10:09,760
‫لم يمانع الأميركيون فعل هذا في الماضي‬

119
00:10:10,080 --> 00:10:15,000
‫لم أكن أظن الأمر ممكناً لكنك‬
‫تجعلني أتوق للملكة (صوفي آن)‬

120
00:10:15,400 --> 00:10:18,840
‫ما الخطب يا (بيل)؟‬
‫كيف سمحت للأمر بالوصول إلى هذا الحد؟‬

121
00:10:18,960 --> 00:10:20,520
‫أنت مَن جعلته يصل إلى هذا الحد‬

122
00:10:20,760 --> 00:10:23,520
‫- لا أفهم كيف...‬
‫- وها هي المشكلة باختصار‬

123
00:10:24,120 --> 00:10:26,400
‫يرى الجميع المشكلة ما عداك‬

124
00:10:26,640 --> 00:10:29,640
‫في ما يتجاوز عناوين الغد‬
‫أنت شخص أعمى‬

125
00:10:30,880 --> 00:10:34,360
‫أودّ أن تقول لي هذا‬
‫عندما لا أكون مقيّدة بالسلاسل‬

126
00:10:34,480 --> 00:10:36,360
‫هذا ما كنت أقوله منذ البداية‬

127
00:10:42,360 --> 00:10:45,560
‫رجال أمن (بولستر)‬
‫إن شعرت بأن الأمر ضرورياً‬

128
00:10:46,320 --> 00:10:49,960
‫لكن مهرجان الاحتمال غداً سيُقام‬

129
00:10:50,520 --> 00:10:55,880
‫ويستحسن أن تصوّرك أجهزة الكاميرا‬
‫في مزاج مرح ومتسامح‬

130
00:10:56,560 --> 00:11:01,280
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- تماماً‬

131
00:11:42,200 --> 00:11:44,200
‫"وحش"‬

132
00:11:51,920 --> 00:11:54,400
‫هيا أيها الصغير، وصلنا إلى المنزل‬

133
00:11:54,520 --> 00:11:57,240
‫وصلنا إلى المنزل أيها الصغير‬
‫نعم، وصلنا‬

134
00:11:58,480 --> 00:12:00,400
‫- صغيري‬
‫- (لافاييت)‬

135
00:12:02,360 --> 00:12:05,640
‫اخرج من منزلي، اخرج من منزلي‬

136
00:12:05,880 --> 00:12:10,000
‫هذا ليس منزلك وهذا ليس‬
‫طفلك أيضاً، هذا (مايكي)‬

137
00:12:10,120 --> 00:12:12,160
‫هذا طفلي، اخرج من منزلي‬

138
00:12:12,440 --> 00:12:13,840
‫ما الخطب يا (لافاييت)؟‬

139
00:12:18,680 --> 00:12:20,200
‫هذا طفلي‬

140
00:12:21,560 --> 00:12:24,800
‫- إنه والده، أتى وأخذه، أعرف هذا‬
‫- (آرلين)؟‬

141
00:12:24,960 --> 00:12:27,360
‫أليس هذا والده الذي يقف هنا؟‬

142
00:12:28,440 --> 00:12:32,640
‫لمَ تعاملنا كمجرمين؟‬
‫لم نخطف ابننا‬

143
00:12:32,800 --> 00:12:36,560
‫أحاول فهم القصة فحسب‬
‫من دون ذلك، لن نعرف أين نبحث‬

144
00:12:36,760 --> 00:12:38,720
‫هل سمعت هذا يا (تيري)؟‬
‫نتعامل مع الهواة‬

145
00:12:38,880 --> 00:12:41,200
‫أظن أنه علينا إيجاده بنفسينا‬

146
00:12:41,360 --> 00:12:43,640
‫هل هو هنا؟ هل هو هنا؟‬

147
00:12:44,200 --> 00:12:46,480
‫يجب أن تكفي عن لمس الأغراض‬

148
00:12:46,600 --> 00:12:48,960
‫- ابحث في كل مكان‬
‫- هذا مسرح جريمة‬

149
00:12:49,160 --> 00:12:52,120
‫- أخذ السفلة مسدسي‬
‫- أخذوا ابني يا قريبي‬

150
00:12:53,080 --> 00:12:55,840
‫- المعاون (جايسون ستاكهاوس)‬
‫- "(جاي)، هذا أنا"‬

151
00:12:56,120 --> 00:13:00,960
‫"دخل (لافاييت) من باب منزلي الرئيسي‬
‫مع طفل (آرلين) ودمية ومسدس"‬

152
00:13:01,120 --> 00:13:03,440
‫(آرلين)؟ (آرلين)؟‬
‫أخذ (هويت) الطفل‬

153
00:13:04,080 --> 00:13:06,000
‫كنت أعرف أن (فورتينبيري)‬
‫ليس مستقراً نفسياً‬

154
00:13:06,160 --> 00:13:09,120
‫- ابقَ مكانك ، سنأتي‬
‫- كان يوجد شبيهاً له في فصيلتي‬

155
00:13:09,240 --> 00:13:10,920
‫كان ضخماً ومختلاً‬

156
00:13:11,600 --> 00:13:13,440
‫يقول إن (لافاييت) كاد يطلق النار عليه‬

157
00:13:13,600 --> 00:13:15,720
‫- بمسدسي؟‬
‫- هل أخذ (لافاييت) (مايكي)؟‬

158
00:13:16,000 --> 00:13:18,720
‫قال (هويت) أيضاً إنه خرج‬
‫من المنزل من دون سروال‬

159
00:13:18,840 --> 00:13:21,280
‫- لذا يجب أن نأخذ له سروالاً‬
‫- ماذا؟ لا نملك الوقت لذلك‬

160
00:13:21,440 --> 00:13:23,640
‫لن يستغرق الأمر سوى دقيقة‬
‫ولا أريد أن أرى ذلك‬

161
00:13:23,760 --> 00:13:25,080
‫- (تيري)...‬
‫- سآتي معك‬

162
00:13:25,200 --> 00:13:27,400
‫لا، لن تفعل، (ستاكهاوس)، لن يفعلا، لا‬

163
00:13:27,520 --> 00:13:28,840
‫- (تيري)‬
‫- تباً‬

164
00:13:29,000 --> 00:13:32,240
‫- (آرلين)؟‬
‫- هذا طفلي‬

165
00:13:32,640 --> 00:13:33,960
‫إنه طفلنا...‬

166
00:14:28,080 --> 00:14:31,200
‫ماذا؟ إننا في النهار‬

167
00:14:52,000 --> 00:14:53,480
‫(سوكي)؟‬

168
00:14:54,280 --> 00:14:55,880
‫(بيل)‬

169
00:14:56,000 --> 00:14:59,680
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- اسأل (سوكي)، إنه حلمها‬

170
00:15:01,600 --> 00:15:03,960
‫- (سوكي)؟‬
‫- لا أعرف ماذا يفعل هنا‬

171
00:15:04,080 --> 00:15:07,360
‫بلى تعرفين، أخبريه‬
‫أخبريه أنك لم تكفي يوماً عن حبي‬

172
00:15:08,600 --> 00:15:10,360
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

173
00:15:10,600 --> 00:15:13,800
‫- هل بات الجميع يسمعون بعضهم البعض؟‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

174
00:15:13,920 --> 00:15:18,080
‫نعم، لكن الذنب ليس ذنبي‬
‫أعطاني دمه‬

175
00:15:18,240 --> 00:15:21,320
‫-  وهو أعطاك دمه‬
‫- إن (سوكي) ملكي‬

176
00:15:21,440 --> 00:15:23,800
‫- (أريك)، لا‬
‫- هذا هراء، إنها ملكي‬

177
00:15:23,920 --> 00:15:26,320
‫لا أريدكما أن تتشاجرا بسببي‬

178
00:15:26,760 --> 00:15:29,920
‫- أكبرك سناً بـ١٠ مرات‬
‫- وأحبها أكثر منك بـ٢٠ مرة‬

179
00:15:30,440 --> 00:15:31,920
‫تباً، توقفا‬

180
00:15:35,760 --> 00:15:37,240
‫شكراً‬

181
00:15:37,360 --> 00:15:43,080
‫هذا حلمي، لذا عليكما أن تصمتا وتصغيا إليّ‬

182
00:15:43,760 --> 00:15:45,080
‫هيا‬

183
00:15:49,240 --> 00:15:55,000
‫حسناً، ماذا تنتظران؟‬
‫ادخلا إلى غرفة الجلوس، يجب أن نتحدث‬

184
00:16:04,000 --> 00:16:10,920
‫(سام)، أتيت لأودعك لكنك لم تكن هنا‬
‫لذا أكتب لك هذه الرسالة‬

185
00:16:14,720 --> 00:16:16,440
‫أخفقت...‬

186
00:16:25,520 --> 00:16:27,600
‫أبحث عن (سام ميرلوت)، هل هو هنا؟‬

187
00:16:27,760 --> 00:16:29,920
‫- مَن يسأل عنه؟‬
‫- أدعى (ماركوس)‬

188
00:16:30,040 --> 00:16:32,680
‫- (ماركوس) ماذا؟‬
‫- يعرف مَن أكون‬

189
00:16:32,800 --> 00:16:35,600
‫ليس هنا يا (ماركوس "يعرف مَن أكون")‬

190
00:16:40,440 --> 00:16:42,760
‫- مَن أنت؟‬
‫- شقيقه‬

191
00:16:43,560 --> 00:16:45,120
‫حقاً؟‬

192
00:16:45,240 --> 00:16:47,560
‫وجد المتحوّل لنفسه شقيقاً متحوّلاً‬

193
00:16:50,200 --> 00:16:53,800
‫حسناً، هلا تعطيه هذا‬

194
00:16:56,240 --> 00:16:59,320
‫سأنتظره الليلة‬
‫قل له أن يأتي‬

195
00:17:01,040 --> 00:17:04,520
‫وإلا سيواجه مشكلة أكبر‬
‫من التي يواجهها الآن‬

196
00:17:05,000 --> 00:17:06,880
‫سأحرص على فعل هذا‬

197
00:17:24,880 --> 00:17:26,720
‫- أما زال المجرم في الداخل؟‬
‫- نعم‬

198
00:17:26,840 --> 00:17:28,600
‫- ذلك السافل‬
‫-  هل أحضرتما لي سروالاً؟‬

199
00:17:28,720 --> 00:17:31,240
‫أحضره (آندي)، (آندي)، السروال‬

200
00:17:31,600 --> 00:17:34,800
‫- نسيت‬
‫- دخلت إلى الغرفة لإحضاره‬

201
00:17:35,000 --> 00:17:38,600
‫قاضني بسبب انفعالي‬
‫إن طفلي في الداخل‬

202
00:17:39,880 --> 00:17:41,560
‫ابقَ في الخلف‬

203
00:17:41,960 --> 00:17:46,560
‫(لافاييت)، (لافاييت)‬
‫هل أنت في الداخل؟ تباً‬

204
00:17:47,680 --> 00:17:49,640
‫إنني الشريف (بيلفلور) يا (لافاييت)‬

205
00:17:50,000 --> 00:17:54,320
‫- تبدو كرجل أبيض‬
‫- تعرف أنني رجل أبيض‬

206
00:17:54,880 --> 00:17:57,760
‫يستحيل أن أفتح الباب لرجل أبيض‬

207
00:17:59,360 --> 00:18:03,160
‫افتح الباب أيها السافل العنصري‬
‫وإلا فتحته لك‬

208
00:18:03,280 --> 00:18:04,840
‫- (آندي)؟‬
‫- هل تسمعني؟‬

209
00:18:04,960 --> 00:18:08,880
‫- تنص الأنظمة على تهدئة الوضع‬
‫- تباً لذلك‬

210
00:18:09,000 --> 00:18:13,400
‫أصبح من المستحيل تهدئة الوضع‬
‫لحظة اقتحم ذلك المتحوّل جنسياً منزلي‬

211
00:18:13,560 --> 00:18:19,680
‫(لافاييت رينولد)، باسم أبرشية (رينارد)‬
‫وولاية (لويزيانا) و(يسوع المسيح) بنفسه‬

212
00:18:19,880 --> 00:18:22,520
‫- إن كنت مستعداً أو لا، سندخل‬
‫- (آندي)!‬

213
00:18:25,080 --> 00:18:27,360
‫إياك أن تفكر في الأمر يا (لافاييت)‬

214
00:18:27,480 --> 00:18:29,160
‫لن أسمح لك بإطلاق النار عليه‬

215
00:18:29,280 --> 00:18:30,680
‫- ارمِ المسدس‬
‫- هذا مسدسي‬

216
00:18:30,840 --> 00:18:32,400
‫- أعطني الطفل‬
‫- اخرجا من منزلي‬

217
00:18:33,200 --> 00:18:34,720
‫(آندي)، هيا، هيا‬

218
00:18:36,480 --> 00:18:38,560
‫- تباً‬
‫- تباً‬

219
00:18:40,400 --> 00:18:42,320
‫تباً، هل أنت بخير؟‬

220
00:18:42,720 --> 00:18:44,600
‫كيف سمحت له بالتغلّب عليك يا (ستاكهاوس)؟‬

221
00:18:44,760 --> 00:18:47,400
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬
‫هل أطلق النار عليه والطفل بين يديه؟‬

222
00:18:49,040 --> 00:18:50,920
‫- تباً‬
‫- تباً‬

223
00:18:52,960 --> 00:18:56,000
‫ماذا تفعلان هنا؟‬
‫قلت لكما ألا تأتيا‬

224
00:18:56,120 --> 00:18:59,240
‫ارحلوا، لديّ الكثير من الرصاص‬

225
00:18:59,880 --> 00:19:02,800
‫- لمَ تفعل هذا يا (لافاييت)؟‬
‫- أدعى (مايفيس)‬

226
00:19:03,480 --> 00:19:04,840
‫- فقد صوابه‬
‫- (مايفيس)؟‬

227
00:19:05,000 --> 00:19:06,920
‫- سأدخل من دون مساعدة‬
‫- لا، لا، لا‬

228
00:19:07,040 --> 00:19:08,440
‫لن نسمح لك بفعل هذا‬

229
00:19:10,240 --> 00:19:12,560
‫- ما الخطب يا قريبي؟‬
‫- دعنا نتولى هذه المسألة‬

230
00:19:12,680 --> 00:19:16,160
‫- ابتعد عني، دعني‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان‬

231
00:19:17,480 --> 00:19:20,560
‫تشعر بالغيرة لأنه لدي‬
‫زوجة وحياة وطفل أحبه‬

232
00:19:20,680 --> 00:19:22,520
‫بينما ليس لديك شيء أو أحد‬

233
00:19:24,160 --> 00:19:26,240
‫كيف أصبحت قوياً إلى هذا الحد؟‬

234
00:19:28,400 --> 00:19:30,120
‫تعال إلى هنا أيها الأرنب‬

235
00:19:32,040 --> 00:19:35,200
‫يبدو أنها نسيت كل المأساة‬
‫التي حصلت ليلة أمس‬

236
00:19:35,880 --> 00:19:38,320
‫ما الأمر يا (سام)؟‬
‫أتريد سماعي أقول ذلك؟‬

237
00:19:38,440 --> 00:19:40,440
‫إنني رجل ضعيف يا (لونا)، أريد ذلك‬

238
00:19:40,560 --> 00:19:44,840
‫كنت محقاً، هذه فكرة رائعة، إنها الأفضل‬

239
00:19:45,840 --> 00:19:47,400
‫هذا ما أقصده‬

240
00:19:48,680 --> 00:19:52,360
‫في المدرسة، لدينا أرنب‬
‫يسمح لنا بحمله‬

241
00:19:53,080 --> 00:19:56,160
‫لكن الأرانب في الطبيعة‬
‫لا تفعل سوى الهرب‬

242
00:19:56,320 --> 00:19:59,360
‫لأن الأرانب في الطبيعة‬
‫ذكية وتحب ممارسة الرياضة‬

243
00:19:59,480 --> 00:20:01,320
‫بينما أرانب المدرسة سمينة وكسولة‬

244
00:20:01,440 --> 00:20:03,800
‫- لا نقول كلمة "سمينة"‬
‫- آسف‬

245
00:20:03,960 --> 00:20:05,760
‫لا بأس‬

246
00:20:06,080 --> 00:20:08,920
‫أتمنى أن أصبح متحوّلة بدلاً من مستذئبة‬

247
00:20:10,240 --> 00:20:11,560
‫أنّى لك هذه الفكرة؟‬

248
00:20:11,680 --> 00:20:15,680
‫لأنني إن كنت متحوّلة‬
‫يمكنني أن أصبح أرنبة يوماً ما‬

249
00:20:15,840 --> 00:20:18,360
‫وأدلّل نفسي حينما شئت‬

250
00:20:18,480 --> 00:20:21,440
‫(إيما)، ما ستصبحين عليه‬
‫هو ما يفترض بك أن تصبحي عليه‬

251
00:20:21,800 --> 00:20:24,080
‫وأنت رائعة، هل تفهمين؟‬

252
00:20:24,240 --> 00:20:26,960
‫لمَ تتحدثين بجدية عن الأمر؟‬
‫أريد أن أدلل أرنباً فحسب‬

253
00:20:27,080 --> 00:20:30,040
‫ترغب الفتيات في تدليل الأرانب‬
‫سأذهب لأمسك لها ذلك الأرنب‬

254
00:20:30,960 --> 00:20:32,440
‫نعم‬

255
00:20:32,800 --> 00:20:36,160
‫امنحيني دقيقة، دقيقة واحدة‬

256
00:20:37,320 --> 00:20:39,040
‫تعال إلى هنا أيها الصغير‬

257
00:20:46,080 --> 00:20:49,080
‫- إنه لطيف جداً‬
‫- أليس كذلك؟‬

258
00:20:51,080 --> 00:20:52,640
‫يمكن أن أحلم بأي شيء‬

259
00:20:52,880 --> 00:20:57,480
‫يمكن أن أسبح مع الدلافين‬
‫أو أتناول فطيرة بكاملها من دون عواقب‬

260
00:20:57,720 --> 00:21:00,640
‫لكن بدل ذلك، أنا هنا برفقتكما‬

261
00:21:00,800 --> 00:21:02,440
‫يجب أن يعني هذا شيئاً ما‬

262
00:21:02,560 --> 00:21:04,280
‫أخشى أن أسأل ما هو‬

263
00:21:04,480 --> 00:21:10,800
‫- أظنني أحبكما كليكما‬
‫- هذا غير ممكن‬

264
00:21:10,920 --> 00:21:12,240
‫هذا ليس ما أنت عليه‬

265
00:21:12,360 --> 00:21:16,240
‫لأنني لطالما كنت فتاة واعية وطيبة‬

266
00:21:16,360 --> 00:21:18,400
‫تخشى كثيراً أن تفكر أبعد مما ينبغي‬

267
00:21:18,520 --> 00:21:21,560
‫خصوصاً في ما يخص الحب والجنس‬

268
00:21:22,200 --> 00:21:25,640
‫لكن منذ الآن‬
‫سأتجاوز هذه الفتاة‬

269
00:21:27,200 --> 00:21:30,760
‫- ما الذي تقترحينه؟‬
‫- أن أحبكما كليكما‬

270
00:21:30,880 --> 00:21:33,600
‫ألا أضطر أن أكون ملكك أنت أو أنت‬

271
00:21:33,720 --> 00:21:37,880
‫أقترح أن تكونا أنتما الاثنين ملكي‬

272
00:21:39,760 --> 00:21:42,640
‫إنني ملك (لويزيانا)، لا أشاطر شيئاً‬

273
00:21:42,760 --> 00:21:44,280
‫- يجب أن تختاري‬
‫- حسناً‬

274
00:21:44,480 --> 00:21:48,920
‫أولاً أنتما مصاصا دماء‬
‫لمَ هذا الدرس الأخلاقي؟‬

275
00:21:49,320 --> 00:21:52,760
‫وثانياً إن الأمر مزدوج‬

276
00:21:52,880 --> 00:21:56,040
‫عندما تكون امرأتان مع رجل واحد‬
‫يوافق الجميع على الأمر‬

277
00:21:56,160 --> 00:21:57,640
‫حتى إن كانوا بالكاد‬
‫يعرفون بعضهم البعض‬

278
00:21:57,760 --> 00:22:04,600
‫لكن عندما تحاول امرأة إقامة علاقة‬
‫مع رجلين تحبهما حباً شديداً‬

279
00:22:05,560 --> 00:22:08,000
‫يتردد الجميع ويتلعثم‬

280
00:22:08,120 --> 00:22:12,640
‫أقول إنني أحبكما كليكما‬

281
00:22:13,040 --> 00:22:18,640
‫وأطلب منكما أن تحباني معاً‬

282
00:22:22,920 --> 00:22:26,680
‫إما كلاكما أو لا أحد‬

283
00:22:27,840 --> 00:22:30,120
‫اقبلا أو ارفضا‬

284
00:23:12,040 --> 00:23:14,960
‫قطرة واحدة في كل مرة، اتفقنا؟ لا أكثر‬

285
00:23:15,120 --> 00:23:16,440
‫فهذه المادة أعلى مستوى‬

286
00:23:16,560 --> 00:23:19,040
‫هل شربت الدم يوماً من المصدر مباشرة؟‬

287
00:23:19,160 --> 00:23:22,680
‫هل اقتربت يوماً من جلد مصاص‬
‫دماء بارد ومصصته منه مباشرة؟‬

288
00:23:22,800 --> 00:23:27,240
‫- لا‬
‫- أنا فعلت لذا لا تكن مخنثاً‬

289
00:23:35,880 --> 00:23:38,280
‫تنفس، تنفس‬

290
00:23:39,560 --> 00:23:42,400
‫هذا ليس حقيقياً‬
‫هذا تأثير الدم، ستتجاوز الأمر‬

291
00:23:43,320 --> 00:23:47,760
‫- سأجعلك تتولى هذا الأمر‬
‫- إنه أول قرار جيد تتخذه اليوم‬

292
00:23:48,560 --> 00:23:51,840
‫- (جيسوس)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا اتصلت به‬

293
00:23:51,960 --> 00:23:53,880
‫أخفض رأسك‬

294
00:23:54,000 --> 00:23:56,200
‫- لمَ يفعل هذا؟‬
‫- لا أدري‬

295
00:23:57,400 --> 00:23:59,440
‫تعال إلى هنا‬

296
00:24:00,320 --> 00:24:03,960
‫لديّ نظرية، عندما تؤديان الأدوار‬

297
00:24:04,360 --> 00:24:08,040
‫هل يتحول (لافاييت)‬
‫إلى امرأة تدعى (مايفيس)؟‬

298
00:24:08,520 --> 00:24:10,760
‫سأنسى أنك قلت هذا وسأدخل‬

299
00:24:10,960 --> 00:24:13,000
‫- يحمل مسدساً‬
‫- سأدخل يا (جايسون)‬

300
00:24:13,120 --> 00:24:15,240
‫- هذا يخالف القوانين‬
‫- هل ستطلق النار عليّ؟‬

301
00:24:15,840 --> 00:24:18,720
‫- سأعيد إليك طفلك‬
‫- سأدخل معك‬

302
00:24:18,840 --> 00:24:21,640
‫فلندخل بشكل قطري، إنه محمي الآن‬
‫لكن إن دخلنا من الجانب...‬

303
00:24:21,760 --> 00:24:25,040
‫(تيري)، إنني ممرض‬
‫لن أدّعي بأنني أفهم ما قلته للتو‬

304
00:24:25,200 --> 00:24:26,880
‫لكن أظن أن يجدر بي الدخول وحدي‬

305
00:24:27,000 --> 00:24:28,440
‫- حسناً، لكن ماذا إن...‬
‫- حبيبي لا‬

306
00:24:28,560 --> 00:24:32,880
‫لا أريد مواجهة النار بالنار‬
‫ابقَ هنا، دعه يدخل‬

307
00:24:33,040 --> 00:24:34,760
‫تباً‬

308
00:24:35,280 --> 00:24:38,480
‫إنه ممرض، إنه مجرد ممرض، تباً‬

309
00:24:38,760 --> 00:24:40,960
‫"أمي في الأعلى"‬
‫''               ''‬

310
00:24:41,400 --> 00:24:44,640
‫"تعدّ قالب حلوى"‬
‫''   '               .''‬

311
00:24:44,920 --> 00:24:47,240
‫"أبي في الأسفل"‬
‫''                 ''‬

312
00:24:48,360 --> 00:24:51,240
‫"يعدّ الشوكولا"‬
‫''  '                  ''‬

313
00:24:52,600 --> 00:24:55,040
‫"أحبك يا صغيري..."‬
‫''                  ...''‬

314
00:24:55,400 --> 00:24:56,760
‫(لافاييت)؟‬

315
00:24:58,120 --> 00:25:04,080
‫- مَن يرافقك، سيد (فيرجيل)؟‬
‫- ما اسمك؟ هل تدعى (مايفيس)؟‬

316
00:25:04,280 --> 00:25:06,200
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد المساعدة فحسب‬

317
00:25:07,440 --> 00:25:09,920
‫اتفقنا؟ وأظنني أستطيع‬

318
00:25:11,120 --> 00:25:12,760
‫إنني ساحر‬

319
00:25:13,840 --> 00:25:17,640
‫- أمارس السحر‬
‫- أملك كل السحر الذي أحتاج إليه هنا‬

320
00:25:18,040 --> 00:25:20,000
‫آسف يا (مافيس) لكنه ليس ابنك‬

321
00:25:20,120 --> 00:25:21,600
‫- أنت تكذب‬
‫- لا، لا، لا‬

322
00:25:21,760 --> 00:25:23,360
‫لمَ أتيت لأخذ ابني؟‬

323
00:25:23,560 --> 00:25:25,080
‫تلك المرأة في الخارج التي تبكي منذ ساعات‬

324
00:25:25,240 --> 00:25:28,400
‫هي والدة الطفل‬
‫اقتحمت منزلهم وأخذته منها‬

325
00:25:28,520 --> 00:25:32,440
‫- لا يمكن أن آخذ طفل امرأة أخرى‬
‫- أعلم، أعلم‬

326
00:25:32,840 --> 00:25:37,760
‫أظن أن ثمة ما حصل معك‬
‫أمر لم تعقد السلام معه‬

327
00:25:38,120 --> 00:25:40,680
‫لا أعرف ما هو‬
‫لكن مهما كان فقد قتلك‬

328
00:25:40,800 --> 00:25:43,880
‫- لست ميتاً‬
‫- تبحث روحك عن طريق للعودة‬

329
00:25:44,880 --> 00:25:49,600
‫وبما أن حبيبي هو متحوّل جنسياً‬
‫اعتبرتها وسيلة للدخول عبر جسمه‬

330
00:25:49,720 --> 00:25:51,160
‫حبيب؟‬

331
00:26:00,640 --> 00:26:04,160
‫لا، لا،  كيف ألد الطفل‬
‫وأنا أملك هذا؟‬

332
00:26:05,160 --> 00:26:06,480
‫لم تفعل‬

333
00:26:08,400 --> 00:26:13,920
‫صغيري، صغيري، هل هو ميت؟‬

334
00:26:16,640 --> 00:26:18,280
‫لا‬

335
00:26:18,560 --> 00:26:22,160
‫إنني آسف يا (مايفيس)‬
‫إنني آسف للغاية‬

336
00:26:22,360 --> 00:26:29,240
‫أريد أن أحمله مرة واحدة فقط‬
‫للمرة الأخيرة‬

337
00:26:29,360 --> 00:26:35,320
‫- هل تتمتع بهذه القدرة السحرية؟‬
‫- يمكننا أن نحاول‬

338
00:26:48,440 --> 00:26:51,320
‫حسناً، لكن إن وجدت السيد (نورثمان)‬
‫اجعل الملك (بيل) يتصل بي‬

339
00:26:51,440 --> 00:26:53,400
‫أو اتصل بي أنت أو لا أعرف...‬

340
00:26:58,080 --> 00:27:00,040
‫مرحباً يا (سوكي)‬

341
00:27:03,960 --> 00:27:06,160
‫أتمنى أنك تحبين الأزهار‬

342
00:27:08,680 --> 00:27:10,480
‫تفضلي‬

343
00:27:16,120 --> 00:27:21,360
‫كان (آلسيد) أول رجل أحببته في حياتي‬

344
00:27:21,680 --> 00:27:25,920
‫إن استثنيت (كوت)‬
‫صدقيني، ليتني استطعت ذلك‬

345
00:27:27,120 --> 00:27:32,160
‫عندما رأيت (آلسيد) برفقتك‬
‫وكيف كان يهتم لأمرك، لقد...‬

346
00:27:32,280 --> 00:27:36,600
‫(ديبي)، أتفهم غيرتك‬
‫لكنك حاولت قتلي‬

347
00:27:37,080 --> 00:27:39,480
‫هذا ليس أمراً يمكنك أن تتوقعي‬
‫أن ينساه أحد‬

348
00:27:39,600 --> 00:27:41,840
‫لا أتوقع ذلك، هذا ليس سبب مجيئي‬

349
00:27:41,960 --> 00:27:46,120
‫أعرف أنك تواجهين المشاكل‬
‫وكنت أتساءل إن كان يمكنني مساعدتك‬

350
00:27:46,920 --> 00:27:51,160
‫- هل أخبرك (آلسيد) أنني أواجه المشاكل؟‬
‫- لم يضطر إلى ذلك‬

351
00:27:51,280 --> 00:27:53,080
‫أتى إلى المنزل ليلة أمس‬
‫وكان ملطخاً بدمك‬

352
00:27:53,240 --> 00:27:55,240
‫إن لم يخبرك‬
‫كيف عرفت أن الدم دمي؟‬

353
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
‫لأنني أتذكر الرائحة‬

354
00:27:58,160 --> 00:28:00,920
‫لست أطلب منك أن نكون صديقتين مفضلتين‬

355
00:28:01,040 --> 00:28:04,320
‫سيكون توقع هذا جنوناً‬
‫وأنا لست مجنونة‬

356
00:28:04,480 --> 00:28:09,040
‫لكن ألا يمكننا أن نحسّن‬
‫علاقتنا قليلاً في كل مرة‬

357
00:28:09,160 --> 00:28:11,480
‫- لا تتكلمي، دعيني أصغي فحسب‬
‫- ماذا؟‬

358
00:28:12,800 --> 00:28:16,000
‫"أحبّ (آلسيد)، أحبه كثيراً‬
‫إنني مستعدة لفعل أي شيء من أجله"‬

359
00:28:16,120 --> 00:28:18,760
‫"لمَ لا تصدقني؟ أريدها‬
‫أن ترى أنني أريد المساعدة..."‬

360
00:28:19,880 --> 00:28:21,640
‫حسناً‬

361
00:28:23,960 --> 00:28:26,280
‫- أصدقك‬
‫- حقاً؟‬

362
00:28:26,400 --> 00:28:30,360
‫- نعم‬
‫- حسناً، جيد‬

363
00:28:31,520 --> 00:28:37,320
‫أخبرني (آلسيد) أنك تظنين الأمر لعنة‬
‫كونك ما أنت عليه‬

364
00:28:38,880 --> 00:28:42,200
‫لكن أظن أنه جميل أن تعرفي‬
‫ما يفكر فيه الناس بين الحين والآخر‬

365
00:28:43,880 --> 00:28:50,480
‫- يحبك، يحبك حقاً‬
‫- شكراً‬

366
00:28:50,800 --> 00:28:56,640
‫هل حقاً تريدين المساعدة؟‬
‫لأنني أحتاج إليها كثيراً‬

367
00:28:58,320 --> 00:29:01,040
‫فليساعدك (ييمايا) على استعادة ذكرياتك‬
‫      '                         ‬

368
00:29:01,200 --> 00:29:03,960
‫لتشفى وتتمكن روحك‬
‫                               ‬

369
00:29:04,080 --> 00:29:06,880
‫"من تجاوز هذا العالم"‬
‫''                        ''‬

370
00:29:12,160 --> 00:29:17,240
‫"أرجوك، دعني أحمله مرة أخيرة، أرجوك!"‬

371
00:29:18,440 --> 00:29:22,040
‫- أخبرني ما هو آخر ما تتذكره‬
‫- كنا في الخارج نتشاجر‬

372
00:29:22,520 --> 00:29:25,920
‫أريد رؤية طفلي، أقول‬
‫له إنني أريد أن أحمله‬

373
00:29:26,560 --> 00:29:28,080
‫لكنه قال إنني لا أستطيع‬

374
00:29:28,200 --> 00:29:30,200
‫أراد الابتعاد عني لكنني تبعته‬
‫إلى داخل المنزل‬

375
00:29:30,320 --> 00:29:33,640
‫وسألته "لماذا؟ لمَ لا يمكنني أن أحمله؟"‬

376
00:29:34,120 --> 00:29:39,680
‫ثم قال لي‬
‫"لأنني يا عزيزتي سبق أن دفنته"‬

377
00:29:42,080 --> 00:29:44,480
‫سبق أن دفن ابني‬

378
00:29:44,600 --> 00:29:46,920
‫لا أريد مواجهة هذا الأمر مجدداً‬

379
00:29:49,640 --> 00:29:52,200
‫أريد أن أعرف مكان وجود ابني‬

380
00:29:52,600 --> 00:29:54,480
‫لهذا السبب، عليك مواجهة الأمر‬

381
00:30:02,640 --> 00:30:04,560
‫دخل السيد (فيرجل) إلى المطبخ‬

382
00:30:04,680 --> 00:30:06,080
‫- "أرجوك"‬
‫- "توقفي"‬

383
00:30:06,200 --> 00:30:08,080
‫- كان يقف قرب المغسلة‬
‫- "أرجوك"‬

384
00:30:08,240 --> 00:30:10,640
‫- لم ينظر إليّ‬
‫- "توقف وانظر إلى عينيّ"‬

385
00:30:10,760 --> 00:30:13,560
‫- فبدأت أحثّه للنظر إليّ‬
‫- "انظر إليّ"‬

386
00:30:14,560 --> 00:30:17,240
‫- ثم أصبح في داخلي‬
‫- ما هو؟‬

387
00:30:18,720 --> 00:30:22,880
‫السكين، ثم وقعت على الأرض...‬

388
00:30:23,480 --> 00:30:25,800
‫عائمة بالدماء وشاهدت نفسي أموت‬

389
00:30:25,920 --> 00:30:28,800
‫- ماذا حصل بعد ذلك؟‬
‫- بدأ يجرف‬

390
00:30:28,960 --> 00:30:32,680
‫لم أستطع تحمل الأمر أكثر فغادرت‬

391
00:30:33,280 --> 00:30:37,760
‫- أين كان يجرف؟‬
‫- خارجاً، هناك، تحت الشجرة‬

392
00:30:38,440 --> 00:30:39,960
‫لا تطلقوا النار‬

393
00:30:41,800 --> 00:30:43,720
‫سنخرج‬

394
00:30:44,160 --> 00:30:45,760
‫(مايكي)‬

395
00:30:45,880 --> 00:30:47,600
‫أنت تتولى المهمة يا (ستاكهاوس)، أخرجه‬

396
00:30:47,720 --> 00:30:49,920
‫ما عاد يحمل مسدساً يا (آندي)‬

397
00:30:50,800 --> 00:30:52,880
‫- تباً لي، تباً لي، تباً لي‬
‫ - (هويت)، نحتاج إلى رفش‬

398
00:30:53,000 --> 00:30:54,320
‫رفش؟ لماذا؟‬

399
00:31:03,680 --> 00:31:06,000
‫لا يمكنني التعبير عن مدى أسفي‬
‫حيال ما حصل‬

400
00:31:06,120 --> 00:31:09,960
‫لا تقلق، أحياناً تحصل هذه الأمور‬
‫ما زلنا نحبك يا (لافاييت)‬

401
00:31:11,080 --> 00:31:13,160
‫أدعى (مايفيس)‬

402
00:31:13,480 --> 00:31:15,840
‫ابني، طفلي الصغير‬

403
00:31:31,640 --> 00:31:36,960
‫ما قلته عن ارتقائي في المجموعة‬
‫أريد المشاركة في ذلك‬

404
00:31:38,120 --> 00:31:40,120
‫ماذا تغيّر بين ذلك الحين والآن؟‬

405
00:31:40,240 --> 00:31:42,680
‫هل تريد الصراحة‬
‫أم أنك تريدني أن أقبّل الخاتم فحسب‬

406
00:31:42,800 --> 00:31:46,600
‫أتقبّل الصراحة كل أيام الأسبوع‬
‫ومرتين يوم الأحد‬

407
00:31:46,920 --> 00:31:49,360
‫- الأمر مهم بالنسبة إلى (ديبي)‬
‫- هل هذا ما في الأمر؟‬

408
00:31:49,480 --> 00:31:51,440
‫ما هو مهم بالنسبة إلى (ديبي)‬
‫هو مهم بالنسبة إليّ‬

409
00:31:51,560 --> 00:31:53,480
‫الآن أكثر من أي وقت مضى‬

410
00:31:53,800 --> 00:31:55,320
‫أقصد ما أقوله‬

411
00:31:55,600 --> 00:31:58,320
‫إنني مستعد لفعل ما تريده‬

412
00:32:00,880 --> 00:32:03,200
‫هل تعرف ماذا أدعو الشخص الذي يعترف‬

413
00:32:03,320 --> 00:32:05,480
‫بأنه مستعد لفعل أي شيء‬
‫من أجل المرأة التي يحب‬

414
00:32:05,600 --> 00:32:07,800
‫- ماذا تدعوه؟‬
‫- رجلاً‬

415
00:32:10,120 --> 00:32:12,880
‫- نخب (شريفيبورت)‬
‫- نخب (شريفيبورت)‬

416
00:32:18,640 --> 00:32:21,520
‫- ماذا ستفعل في ما تبقى من الليل؟‬
‫- إنني متفرّغ‬

417
00:32:21,640 --> 00:32:25,360
‫ربما سبق أن سمعتني أتحدث عن زوجتي‬

418
00:32:25,480 --> 00:32:28,200
‫إننا منفصلان ونواجه المشاكل‬

419
00:32:28,680 --> 00:32:31,560
‫والآن يريد أحد المتحوّلين أن يحلّ مكاني‬

420
00:32:32,000 --> 00:32:34,400
‫- تباً‬
‫- صحيح‬

421
00:32:34,560 --> 00:32:38,840
‫طلبت من ذلك السافل‬
‫أن يأتي إلى هنا في وقت لاحق لنتحدث‬

422
00:32:40,000 --> 00:32:42,040
‫كنت آمل ألا تمانع البقاء‬

423
00:32:42,160 --> 00:32:44,440
‫ليس من شيمي أن أواجه‬
‫الذين ليس لي مأخذ عليهم‬

424
00:32:44,560 --> 00:32:47,320
‫هذا ليس ما أطلبه، أقسم لك‬

425
00:32:47,440 --> 00:32:53,040
‫أحتاج إلى التواصل معه لأنني‬
‫أستطيع أن أؤذيه وسأفعل إن اضطررت‬

426
00:32:53,240 --> 00:32:55,840
‫وبما أن حجمك أكبر من الباب‬

427
00:32:56,000 --> 00:33:00,040
‫قد يميل إلى الإصغاء أكثر في وجودك‬

428
00:33:05,000 --> 00:33:09,480
‫- نخب التواصل‬
‫- نخب التواصل‬

429
00:33:15,600 --> 00:33:17,960
‫أريدك أن تعرف مدى أسفي يا (ستاكهاوس)‬

430
00:33:18,960 --> 00:33:21,240
‫وأريدك أن تعرف أن الأمر لا يهمني‬

431
00:33:21,360 --> 00:33:24,120
‫لأنني سبق أن سمعت الأمر مراراً وتكراراً‬

432
00:33:25,000 --> 00:33:28,280
‫لمَ لا تقوم بعمل نافع وتضيء المصابيح‬
‫لأننا لا نرى شيئاً هنا‬

433
00:33:37,800 --> 00:33:39,400
‫- أظنني وجدت شيئاً ما‬
‫- ماذا؟‬

434
00:33:39,560 --> 00:33:41,440
‫- ماذا يوجد في الأسفل؟‬
‫- لا أدري‬

435
00:33:42,200 --> 00:33:43,520
‫هل تظنه هو؟‬

436
00:33:47,240 --> 00:33:49,160
‫أظنكما كليكما‬

437
00:34:04,720 --> 00:34:09,440
‫"نم يا صغيري"‬
‫''     ،               .''‬

438
00:34:09,720 --> 00:34:14,440
‫"نم يا حبيبي الصغير"‬
‫''                       .''‬

439
00:34:16,440 --> 00:34:18,560
‫يا صغيري‬

440
00:34:18,680 --> 00:34:22,480
‫حان الوقت، وجدته وحملته‬

441
00:34:22,920 --> 00:34:25,360
‫لكنني أريد الآن استعادة (لافاييت)‬

442
00:34:25,720 --> 00:34:29,360
‫- إلى أين سأذهب؟‬
‫- لا يمكننا معرفة ذلك‬

443
00:34:31,200 --> 00:34:34,240
‫انتهى حبك من حياتي‬
‫                              ‬

444
00:34:34,360 --> 00:34:35,680
‫ومن قلبي‬
‫         ‬

445
00:34:36,080 --> 00:34:38,400
‫(مايفيس)، دعني أعيش‬
‫     ،            ‬

446
00:34:38,520 --> 00:34:41,240
‫لكي تذهب إلى الأبد‬
‫                       ‬

447
00:34:42,440 --> 00:34:44,240
‫يا للهول‬

448
00:34:44,400 --> 00:34:47,040
‫يا يسوع، إنها معجزة‬

449
00:34:50,680 --> 00:34:56,480
‫- سيد (لافاييت)، أشكرك على كل شيء‬
‫- لا داعي للشكر‬

450
00:34:58,680 --> 00:35:03,760
‫"نم يا حبيبي الصغير"‬
‫''                    .''‬

451
00:35:22,920 --> 00:35:24,760
‫"متجر (إلهة القمر)"‬

452
00:35:24,880 --> 00:35:29,720
‫- أقفلنا المكان لهذه الليلة‬
‫- أعرف ما الذي تواجهينه‬

453
00:35:37,360 --> 00:35:39,240
‫أعرف مَن الذي تواجهينه‬

454
00:35:41,640 --> 00:35:43,240
‫قلت إننا أقفلنا المكان‬

455
00:35:45,760 --> 00:35:48,400
‫أمثّل مجموعة المستذئبين في (شريفبورت)‬

456
00:35:49,320 --> 00:35:52,000
‫أتيت أقدّم الولاء لقضيتكم‬

457
00:36:09,840 --> 00:36:14,280
‫أخبريني أيتها الشابة‬
‫ما الذي تقدّمينه بالتحديد؟‬

458
00:36:14,720 --> 00:36:16,360
‫الدعم‬

459
00:36:17,320 --> 00:36:18,960
‫القوة‬

460
00:36:19,080 --> 00:36:22,040
‫- نكره مصاصي الدماء بقدر ما تفعلون‬
‫- أشك في ذلك‬

461
00:36:39,320 --> 00:36:42,080
‫- "لماذا؟"‬
‫- "ماذا أيضاً؟"‬

462
00:36:42,200 --> 00:36:47,040
‫"المال، المخدرات؟ وصلت إلى مرحلة‬
‫أصبحت فيها مجموعة بكاملها..."‬

463
00:36:59,600 --> 00:37:01,080
‫(أريك)!‬

464
00:37:02,120 --> 00:37:03,440
‫(سوكي)‬

465
00:37:03,560 --> 00:37:05,840
‫- هيا، فلنخرجك من هنا‬
‫- يجب أن ترحلي‬

466
00:37:07,760 --> 00:37:10,680
‫أنت تحت تأثير تعويذة، صحيح؟‬
‫ماذا تجعلك تفعل؟‬

467
00:37:11,320 --> 00:37:14,840
‫- أقتل الملك‬
‫- تقتل الملك؟ هل تعني (بيل)؟‬

468
00:37:15,000 --> 00:37:18,280
‫تباً يا (سوك)، كم يمكن أن تكوني غبية؟‬

469
00:37:18,480 --> 00:37:24,720
‫ما أعرفه عن المستذئبين هو أنهم‬
‫لا يحبون أن يتعرّف الآخرين عليهم‬

470
00:37:25,160 --> 00:37:28,280
‫لمَ تكشفين نفسك أمامي الآن؟‬

471
00:37:28,480 --> 00:37:31,280
‫كما قلت، من أجل قضيتكم‬

472
00:37:34,040 --> 00:37:36,680
‫- (سوكي ستاكهاوس)‬
‫- التي تقوم بالتخاطر‬

473
00:37:36,800 --> 00:37:40,160
‫نعم، التي تساعد مصاصي الدماء‬
‫أحضرتها إليك‬

474
00:37:43,560 --> 00:37:46,280
‫(تارا)، لا تطلقي النار‬

475
00:37:46,400 --> 00:37:49,440
‫- يمكن أن تفيدنا‬
‫- حسناً‬

476
00:37:50,040 --> 00:37:52,240
‫- (سوكي)‬
‫- ضعي المسدس جانباً‬

477
00:37:52,800 --> 00:37:54,800
‫أطلقي النار عليها، أطلقي النار عليها‬

478
00:37:55,000 --> 00:37:57,560
‫- اهدأ يا (روي)‬
‫- لطالما كنت غبية‬

479
00:37:57,680 --> 00:37:59,800
‫لكن المجيء إلى هنا هو أغبى ما سمعته يوماً‬

480
00:38:00,160 --> 00:38:02,360
‫هل تصغين إليّ؟‬

481
00:38:04,400 --> 00:38:07,280
‫إنهم يحتجوزننا جميعاً كرهائن‬
‫ينزل (بيل) في فندق (دورسيستر)‬

482
00:38:07,400 --> 00:38:08,800
‫هاجميني يا (سوكي)‬
‫هاجميني الآن‬

483
00:38:14,440 --> 00:38:17,520
‫لا! لا! لا! (تارا)‬

484
00:38:18,240 --> 00:38:22,520
‫إنني آسفة يا (أنطونيا)‬
‫لكنها هاجمتني، رأيتم جميعاً هذا‬

485
00:38:27,800 --> 00:38:29,760
‫مستذئبة لعينة‬

486
00:38:35,800 --> 00:38:37,680
‫- (ديبي)‬
‫- تباً‬

487
00:38:41,000 --> 00:38:44,400
‫- أقلقتني كثيراً‬
‫- (شريفيبورت)، (دورسيستر)، الآن!‬

488
00:38:45,880 --> 00:38:50,240
‫- سيد (نورثمان)، حان وقت الذهاب‬
‫- نعم، (أنطونيا)‬

489
00:38:51,760 --> 00:38:54,920
‫- (روي)، رافقنا‬
‫- نعم‬

490
00:38:55,120 --> 00:38:58,840
‫فليبقَ الآخرون هنا‬

491
00:39:08,920 --> 00:39:11,040
‫لم يعد بإمكاني تحمّل هذا، لا يمكنني...‬

492
00:39:11,160 --> 00:39:14,480
‫لا أظنني (ويكان) حقيقية‬
‫كنت أفعل هذا لإزعاج أهلي‬

493
00:39:15,640 --> 00:39:17,120
‫فلنخرج من هنا‬

494
00:39:20,680 --> 00:39:23,040
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- جرّبوا الباب الأمامي‬

495
00:39:23,280 --> 00:39:24,800
‫إنني أفعل ذلك‬

496
00:39:28,480 --> 00:39:29,880
‫تباً‬

497
00:39:32,040 --> 00:39:37,520
‫"إنني أجازف بالأرواح الليلة لتشهدوا‬
‫جميعاً في أنحاء هذه البلاد الرائعة"‬

498
00:39:37,640 --> 00:39:42,240
‫"على مهرجان (لويزيانا) ما قبل الهالويين‬
‫لهراء مصاصي الدماء"‬

499
00:39:42,520 --> 00:39:46,480
‫- لذا من دون أي تأخير...‬
‫- "(جويس واتني)"‬

500
00:39:46,760 --> 00:39:48,840
‫"احتمال"‬

501
00:39:53,600 --> 00:39:56,600
‫أنا أسست فصل "اتحاد الأحياء الأموات"‬
‫في جامعة (لويزيانا)‬

502
00:39:56,720 --> 00:39:59,880
‫بعد المرور بتجربة شخصية مع مصاصة دماء‬

503
00:40:00,000 --> 00:40:02,560
‫أختي الكبرى (جولي واتني)‬

504
00:40:04,720 --> 00:40:07,240
‫عندما كنت في الـ١٢‬
‫وكانت هي في الـ١٩‬

505
00:40:07,400 --> 00:40:08,960
‫اختفت (جولي)‬

506
00:40:09,640 --> 00:40:14,080
‫لم نرها مجدداً‬
‫حتى ٣ سنوات مضت‬

507
00:40:14,240 --> 00:40:16,240
‫عندما خرج مصاصو الدماء من الكفن‬

508
00:40:16,360 --> 00:40:19,120
‫كنا نتناول أنا وأمي وأبي‬
‫العشاء ليلة الأحد‬

509
00:40:19,240 --> 00:40:22,680
‫ورنّ جرس المنزل وكانت (جولي)‬

510
00:40:22,800 --> 00:40:27,200
‫تريد أن تعرف إن كانت‬
‫تستطيع رؤيتنا نتناول الطعام‬

511
00:40:28,320 --> 00:40:30,000
‫هل نحن مصاصو الدماء الوحيدون هنا؟‬

512
00:40:30,120 --> 00:40:32,880
‫عدا أخت هذه الفتاة‬
‫التي نكاد نشاهدها، نعم‬

513
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
‫كيف يمكن إقامة حفل‬
‫على شرف الأحياء الأموات‬

514
00:40:36,160 --> 00:40:38,160
‫من دون وجود أحياء أموات؟‬

515
00:40:38,280 --> 00:40:41,600
‫كأننا نقيم احتجاجاً على الحقوق المدنية‬
‫من دون أشخاص سود‬

516
00:40:42,160 --> 00:40:44,400
‫يدعون أفريقيين أميركيين‬

517
00:40:44,520 --> 00:40:46,800
‫وربما لما كانت تلك الاحتجاجات‬
‫تحوّلت إلى حمامات دم‬

518
00:40:46,920 --> 00:40:48,400
‫لو لم يكونوا موجودين‬

519
00:40:48,520 --> 00:40:51,240
‫هل فكرت يوماً بهذا؟‬

520
00:40:51,360 --> 00:40:54,520
‫نقول إن مصاصي الدماء أعادوا لنا (جولي)‬

521
00:40:54,640 --> 00:41:01,560
‫أعطونا أعجوبة لذا صفقوا أرجوكم‬
‫لأختي الكبرى وأعجوبة عائلتنا‬

522
00:41:01,680 --> 00:41:03,120
‫الأنسة (جولي واتني)‬

523
00:41:12,480 --> 00:41:18,920
‫انظر، هل ترى هذا؟‬
‫لا يبدو المكان سيئاً جداً‬

524
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
‫نعم، نعم، لا، إن تجاهلت الإطار‬
‫وثقوب الرصاص‬

525
00:41:23,360 --> 00:41:26,240
‫- والحالة العامة المزرية لكل شيء‬
‫- لا تكن متجهّماً‬

526
00:41:26,600 --> 00:41:30,280
‫(هويت) شهدنا على أعجوبة الليلة‬

527
00:41:37,000 --> 00:41:38,520
‫- هل هذه لك؟‬
‫- لا‬

528
00:41:38,920 --> 00:41:40,760
‫لا، يجب وضعها في علبة الوحش‬

529
00:41:40,880 --> 00:41:43,680
‫- علبة الوحش؟‬
‫- نعم، وضبت كل أغراضها‬

530
00:41:43,800 --> 00:41:49,680
‫ليست وحشاً‬
‫أحياناً، لا تسير الأمور جيداً‬

531
00:41:49,960 --> 00:41:54,080
‫قدّمت لها قلبي، قدّمت لها روحي‬
‫قدّمت لها حياتي‬

532
00:41:54,720 --> 00:41:56,760
‫هل تريد أن ترى ما الذي‬
‫حصلت عليه في المقابل؟‬

533
00:41:57,040 --> 00:42:01,040
‫هذا، إنه الشيء الوحيد الذي حصلت عليه‬
‫مقابل العام الذي أمضيناه معاً‬

534
00:42:01,160 --> 00:42:03,760
‫لذا خذ أسطوانة الوحش وضعها في علبة الوحش‬

535
00:42:03,880 --> 00:42:06,120
‫- وخذها إليها‬
‫- "لك أيتها الوحش"‬

536
00:42:06,240 --> 00:42:07,920
‫- هل تريدني أن آخذها إليها‬
‫- نعم‬

537
00:42:08,040 --> 00:42:09,600
‫إنها في منزل مصاص الدماء (بيل)‬

538
00:42:10,000 --> 00:42:11,320
‫أعطها إياها في طريقك إلى المنزل‬

539
00:42:11,440 --> 00:42:17,120
‫لكن المشكلة هو أنه لا يحق‬
‫لي التدخل في هذا الأمر...‬

540
00:42:18,800 --> 00:42:21,280
‫أنت صديقي المفضل في هذا العالم‬

541
00:42:21,400 --> 00:42:23,640
‫إن لم يكن يحق لك ذلك‬
‫فلمَن يحق؟‬

542
00:42:23,760 --> 00:42:27,520
‫أرجوك، لا أريد رؤيتها مجدداً‬

543
00:42:43,840 --> 00:42:45,760
‫مرحباً‬

544
00:42:47,360 --> 00:42:49,280
‫هل نامت؟‬

545
00:42:55,720 --> 00:42:58,280
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أدعى (سام ميرلوت)‬

546
00:42:58,440 --> 00:43:00,800
‫- هل (ماركوس) هنا؟‬
‫- نعم، كنا نتوقع مجيئك‬

547
00:43:19,400 --> 00:43:23,360
‫يسعدني مجيئك، راهنني (نايت)‬
‫بـ٥٠ دولاراً بأنك لن تأتي‬

548
00:43:23,480 --> 00:43:24,800
‫قال إنك لا تجرؤ على ذلك‬

549
00:43:24,920 --> 00:43:27,880
‫عش وتعلم يا (نايت)‬
‫ليست المراهنة ضدي عملاً ذكياً‬

550
00:43:28,000 --> 00:43:29,920
‫أظن ذلك‬

551
00:43:30,440 --> 00:43:32,760
‫- ما سبب وجودي هنا؟‬
‫- كف عن مضاجعة زوجتي‬

552
00:43:32,880 --> 00:43:36,200
‫- أولاً، لم تعد زوجتك، ليس حقاً‬
‫- إننا نعالج الأمور‬

553
00:43:36,320 --> 00:43:38,640
‫وثانياً، لا يمكنك أن تكف‬
‫عن مضاجعة إحداهنّ‬

554
00:43:38,760 --> 00:43:40,640
‫إن كنت لا تضاجعها أصلاً‬

555
00:43:40,760 --> 00:43:44,840
‫إن مضاجعة زوجة رجل آخر هو أمر‬

556
00:43:45,000 --> 00:43:47,520
‫لكن النظر في عينيه‬
‫والكذب في هذا الشأن...‬

557
00:43:47,640 --> 00:43:53,280
‫- لست أكذب، لم ألمسها حتى‬
‫- نعم، صحيح، محاولة جيدة‬

558
00:43:56,200 --> 00:43:58,160
‫لكن لا يمكنني قول الأمر نفسه عن أخي‬

559
00:43:58,280 --> 00:44:00,480
‫لأنه حظي بها بكل الطرق‬

560
00:44:00,600 --> 00:44:02,680
‫وأخبرني أنها رائعة أيضاً‬

561
00:44:05,880 --> 00:44:07,200
‫تباً‬

562
00:44:16,440 --> 00:44:19,760
‫- لا أراهن ضدك، صحيح؟‬
‫- تباً يا (ماركوس)، أوقفهم‬

563
00:44:20,360 --> 00:44:22,120
‫مَن الذي يحسن المراهنة الآن؟‬

564
00:44:32,400 --> 00:44:35,640
‫- (ماركوس)، لقد وعدتني‬
‫- لقد أهانني‬

565
00:44:35,760 --> 00:44:37,240
‫وما المشكلة؟‬

566
00:44:41,440 --> 00:44:43,000
‫انظر إليه؟‬

567
00:44:47,080 --> 00:44:48,720
‫- يا إلهي‬
‫- كيف يفعل هذا؟‬

568
00:44:48,840 --> 00:44:50,800
‫هذا ليس (ميرلوت)، إنه شقيقه‬

569
00:44:52,200 --> 00:44:54,120
‫تباً، أخرجه من هنا‬

570
00:45:05,520 --> 00:45:06,840
‫هيا يا (ديبي)‬

571
00:45:06,960 --> 00:45:10,200
‫عليّ الاعتراف بأنك بالنسبة‬
‫إلى مستذئبة شريرة، تقودين كفتاة‬

572
00:45:10,720 --> 00:45:12,040
‫آسفة‬

573
00:45:12,160 --> 00:45:14,760
‫إن مشهد وسائل الإعلام اليوم‬
‫تصفه نسب المشاهدة‬

574
00:45:14,920 --> 00:45:19,160
‫وللأسف أمثال (راسل إدجنغتون)‬
‫في العالم هم مَن يحددون النسب‬

575
00:45:19,320 --> 00:45:21,200
‫لكن الوقائع لا تتغير‬

576
00:45:21,360 --> 00:45:24,920
‫حتى لو كانت الوقائع‬
‫تكاد لا تكون مسموعة‬

577
00:45:25,120 --> 00:45:26,680
‫لذا فلنسمع بعضها‬

578
00:45:35,560 --> 00:45:38,800
‫واقعة، الجرائم التي تستهدف‬
‫مصاصي الدماء انخفضت أيضاً‬

579
00:45:38,960 --> 00:45:40,520
‫نسبة ٢٠ بالمئة‬

580
00:45:43,760 --> 00:45:46,640
‫حاصرتموني، أستسلم‬

581
00:45:59,360 --> 00:46:00,880
‫هذا رائع‬

582
00:46:01,480 --> 00:46:03,800
‫وأشاطركم معتقداتكم‬

583
00:46:17,600 --> 00:46:19,320
‫(جايسون)‬

584
00:46:20,680 --> 00:46:22,000
‫أين رجال الأمن؟‬

585
00:46:22,120 --> 00:46:24,160
‫كان لدى (بيل) حفل‬
‫في فندق ما، ماذا تفعل هنا؟‬

586
00:46:28,200 --> 00:46:31,760
‫هذه العلبة لك‬
‫تحتوي على كل أغراضك‬

587
00:46:32,080 --> 00:46:35,880
‫قال (هويت)... قال إنه‬
‫يريدك أن تحصلي عليها‬

588
00:46:37,520 --> 00:46:39,240
‫هل هذا ما قاله؟‬

589
00:46:40,040 --> 00:46:42,760
‫ربما أقتبس كلامه قليلاً‬

590
00:46:45,200 --> 00:46:47,920
‫يا (جيسي)، هل أنت بخير؟‬

591
00:46:48,400 --> 00:46:50,960
‫إنني بخير‬

592
00:46:51,960 --> 00:46:54,840
‫إذا احتجت إلى التحدث...‬

593
00:46:57,880 --> 00:47:00,560
‫هل تود الدخول؟‬

594
00:47:03,160 --> 00:47:07,080
‫- لا أظنها فكرة جيدة‬
‫- حسناً‬

595
00:47:07,840 --> 00:47:09,640
‫نعم‬

596
00:47:11,480 --> 00:47:17,920
‫إذاً سوف... سأذهب‬

597
00:47:19,240 --> 00:47:21,480
‫حسناً‬

598
00:47:43,000 --> 00:47:44,520
‫شكراً لك‬

599
00:47:44,640 --> 00:47:46,160
‫- أتريدينني أن أدخل معك؟‬
‫- لا‬

600
00:47:46,320 --> 00:47:47,840
‫لا أريدك أن تتورطي‬
‫بالمزيد من المشاكل بسببي‬

601
00:47:47,960 --> 00:47:49,800
‫هيا، اذهبي إلى المنزل إلى (آلسيد)‬

602
00:47:49,960 --> 00:47:55,800
‫والآن أودّ أن أقدّم لكم أحد أكثر المساهمين‬
‫كرماً في ولاية (لويزيانا)‬

603
00:47:56,080 --> 00:48:00,440
‫مقاول (بون تان) وفاعل الخير‬
‫السيد (ويليام كومبتون)‬

604
00:48:05,200 --> 00:48:08,040
‫أيمكنك أن تتنفسي؟ لأنني لا أستطيع‬

605
00:48:08,560 --> 00:48:11,360
‫شكراً جزيلاً، سيداتي سادتي‬
‫شكراً جزيلاً لكم‬

606
00:48:11,520 --> 00:48:14,920
‫يا لها من أمسية مدهشة‬
‫من أجل قضية مدهشة‬

607
00:48:19,920 --> 00:48:25,440
‫لكن لا تنسوا‬
‫ما زال لدينا الكثير لننجزه‬

608
00:48:25,720 --> 00:48:33,000
‫لأن التاريخ يعلّمنا أن الحرب‬
‫تدعونا إلى العمل أكثر من السلام‬

609
00:48:33,960 --> 00:48:40,640
‫وأن رسالة الكره تغوي‬
‫عقلاً سهل التأثر أسرع من رسالة الحب‬

610
00:48:42,160 --> 00:48:45,400
‫- أي علينا البقاء ملتزمين...‬
‫- (بيل)!‬

611
00:48:46,640 --> 00:48:48,920
‫- (سوكي)؟‬
‫- يا للهول‬

612
00:49:07,960 --> 00:49:09,920
‫إنهم آتون للقضاء عليك يا (بيل)‬

613
00:49:12,240 --> 00:49:13,560
‫اهرب!‬

614
00:49:20,000 --> 00:49:23,000
‫ترجمة كارول كرم عبود‬
‫سكرينز إنترناشونال، بيروت‬
