﻿1
00:00:06,320 --> 00:00:08,320
‫نعم! اهربوا!‬

2
00:00:08,840 --> 00:00:11,320
‫الأمر أشبه بسكب مياه ساخنة‬
‫على نمل مُضرمة به النار‬

3
00:00:12,880 --> 00:00:15,880
‫اسمعوني أيها العبيد، اقتلوا الملك‬

4
00:00:16,880 --> 00:00:20,520
‫اقتلوا الملك، اقتلوا الملك‬

5
00:00:25,360 --> 00:00:26,680
‫ابتعد عن طريقي!‬

6
00:00:29,160 --> 00:00:30,480
‫نحن أصدقاؤك‬

7
00:00:33,080 --> 00:00:34,400
‫(إيريك)!‬

8
00:00:37,200 --> 00:00:38,640
‫اقتلوا الملك‬

9
00:00:38,760 --> 00:00:40,160
‫علي أن أقتل الملك‬

10
00:00:41,360 --> 00:00:43,040
‫- ها هو الموت قادم!‬
‫- أفلته!‬

11
00:00:44,320 --> 00:00:45,640
‫ليس قادماً لأجلي!‬

12
00:00:47,120 --> 00:00:48,440
‫اقتلوا الملك‬

13
00:00:56,280 --> 00:00:58,240
‫- سلاسل الفضة‬
‫- (بيل) توقف أرجوك‬

14
00:01:00,920 --> 00:01:02,920
‫لا تسمح لها بالسيطرة عليك، قاومها‬

15
00:01:03,160 --> 00:01:04,640
‫عودي إلى منزلك‬

16
00:01:12,680 --> 00:01:15,840
‫- (سوكي) اهربي‬
‫- لن أتحمل المزيد!‬

17
00:01:19,680 --> 00:01:21,880
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أبطل السحر‬

18
00:01:48,040 --> 00:01:51,360
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

19
00:01:55,000 --> 00:01:59,520
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

20
00:02:02,400 --> 00:02:07,440
‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

21
00:02:09,920 --> 00:02:12,440
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

22
00:02:16,120 --> 00:02:19,400
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

23
00:02:21,080 --> 00:02:22,960
‫"الرب يكره الأنياب"‬

24
00:02:23,240 --> 00:02:26,880
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

25
00:02:30,520 --> 00:02:36,000
‫"ولا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

26
00:02:38,080 --> 00:02:40,280
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

27
00:02:58,760 --> 00:03:01,800
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

28
00:03:05,600 --> 00:03:08,400
‫ما الذي فعلته؟‬

29
00:03:13,080 --> 00:03:18,240
‫أمي استيقظي! أمي، استيقظي من فضلك‬

30
00:03:18,920 --> 00:03:22,320
‫أمي استيقظي أرجوك!‬

31
00:03:24,680 --> 00:03:26,000
‫(بيل)!‬

32
00:03:26,920 --> 00:03:28,880
‫- أعتقد أنه قد يكون...‬
‫- اتركني‬

33
00:03:34,200 --> 00:03:35,520
‫(مارني)!‬

34
00:03:36,760 --> 00:03:38,280
‫اختفِ!‬

35
00:03:42,360 --> 00:03:44,360
‫علينا مساعدة هؤلاء المساكين‬

36
00:03:44,880 --> 00:03:47,520
‫(بيل)، حافظ على انطباع الناس تجاهنا‬

37
00:03:48,080 --> 00:03:52,240
‫ليحافظ الجميع على الهدوء، دائرة‬
‫الإطفاء والمسعفون في طريقهم‬

38
00:03:52,480 --> 00:03:55,960
‫أنا شخصياً منقذة متدربة حنونة وحاملة رخصة‬

39
00:04:10,040 --> 00:04:11,920
‫لم نقم بعمل خطأ‬

40
00:04:13,840 --> 00:04:15,360
‫هل أنت متأكدة؟‬

41
00:04:16,400 --> 00:04:18,200
‫أنا امرأة حرة‬

42
00:04:19,600 --> 00:04:23,160
‫قطع (هويت) علاقته بي‬
‫وأنا قطعت علاقتي به‬

43
00:04:23,640 --> 00:04:27,040
‫- لم أفعل‬
‫- أصغِ إلى نفسك‬

44
00:04:28,080 --> 00:04:34,320
‫- يا إلهي! تتحدث عن حبك لشقيقك‬
‫- إنه شقيقي‬

45
00:04:36,680 --> 00:04:42,000
‫كان الأصغر سناً في الإعدادية‬
‫لو لم أقاتل الأولاد الآخرين عنه‬

46
00:04:42,760 --> 00:04:45,120
‫- لقتلوه‬
‫- أعرف‬

47
00:04:45,360 --> 00:04:48,280
‫أخبرتني و(هويت) أيضاً مرات عديدة‬

48
00:04:48,480 --> 00:04:54,160
‫في الصف العاشر، نما عشرة إنشات‬
‫عندها لم يتحل بالعضلات أو التوازن‬

49
00:04:54,280 --> 00:04:56,960
‫اضطر إلى المشي بعصى طوال ٦ أشهر‬

50
00:04:57,080 --> 00:04:59,320
‫كان على أحد مساعدته أيضاً‬
‫وكان ذلك الشخص أنا‬

51
00:04:59,440 --> 00:05:02,880
‫(هويت) يمشي جيداً بمفرده الآن‬
‫ربما حان الوقت لتسمح له بذلك‬

52
00:05:04,760 --> 00:05:07,320
‫- أنت سيىء بقدر (ماكسيم)‬
‫- ربما أنت محقة‬

53
00:05:09,520 --> 00:05:15,960
‫(جيس) ما بيننا أنا وأنت‬
‫مختلف، هذا سيقضي عليه‬

54
00:05:17,680 --> 00:05:20,880
‫- لا أريد أن أجرح مشاعره أيضاً‬
‫- كان الدم هو السبب‬

55
00:05:22,400 --> 00:05:25,160
‫لو لم أشرب دماءك لما فعلت هذا‬

56
00:05:25,280 --> 00:05:27,240
‫هذا هراء!‬

57
00:05:27,800 --> 00:05:31,240
‫إياك أن تتظاهر بأنك لم ترغب فيّ‬

58
00:05:31,360 --> 00:05:37,160
‫رغبت فيك وما زلت أفعل‬
‫لكنني لن أتمكن من مواجهته ثانية إلا...‬

59
00:05:43,560 --> 00:05:47,080
‫تريد أن تمحو كل ما حصل بيننا من ذهنك؟‬

60
00:05:48,840 --> 00:05:51,000
‫هل لديك فكرة كيف يجعلني هذا أشعر؟‬

61
00:05:51,120 --> 00:05:54,800
‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك‬
‫أفعل هذا لأجلك أيضاً‬

62
00:05:55,320 --> 00:05:57,960
‫سيعرف ما حصل بيننا حالما ينظر إليّ‬

63
00:05:58,080 --> 00:06:02,200
‫لن أستخدم قدراتي عليك لمجرد‬
‫أنك لا تريد الشعور بالذنب‬

64
00:06:02,400 --> 00:06:05,840
‫ماذا عن الذنب الذي أشعر به؟‬
‫من سيجعلني أنسى؟‬

65
00:06:07,960 --> 00:06:09,800
‫تباً للبشر!‬

66
00:06:12,200 --> 00:06:13,800
‫سأذهب لأجد شخصاً ألتهمه‬

67
00:06:20,080 --> 00:06:22,440
‫اصمد، سنصل إلى المستشفى خلال ٥ دقائق‬

68
00:06:23,760 --> 00:06:27,240
‫بعض القطب وشريط لاصق‬
‫وممرضة جميلة وستتحسن حالك‬

69
00:06:27,800 --> 00:06:30,360
‫- لا يمكنهم فعل شيء لأجلي‬
‫- توقف عن قول التفاهات‬

70
00:06:30,520 --> 00:06:34,120
‫ليس الضرب هو السبب فقط‬
‫التحول إلى (سام)...‬

71
00:06:35,440 --> 00:06:38,120
‫لم يساعد في شيء‬

72
00:06:39,480 --> 00:06:43,920
‫(شيفتر) إلى (ويروولف) أنا أحتضر‬

73
00:06:45,240 --> 00:06:46,920
‫علينا المحاولة‬

74
00:06:51,320 --> 00:06:53,040
‫يا إلهي! سحقاً!‬

75
00:06:55,480 --> 00:06:58,920
‫اصطحبني إلى المنزل، أرجوك‬

76
00:07:02,160 --> 00:07:03,960
‫أين هو منزلك؟‬

77
00:07:06,600 --> 00:07:09,040
‫شارع (ميرلوت)‬

78
00:07:14,320 --> 00:07:19,080
‫- ما عدد خطوط الإرسال المضاءة؟‬
‫- أربعة، لا اثنين مجدداً، واحد‬

79
00:07:19,520 --> 00:07:22,760
‫ليس لدي إرسال في أي مكان، هاتفي مريع!‬

80
00:07:23,200 --> 00:07:28,000
‫يا جماعة، نحن محتجزون‬
‫ووسائل اتصالاتنا مقطوعة‬

81
00:07:28,280 --> 00:07:31,280
‫- واجهوا الأمر‬
‫- السحر ليس أقوى من التكنولوجيا‬

82
00:07:31,400 --> 00:07:34,680
‫- ثلاثة! لا مهلاً، واحد مجدداً‬
‫- تباً!‬

83
00:07:35,080 --> 00:07:37,440
‫أمي، آلو؟ آلو؟ أمي‬

84
00:07:37,560 --> 00:07:41,080
‫لن أموت في متجر (ويكن)‬
‫حقير معهم، أرفض ذلك‬

85
00:07:41,200 --> 00:07:44,160
‫ما من سحر لا يمكن إبطاله‬
‫إن كنا نملك الحيوية‬

86
00:07:44,320 --> 00:07:47,200
‫(مارني) أو (أنطونيا)‬
‫هما مجرد ساحرين آخرين‬

87
00:07:47,320 --> 00:07:49,240
‫لست الساحرة الحقيرة القديمة المستاءة‬

88
00:07:49,360 --> 00:07:51,640
‫لم تعد مستاءة أكثر مني‬

89
00:07:52,080 --> 00:07:54,360
‫- ماذا عنك؟‬
‫- نعم، أشعر ببعض الحنق‬

90
00:07:55,800 --> 00:07:58,800
‫نحن امرأتان قويتان وغاضبتان يا (تارا)‬

91
00:07:59,000 --> 00:08:02,960
‫كل ما علينا فعله هو إحداث شق‬
‫في جدارها، ثمة تعويذة هنا‬

92
00:08:05,320 --> 00:08:06,640
‫كان يجدر بكم أن تكونوا هناك‬

93
00:08:06,760 --> 00:08:10,400
‫- كانت مجزرة وفزنا نوعاً ما‬
‫- يكفي، (روي)‬

94
00:08:11,480 --> 00:08:13,200
‫ضع مصاصي الدماء في الداخل‬

95
00:08:13,320 --> 00:08:16,000
‫- تعالوا أيها الرجال الآليون‬
‫- أين الآخر الطويل؟‬

96
00:08:16,720 --> 00:08:18,040
‫من هؤلاء؟‬

97
00:08:18,880 --> 00:08:24,840
‫- هل ثمة خطب؟‬
‫- نعم، لا، لا نعم‬

98
00:08:25,280 --> 00:08:29,000
‫- ماذا يقصد (روي)؟ أية مجزرة؟‬
‫- لا يمكنك احتجازنا كأسرى‬

99
00:08:31,200 --> 00:08:34,040
‫لمَ أنتم أيضاً ناكرو الجميل؟‬

100
00:08:35,800 --> 00:08:39,040
‫أنا أحميكم!‬

101
00:08:40,920 --> 00:08:45,560
‫خاطرت بروحي لأدمر وحوش الليل لأجلكم‬

102
00:08:48,440 --> 00:08:49,840
‫لكن بأي ثمن؟‬

103
00:08:49,960 --> 00:08:52,720
‫نعدك بأننا لن نتفوه بكلمة لأي أحد‬

104
00:08:54,120 --> 00:08:56,720
‫سنبقى جميعاً معاً‬

105
00:09:08,920 --> 00:09:11,040
‫كنت تخفي عني الأسرار‬

106
00:09:11,600 --> 00:09:14,320
‫ما قصة خادمتك الصغيرة‬
‫وخدعة البرق التي تجيدها؟‬

107
00:09:14,440 --> 00:09:16,520
‫لدينا هموم أكثر أهمية‬

108
00:09:16,880 --> 00:09:19,200
‫ثمة فريق استخدام القدرات‬
‫في كل أنحاء (شريفبورت)‬

109
00:09:19,320 --> 00:09:20,640
‫في حال تسرب شيء‬

110
00:09:20,760 --> 00:09:24,520
‫ "تذكر حركة الحقوق المدنية، تزيل‬
‫التغير الاجتماعي المصحوب بشكل محتم"‬

111
00:09:24,640 --> 00:09:28,240
‫"بالعنف وظهور الفوضى إلخ"‬

112
00:09:28,360 --> 00:09:29,680
‫هذه هي وجهة النظر التي سنمنحها‬

113
00:09:29,800 --> 00:09:31,720
‫- وجهة النظر ليست مهمة‬
‫- إنها مهمة دوماً‬

114
00:09:31,840 --> 00:09:34,320
‫لم تعودي المسؤولة‬

115
00:09:36,720 --> 00:09:39,840
‫بلى، أنا المسؤولة‬

116
00:09:39,960 --> 00:09:43,160
‫لقد اعتليت العرش بفضلي‬
‫وبإمكاني خلعك عنه بوهلة‬

117
00:09:45,680 --> 00:09:50,840
‫هذا خطأك، كل ما حصل‬
‫وهذا ما سأقوله تماماً للسلطات‬

118
00:09:50,960 --> 00:09:52,280
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟‬

119
00:09:52,400 --> 00:09:54,280
‫لو سمحت لي بقتل الساحرة‬
‫عندما أردت ذلك...‬

120
00:09:54,400 --> 00:09:57,840
‫- لو كنت تعرف الفصائل التي أقاتلها...‬
‫- لا آبه!‬

121
00:09:58,200 --> 00:10:05,240
‫إليك ما سيحدث، سنطارد مستحضرة الأرواح‬
‫وسنقضي عليها بأية وسيلة ضرورية‬

122
00:10:08,240 --> 00:10:11,920
‫أذكر كل شيء... نحن معاً‬

123
00:10:14,280 --> 00:10:16,320
‫لم يتغير شيء‬

124
00:10:16,480 --> 00:10:19,240
‫- باستثنائك أنت‬
‫- لم أتغير‬

125
00:10:20,400 --> 00:10:23,080
‫لقد تطورت شخصيتي فحسب‬

126
00:10:24,440 --> 00:10:26,880
‫(إيريك) الآخر ما زال هنا‬

127
00:10:27,840 --> 00:10:29,680
‫(سوكي)...‬

128
00:10:34,280 --> 00:10:36,200
‫انظري إليّ‬

129
00:10:38,920 --> 00:10:41,400
‫ألا ترينه في عينيّ؟‬

130
00:10:46,480 --> 00:10:50,080
‫- نعم‬
‫- ما المشكلة إذاً؟‬

131
00:10:53,280 --> 00:10:55,160
‫(بيل)‬

132
00:10:57,560 --> 00:11:03,760
‫عندما كنت على وشك قتله‬
‫لم أحتمل فكرة العيش في عالم بدونه‬

133
00:11:05,080 --> 00:11:07,800
‫أعتقد أنني تمكنت من ردعك بهذه الطريقة‬

134
00:11:11,400 --> 00:11:13,600
‫أحبك‬

135
00:11:14,880 --> 00:11:19,400
‫لا أريد أن أكذب عليك‬
‫لكن ليس بيدي حيلة‬

136
00:11:19,800 --> 00:11:22,840
‫- أحبه أيضاً‬
‫- كيف هذا ممكن؟‬

137
00:11:24,360 --> 00:11:29,120
‫أحياناً أعتقد أن السبب يعود‬
‫إلى أنكما منحتماني من دمائكما‬

138
00:11:30,840 --> 00:11:37,840
‫- ربما المسألة كيميائية فحسب‬
‫- وهبت نفسك لي بالكامل‬

139
00:11:39,760 --> 00:11:43,000
‫- أنت ملكي‬
‫- لم أعدك بهذا قط‬

140
00:11:43,640 --> 00:11:48,920
‫أنت منحتني نفسك أيضاً بالكامل‬

141
00:11:50,080 --> 00:11:55,080
‫نعم لقد فعلت، أحبك‬

142
00:12:00,640 --> 00:12:04,120
‫اتصل (بيل) بي، هل عدت؟‬
‫هل هذا أنت؟‬

143
00:12:04,400 --> 00:12:07,920
‫- نعم، لقد عدت‬
‫- يا إلهي! كم اشتقت إليك‬

144
00:12:09,080 --> 00:12:11,800
‫تلك الساحرة اللعينة، حسبت‬
‫نفسي فقدتك إلى الأبد‬

145
00:12:12,800 --> 00:12:17,640
‫- كيف جعلتها تبطل اللعنة؟‬
‫- لم تفعل، (سوكي) فعلت‬

146
00:12:23,400 --> 00:12:26,720
‫- شكراً‬
‫- لا شكر على واجب‬

147
00:12:26,840 --> 00:12:29,080
‫لمَ لم تستدعيني لحظة أصبحت حراً؟‬

148
00:12:37,080 --> 00:12:38,560
‫سنتحدث في الأمر لاحقاً‬

149
00:12:40,320 --> 00:12:42,240
‫طبعاً‬

150
00:12:43,880 --> 00:12:45,520
‫حسناً‬

151
00:12:49,720 --> 00:12:52,640
‫قتلتها النيران منذ ٤٠٠ عام‬
‫فلنأمل أن تنجح هذه الوسيلة ثانية‬

152
00:12:52,760 --> 00:12:55,600
‫إن نسف (مونغوديس إيمبوريوم)‬
‫ليس حلاً في العصر الواحد والعشرين‬

153
00:12:55,720 --> 00:12:58,840
‫- نسف (مونغوديس)؟‬
‫- أنت تقضين على جدول أعمالنا‬

154
00:12:58,960 --> 00:13:00,840
‫أريدك أن تلغي اشتراكي في معرض‬
‫(غريتا فان ساسترن) غداً‬

155
00:13:00,960 --> 00:13:03,440
‫- كم أكرهها!‬
‫- (بيل)، لا يمكنك فعل هذا‬

156
00:13:03,560 --> 00:13:04,880
‫(تارا) وبعض البشر الآخرين هناك‬

157
00:13:05,000 --> 00:13:08,240
‫لقد راهنوا على الحصان الخطأ هذا مؤسف‬

158
00:13:08,880 --> 00:13:12,440
‫لقد استدعيت (جيسيكا)، سنثبت النوافذ‬
‫سنكبل أنفسنا بسلاسل الفضة وسنختبىء‬

159
00:13:12,560 --> 00:13:14,400
‫- (بام)، ستبقين هنا‬
‫- أنا موافقة تماماً‬

160
00:13:14,520 --> 00:13:18,480
‫لو لم تحذرني (تارا) حيال الفندق‬
‫لبقي (إيريك) زومبياً ولكنت مت أنت‬

161
00:13:18,600 --> 00:13:20,920
‫ما زال أبناء قومي في خطر‬

162
00:13:21,040 --> 00:13:24,400
‫لا أستطيع المجازفة بحصول إبادة محتملة‬
‫لإنقاذ إنسانة واحدة لأنها صديقتك‬

163
00:13:24,920 --> 00:13:27,320
‫إنه جدير بأن يُحب، صحيح؟‬

164
00:13:27,560 --> 00:13:29,680
‫- أقله دعني أساعدك بإمكاني...‬
‫- آخر مرة ساعدتني فيها...‬

165
00:13:29,800 --> 00:13:31,680
‫تعرضت لإصابة كادت أن تودي بحياتك‬

166
00:13:34,400 --> 00:13:38,760
‫ابقي بعيدة عن المكان (سوكي)‬
‫غداً مساء سنقضي على (مارني) نهائياً‬

167
00:13:38,880 --> 00:13:42,120
‫- ماذا لو مات أبرياء؟‬
‫- إنها الحرب، هذه الأمور تحدث‬

168
00:14:01,440 --> 00:14:03,600
‫لا، لا‬

169
00:14:04,520 --> 00:14:05,960
‫(سام)‬

170
00:14:09,120 --> 00:14:12,680
‫علينا أن... علينا أن نوصله‬
‫إلى دم مصاص دماء‬

171
00:14:12,800 --> 00:14:16,160
‫لا، لا، لا‬

172
00:14:17,360 --> 00:14:19,760
‫من حقه أن يختار الوقت‬
‫الذي يريد أن يموت فيه‬

173
00:14:26,360 --> 00:14:30,120
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

174
00:14:35,880 --> 00:14:39,360
‫- أشعر بالتخدّر الآن‬
‫- اسكت‬

175
00:14:40,400 --> 00:14:42,360
‫يا لك من صبي غبي‬

176
00:14:47,920 --> 00:14:49,520
‫هذا جيد‬

177
00:14:51,360 --> 00:14:53,240
‫بعض الرفقة‬

178
00:14:56,480 --> 00:14:58,560
‫لا تخف‬

179
00:15:09,960 --> 00:15:14,200
‫الأشخاص الذين يموتون لفترة‬
‫ثم يعودون إلى الحياة...‬

180
00:15:15,960 --> 00:15:21,800
‫يقولون إن الحياة الثانية جميلة‬
‫ثمة كتب تتحدث عن ذلك‬

181
00:15:21,960 --> 00:15:25,240
‫يريد الجميع البقاء هناك، يقولون‬
‫إن الأمر أشبه بالعودة إلى الديار‬

182
00:15:26,800 --> 00:15:33,760
‫نعم، هناك ستكون سعيداً، سترى النور‬
‫الساطع والأشخاص الذين يحبونك‬

183
00:15:35,280 --> 00:15:37,560
‫هل تصدق هذه الأمور التافهة؟‬

184
00:15:39,680 --> 00:15:43,080
‫- لمَ لا؟‬
‫- هذا ممكن‬

185
00:15:44,360 --> 00:15:50,320
‫لا وجود للجنة، والجحيم مكان وحشي‬

186
00:15:52,160 --> 00:15:55,240
‫سأختفي وكأنه لم يكن لي وجود‬

187
00:15:56,400 --> 00:15:58,560
‫هذا ما أريده‬

188
00:15:59,800 --> 00:16:04,800
‫ستتفاجأ عندما تأتي الملائكة وترفعك عالياً‬

189
00:16:08,440 --> 00:16:10,560
‫سافل‬

190
00:16:24,280 --> 00:16:29,840
‫آسف، (سام) على كل شيء‬

191
00:16:29,960 --> 00:16:33,760
‫لا، لم يكن أي شيء خطأك‬

192
00:16:35,080 --> 00:16:38,800
‫أنا هو الآسف، كان يجدر بي‬
‫أن أكون شقيقاً أفضل‬

193
00:16:39,360 --> 00:16:41,760
‫لم أعرف كيف أكون كذلك‬

194
00:16:43,240 --> 00:16:46,320
‫كنت أفضل جزء في حياتي‬

195
00:16:52,480 --> 00:16:55,040
‫هذا محزن للغاية‬

196
00:16:58,720 --> 00:17:01,160
‫(سام)، سيموت‬

197
00:17:02,280 --> 00:17:04,640
‫لا تنسني على الفور‬

198
00:17:05,120 --> 00:17:12,080
‫(طومي)، لن أنساك أبداً‬
‫ستبقى دوماً في قلبي‬

199
00:17:13,440 --> 00:17:15,240
‫أنت شقيقي‬

200
00:17:19,120 --> 00:17:20,880
‫(طومي)‬

201
00:17:22,320 --> 00:17:26,080
‫(طومي) اسمع، أنت محبوب أنا أحبك‬

202
00:17:31,240 --> 00:17:33,760
‫يا إلهي!‬

203
00:17:57,320 --> 00:18:00,240
‫(ماركوس بوزمان) هو ذئب نافق لعين‬

204
00:18:20,560 --> 00:18:22,440
‫ألن تسمح لي بالدخول؟‬

205
00:18:22,920 --> 00:18:26,600
‫- الشقة في حالة فوضى‬
‫- لا آبه إطلاقاً‬

206
00:18:33,400 --> 00:18:36,240
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- لست أدري، شيئاً‬

207
00:18:37,360 --> 00:18:40,760
‫- من هما الفريقان؟‬
‫- إنه فريق يلعب ضد آخر‬

208
00:18:45,040 --> 00:18:47,640
‫- هل ترغب في الجعة؟‬
‫- احتسيت الجعة على الفطور‬

209
00:18:48,400 --> 00:18:49,720
‫ماذا لديك غير ذلك؟‬

210
00:18:51,640 --> 00:18:54,840
‫لا شيء، جعة فقط‬

211
00:18:55,680 --> 00:18:57,680
‫أعتقد أنني سأحتسي الجعة إذاً‬

212
00:18:59,680 --> 00:19:01,240
‫حسناً‬

213
00:19:13,320 --> 00:19:16,120
‫المنزل فارغ‬

214
00:19:19,000 --> 00:19:22,760
‫وكأنه يعج بالناس أو فارغ‬
‫إلى حد مفرط في آن معاً‬

215
00:19:22,880 --> 00:19:24,200
‫نعم‬

216
00:19:24,320 --> 00:19:27,080
‫أفكر دوماً في أنني سأراها‬
‫تستدير حول الناصية‬

217
00:19:27,200 --> 00:19:30,440
‫أو سأشتم رائحة عطرها من الوسادة‬

218
00:19:30,560 --> 00:19:33,600
‫غسلتها مرّات عديدة لكن‬
‫ما زال بإمكاني أن أشتم عطرها‬

219
00:19:34,400 --> 00:19:41,160
‫الروائح... إنها غريبة، بإمكانها‬
‫أن تعيدك بالزمن، أليس كذلك؟‬

220
00:19:43,640 --> 00:19:46,600
‫لقد رحلت إلى الأبد، الحمد لله‬

221
00:19:46,760 --> 00:19:48,840
‫أنا رجل محظوظ لأنني خرجت من ذلك المأزق‬

222
00:19:50,680 --> 00:19:52,640
‫نعم‬

223
00:19:52,800 --> 00:19:57,040
‫لا أستطيع البقاء في ذلك المكان‬
‫(جاي) لا أريدها أن تعود‬

224
00:20:00,400 --> 00:20:05,720
‫لكنني ما زلت أنتظر دخولها من الباب‬
‫أو تزحف من مقصورتها الصغيرة‬

225
00:20:06,200 --> 00:20:08,680
‫تبدو ظريفة وناعسة‬

226
00:20:09,360 --> 00:20:12,560
‫لا تفعل هذا، لا تفعل هذا بنفسك‬

227
00:20:15,200 --> 00:20:18,840
‫أنا بحالة جيدة، أنا بحالة رائعة‬

228
00:20:21,280 --> 00:20:24,200
‫اسمح لي بأن أبيت في منزلك‬
‫لفترة قصيرة، أرجوك‬

229
00:20:26,640 --> 00:20:30,000
‫نعم، طبعاً، ما من مشكلة‬

230
00:20:35,160 --> 00:20:36,480
‫يا أخي‬

231
00:20:38,400 --> 00:20:41,040
‫- لا تبك يا صاح‬
‫- لست أبكي‬

232
00:20:46,240 --> 00:20:48,160
‫افتح عينيك يا سيد‬

233
00:20:49,520 --> 00:20:51,640
‫مصاصو الدماء؟ بجدية؟ دم مصاصي الدماء!‬

234
00:20:51,840 --> 00:20:54,480
‫مهلاً‬

235
00:20:55,120 --> 00:20:58,400
‫- ماذا؟ الأمر ليس كما تظنان‬
‫- لدينا أولاد صغار!‬

236
00:20:58,600 --> 00:21:01,680
‫لو وجد أحدهم القارورة...‬
‫ليكن الله في عوننا‬

237
00:21:01,800 --> 00:21:04,440
‫بعد كل ما عانيناه، (آندي)‬
‫لا أصدق ما فعلته‬

238
00:21:04,560 --> 00:21:07,600
‫- ثمة غطاء محكم على ما أظن‬
‫- هذا ليس المقصد!‬

239
00:21:08,600 --> 00:21:09,920
‫انتظر !‬

240
00:21:10,120 --> 00:21:14,920
‫مهلاً، هل تحسبانه لي؟‬
‫مستحيل؟ إنه دليل‬

241
00:21:15,200 --> 00:21:17,440
‫هل ستسمح له بالجلوس والكذب في وجهينا؟‬

242
00:21:17,560 --> 00:21:20,120
‫- لقد تخطيت حدودك أيتها السيدة؟‬
‫- أنا؟‬

243
00:21:20,960 --> 00:21:24,520
‫أنت شريف تتعاطى المخدرات‬

244
00:21:24,640 --> 00:21:28,800
‫- حقاً؟ هذا ليس منزلك حتى!‬
‫- (آرلين)، عودي إلى الفراش‬

245
00:21:29,000 --> 00:21:30,800
‫- لكنه...‬
‫- سأعالج المسألة‬

246
00:21:31,760 --> 00:21:33,520
‫حسناً‬

247
00:21:33,800 --> 00:21:36,880
‫لن تقترب من أولادي حتى‬
‫ تتخلص من إدمانك، (آندي)‬

248
00:21:40,400 --> 00:21:43,120
‫لا يحق لك اقتحام غرفة نومي الخاصة‬

249
00:21:49,080 --> 00:21:50,960
‫أردت الاعتذار إليك باكراً قبل رحيلك‬

250
00:21:51,080 --> 00:21:53,480
‫حيال الأمور المروعة‬
‫التي قلتها عندما كنا ننقذ (مايكي)‬

251
00:21:53,800 --> 00:21:56,600
‫- حسناً، دعني وشأني‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

252
00:21:57,400 --> 00:21:59,960
‫- علينا الذهاب معاً إلى مكان‬
‫- حتماً لا‬

253
00:22:01,800 --> 00:22:04,320
‫- إلى أين؟‬
‫- (فورت بيلفلور)‬

254
00:22:22,560 --> 00:22:24,120
‫لم تحدقين إليّ بطريقة غريبة؟‬

255
00:22:24,280 --> 00:22:27,120
‫أتساءل لماذا لا تتعاطف مع (هويت) المسكين‬

256
00:22:28,960 --> 00:22:31,720
‫أنا أتعاطف مع ذلك الصبي أكثر‬
‫من أي شخص آخر في العالم‬

257
00:22:33,080 --> 00:22:36,360
‫لكنه إما يبكي أو يوبخ بعنف أو يهذي‬

258
00:22:36,480 --> 00:22:38,520
‫أو يخبرني شيئاً سبق أن أخبرني به ٥٠٠ مرة‬

259
00:22:38,880 --> 00:22:40,720
‫إنه لا يتوقف عن التحدث عن (جيسيكا)‬

260
00:22:41,320 --> 00:22:45,840
‫لن ينسى حباً عميقاً بلحظة‬
‫يتطلب الأمر وقتاً طويلاً جداً‬

261
00:22:46,640 --> 00:22:50,560
‫احتسى ١١ عبوة جعة‬
‫أغمي عليه وبدأ يطلق الغازات بدون توقف‬

262
00:22:51,160 --> 00:22:53,280
‫(جايسون)، لم أكن بحاجة إلى معرفة هذا‬

263
00:22:53,720 --> 00:22:56,760
‫هل يمكنني البقاء هنا الليلة أم لا؟‬

264
00:22:57,120 --> 00:22:58,720
‫بالطبع ولكن...‬

265
00:22:59,880 --> 00:23:01,400
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

266
00:23:03,200 --> 00:23:06,680
‫إن كان للأمر علاقة بمصاصي الدماء‬
‫فأشكرك، سأنام في شاحنتي‬

267
00:23:07,360 --> 00:23:11,240
‫يريد (بيل) أن يفجر (مونغوديس أمبرويوم)‬
‫و(تارا) موجودة هناك‬

268
00:23:12,560 --> 00:23:14,400
‫لا يمكنه فعل هذا‬
‫لمَ سيفعل ذلك؟‬

269
00:23:16,040 --> 00:23:19,160
‫- بسبب ما حصل في (دورشيستر)‬
‫- ماذا حصل؟‬

270
00:23:23,520 --> 00:23:27,000
‫- ما الذي نفعله هنا؟‬
‫- سأنقذ حياتك‬

271
00:23:27,120 --> 00:23:30,440
‫- بالتسكع حول قلعة بيت الشجرة؟‬
‫- نلجأ إلى هنا عندما نواجه المتاعب‬

272
00:23:30,560 --> 00:23:32,680
‫كنا نفعل عندما كنا صغاراً لم أعد صغيراً‬

273
00:23:32,800 --> 00:23:36,560
‫هل أنت متأكد؟ يبدو وكأنك كنت تمتص‬
‫الدم المصنع وكأنه حليب أمك‬

274
00:23:36,680 --> 00:23:40,200
‫- إياك أن تتحدث عن أمي‬
‫- سنتحدث عن كل شيء اليوم‬

275
00:23:41,440 --> 00:23:43,120
‫ما زال هذا مخبأك، أليس كذلك؟‬

276
00:23:43,400 --> 00:23:46,680
‫طوال عام بعدما تركت البحرية‬
‫عشت هناك كسنجاب مجنون‬

277
00:23:48,000 --> 00:23:51,880
‫اطمأننت عليّ، أحضرت لي البقالة‬
‫منعت العائلة من مضايقتي‬

278
00:23:52,000 --> 00:23:54,320
‫حتى عندما ظننت أنك جندي‬
‫متمرد في (العراق)‬

279
00:23:54,840 --> 00:23:56,560
‫والآن سأرد لك الجميل‬

280
00:23:56,840 --> 00:24:00,600
‫نعم، كان ذلك عندما كنت تتعاطى كل أنواع‬
‫حبوب المخدرات التي يصنعونها‬

281
00:24:00,920 --> 00:24:03,840
‫بدون أن أذكر الهيرويين‬
‫والميثامفيتامين والحشيشة‬

282
00:24:04,080 --> 00:24:06,080
‫هل اعتقلتك؟ بالطبع لا‬

283
00:24:06,200 --> 00:24:08,760
‫لقد أقلعت عن تعاطي المخدرات‬
‫على المدى الطويل، صحيح؟‬

284
00:24:08,880 --> 00:24:11,000
‫لا أتناول أي دواء باستثناء‬
‫الأدوية المضادة للذهان‬

285
00:24:11,120 --> 00:24:14,160
‫وفي حين احتجت إلى تفهمك‬
‫اختطفتني من منزلي‬

286
00:24:14,280 --> 00:24:17,360
‫ليس لديك منزل (آندي)‬
‫تماماً كما كانت حالي حينها‬

287
00:24:17,680 --> 00:24:20,640
‫أنت تعيش مع الجدة تماماً‬
‫كما كنا نفعل عندما كنا صغيرين‬

288
00:24:20,760 --> 00:24:22,560
‫تباً لك‬

289
00:24:25,320 --> 00:24:30,200
‫دم مصاصي الدماء ليس كأي مخدر آخر‬
‫إنه يبقيني يقظاً جداً وقوياً‬

290
00:24:31,120 --> 00:24:34,680
‫إنه دواء، أنا رجل أفضل عندما أتعاطاه‬

291
00:24:34,840 --> 00:24:36,680
‫ما تقوله تفاهات (آندي)‬

292
00:24:37,760 --> 00:24:39,280
‫سأمنحك فرصة لتبرهن ذلك‬

293
00:24:44,560 --> 00:24:47,280
‫إن لم ترقك الأسلحة فثمة‬
‫قوس ونشاب مخبآن هناك‬

294
00:24:47,400 --> 00:24:49,000
‫يا لك من مجنون‬

295
00:24:49,520 --> 00:24:52,080
‫- ما علاقة هذا بي؟‬
‫- اختر سلاحك‬

296
00:24:52,840 --> 00:24:54,720
‫سنرى من هو الرجل الأفضل‬

297
00:24:56,640 --> 00:25:00,560
‫هذه المسألة سخيفة، سيفجر‬
‫مصاصو الدماء (شريفبورت)؟‬

298
00:25:00,960 --> 00:25:02,680
‫لا يمكنهم استخدام قدراتهم‬
‫على المدينة بأسرها‬

299
00:25:02,800 --> 00:25:05,560
‫بلى يمكنهم ذلك، هذا ما فعلوه‬
‫بالجميع في الفندق بالأمس‬

300
00:25:05,840 --> 00:25:07,840
‫نحن البشر الوحيدون‬
‫الذين يعرفون ما جرى هناك‬

301
00:25:07,960 --> 00:25:10,200
‫- ألا تستطيع الشرطة فعل شيء؟‬
‫- ماذا مثلاً؟‬

302
00:25:10,320 --> 00:25:12,720
‫تطوق المكان بالشريط الأصفر؟‬
‫تحول السير؟‬

303
00:25:12,840 --> 00:25:15,280
‫حتى فريق التدخل السريع‬
‫لا يستطيع الوقوف في وجه السحر‬

304
00:25:15,600 --> 00:25:19,840
‫كما أن شبان (شريفبورت) لن يصدقوا‬
‫ما يقوله مفوض (بون تان)‬

305
00:25:19,960 --> 00:25:23,480
‫أو اتصالاً من مجهول الذي سبق وجربناه‬
‫سخروا مني على الهاتف‬

306
00:25:23,600 --> 00:25:24,920
‫- (تارا)‬
‫- "هنا (تارا)، كلمني"‬

307
00:25:25,160 --> 00:25:26,760
‫إنه البريد الصوتي، تباً لـ(مارني)‬

308
00:25:26,880 --> 00:25:32,320
‫لا تلمها! ليس لها علاقة بالأمر‬
‫(مارني) ضحية، إنها عالقة‬

309
00:25:32,560 --> 00:25:34,720
‫- إنها الروح الإسبانية‬
‫- مهما يكن‬

310
00:25:34,840 --> 00:25:36,920
‫لو أنها تركت ببغاءها ترقد بسلام‬

311
00:25:37,040 --> 00:25:42,640
‫لما شنّ (إيريك نورثمان) و(بيل كومبتون)‬
‫هجوماً على (مونغوديس) لتفجير نسيبتي‬

312
00:25:48,520 --> 00:25:50,440
‫أعرف (مارني) أفضل من أي شخص آخر‬

313
00:25:51,000 --> 00:25:55,040
‫إن تمكنت من التكلم معها فستساعدنا‬
‫في طرد (أنطونيا) وإعادتها من حيث أتت‬

314
00:25:58,160 --> 00:26:00,200
‫إنها الطريقة الوحيدة‬

315
00:26:01,280 --> 00:26:04,040
‫هذه باللغة اللاتينية‬
‫(هولي) لا أجيدها‬

316
00:26:04,360 --> 00:26:07,200
‫- هل تفعلين؟‬
‫- نعم، أحتاج إليها لعملي‬

317
00:26:08,240 --> 00:26:10,720
‫بالطبع لا أجيدها، علينا أن نتعلمها‬

318
00:26:11,480 --> 00:26:15,160
‫ماذا لو لفظنا كلمة خطأ‬
‫وعوضاً عن إبطال سحرها‬

319
00:26:15,280 --> 00:26:17,320
‫تسببنا بانتشار مرض الطاعون هنا؟‬

320
00:26:18,480 --> 00:26:19,880
‫لن أكذب عليك‬

321
00:26:20,480 --> 00:26:23,640
‫- هذا محتمل‬
‫- رائع، يروقني ذلك‬

322
00:26:23,920 --> 00:26:29,560
‫السحر يتعلق بالطاقة‬
‫والنوايا وأقول لنفسي...‬

323
00:26:30,200 --> 00:26:33,800
‫ربما ستعرف الإلهة ما نقصده‬
‫حتى إن لفظناه خطاً‬

324
00:26:33,920 --> 00:26:37,600
‫- هذا احتمال ليس إلا‬
‫- سلوكك هذا لا يساعدنا‬

325
00:26:37,720 --> 00:26:40,880
‫- ما نحتاج إليه هنا هو الإيمان‬
‫- لا أتحلى به‬

326
00:26:41,920 --> 00:26:44,680
‫لقد حرقت يدك بمسكة الباب‬

327
00:26:45,680 --> 00:26:49,640
‫ثمة ساحرة تبلغ ٤٠٠ عام‬
‫وزومبيان مصاصا دماء في الحمام‬

328
00:26:49,760 --> 00:26:51,480
‫وتقولين لي إنك لا تؤمنين بالسحر؟‬

329
00:26:52,040 --> 00:26:55,480
‫- إله من حولك‬
‫- نعم ولكن...‬

330
00:26:56,560 --> 00:27:01,960
‫آمني بقدراتنا (تارا)، آمني بنفسك‬

331
00:27:02,080 --> 00:27:06,880
‫آمني بأن ثمة قدرة كبرى في العالم‬
‫وهي إلى جانبا‬

332
00:27:08,840 --> 00:27:10,640
‫هل يمكنك أن تفعلي هذا؟‬

333
00:27:22,040 --> 00:27:24,000
‫سأغادر جسدك!‬

334
00:27:25,600 --> 00:27:28,920
‫ماذا تقصدين؟ لم ننهِ عملنا بالكاد بدأنا‬

335
00:27:29,040 --> 00:27:31,400
‫لا أستطيع أن أمضي في ذلك‬
‫ليس بعد ما حصل بالأمس‬

336
00:27:31,560 --> 00:27:34,960
‫حققنا انتصاراً بالأمس‬
‫كدنا أن نغتال الملك‬

337
00:27:35,080 --> 00:27:40,880
‫ملك واحد لولاية واحدة‬
‫في زمني كان الأمر مختلفاً‬

338
00:27:41,040 --> 00:27:45,600
‫عالمك كبير وهو يتحد مع‬
‫تلك المخلوقات، ماذا عن البشر؟‬

339
00:27:46,400 --> 00:27:52,720
‫كل تلك الدماء والذعر والصراخ‬
‫هذا يثير اشمئزازي!‬

340
00:27:53,280 --> 00:27:56,640
‫- لسنا أفضل من أعدائنا‬
‫- بالطبع نحن أفضل‬

341
00:27:57,040 --> 00:27:59,560
‫نحن لا نعذب ونقتل بل نقاتل من يفعل ذلك‬

342
00:27:59,680 --> 00:28:01,960
‫- هذه ليست طبيعتي‬
‫- إنها كذلك‬

343
00:28:02,240 --> 00:28:05,800
‫أنت مناضلة أنت مستحضرة أرواح رائعة‬

344
00:28:06,040 --> 00:28:09,400
‫أتحول إلى مستحضرة أرواح‬
‫فقط لأسيطر على الموت‬

345
00:28:10,320 --> 00:28:12,320
‫لأنقذ قريتي من الحمى‬

346
00:28:13,760 --> 00:28:21,000
‫كنت معالجة، أنقذت حياة الناس‬
‫ساعدت في ولادة أطفال بهاتين اليدين‬

347
00:28:22,560 --> 00:28:26,920
‫- لم أعد لتُراق دماء الأبرياء‬
‫- ليسوا أبرياء‬

348
00:28:28,160 --> 00:28:30,760
‫إنهم متعاطفون‬

349
00:28:32,400 --> 00:28:34,560
‫إنهم متواطئون‬

350
00:28:36,480 --> 00:28:39,000
‫- أنت تكرهينهم‬
‫- كلا، ليس الجميع‬

351
00:28:39,560 --> 00:28:44,040
‫غبت لوقت طويل (أنطونيا)‬
‫لا أعتقد أنك تذكرين حقيقة الناس‬

352
00:28:44,360 --> 00:28:48,160
‫إنهم وحشيون، متنمرون‬
‫يعاملوننا كأشخاص منبوذين‬

353
00:28:48,400 --> 00:28:52,360
‫إنهم يسخرون مني ويحاكمونني ويتهربون مني‬

354
00:28:52,640 --> 00:28:54,880
‫لم أطلب أن أكون ما أنا عليه‬

355
00:28:55,800 --> 00:28:59,280
‫- فعلوا الأمر نفسه بي‬
‫- الأشخاص الذين عالجتهم...‬

356
00:29:00,440 --> 00:29:05,480
‫تفرجوا عليك وأنت تحترقين‬
‫ولم يحركوا ساكناً‬

357
00:29:05,600 --> 00:29:08,560
‫- هل نسيت هذا؟‬
‫- كلا‬

358
00:29:08,800 --> 00:29:15,760
‫واستمتعوا بألمك كأنه أمر مسل‬
‫اشتموا رائحة لحمك يحترق ولم يفعلوا شيئاً‬

359
00:29:15,880 --> 00:29:17,880
‫- لم يتمكنوا من فعل شيء‬
‫- ما كانوا ليفعلوا‬

360
00:29:18,000 --> 00:29:20,240
‫لم يفكروا إلا في أنفسهم‬

361
00:29:21,800 --> 00:29:24,080
‫لكن أنا وأنت...‬

362
00:29:25,880 --> 00:29:30,800
‫روحانا متحدتان، أعرف‬
‫أنك تشعرين بذلك أيضاً‬

363
00:29:32,280 --> 00:29:35,560
‫أعرف إلى أي حد شعرت بالوحدة عبر القرون‬

364
00:29:35,680 --> 00:29:38,800
‫- وتقت إلى الخروج من المنفى‬
‫- نعم‬

365
00:29:40,440 --> 00:29:45,120
‫جمعنا القدر لمحاربة الشر‬

366
00:29:46,520 --> 00:29:49,080
‫هل حسبت فعلاً أن أحداً‬
‫لن يصيبه مكروه؟‬

367
00:29:50,280 --> 00:29:52,080
‫كلا‬

368
00:29:53,680 --> 00:29:57,240
‫لا تتخلي عنا، نحن بحاجة إليك‬

369
00:29:57,840 --> 00:30:02,400
‫- لحياة خالية من مصاصي الدماء‬
‫- نعم‬

370
00:30:05,240 --> 00:30:07,600
‫أختي‬

371
00:30:20,640 --> 00:30:23,480
‫ستدمر كل ما عملنا لأجله طوال تلك السنوات‬

372
00:30:24,040 --> 00:30:27,160
‫عندما أخرج من هنا‬
‫خلال الظلمة ستكون نهايتك‬

373
00:30:27,600 --> 00:30:30,600
‫الإعدام المؤلم والشنيع‬
‫سيكون بانتظارك يا (بيل)‬

374
00:30:30,760 --> 00:30:36,000
‫ما هي أعلى طاقة حرارية؟ ضاعفيها‬

375
00:30:36,360 --> 00:30:41,440
‫لا تصغِ إليها، لا تعرف الأمر بعد‬
‫لكنها نهاية حياتها‬

376
00:30:41,560 --> 00:30:44,240
‫ما أدراك أنت؟ الموت الحقيقي‬
‫لك أيضاً يا (نورثمان)‬

377
00:30:44,360 --> 00:30:46,320
‫إياك أن تهدريه أيتها الغانية‬
‫غير الكفوءة!‬

378
00:30:46,440 --> 00:30:48,840
‫تباً لك! الموت الحقيقي لك أيضاً!‬

379
00:30:48,960 --> 00:30:51,560
‫لا آبه بما يحدث طالما سأتمكن من القتل‬

380
00:30:51,680 --> 00:30:54,960
‫الثمن ليس مهماً إن كان كل شيء‬
‫جاهزاً عند مغيب الشمس‬

381
00:30:56,400 --> 00:30:59,280
‫لا أعرف بشأنكم لكن هذا المكان‬
‫يشعرني بالقشعريرة‬

382
00:30:59,400 --> 00:31:02,360
‫- أين الجميع؟‬
‫- ينتابني شعور سيىء‬

383
00:31:03,040 --> 00:31:06,640
‫- هل أبعدت (أنطونيا) الجميع عن الحي؟‬
‫- هذه تعويذة لصدنا‬

384
00:31:06,960 --> 00:31:09,760
‫يسعدني أن أعرف أنني لست مجرد جبان‬

385
00:31:10,160 --> 00:31:11,480
‫- من يوجد بالداخل؟‬
‫- مجموعة من الناس‬

386
00:31:11,600 --> 00:31:14,600
‫- تصعب التفرقة بينهم‬
‫- ابحثي عن (تارا)، إنها الأكثر صخباً‬

387
00:31:15,720 --> 00:31:21,120
‫سأجرها إلى قفص وأبرحها ضرباً‬

388
00:31:21,800 --> 00:31:24,120
‫إنها في الداخل وهي غاضبة‬

389
00:31:24,280 --> 00:31:26,160
‫إنها مستاءة كالعادة، هذه علامة جيدة‬

390
00:31:26,280 --> 00:31:28,160
‫- تمنوا لي الحظ‬
‫- انتظر‬

391
00:31:30,280 --> 00:31:31,600
‫ماذا؟‬

392
00:31:31,720 --> 00:31:34,520
‫- أستحاول القيام بحركة (مايفيس)؟‬
‫- من حيث المبدأ‬

393
00:31:35,240 --> 00:31:37,520
‫لا تبدو (أنطونيا) ضائعة‬
‫أو مشوشة الأفكار‬

394
00:31:38,120 --> 00:31:41,720
‫لا يبدو أنها ترغب في الرحيل‬
‫لكن عليّ أن أنقذ (مارني)‬

395
00:31:42,680 --> 00:31:44,560
‫- كما أنني لا أقاوم، صحيح؟‬
‫- لا يروقني الأمر‬

396
00:31:44,680 --> 00:31:46,760
‫أنت تدخل المجهول الصوفي‬

397
00:31:46,880 --> 00:31:50,760
‫هذه ليست المرة الأولى‬
‫أو الثانية ولن تكون الأخيرة‬

398
00:31:51,520 --> 00:31:53,400
‫- هذا لا يجعلك محقاً‬
‫- حسناً يا جماعة...‬

399
00:31:53,560 --> 00:31:55,320
‫- أتعلمون شيئاً؟ سأدخل أنا‬
‫- لا، (جايسون)‬

400
00:31:55,480 --> 00:31:58,960
‫لم لا؟ أنا أنص القانون‬
‫بإمكاني أن أكذب وأقاتل‬

401
00:31:59,080 --> 00:32:01,520
‫- وأركض بسرعة الريح‬
‫- لكنك لست السحر‬

402
00:32:01,960 --> 00:32:03,520
‫سأكون على ما يرام‬

403
00:32:04,640 --> 00:32:06,280
‫- إلى الملتقى القريب‬
‫- نعم‬

404
00:32:07,640 --> 00:32:10,240
‫- (سوكي) استمعي إلى ما يحدث‬
‫- سأفعل‬

405
00:32:10,360 --> 00:32:11,680
‫توخ الحذر يا صديقي‬

406
00:32:21,280 --> 00:32:22,680
‫- تباً!‬
‫- سحقاً!‬

407
00:32:28,160 --> 00:32:29,480
‫لا انتظر‬

408
00:32:31,320 --> 00:32:32,720
‫(خيسوس)‬

409
00:32:32,840 --> 00:32:35,360
‫ما كانت (لافاييت)‬
‫لتسمح له بالقدوم، التعزيزات‬

410
00:32:44,440 --> 00:32:46,080
‫أخفضا رأسيكما‬

411
00:32:48,480 --> 00:32:50,480
‫- لقد خرجت‬
‫- لم تحترق‬

412
00:32:50,600 --> 00:32:51,920
‫ابتعد عن طريقي‬

413
00:32:52,040 --> 00:32:53,480
‫- لا!‬
‫- أيها الأغبياء، لا تفعلوا!‬

414
00:32:55,120 --> 00:32:56,800
‫هذا مذهل‬

415
00:33:01,200 --> 00:33:02,760
‫ما هذه القوة؟‬

416
00:33:04,200 --> 00:33:07,440
‫إنها تعويذة بسيطة للحماية‬

417
00:33:07,920 --> 00:33:09,800
‫- (مارني)؟‬
‫- (أنطونيا)‬

418
00:33:10,480 --> 00:33:13,160
‫- اسمي هو...‬
‫- أعرف من تكون‬

419
00:33:13,760 --> 00:33:15,960
‫أنا و(مارني) نخبر بعضنا بعضاً كل شيء‬

420
00:33:16,080 --> 00:33:17,880
‫- إذاً فأنت تعرفين أنني صديق‬
‫- حقاً؟‬

421
00:33:18,200 --> 00:33:22,440
‫- أين كنت؟ كنا بحاجة إليك‬
‫- في (المكسيك)‬

422
00:33:23,440 --> 00:33:26,040
‫كانت حالة طارئة‬
‫كان جدي مريضاً جداً‬

423
00:33:26,240 --> 00:33:30,480
‫آسف جداً كان عليّ إخبارك قبل رحيلي‬
‫لكنني عدت حالما استطعت‬

424
00:33:30,600 --> 00:33:32,800
‫- (مارني) تثق بك‬
‫- نحن نثق ببعضنا البعض‬

425
00:33:32,920 --> 00:33:37,320
‫- لكن إقناعي أنا أصعب‬
‫- أخبريني بما عليّ فعله‬

426
00:33:38,000 --> 00:33:39,480
‫تعال إليّ‬

427
00:33:40,600 --> 00:33:42,880
‫عبر الجدار؟‬

428
00:33:43,400 --> 00:33:46,680
‫- (أنطونيا)‬
‫- ثمة حلقات أضعف كافية في دائرتنا‬

429
00:33:46,840 --> 00:33:50,560
‫إن كنت عاجزاً عن فعل ذلك‬
‫فلست بحاجة إليك‬

430
00:33:55,480 --> 00:33:56,960
‫- هل يمكنه فعل ذلك؟‬
‫- سنلغي العملية‬

431
00:33:57,120 --> 00:33:58,480
‫أخفض رأسك‬

432
00:34:14,520 --> 00:34:16,240
‫تباً! تباً!‬

433
00:34:16,360 --> 00:34:18,320
‫يريد متابعة المحاولة يمكنني سماعه‬

434
00:34:29,800 --> 00:34:34,480
‫- ماذا يحصل لرأسه؟‬
‫- إنها تعويذة لاتينية‬

435
00:34:53,080 --> 00:34:55,120
‫أهلاً بعودتك‬

436
00:35:01,120 --> 00:35:05,360
‫لمَ لا تعرف أين هو والدك؟‬
‫إنه من النوع الذي يتصل كل ٥ دقائق‬

437
00:35:07,520 --> 00:35:09,560
‫كان يفعل في الماضي‬

438
00:35:09,840 --> 00:35:12,760
‫لم يعد إلى المنزل بالأمس‬
‫ولم يتصل بي طوال النهار‬

439
00:35:12,880 --> 00:35:14,720
‫بات يعاملني بهذه الطريقة الآن‬

440
00:35:15,880 --> 00:35:19,560
‫- لو كنت أعرف لأخبرتك‬
‫- أقدر لك هذا‬

441
00:35:20,280 --> 00:35:22,240
‫لمَ تريده؟‬

442
00:35:23,200 --> 00:35:25,520
‫علينا التحدث بصراحة‬

443
00:35:27,120 --> 00:35:30,640
‫- إنه لا يروقك‬
‫- لدينا فلسفات مختلفة‬

444
00:35:30,960 --> 00:35:34,480
‫- أنا وهو نعاني من المشكلة نفسها‬
‫- حقاً؟‬

445
00:35:35,680 --> 00:35:38,960
‫أريد أن أكون طبيعية فحسب‬
‫أتسكع مع مجموعتي...‬

446
00:35:39,720 --> 00:35:42,800
‫أصطاد وأنجب أطفالاً‬

447
00:35:43,680 --> 00:35:46,240
‫(ألسيد) يحب القيام بالأمور‬
‫على طريقته كما تعلم‬

448
00:35:47,320 --> 00:35:49,320
‫لا يريد إنجاب الأطفال‬

449
00:35:51,480 --> 00:35:53,440
‫هذا ليس منطقياً‬

450
00:35:54,800 --> 00:35:58,840
‫ابنتي الصغيرة تجعل الحياة‬
‫تستحق العناء‬

451
00:36:02,200 --> 00:36:04,240
‫أضحي بأي شيء لإنجاب طفل‬

452
00:36:04,360 --> 00:36:08,320
‫يقول إن حياة الذئب صعبة جداً‬
‫هذه الأيام ولا يريد أن يعاني ولده‬

453
00:36:10,400 --> 00:36:14,720
‫يا لها من تفاهات‬

454
00:36:18,200 --> 00:36:20,560
‫هذا غريب، هذا ما قلته تماماً‬

455
00:36:23,480 --> 00:36:26,640
‫- أجهل ما أفعله حيال الأمر‬
‫- بالطبع تعرفين‬

456
00:36:29,800 --> 00:36:32,400
‫تعاشرين ذئباً آخر‬

457
00:36:34,840 --> 00:36:37,080
‫أنا مستعدة‬

458
00:36:46,680 --> 00:36:48,760
‫- (ماركوس)!‬
‫- ليس هنا‬

459
00:36:53,360 --> 00:36:55,760
‫- إن كنت تكذب فسأصيب رأسك‬
‫- هذه الحقيقة‬

460
00:36:56,240 --> 00:36:58,960
‫- اخرجا من هنا قبل أن يتأذى أحد‬
‫- سبق وتأذى أحد‬

461
00:36:59,080 --> 00:37:01,560
‫أرى أنك أسأت الفهم‬
‫نحن مجموعة واحدة‬

462
00:37:01,680 --> 00:37:03,280
‫أحد ما قُتل‬

463
00:37:03,440 --> 00:37:05,440
‫- لا أعرف عما تتحدث‬
‫- ضرب أحد حتى الموت‬

464
00:37:05,600 --> 00:37:07,840
‫أربعة ضربوا واحداً وأنت كنت واحداً منهم‬

465
00:37:09,280 --> 00:37:10,960
‫- قتلت شقيقي‬
‫- يا إلهي!‬

466
00:37:11,080 --> 00:37:12,760
‫لأجل ماذا؟ لأجل ماذا؟‬

467
00:37:13,040 --> 00:37:15,840
‫لم نكن نحاول قتله كنا‬
‫نركله بقوة فحسب‬

468
00:37:16,000 --> 00:37:17,320
‫ساعدني، لا تدعه يقتلني‬

469
00:37:17,440 --> 00:37:19,200
‫طلبت منك أن تتوقف لكنك رفضت الإصغاء إليّ‬

470
00:37:19,320 --> 00:37:23,200
‫(ماركوس) هو الرجل الذي أريده‬
‫أما الآن فسأكتفي بك‬

471
00:37:41,560 --> 00:37:43,200
‫- طلقة جيدة‬
‫- اخرس‬

472
00:37:43,320 --> 00:37:45,680
‫- هل تريد بندقية (إي كاي)؟‬
‫- لست بحاجة إليها لإصابة علبة‬

473
00:37:45,800 --> 00:37:48,000
‫يبدو أنك تفعل، أعد تذخيرها‬

474
00:37:53,280 --> 00:37:54,800
‫ما زال هذا لا يبرهن شيئاً‬

475
00:37:54,920 --> 00:37:57,320
‫لم أنزل إلى الميدان منذ وقت‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

476
00:38:00,720 --> 00:38:02,040
‫- هل انتهينا؟ أيمكننا الذهاب؟‬
‫- كلا‬

477
00:38:02,240 --> 00:38:04,280
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- اعترف بأنك مدمن مخدرات‬

478
00:38:04,400 --> 00:38:07,960
‫- وتحتاج إلى المساعدة‬
‫- تريد إذلالي، لطالما رغبت في ذلك‬

479
00:38:11,120 --> 00:38:14,240
‫هذا هراء، كنت أنا الذليل‬

480
00:38:14,440 --> 00:38:17,640
‫هراء! منذ لحظة ولادتك‬
‫وكأنني اختفيت عن وجه الأرض‬

481
00:38:17,760 --> 00:38:19,080
‫لا أذكر أن الأمور كانت على هذا النحو‬

482
00:38:19,200 --> 00:38:20,960
‫أنت لا تذكر شيئاً‬
‫كنت طفلاً أيها الغبي‬

483
00:38:21,080 --> 00:38:22,960
‫لا تنادني بالغبي‬

484
00:38:27,320 --> 00:38:30,480
‫كان جميع أفراد العائلة يمدحون جمالك‬

485
00:38:30,880 --> 00:38:32,680
‫حتى إن أمي أحاكت لك جورباً صوفياً‬

486
00:38:32,800 --> 00:38:34,120
‫في حين كان يجدر بها أن تحيكهما لي‬

487
00:38:34,240 --> 00:38:35,560
‫كنت أكبر من أن تحصل على جورب صوفيّ‬

488
00:38:35,720 --> 00:38:37,120
‫كنت أكبر من أن أرتدي جورباً‬

489
00:38:37,240 --> 00:38:39,440
‫كان بإمكانها أن تحيك‬
‫لي جورباً أو كنزة أو ما شابه‬

490
00:38:42,760 --> 00:38:44,080
‫لم تكن الأمور على هذه الحال‬

491
00:38:44,280 --> 00:38:50,200
‫ثم كبرت وبدأوا يقولون إنك وسيم‬
‫جداً ونجم رياضي سيجعل (بيلفلور) فخورة‬

492
00:38:50,320 --> 00:38:51,800
‫لم يتفوه أحد بكلمة عني‬

493
00:38:51,920 --> 00:38:56,360
‫الكلمات لا تؤمن لقمة العيش‬
‫لكنك لا تعرف هذا‬

494
00:39:00,720 --> 00:39:02,760
‫ما الذي تقوله؟‬
‫تناولت دوماً الطعام في منزلنا‬

495
00:39:02,880 --> 00:39:06,640
‫"تفضل (تيري)، هذه أفضل شريحة لحم‬
‫وبعض من قمصان (آندي) المفضلة"‬

496
00:39:07,120 --> 00:39:09,560
‫أتعتقد أنني رغبت في ارتداء‬
‫قمصانك القبيحة البالية‬

497
00:39:09,680 --> 00:39:11,000
‫التي لم تكن على مقاسي؟‬

498
00:39:11,120 --> 00:39:13,360
‫لم تكن سيئة كفاية‬
‫عندما مات أبي في (فييتنام)‬

499
00:39:13,480 --> 00:39:15,360
‫هجرتني أمي لتهرب مع‬
‫سائق سيارات سباق من الشمال‬

500
00:39:15,520 --> 00:39:18,640
‫- لقد حرمتني أموراً كثيرة طوال حياتي‬
‫- لم نكن نملك المال!‬

501
00:39:18,840 --> 00:39:22,240
‫كنتم تملكون كل شيء لكنكم لم تعطونا شيئاً‬
‫بالرغم من حاجتنا الماسة‬

502
00:39:22,360 --> 00:39:23,960
‫السبب الوحيد الذي جعلني‬
‫ألتحق بالسلك كان الجامعة‬

503
00:39:24,080 --> 00:39:27,480
‫والآن حياتي تعمّها الفوضى‬
‫كنتم تملكون كل شيء!‬

504
00:39:27,600 --> 00:39:30,800
‫كان مال جدتي أيها السافل‬
‫وليس مالي والآن لم يعد موجوداً‬

505
00:39:30,920 --> 00:39:32,360
‫جيد، هذا ما تستحقونه‬

506
00:39:32,520 --> 00:39:35,440
‫نعم لكنني الشريف وأنت لست‬
‫سوى طاهٍ لذا أنا الفائز!‬

507
00:39:37,360 --> 00:39:39,840
‫- سافل !‬
‫- حقير!‬

508
00:39:44,960 --> 00:39:46,640
‫- سألقنك درساً، (تيري)‬
‫- بروية‬

509
00:39:48,200 --> 00:39:49,520
‫تباً!‬

510
00:39:50,320 --> 00:39:53,320
‫لم يكن يجدر بك أن تخترق حدودي‬

511
00:39:54,520 --> 00:39:57,440
‫هل اكتسبت بعض القدرات‬
‫الجديدة خلال أسفارك؟‬

512
00:39:58,520 --> 00:40:00,440
‫أعتقد أنني فعلت‬

513
00:40:00,720 --> 00:40:05,240
‫- لديك شيطان يخدمك‬
‫- نعم، لست أدري‬

514
00:40:05,880 --> 00:40:08,560
‫كنت آمل أن أجتمع بـ(مارني)‬
‫لكي نحلل الأمر معاً‬

515
00:40:08,840 --> 00:40:11,360
‫عادة ألجأ إليها لتجيب عن كل أسئلتي‬

516
00:40:12,920 --> 00:40:16,760
‫أمضينا عاماً بأكمله نتحدث‬
‫عن السحر وكل توابعه‬

517
00:40:16,880 --> 00:40:21,800
‫- كنت حليفها الأكثر قوة‬
‫- ما زلت كذلك‬

518
00:40:23,520 --> 00:40:30,840
‫لو كانت دائرتنا أقوى لتمكنا من إبادة‬
‫مصاصي الدماء بسهولة أكبر‬

519
00:40:33,040 --> 00:40:39,640
‫صديقك (مور)، هل سينضم إلينا‬
‫مجدداً؟ لديه موهبة‬

520
00:40:40,160 --> 00:40:44,000
‫(مور)؟ (لافاييت)؟‬

521
00:40:45,160 --> 00:40:50,720
‫(أنطونيا) لا حاولت لكنه خائف جداً‬

522
00:40:51,280 --> 00:40:56,120
‫لكن إن سمحت لنا بالخروج من هنا‬
‫قليلاً فقد أتمكن من إقناعه‬

523
00:40:56,240 --> 00:41:03,120
‫هذا مستحيل! تعويذة الحماية‬
‫ليست أقوى دفاع لدينا‬

524
00:41:04,200 --> 00:41:08,320
‫- في الوقت الحالي‬
‫- أنا أفهم‬

525
00:41:10,200 --> 00:41:12,000
‫أتساءل...‬

526
00:41:13,720 --> 00:41:17,120
‫- لا أريد أن أكون فظاً‬
‫- اسألني‬

527
00:41:18,320 --> 00:41:20,640
‫لا داعي للخوف مني‬

528
00:41:21,040 --> 00:41:22,880
‫هل يمكنني التحدث إلى (مارني) من فضلك؟‬

529
00:41:23,000 --> 00:41:27,920
‫- أنا أتكلم بالنيابة عنا‬
‫- أعرف‬

530
00:41:29,480 --> 00:41:35,240
‫لكنها صديقتي ومعلمتي، اشتقت إليها‬

531
00:41:36,160 --> 00:41:39,840
‫سيكون جيداً إن ألقيت عليها‬
‫التحية شخصياً، للحظة فقط‬

532
00:41:41,480 --> 00:41:44,120
‫أنت رجل لطيف جداً‬

533
00:41:46,920 --> 00:41:53,520
‫نادر الوجود، لا يفاجئني‬
‫أن (مارني) تهتم لأمرك‬

534
00:42:05,240 --> 00:42:07,280
‫- (خيسوس)‬
‫- (مارني)؟‬

535
00:42:07,400 --> 00:42:09,200
‫- خلتك تخليت عني‬
‫- أبداً!‬

536
00:42:09,320 --> 00:42:12,440
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بحالة رائعة‬

537
00:42:13,000 --> 00:42:15,080
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- ألا ترى ذلك؟‬

538
00:42:15,440 --> 00:42:17,400
‫هل سبق أن رأيتني سعيدة إلى هذا الحد؟‬

539
00:42:17,840 --> 00:42:21,640
‫بكل احترام، تبدين ممسوسة‬

540
00:42:22,560 --> 00:42:25,720
‫ماذا؟ هل تعتقد أن هذا ضدّ إرادتي؟‬

541
00:42:28,080 --> 00:42:34,000
‫- آسف، اعتقدت ذلك‬
‫- بالطبع، كيف يعقل أن تفهم؟‬

542
00:42:34,480 --> 00:42:38,960
‫لا، لا، لا! تحسس ذبذباتي كما علمتك‬

543
00:42:43,960 --> 00:42:49,840
‫هل ترى؟ هل ترى؟ ألا تشعر بقوتنا؟‬

544
00:42:51,840 --> 00:42:57,960
‫رغباتها هي رغباتي، طموحاتها‬
‫هي طموحاتي، عدوها هو عدوي‬

545
00:42:58,280 --> 00:43:01,200
‫أنا أفرض سلطتي‬

546
00:43:03,120 --> 00:43:08,640
‫هذا لا يُسمى بالاستحواذ بل بالاتحاد‬

547
00:43:12,280 --> 00:43:14,200
‫هذا رائع‬

548
00:43:14,320 --> 00:43:18,920
‫نعم، تعال دعني أريك لدينا‬
‫مصاصو دماء في مرحاض السيدات‬

549
00:43:22,440 --> 00:43:24,040
‫- (سوكي) تغيرت الخطة‬
‫- تباً!‬

550
00:43:24,160 --> 00:43:25,800
‫(مارني) وراء ما يحصل الآن‬

551
00:43:26,040 --> 00:43:29,360
‫- هل فعلت تلك الساقطة شيئاً به؟‬
‫- انقلبت (بارني)‬

552
00:43:29,480 --> 00:43:31,320
‫- إنها تسيطر على الأمور‬
‫- تباً!‬

553
00:43:31,440 --> 00:43:33,880
‫دمري الحصن، دمري الغطاء‬

554
00:43:34,000 --> 00:43:37,160
‫حررينا نحن العبيد، فكي قيودنا‬

555
00:43:37,280 --> 00:43:38,600
‫نصلي إليك يا آلهتنا‬

556
00:43:38,720 --> 00:43:41,600
‫دمري الحصن، دمري الغطاء‬

557
00:43:41,720 --> 00:43:43,920
‫حررينا نحن العبيد، فكي قيودنا‬

558
00:43:45,480 --> 00:43:51,960
‫هذا مذهل، سيفعلون أي شيء أريده‬
‫سيقتلان صديقاً، يتقاتلان‬

559
00:43:52,880 --> 00:43:56,320
‫يتناولان الشوكولا ويذهبان إلى الشاطىء‬

560
00:43:56,520 --> 00:44:00,160
‫فكي قيودنا نصلي إليك يا آلهتنا‬

561
00:44:10,680 --> 00:44:12,240
‫خيانة‬

562
00:44:12,400 --> 00:44:14,440
‫- (سوكي)، اهربوا حالاً!‬
‫- شيء ما يحدث‬

563
00:44:14,560 --> 00:44:15,880
‫- (خيسوس) يطلب منا الهرب‬
‫- إذاً علينا أن نهرب، صحيح؟‬

564
00:44:16,000 --> 00:44:17,440
‫- لا يمكننا تركهم‬
‫- بالطبع لا‬

565
00:44:18,400 --> 00:44:20,240
‫- (تارا)! أسرعي!‬
‫- اهربي!‬

566
00:44:20,360 --> 00:44:22,160
‫أين (خيسوس)؟‬

567
00:44:22,840 --> 00:44:24,160
‫(سوكي)!‬

568
00:44:24,320 --> 00:44:25,640
‫فلتعلوا الجدران‬

569
00:44:26,080 --> 00:44:27,680
‫- (سوكي)!‬
‫- لا ! يا إلهي!‬

570
00:44:27,800 --> 00:44:29,120
‫اختفوا‬

571
00:44:40,040 --> 00:44:41,920
‫قل إنك ستستسلم وإنك لن تتعاطى‬
‫دم مصاصي الدماء بعد الآن‬

572
00:44:42,040 --> 00:44:45,640
‫أستسلم ولن أتعاطى قطرة واحدة‬
‫بعد الآن، أرجوك أنا خائف جداً‬

573
00:44:51,960 --> 00:44:53,520
‫أرى أشياء‬

574
00:44:55,760 --> 00:44:58,440
‫- تبدو كالوحش‬
‫- هذا أنا‬

575
00:44:59,880 --> 00:45:02,200
‫لا تقلق، هذا أنا فحسب‬

576
00:45:03,240 --> 00:45:06,760
‫أقله رؤاك ليست حقيقية‬
‫الأشياء التي أراها كلها حصلت‬

577
00:45:08,720 --> 00:45:10,840
‫سبق أن عشت محناً كثيرة‬

578
00:45:15,560 --> 00:45:18,160
‫- ليس لدي عذر‬
‫- لا أحكم عليك‬

579
00:45:19,400 --> 00:45:22,240
‫العديد من الرجال يعودون من الحرب‬
‫ولا يعيشون في بيت الشجرة‬

580
00:45:27,640 --> 00:45:30,320
‫أخجل من نفسي إلى حد لا أتحمله‬

581
00:45:31,360 --> 00:45:33,720
‫لا أريد أن أكون ما أنا عليه الآن‬

582
00:45:36,440 --> 00:45:38,880
‫أحضرت دم مصاصي الدماء‬
‫إلى منزل يعيش فيه أولاد‬

583
00:45:39,000 --> 00:45:41,880
‫كيف تجرأت على فعل هذا‬
‫بدون التفكير في الأمر؟‬

584
00:45:44,040 --> 00:45:46,120
‫ماذا لو قضى على روحي؟‬

585
00:45:48,720 --> 00:45:51,320
‫هذا ما تشعر به عندما تبلغ‬
‫الحضيض يا بنيّ‬

586
00:45:52,320 --> 00:45:55,040
‫أنت رجل صالح في الجوهر‬

587
00:45:55,960 --> 00:46:00,640
‫أنت تبكي (آندي)‬
‫رجال بدون أرواح لا يبكون‬

588
00:46:01,040 --> 00:46:04,760
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، أنا متأكد‬

589
00:46:06,760 --> 00:46:08,480
‫من يعرفك أفضل مني؟‬

590
00:46:08,720 --> 00:46:12,160
‫لا أحد، ما من شخص على هذه الأرض‬

591
00:46:12,280 --> 00:46:13,920
‫تعلم أنني سأساعدك بكل طريقة ممكنة‬

592
00:46:14,040 --> 00:46:15,360
‫نعم‬

593
00:46:16,880 --> 00:46:19,080
‫- أحبك يا نسيبي‬
‫- أحبك أيضاً‬

594
00:46:26,360 --> 00:46:28,280
‫سأحضر الشاحنة‬

595
00:46:36,960 --> 00:46:41,680
‫(فورت بيلفلور)، يجدر بي‬
‫أن أمضي المزيد من الوقت هنا‬

596
00:46:42,880 --> 00:46:45,560
‫فهمت الآن لماذا تعود إلى بيت الشجرة‬

597
00:46:46,400 --> 00:46:49,120
‫لطالما كان مكاناً جيداً للتأمل‬

598
00:46:50,520 --> 00:46:57,640
‫عندما مات أبي وهجرتني أمي‬
‫لجأت إلى هنا‬

599
00:47:02,360 --> 00:47:04,120
‫لنعد إلى المنزل‬

600
00:47:05,320 --> 00:47:07,160
‫لن أعاود الإدمان‬

601
00:47:07,520 --> 00:47:10,240
‫- سأكون عمّاً صالحاً لأولادك‬
‫- أعرف ذلك‬

602
00:47:10,560 --> 00:47:13,000
‫ستخطو أول خطوة لك كرجل حرّ الليلة‬

603
00:47:13,640 --> 00:47:15,720
‫- وستعود مشياً على القدمين‬
‫- ماذا؟‬

604
00:47:16,680 --> 00:47:19,040
‫أعد البنادق إلى مكانها‬
‫حضرة الشريف، أراك على العشاء‬

605
00:47:19,720 --> 00:47:21,760
‫(تيري)! (تيري)!‬

606
00:47:22,760 --> 00:47:24,160
‫تباً!‬

607
00:48:05,680 --> 00:48:08,680
‫ترجمة: جويس بدران‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬
