﻿1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
‫سئمت من تقييد نفسي‬
‫بالفضة يومياً طوال النهار‬

2
00:00:08,920 --> 00:00:12,360
‫أشعر بالغضب طوال اليوم، هكذا كنت‬
‫أشعر قبل أوان عادة الطمث الشهرية‬

3
00:00:12,480 --> 00:00:15,640
‫هدفنا هو قتل الساحرة وإنهاء‬
‫المسألة بطريقة أو بأخرى‬

4
00:00:16,480 --> 00:00:18,680
‫لكننا سننهي المسألة الليلة‬
‫هل هذا واضح؟‬

5
00:00:18,840 --> 00:00:21,440
‫تماماً، أيمكننا تفجير حثالة‬
‫(ويكا) أولئك الآن؟‬

6
00:00:21,560 --> 00:00:23,240
‫لديّ جلسة تدريم أظفار يديّ‬
‫وقدميّ عند الساعة الرابعة‬

7
00:00:25,160 --> 00:00:26,680
‫ما هذا؟‬

8
00:00:26,800 --> 00:00:31,200
‫ثمة مصاصو دماء في الخارج‬
‫يحملون أسلحة نارية أوتوماتيكية‬

9
00:00:31,960 --> 00:00:34,440
‫- يا لهم من أغبياء‬
‫- أصغي إليّ‬

10
00:00:35,480 --> 00:00:37,560
‫(بيل) و(إريك) جاءا لتفجير المكان‬

11
00:00:37,680 --> 00:00:39,600
‫إن لم نخرج فسنموت جميعاً‬

12
00:00:40,120 --> 00:00:43,320
‫- علينا الخروج من هنا‬
‫- ألم تفهموا؟‬

13
00:00:43,760 --> 00:00:47,400
‫هذا بمثابة فندق (كاليفورنيا)‬
‫يمكنكم دفع الحساب متى شئتم‬

14
00:00:47,520 --> 00:00:49,680
‫لكن لا يمكنكم المغادرة مطلقاً‬

15
00:00:49,880 --> 00:00:54,280
‫- (مارني) هي فقط...‬
‫- (روي) مخطىء‬

16
00:00:54,720 --> 00:00:58,240
‫هذا ليس سجناً‬
‫يمكنكم المغادرة في أي وقت‬

17
00:01:03,360 --> 00:01:05,600
‫استخدموا هذا ضد مصاصي الدماء‬

18
00:01:06,280 --> 00:01:10,160
‫ها هو الباب، حظاً سعيداً‬

19
00:01:10,280 --> 00:01:14,480
‫هل تجدين هذا مضحكاً؟ سنموت‬
‫جميعاً بسببك أيتها الساقطة اللعينة!‬

20
00:01:16,160 --> 00:01:17,480
‫(كايسي)!‬

21
00:01:19,400 --> 00:01:20,920
‫(مارني)؟‬

22
00:01:23,280 --> 00:01:24,600
‫(كايسي)!‬

23
00:01:32,040 --> 00:01:34,200
‫- لا‬
‫- لا، (كايسي)‬

24
00:01:52,040 --> 00:01:55,720
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

25
00:01:58,920 --> 00:02:03,600
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

26
00:02:06,360 --> 00:02:11,400
‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

27
00:02:13,840 --> 00:02:16,480
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

28
00:02:20,080 --> 00:02:23,520
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

29
00:02:25,560 --> 00:02:26,920
‫"الرب يكره الأنياب"‬

30
00:02:27,200 --> 00:02:31,080
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

31
00:02:34,440 --> 00:02:40,360
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

32
00:02:42,040 --> 00:02:44,480
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

33
00:03:02,800 --> 00:03:06,160
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

34
00:03:18,400 --> 00:03:20,240
‫- سحقاً‬
‫- ماذا؟‬

35
00:03:20,800 --> 00:03:22,880
‫(مارني) تقيأت امرأة للتو‬

36
00:03:25,560 --> 00:03:29,240
‫- طلبتُ منها عدم المغادرة‬
‫- ماذا تقصد بأنها تقيأتها؟‬

37
00:03:29,360 --> 00:03:33,120
‫أقصد أنها خرجت مباشرة‬
‫من فمها وأنا أستطيع رؤيتها‬

38
00:03:34,520 --> 00:03:37,440
‫- كيف تستطيع رؤية هذا كله؟‬
‫- إنه وسيط روحانيّ، إنها هبته‬

39
00:03:37,560 --> 00:03:39,560
‫- منذ متى؟‬
‫- ماذا تفعل الآن؟‬

40
00:03:40,080 --> 00:03:42,200
‫إنها متسخة، شعرها أسود‬

41
00:03:43,920 --> 00:03:47,640
‫- إنها (أنطونيا)‬
‫- قتلتِ شخصاً بريئاً، واحداً منا‬

42
00:03:48,240 --> 00:03:52,360
‫الشر قد انتشر فيك‬
‫وقتنا معاً قد بلغ نهايته‬

43
00:03:53,680 --> 00:03:56,280
‫لكن خطتنا... اقتربنا جداً‬
‫من تحقيق هدفنا‬

44
00:03:56,400 --> 00:04:00,560
‫- لستِ من ظننتك‬
‫- أنت لن تتركيني!‬

45
00:04:02,200 --> 00:04:04,200
‫المرأة تريد الرحيل‬
‫لكن (مارني) لا تسمح لها‬

46
00:04:04,480 --> 00:04:06,560
‫أربطك بي لنصبح واحداً‬

47
00:04:06,680 --> 00:04:08,880
‫أربطك بي لنصبح واحداً‬

48
00:04:09,000 --> 00:04:10,320
‫- لا‬
‫- ماذا؟‬

49
00:04:10,520 --> 00:04:12,920
‫إنها تعويذة ربط‬
‫(مارني) تدمج (أنطونيا) بجسدها‬

50
00:04:13,040 --> 00:04:15,280
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- يعني أن (مارني) فقدت صوابها‬

51
00:04:15,560 --> 00:04:17,560
‫إن ربطت (أنطونيا) فسينتهي أمرنا جميعاً‬

52
00:04:17,800 --> 00:04:21,160
‫أربطك بي لنصبح واحداً‬

53
00:04:21,280 --> 00:04:25,040
‫إنها تسحب المرأة نحوها‬
‫لكن (أنطونيا) تقاوم‬

54
00:04:25,520 --> 00:04:28,040
‫أربطك بي لنصبح واحداً‬

55
00:04:37,680 --> 00:04:39,440
‫(مارني) قد فازت‬

56
00:04:40,880 --> 00:04:42,640
‫انتهى أمرنا‬

57
00:04:42,800 --> 00:04:44,120
‫(إريك)، راقب المدخل الخلفي‬

58
00:04:45,200 --> 00:04:48,040
‫- توقفوا، توقفوا‬
‫- (جايسن)‬

59
00:04:48,280 --> 00:04:50,040
‫توقفوا، توقفوا‬

60
00:04:51,640 --> 00:04:54,280
‫لا يمكنكم تفجير هذا المكان، ضعي هذا‬
‫الشيء من يدك، (سوكي) في الداخل‬

61
00:04:54,400 --> 00:04:56,880
‫- ماذا؟ طلبت منها البقاء بعيدة‬
‫- وهل توقعت منها الإصغاء إليك؟‬

62
00:04:57,560 --> 00:04:59,680
‫- (سوكي) اللعينة‬
‫- (سوكي) اللعينة! أخفضي هذا‬

63
00:04:59,800 --> 00:05:02,560
‫(سوكي) اللعينة؟ (سوكي) اللعينة‬

64
00:05:02,680 --> 00:05:07,240
‫أجل، (سوكي) اللعينة!‬
‫إنها تعترض طريقنا كالعادة‬

65
00:05:07,360 --> 00:05:08,720
‫لا أصدق هذا‬

66
00:05:09,760 --> 00:05:14,120
‫(سوكي) أقلّتك خائفاً وبارداً‬
‫من جانب الطريق وفتحت لك منزلها‬

67
00:05:14,240 --> 00:05:18,120
‫- إنه منزلي من الناحية التقنية‬
‫- تباً لك أيها الحقير! إنه منزلها‬

68
00:05:18,880 --> 00:05:21,520
‫وأنت، كم من مرة أنقذت (سوكي) حياتك؟‬

69
00:05:22,560 --> 00:05:25,800
‫سمحت لك بشرب دمها‬
‫كأنه مخزونك الخاص‬

70
00:05:26,280 --> 00:05:29,280
‫والآن تفكر في أذيتها فقط‬
‫لتسوية بعض الحسابات‬

71
00:05:31,520 --> 00:05:34,480
‫هل كلاكما مجنون؟!‬

72
00:05:36,920 --> 00:05:40,440
‫- علينا إلغاء العملية‬
‫- أوافقك الرأي‬

73
00:05:40,880 --> 00:05:44,600
‫سحقاً أيها السيدان، لا تخبراني بأنكما‬
‫ستعرّضان جنسنا بأكمله للخطر‬

74
00:05:44,720 --> 00:05:46,880
‫من أجل ساقطة عادية ترتدي فستاناً خفيفاً‬

75
00:05:48,800 --> 00:05:50,960
‫علينا إيجاد طريقة أخرى‬

76
00:05:51,640 --> 00:05:54,880
‫ولمعلوماتكم، (مارني)‬
‫ألقت تعويذة على المكان بأكمله‬

77
00:05:55,720 --> 00:05:57,440
‫شاهدوا هذا‬

78
00:06:01,440 --> 00:06:03,560
‫إنها تحيط بالمكان بأكمله‬

79
00:06:06,400 --> 00:06:09,200
‫- علينا إبطالها‬
‫- هذا مؤكد‬

80
00:06:14,000 --> 00:06:17,200
‫- لمَ ترمقينني بنظرات حادة؟‬
‫- لم أكن أنظر إليك حتى‬

81
00:06:17,600 --> 00:06:19,120
‫بلى، كنت تفعلين‬

82
00:06:20,480 --> 00:06:23,560
‫ولا أزال أشعر بالذنب، مفهوم؟ لذا قاضيني‬

83
00:06:23,680 --> 00:06:25,320
‫(جايسن)، لا أبالي بشعورك‬

84
00:06:27,240 --> 00:06:29,240
‫أنت آخر ما أفكر فيه، مفهوم؟‬

85
00:06:31,280 --> 00:06:32,960
‫جيد‬

86
00:06:33,840 --> 00:06:36,560
‫- علينا التفكير في سلامة (سوكي)‬
‫- لا يمكننا استخدام المتفجرات إذاً‬

87
00:06:40,200 --> 00:06:43,600
‫انتهى وقت المماطلة، أين هو بحق الجحيم؟‬

88
00:06:44,640 --> 00:06:46,960
‫هذا المسدس لا يساعد على إنعاش ذاكرتي‬

89
00:06:47,120 --> 00:06:48,840
‫(سام)‬

90
00:06:52,920 --> 00:06:55,240
‫- أين (ماركوس)؟‬
‫- في (نيو مكسيكو)‬

91
00:06:55,760 --> 00:06:57,640
‫- (نيو مكسيكو)؟‬
‫- أجل‬

92
00:06:57,920 --> 00:07:00,680
‫لا، مهلاً، لا، هو في (البرازيل)‬

93
00:07:00,880 --> 00:07:03,680
‫- وغد لعين‬
‫- سحقاً، أنا المخطىء‬

94
00:07:04,040 --> 00:07:06,000
‫إنه في (ديزنيلاند) اللعينة‬

95
00:07:06,920 --> 00:07:10,360
‫- أين هو؟‬
‫- اسمع أيها الوافد الجديد‬

96
00:07:10,480 --> 00:07:12,920
‫لا أعرف كيف تتم الأمور في (ميسيسيبي)‬

97
00:07:13,240 --> 00:07:16,480
‫لكن في (شريفبورت)، نحن لا نشي‬
‫بقائد المجموعة إلى متحول‬

98
00:07:16,600 --> 00:07:20,280
‫قائد مجموعتك مهووس معادٍ للجميع!‬
‫جعل كلينا شريكين في جريمة قتل‬

99
00:07:20,400 --> 00:07:23,000
‫- أهذا شخص تريد حقاً حمايته؟‬
‫- (ماركوس)؟ (إيما)؟‬

100
00:07:24,080 --> 00:07:27,080
‫- (لونا)؟‬
‫- أين (ماركوس)؟ سأقتله‬

101
00:07:27,320 --> 00:07:29,960
‫(إيما) مفقودة وذاك الوغد‬
‫أخذها من المدرسة‬

102
00:07:30,080 --> 00:07:33,520
‫أخبرني بمكانه وإلا قتلتك!‬
‫أخبرني بمكانه‬

103
00:07:33,760 --> 00:07:36,400
‫- اهدأي، اهدأي، هيا!‬
‫- أخبرني بمكانه!‬

104
00:07:40,120 --> 00:07:42,160
‫- سنجد (إيما)‬
‫- لمَ أنت هنا؟‬

105
00:07:43,600 --> 00:07:47,600
‫- (ماركوس) قتل أخي‬
‫- ماذا فعل؟ يا إلهي‬

106
00:07:47,720 --> 00:07:51,760
‫اسمعي، عليّ إيجاده وتصويب الوضع‬

107
00:07:52,640 --> 00:07:54,520
‫هذا ليس نزاعاً بين المستذئبين‬
‫والمتحولين (نايت)‬

108
00:07:54,640 --> 00:07:57,200
‫إنه يتعلق بالصواب والخطأ بكل بساطة‬

109
00:07:58,200 --> 00:08:01,280
‫وإن لم ترِد أن تكون أيضاً‬
‫شريكاً في جريمة خطف‬

110
00:08:01,880 --> 00:08:03,480
‫فأخبرني إلى أين ذهب (ماركوس)‬

111
00:08:08,400 --> 00:08:11,040
‫قال إنه سيعود، هذا كل ما أعرفه‬

112
00:08:11,240 --> 00:08:13,960
‫- (ديبي)، أصغي إليّ فحسب‬
‫- أنا أصغي، (ماركوس)‬

113
00:08:14,120 --> 00:08:18,240
‫أنت من لا يصغي إليّ‬
‫لن أرحل معك، لا أستطيع‬

114
00:08:18,480 --> 00:08:21,720
‫- أبي؟‬
‫- تعنين أنك لن تفعلي‬

115
00:08:21,840 --> 00:08:24,280
‫صحيح، لن أفعل‬

116
00:08:24,680 --> 00:08:27,760
‫أنت تعجبني، تعجبني حقاً‬

117
00:08:27,880 --> 00:08:30,360
‫- أبي؟‬
‫- ماذا، عزيزتي؟‬

118
00:08:30,480 --> 00:08:32,400
‫أريد مكالمة أمي‬

119
00:08:34,280 --> 00:08:36,160
‫اسمعي‬

120
00:08:37,960 --> 00:08:41,960
‫أمك منشغلة الآن، (إيما)‬
‫لمَ لا تذهبين وتلوّنين؟‬

121
00:08:43,280 --> 00:08:45,440
‫دعي والدك يكلم صديقته قليلاً، اتفقنا؟‬

122
00:08:45,560 --> 00:08:47,560
‫- حسناً‬
‫- جيد‬

123
00:08:55,240 --> 00:08:59,000
‫اسمعي، أنا وأنت علاقتنا منطقية‬

124
00:08:59,920 --> 00:09:05,480
‫وأعدك بأمر، سأجعلك تقلعين‬
‫عن تعاطي دم مصاصي الدماء‬

125
00:09:06,440 --> 00:09:08,120
‫حقاً؟‬

126
00:09:10,720 --> 00:09:14,880
‫لقد حاولتُ، (ماركوس)‬
‫وأواصل المحاولة‬

127
00:09:15,200 --> 00:09:19,640
‫هذا ليس سهلاً، وفي العديد من الأيام‬
‫أجهل إن كنت أريد الإقلاع عنه‬

128
00:09:19,760 --> 00:09:23,000
‫هذا لأن (ألسيد) لا يمنحك الشيء‬
‫الوحيد الذي تحتاجين إليه فعلياً‬

129
00:09:23,680 --> 00:09:26,360
‫وتلجأين إلى ذاك الدم‬
‫التافه لتملأي الفراغ بداخلك‬

130
00:09:26,480 --> 00:09:28,600
‫(ألسيد) يحبني، (ماركوس)‬
‫إنه يمنحني حباً وافياً‬

131
00:09:28,720 --> 00:09:31,400
‫لا أتكلم عن الحب بل عن الأولاد‬

132
00:09:32,640 --> 00:09:35,480
‫لن يرغب أبداً في تحمّل تلك المسؤولية‬

133
00:09:35,840 --> 00:09:41,200
‫(إيما) تحتاج إلى والدة‬
‫ولست أتكلم عن والدة متحولة‬

134
00:09:41,320 --> 00:09:43,880
‫أتكلم عن والدة حقيقية، مستذئبة‬

135
00:09:48,600 --> 00:09:52,600
‫- لا أستطيع ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

136
00:09:54,200 --> 00:09:58,160
‫لأنني أحب (ألسيد)، آسفة‬

137
00:09:59,120 --> 00:10:02,360
‫- لمَ أنت معي إذاً؟‬
‫- (ألسيد) لم يكن مخلصاً لي‬

138
00:10:03,160 --> 00:10:08,160
‫- أخبرتك بذلك‬
‫- لا أصدق ذلك‬

139
00:10:08,720 --> 00:10:11,400
‫لم تعاشريني لمجرد الانتقام فحسب‬

140
00:10:16,160 --> 00:10:18,480
‫لا أستطيع البقاء هنا‬

141
00:10:20,680 --> 00:10:24,440
‫لمَ لا نوضب حقيبة‬
‫نأخذ (إيما) ونرحل من هنا؟‬

142
00:10:29,600 --> 00:10:35,000
‫- يا إلهي، لديها نبض‬
‫- ماذا؟‬

143
00:10:35,400 --> 00:10:37,440
‫- أتريدين أن أطلق النار عليها؟‬
‫- لا‬

144
00:10:37,560 --> 00:10:39,320
‫ألديها نبض حقاً؟‬

145
00:10:39,840 --> 00:10:46,240
‫- أرأيتم؟ لستُ قاتلة‬
‫- أجل، أنت مُحبة دائمة للخير‬

146
00:10:47,080 --> 00:10:48,880
‫إنه ضعيف جداً‬

147
00:10:49,640 --> 00:10:54,200
‫أرجوك (مارني)، دعيني‬
‫أحاول إنقاذها، رجاء‬

148
00:10:54,720 --> 00:10:57,280
‫أجل، فأنت ممرض، طبعاً‬

149
00:10:59,080 --> 00:11:03,680
‫حسناً، سأحتاج إلى الماء الساخن‬
‫ومناشف لإيقاف النزيف‬

150
00:11:05,040 --> 00:11:07,040
‫- ساعدوني على نقلها إلى الحمام‬
‫- سأساعدك‬

151
00:11:07,160 --> 00:11:10,400
‫لا، أحتاج إلى شخص لن يتأثر عاطفياً‬

152
00:11:10,800 --> 00:11:13,280
‫تعال، فوراً بحق الجحيم!‬

153
00:11:21,440 --> 00:11:23,200
‫ضعها هنا‬

154
00:11:28,640 --> 00:11:30,320
‫تبدو متيبسة جداً‬

155
00:11:38,000 --> 00:11:40,840
‫- يا حبيبي، إنها ميتة‬
‫- أعلم‬

156
00:11:40,960 --> 00:11:42,600
‫قلتَ للتو إن لديها نبضاً‬

157
00:11:42,720 --> 00:11:45,480
‫علينا إخراج (أنطونيا) قسراً‬
‫من جسد (مارني) قبل أن تقتلنا جميعاً‬

158
00:11:45,600 --> 00:11:47,160
‫ونحتاج إلى جسد (كايسي) للقيام بذلك‬

159
00:11:47,280 --> 00:11:50,120
‫كيف سنخرج (أنطونيا) قسراً؟‬
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

160
00:11:50,280 --> 00:11:52,720
‫- بواسطة عتلة خاصة بالأشباح؟‬
‫- نوعاً ما‬

161
00:11:52,960 --> 00:11:55,040
‫إنه سحر "بروخو" وسيكون رهيباً‬

162
00:11:55,360 --> 00:11:59,840
‫اسمع، عليّ إحضار بعض الأغراض‬
‫ابقَ هنا، اتفقنا؟‬

163
00:12:00,360 --> 00:12:01,960
‫هذا أمر سهل‬

164
00:12:07,360 --> 00:12:09,560
‫أحتاج إلى بعض الأغراض لتطهير الجرح‬
‫ومعالجته بالكيّ‬

165
00:12:09,680 --> 00:12:11,440
‫استخدم أي شيء تحتاج إليه‬

166
00:12:27,520 --> 00:12:30,160
‫أنا آسفة جداً بشأن (كايسي)‬

167
00:12:31,840 --> 00:12:33,520
‫كان ذلك دفاعاً عن النفس‬

168
00:12:34,760 --> 00:12:37,120
‫(مارني)، كاد يكون جريمة قتل‬

169
00:12:39,880 --> 00:12:43,400
‫أعرفك منذ أعوام، أنت من ألطف‬
‫الأشخاص الذين أعرفهم‬

170
00:12:43,960 --> 00:12:45,320
‫لمَ قد تفعلين أمراً كهذا؟‬

171
00:12:45,440 --> 00:12:49,520
‫كانت توشك على التعريض للخطر‬
‫كل ما عملنا لتحقيقه، (هولي)‬

172
00:12:49,680 --> 00:12:52,000
‫أنا لا أعرفك جيداً‬
‫لكن وفقاً لما سمعتُه‬

173
00:12:52,360 --> 00:12:56,320
‫كنتِ دوماً شخصاً محباً لطيفاً‬

174
00:12:56,440 --> 00:13:01,040
‫كنت نكرة، عشت طوال‬
‫حياتي خائفة من الآخرين‬

175
00:13:02,760 --> 00:13:05,280
‫والآن ولمرة، الناس هم خائفون مني‬

176
00:13:05,400 --> 00:13:07,960
‫- وهل هذا أمر جيد؟‬
‫- أجل، أفضّل ذلك‬

177
00:13:09,080 --> 00:13:12,680
‫(مارني)، قصدتِ منزلي في عيد الشكر‬
‫ولعبت مع أولادي‬

178
00:13:12,920 --> 00:13:16,480
‫لا أصدق أنك ستؤذينني فقط‬
‫لأنني أخالفك الرأي‬

179
00:13:16,720 --> 00:13:20,520
‫لا تعامليني بتنازل ولا تدلليني كالأطفال‬

180
00:13:22,520 --> 00:13:25,960
‫لا أريد أذية أحد‬

181
00:13:26,080 --> 00:13:28,720
‫- لكنّ (كايسي) كانت...‬
‫- (كايسي) هاجمتني!‬

182
00:13:29,800 --> 00:13:34,160
‫كنت أملك حق الدفاع عن نفسي!‬
‫لستُ متنفس غضب للآخرين! ٓ‬

183
00:13:34,320 --> 00:13:37,640
‫فهمت، شعرتِ دوماً بأنك دخيلة‬

184
00:13:37,920 --> 00:13:41,440
‫والآن بدأت تشعرين بأن الناس‬
‫أصبحوا أخيراً يحترمونك‬

185
00:13:41,560 --> 00:13:43,880
‫أجل، هذا صحيح‬

186
00:13:44,320 --> 00:13:47,520
‫أنا أفهمك، أنا أيضاً أشعر‬
‫أحياناً بأنني غريبة الأطوار‬

187
00:13:47,640 --> 00:13:50,760
‫- لستُ غريبة الأطوار‬
‫- عنيتُ بأنه يساء فهمي‬

188
00:13:50,960 --> 00:13:56,320
‫وأتعرض حتى للمضايقة أحياناً‬
‫أنت تريدين التواصل مع الناس فحسب‬

189
00:13:56,800 --> 00:14:03,160
‫وقد نلت مرادك، نحن جميعاً‬
‫معك، نحن أصدقاؤك‬

190
00:14:03,840 --> 00:14:07,400
‫أرجوك، (مارني)، يمكنك إنهاء هذا‬

191
00:14:09,880 --> 00:14:12,400
‫تملكين القوة كلها‬

192
00:14:20,080 --> 00:14:23,040
‫أي نوع من المسيحيين‬
‫أعني أي نوع من الرجال‬

193
00:14:23,520 --> 00:14:27,080
‫يرحل ويترك قريبه وحيداً‬
‫في وسط الغابة؟‬

194
00:14:27,480 --> 00:14:30,720
‫سيفعل ذلك رجل منحطّ يعاني‬
‫من الاضطراب التالي للتعرض لصدمة‬

195
00:14:31,320 --> 00:14:37,080
‫أقسم بالمسيح، (تيري بلفلور)، سأطيح‬
‫برأسك بقبضتي حين أصل إلى المنزل‬

196
00:14:38,560 --> 00:14:40,000
‫تعني أنك في حال وصلت إلى المنزل‬

197
00:14:40,120 --> 00:14:43,240
‫لا تبدأ تتكلم بتشاؤم، هذا لا يساعد‬

198
00:14:43,680 --> 00:14:46,560
‫تباً للكلام المساعِد أيها الأحمق‬
‫نحن في مأزق كبير هنا‬

199
00:14:46,680 --> 00:14:49,680
‫أتظنني لا أعرف ذلك؟‬
‫مع من أتكلم بحق الجحيم؟‬

200
00:14:50,640 --> 00:14:55,880
‫سحقاً، تمالك نفسك يا رجل‬
‫لا تتصرف كمتخلف تائه في الطبيعة‬

201
00:15:07,760 --> 00:15:09,080
‫يا إلهي‬

202
00:15:09,920 --> 00:15:12,400
‫- ابقَ بعيداً عني‬
‫- سيدتي، لن أؤذيك‬

203
00:15:13,600 --> 00:15:16,080
‫- ابقَ بعيداً!‬
‫- سيدتي، أنا شرطي‬

204
00:15:24,960 --> 00:15:30,080
‫أصبحا في ولاية أخرى على الأرجح‬
‫(المكسيك) تبعد مئات الأميال فحسب‬

205
00:15:33,480 --> 00:15:37,240
‫آلو؟ (إيما)، هل أنت بخير؟‬

206
00:15:37,640 --> 00:15:39,760
‫عزيزتي، هل أنت مع والدك؟‬

207
00:15:40,360 --> 00:15:42,120
‫أين أنت؟‬

208
00:15:42,240 --> 00:15:44,360
‫- هي لا تعرف مكانها‬
‫- تحققي من رقم الهاتف‬

209
00:15:44,480 --> 00:15:45,960
‫انتظري عزيزتي‬

210
00:15:46,400 --> 00:15:49,040
‫هذا رقم هاتفي، هل هي في منزلي؟‬

211
00:15:52,960 --> 00:15:56,720
‫أرأيت؟ أرأيت ما ينتظرك‬
‫إن تحالفت مع (أنطونيا)؟‬

212
00:15:57,400 --> 00:16:01,480
‫لا تزعج نفسك، تلك الساحرة‬
‫كانت تتحكم بي بالكامل‬

213
00:16:02,680 --> 00:16:05,560
‫إنها بمثابة رجل آليّ، عليها الموت‬

214
00:16:06,840 --> 00:16:08,320
‫مهلاً‬

215
00:16:10,600 --> 00:16:12,560
‫قلادة (كارتييه) كلاسيكية‬

216
00:16:13,120 --> 00:16:14,640
‫سأهتم بها جيداً‬

217
00:16:15,920 --> 00:16:17,880
‫آسفة، تفضلا‬

218
00:16:19,360 --> 00:16:21,680
‫أما من طريقة لإنقاذها كما حصل معك؟‬

219
00:16:22,680 --> 00:16:25,840
‫- هذا ممكن لكنني...‬
‫- أنتم من يلزمهم إنقاذ‬

220
00:16:26,200 --> 00:16:28,960
‫أنا أخدم (أنطونيا غافالان دي لوغرونيو)‬

221
00:16:29,840 --> 00:16:33,360
‫ستسيرون جميعاً في الشمس‬
‫وتتعرضون للشواء كالحيوانات القذرة!‬

222
00:16:37,640 --> 00:16:39,280
‫(أنطونيا)!‬

223
00:16:40,760 --> 00:16:45,720
‫أظهري وجهك أيتها الساحرة‬
‫الاختباء خلف السحر كجبانة لا يليق بك!‬

224
00:16:48,600 --> 00:16:50,600
‫كنتما محقتين‬

225
00:16:51,960 --> 00:16:54,880
‫حان وقت التفاوض‬

226
00:17:01,640 --> 00:17:05,960
‫يبدو أن مصاصي الدماء‬
‫يحبونك، هلا ترافقينني‬

227
00:17:08,880 --> 00:17:13,000
‫(بيل)، (إريك)، (مارني) تريد التفاوض‬

228
00:17:13,480 --> 00:17:16,360
‫- كيف أستطيع خدمة (أنطونيا)؟‬
‫- اصمتي !‬

229
00:17:16,520 --> 00:17:18,080
‫اقتلي الملك‬

230
00:17:23,640 --> 00:17:25,040
‫يا إلهي‬

231
00:17:38,680 --> 00:17:42,600
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬
‫سخّرتُ قوة الشمس‬

232
00:17:43,120 --> 00:17:46,560
‫تعويذة الحماية يعجز معظم البشر‬
‫عن اختراقها وهي لا تقتلهم‬

233
00:17:46,680 --> 00:17:51,160
‫لكن بالنسبة إلى مصاصي الدماء‬
‫لمسة واحدة هي بمثابة حكم بالإعدام‬

234
00:17:54,720 --> 00:17:59,600
‫لا يهم ما الذي تختبئين خلفه‬
‫هذا كان آخر مصاص دماء تقتلينه‬

235
00:17:59,720 --> 00:18:02,600
‫- يا لتفاؤلك الكبير‬
‫- أطلقي سراح الفتاة‬

236
00:18:02,760 --> 00:18:06,400
‫- إذاً تريد التفاوض‬
‫- أطلقي سراح الفتاة!‬

237
00:18:08,000 --> 00:18:14,000
‫حسناً، يمكن للفتاة الذهاب‬
‫لكنني سأحتاج إلى شيء بالمقابل‬

238
00:18:14,160 --> 00:18:16,480
‫- ما هو؟‬
‫- اطلبي أي شيء‬

239
00:18:17,760 --> 00:18:20,040
‫حياتكما‬

240
00:18:20,680 --> 00:18:24,080
‫اقتلا نفسيكما وستكون حرة‬

241
00:18:25,160 --> 00:18:28,280
‫- كليكما‬
‫- هذه دعابة جيدة‬

242
00:18:28,400 --> 00:18:31,400
‫لا تضحكي كثيراً‬
‫لن تودي أن تسقط شفتاك‬

243
00:18:31,520 --> 00:18:35,120
‫بحقك، قدّمي لهما عرضاً حقيقياً‬
‫سيصغيان إليك، أنا أعرفهما، سوف...‬

244
00:18:35,240 --> 00:18:37,240
‫- أنا أقبل‬
‫- وأنا أيضاً‬

245
00:18:37,360 --> 00:18:39,400
‫- ماذا؟‬
‫- لا! لا!‬

246
00:18:39,520 --> 00:18:41,280
‫اصمتي‬

247
00:18:42,280 --> 00:18:45,200
‫هل تعطينني وعدك؟‬
‫هل ستطلقين سراحها؟‬

248
00:18:45,520 --> 00:18:48,720
‫ستصبح حرة بقدر طائر قام من الموت‬

249
00:18:48,840 --> 00:18:51,720
‫(بيل)، لا يمكنك فعل ذلك‬

250
00:18:53,320 --> 00:18:56,840
‫تدركين أنك إن خلفت وعدك‬
‫فلن تغادري هذا المبنى حية‬

251
00:18:57,200 --> 00:19:01,160
‫سيُذبح بلا رحمة كل شخص‬
‫اهتممتِ لأمره يوماً‬

252
00:19:09,280 --> 00:19:11,080
‫حسناً إذاً‬

253
00:19:20,200 --> 00:19:23,160
‫سأطلق النار عليك‬
‫ثم ستطلقين النار عليّ، (بام)‬

254
00:19:28,680 --> 00:19:30,480
‫هل أنت موافق؟‬

255
00:19:52,240 --> 00:19:56,760
‫الموت الحقيقي لإنقاذ الفتاة‬
‫الريفية؟ لا أظن ذلك!‬

256
00:19:59,040 --> 00:20:00,960
‫- لا!‬
‫- (بام)، أنا أمنعك!‬

257
00:20:18,840 --> 00:20:20,400
‫(إيما)، يا إلهي!‬

258
00:20:21,440 --> 00:20:22,840
‫هل أنت بخير؟‬

259
00:20:23,000 --> 00:20:26,760
‫- أين والدك؟‬
‫- في الأعلى مع تلك السيدة‬

260
00:20:29,120 --> 00:20:32,560
‫خذي (إيما) إلى الخارج، أرجوك‬

261
00:20:36,280 --> 00:20:38,840
‫(ماركوس)، عليك الذهاب‬
‫أشعر بذنب كبير كما هي الحال‬

262
00:20:38,960 --> 00:20:40,880
‫وبقاؤك يزيد الوضع سوءاً‬

263
00:20:42,120 --> 00:20:44,480
‫- (ألسيد)‬
‫- ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

264
00:20:44,600 --> 00:20:46,040
‫(ألسيد)، لم يحصل شيء، أقسم لك‬

265
00:20:46,480 --> 00:20:50,280
‫- استرخِ أيها الحثالة‬
‫- المتحول يختبىء دوماً خلف مسدس‬

266
00:20:50,400 --> 00:20:53,120
‫- أنتم جميعاً من أصل جبان‬
‫- أنت اختبأت خلف ٥ رجال‬

267
00:20:53,240 --> 00:20:55,640
‫حين قتلت أخي أيها النكرة اللعين!‬

268
00:20:56,560 --> 00:20:58,640
‫لن أختبىء خلف شيء، (ماركوس)‬

269
00:20:58,760 --> 00:21:01,840
‫أتريد القتال كالرجال الشرفاء‬
‫لمرة في حياتك التافهة؟‬

270
00:21:01,960 --> 00:21:05,800
‫حسناً، سأضع المسدس أرضاً‬
‫ولن أتحول أيضاً‬

271
00:21:06,120 --> 00:21:07,920
‫لا أحتاج إلى التحول لقتلك يا أخي‬

272
00:21:08,040 --> 00:21:10,080
‫أنت لست أخي، أخي قد مات‬

273
00:21:11,040 --> 00:21:13,440
‫- سأدق عنقك بيديّ‬
‫- لا!‬

274
00:21:16,880 --> 00:21:18,560
‫سأستمتع بهذا‬

275
00:21:18,800 --> 00:21:21,480
‫ادخلي، هل رأيت هذا؟‬

276
00:21:22,560 --> 00:21:24,800
‫لا يهتمون لأمرك‬

277
00:21:24,920 --> 00:21:28,120
‫ولن أتفاوض معهم‬
‫إنهم يعتبرون ذلك ضعفاً‬

278
00:21:29,240 --> 00:21:32,880
‫- وأنا لست ضعيفة‬
‫- لستِ كذلك بالتأكيد‬

279
00:21:33,360 --> 00:21:36,680
‫شويت مصاصة الدماء‬
‫كأنها عثة على جهاز صعق الحشرات‬

280
00:21:36,800 --> 00:21:38,480
‫كان ذلك رائعاً!‬

281
00:21:41,520 --> 00:21:43,280
‫أجل‬

282
00:21:43,400 --> 00:21:47,360
‫موت (كايسي) لن يذهب سدى‬
‫جسمها سيقوّي السحر بأضعاف‬

283
00:21:47,480 --> 00:21:49,240
‫إذاً هل حالفنا الحظ حين قتلتها (مارني)؟‬

284
00:21:49,360 --> 00:21:52,800
‫أجل، أعطني المزيد من لحاء البتولا‬

285
00:21:54,720 --> 00:21:57,280
‫أشعل تلك الشمعة وأعطني إياها‬

286
00:22:05,680 --> 00:22:09,280
‫(لافاييت)، سندخل مكاناً عميقاً الآن‬

287
00:22:09,840 --> 00:22:12,320
‫وقد تسمع وترى أشياء لا ترغب فيها‬

288
00:22:12,440 --> 00:22:15,280
‫- فات الأوان على ذلك‬
‫- اسمع‬

289
00:22:15,880 --> 00:22:18,320
‫سأستخدم جزءاً من نفسي مظلماً جداً‬

290
00:22:18,840 --> 00:22:24,040
‫مهما يحدث وكيفما أكلمك‬
‫ومهما ترى، لا تعتبر الأمر شخصياً‬

291
00:22:26,960 --> 00:22:29,680
‫هل سيعود وجه الشيطان اللعين ذاك؟‬

292
00:22:29,800 --> 00:22:33,440
‫إنه جزء من سحر عائلتي‬
‫قد يظهر، لا أعلم‬

293
00:22:42,680 --> 00:22:44,040
‫- خذه‬
‫- لا أريده‬

294
00:22:44,160 --> 00:22:45,560
‫خذه!‬

295
00:22:56,520 --> 00:22:58,400
‫يا دم الصامت‬

296
00:22:59,000 --> 00:23:00,880
‫افتح الباب بين هذا العالم‬

297
00:23:01,000 --> 00:23:02,320
‫والعالم الآخر‬

298
00:23:19,040 --> 00:23:22,480
‫- لقد عصيت أوامري‬
‫- لن أدعك تموت من أجل (سوكي)‬

299
00:23:22,600 --> 00:23:24,160
‫كان يمكن أن تقتليها!‬

300
00:23:24,800 --> 00:23:26,440
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

301
00:23:29,240 --> 00:23:30,920
‫الانتحار، (بيل)؟‬

302
00:23:32,240 --> 00:23:34,640
‫لا تفعل بي هذا مجدداً!‬

303
00:23:40,520 --> 00:23:44,320
‫(جايسن)؟ (جايسن)، (جايسن)‬

304
00:23:46,080 --> 00:23:49,840
‫لا أستطيع الرؤية، أنا أعمى‬

305
00:23:50,320 --> 00:23:52,600
‫لا بأس، (جايسن)، اشرب هذا‬

306
00:23:56,720 --> 00:23:59,680
‫حسناً، حسناً‬

307
00:24:01,320 --> 00:24:03,520
‫آسفة لأنني آذيتك‬

308
00:24:04,800 --> 00:24:07,200
‫- تفوح منك رائحة مصاص دماء‬
‫- حقاً؟‬

309
00:24:07,320 --> 00:24:09,800
‫أجل، ثمة دم مصاص دماء عليك‬

310
00:24:10,640 --> 00:24:14,760
‫- لستُ مصاص دماء‬
‫- أعلم، لقد قرأت أفكارك‬

311
00:24:15,560 --> 00:24:19,760
‫قرأتِ... من أين أتيت بحق الجحيم؟‬

312
00:24:20,880 --> 00:24:23,200
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬
‫لمَ تجلسين عليّ؟‬

313
00:24:24,160 --> 00:24:26,360
‫لأنك وسيم‬

314
00:24:29,120 --> 00:24:32,120
‫- ومفتول العضلات‬
‫- لا‬

315
00:24:34,960 --> 00:24:39,120
‫كنت أخفف استهلاك الكربوهيدرات، من أنت؟‬

316
00:24:39,680 --> 00:24:41,800
‫اسمي (موريلا)‬

317
00:24:56,360 --> 00:25:00,120
‫يا إلهي، كم أنت جميلة‬

318
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
‫قبل أن نمارس الحب، عليّ‬
‫التأكد من أنني أستطيع الوثوق بك‬

319
00:25:08,680 --> 00:25:10,800
‫يمكنك الوثوق بي، أنا أمثّل القانون‬

320
00:25:13,760 --> 00:25:17,760
‫ثمة مخاطر عديدة كبيرة‬
‫في الغابة وفي العالم‬

321
00:25:18,680 --> 00:25:23,360
‫أنا ضعيفة هنا، هل ستحميني؟‬

322
00:25:24,600 --> 00:25:27,360
‫طبعاً، أنت بأمان معي‬

323
00:25:28,800 --> 00:25:31,400
‫- هل تقسم على النور؟‬
‫- على ماذا؟‬

324
00:25:33,280 --> 00:25:37,200
‫- هل تقسم؟‬
‫- أجل، أقسم‬

325
00:25:43,000 --> 00:25:44,680
‫تمّ القسم‬

326
00:25:54,360 --> 00:25:56,560
‫مارس الحب معي‬

327
00:26:21,360 --> 00:26:23,240
‫أنت مخنث أكثر من أخيك، صحيح؟‬

328
00:26:23,400 --> 00:26:24,720
‫تراجع!‬

329
00:26:25,400 --> 00:26:28,160
‫أتظن أنك تستطيع سرقة‬
‫عائلة رجل بدون عواقب؟‬

330
00:26:33,840 --> 00:26:36,880
‫أنت لست رجلاً، الرجل لا يخطف ابنته‬

331
00:26:37,360 --> 00:26:40,560
‫الرجل لا يحتاج إلى مجموعة‬
‫قطاع طرق ليقاتلوا عنه‬

332
00:26:40,680 --> 00:26:42,560
‫- توقف ! انهض عنه‬
‫- اصمتي‬

333
00:26:42,680 --> 00:26:46,720
‫أنت مثير للشفقة وضعيف‬

334
00:26:50,240 --> 00:26:52,120
‫وتافه‬

335
00:27:02,280 --> 00:27:03,720
‫تعايش مع ذلك‬

336
00:27:13,920 --> 00:27:15,240
‫(سام)!‬

337
00:27:18,920 --> 00:27:20,240
‫لا!‬

338
00:27:34,320 --> 00:27:35,640
‫يا إلهي‬

339
00:27:40,800 --> 00:27:42,400
‫ماذا فعلت؟‬

340
00:27:45,120 --> 00:27:48,960
‫- أنت!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

341
00:27:50,440 --> 00:27:52,760
‫- يمكننا إصلاح الوضع‬
‫- (ديبي بيلت)‬

342
00:27:54,440 --> 00:27:56,560
‫- أنا أنبذك‬
‫- لا‬

343
00:27:59,000 --> 00:28:01,280
‫- لا تفعل، رجاء‬
‫- لم أعد أراك‬

344
00:28:01,440 --> 00:28:03,160
‫لا‬

345
00:28:05,840 --> 00:28:09,280
‫لن أصطاد معك بعد اليوم‬

346
00:28:12,000 --> 00:28:17,520
‫- (ألسيد)‬
‫- لن أعود أتشارك اللحم معك‬

347
00:28:18,200 --> 00:28:20,000
‫حبيبي‬

348
00:28:50,480 --> 00:28:53,760
‫أرني الحاضر‬

349
00:29:07,880 --> 00:29:12,400
‫أرني المستقبل‬

350
00:29:23,760 --> 00:29:27,240
‫مصاصو الدماء ينوون قتلنا جميعاً‬
‫شكّلوا حلقة بسرعة‬

351
00:29:30,840 --> 00:29:34,720
‫لقد رأيتُ ذلك، إنه موجود في الدم‬

352
00:29:35,760 --> 00:29:40,000
‫إن لم نفعل شيئاً فسنكون‬
‫نوقّع حكم إعدامنا بأنفسنا‬

353
00:29:50,840 --> 00:29:54,360
‫إنهم لا يحترمون حياتنا‬

354
00:29:56,280 --> 00:29:59,040
‫لذا انضموا إليّ الآن‬

355
00:30:29,840 --> 00:30:33,160
‫هذا الوشاح يخص (مارني)‬
‫اربط يديّ به‬

356
00:30:39,400 --> 00:30:41,320
‫بسرعة‬

357
00:30:48,640 --> 00:30:53,280
‫خذ هذه، افرك محتواها على العلامات‬
‫افركها عليها كلها‬

358
00:30:57,360 --> 00:30:58,920
‫لا تتوقف!‬

359
00:31:01,600 --> 00:31:04,240
‫هذا يرمز إلى الرابط‬
‫بين (مارني) و(أنطونيا)‬

360
00:31:06,240 --> 00:31:10,320
‫- إذاً؟‬
‫- لنحطم الرابط اللعين‬

361
00:31:21,360 --> 00:31:27,240
‫أتمنى أن يغادر الجميع هذا المكان أحياء‬

362
00:31:29,480 --> 00:31:31,800
‫لكنني لا أضمن ذلك‬

363
00:31:49,240 --> 00:31:51,480
‫شكراً‬

364
00:31:52,960 --> 00:31:58,920
‫أشعر بدمك، إنه يخزني برفق في أنحاء جسدي‬

365
00:31:59,400 --> 00:32:01,760
‫ماذا؟ إنه شعور رائع‬

366
00:32:04,040 --> 00:32:05,880
‫لا تقتليني، لا تقتليني‬

367
00:32:11,120 --> 00:32:13,080
‫ماذا يحصل بحق الجحيم يا جماعة؟‬

368
00:32:14,640 --> 00:32:16,680
‫تعالوا إليّ يا أولادي‬

369
00:32:16,800 --> 00:32:18,440
‫تعالوا إليّ يا أولادي‬

370
00:32:20,080 --> 00:32:21,600
‫ما هذا؟‬

371
00:32:24,120 --> 00:32:26,280
‫تعالوا إليّ يا أولادي‬

372
00:32:26,480 --> 00:32:28,880
‫عودوا إلى المنزل لتكونوا بأمان‬

373
00:32:30,040 --> 00:32:31,520
‫(جايسن)، (جايسن)!‬

374
00:32:38,000 --> 00:32:40,840
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- لا أستطيع مقاومة ذلك‬

375
00:32:44,080 --> 00:32:46,520
‫"تباً، سيحترقون، تباً"‬

376
00:32:47,520 --> 00:32:48,840
‫هيا يا رجل‬

377
00:32:49,080 --> 00:32:50,400
‫لا أستطيع...‬

378
00:32:52,040 --> 00:32:53,360
‫سوف أموت‬

379
00:32:55,600 --> 00:32:57,920
‫تعالوا إليّ يا أولادي‬

380
00:32:58,200 --> 00:33:00,560
‫عودوا إلى المنزل لتكونوا بأمان‬

381
00:33:02,560 --> 00:33:03,880
‫هيا!‬

382
00:33:05,080 --> 00:33:06,840
‫عودوا إلى المنزل لتكونوا بأمان‬

383
00:33:07,000 --> 00:33:08,320
‫أوقفي هذا!‬

384
00:33:08,440 --> 00:33:09,760
‫"أوقفي هذا، (سوك)"‬

385
00:33:18,960 --> 00:33:21,360
‫مهلاً، هل أنا فعلت ذلك؟‬

386
00:33:21,560 --> 00:33:24,480
‫لقد سئمت من هراء استحضار الأرواح هذا!‬

387
00:33:24,720 --> 00:33:27,760
‫حين أمسك بتلك الساحرة سأقتلع قلبها!‬

388
00:33:28,560 --> 00:33:31,880
‫(إريك)، أنا آسفة، (سوكي) بخير‬

389
00:33:32,160 --> 00:33:34,640
‫- ابتعدي عن ناظريّ‬
‫- لكن كانت ثمة تعويذة حماية‬

390
00:33:34,760 --> 00:33:38,000
‫- كنت أعرف أنها لن تصاب‬
‫- ابتعدي عن ناظريّ قبل أن أقتلك‬

391
00:33:43,520 --> 00:33:45,880
‫- أنت اعترضتني‬
‫- ليس عمداً‬

392
00:33:46,040 --> 00:33:48,720
‫- يحصل الأمر أحياناً حين أستاء‬
‫- هذا صحيح‬

393
00:33:48,880 --> 00:33:51,320
‫- رأيتُ ذلك، هي تقول الحقيقة‬
‫- اصمتي‬

394
00:33:51,440 --> 00:33:53,760
‫- أجل، اصمتي (تارا)‬
‫- تباً لك أيها المتملق‬

395
00:33:53,880 --> 00:33:56,360
‫- أجل، لقد قلتُها‬
‫- (مارني)، أنا آسفة‬

396
00:33:56,480 --> 00:33:58,800
‫- جميعكم خنتموني‬
‫- أنا لم أفعل‬

397
00:34:00,680 --> 00:34:03,600
‫احبسها في سجن نيران‬

398
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
‫والبقية في سجن!‬

399
00:34:10,880 --> 00:34:13,000
‫- (مارني)‬
‫- توقفي!‬

400
00:34:13,160 --> 00:34:17,320
‫- (مارني)، حباً بالله‬
‫- لا علاقة للرب بالأمر‬

401
00:34:18,040 --> 00:34:19,920
‫يا أرواح أجدادي‬

402
00:34:20,280 --> 00:34:22,120
‫اسمعي ندائي‬

403
00:34:25,640 --> 00:34:27,600
‫- سحقاً‬
‫- اصمت!‬

404
00:34:29,080 --> 00:34:32,040
‫النجدة! توقفي! توقفي!‬

405
00:34:32,360 --> 00:34:34,560
‫أرجوكم أنقذوني‬

406
00:34:36,400 --> 00:34:38,320
‫تباً! أرجوكم!‬

407
00:34:39,320 --> 00:34:43,240
‫عزيزي، عليك تسريع هذا، (سوكي)‬
‫توشك على الاحتراق في الخارج‬

408
00:34:43,560 --> 00:34:46,360
‫أيتها الروح العظيمة، حرري روح‬

409
00:34:46,480 --> 00:34:48,400
‫(أنطونيا غافالان دي لوغرونيو)‬

410
00:34:48,520 --> 00:34:51,200
‫من سطوة (مارني ستونبروك)‬

411
00:34:51,600 --> 00:34:54,120
‫فككي التحالف غير المقدس‬

412
00:34:54,440 --> 00:34:56,120
‫أرجوكم، النجدة‬

413
00:34:56,280 --> 00:34:59,520
‫ساعدوني رجاء، لا‬

414
00:34:59,840 --> 00:35:04,520
‫النجدة رجاء، النجدة، النجدة!‬

415
00:35:07,720 --> 00:35:10,120
‫- (سوكي)؟‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

416
00:35:10,320 --> 00:35:15,120
‫- إنه خوفها، إنها محاصرة‬
‫- إنها مرتعبة، علينا الدخول‬

417
00:35:15,240 --> 00:35:17,760
‫وامنحيه السلام‬

418
00:35:18,920 --> 00:35:20,400
‫أرجوك‬

419
00:35:20,680 --> 00:35:22,000
‫يا إلهي‬

420
00:35:23,360 --> 00:35:24,880
‫توقفي!‬

421
00:35:27,080 --> 00:35:29,960
‫باسم الروح العظيمة‬

422
00:35:30,600 --> 00:35:33,440
‫التي تمنح الحياة لكل شيء‬

423
00:35:35,400 --> 00:35:39,120
‫ينبغي انتهاء التحالف غير المقدس‬

424
00:35:40,280 --> 00:35:44,800
‫أبعديهما، فرّقيهما‬

425
00:35:48,640 --> 00:35:50,440
‫افصليهما‬

426
00:36:16,400 --> 00:36:18,400
‫أنا أترك هذه المجموعة‬

427
00:36:20,080 --> 00:36:21,400
‫(تارا)‬

428
00:36:24,720 --> 00:36:26,120
‫يا للهول‬

429
00:36:30,960 --> 00:36:33,160
‫- إنها بأمان‬
‫- زال الدرع الواقي‬

430
00:36:36,320 --> 00:36:39,800
‫(بيل)، لا تطلق النار، إنهم أبرياء‬
‫(مارني) كانت تحتجزهم رهائن‬

431
00:36:39,920 --> 00:36:41,480
‫أقسم لك‬

432
00:36:47,640 --> 00:36:48,960
‫(مارني) فقط‬

433
00:36:49,720 --> 00:36:51,760
‫قطعاً لا! اسمعا يا مصاصي الدماء‬

434
00:36:51,880 --> 00:36:54,400
‫إن أردتما الوصول إلى (مارني)‬
‫فعليكما المرور عبري‬

435
00:37:29,920 --> 00:37:33,080
‫لا أحد يعيش إلى الأبد، ولا حتى أنتم‬

436
00:37:55,240 --> 00:37:57,040
‫(سام)‬

437
00:38:01,760 --> 00:38:03,640
‫أين أبي؟‬

438
00:38:22,440 --> 00:38:25,400
‫(أندي بلفلور)، هل تعرف كم طال غيابك؟‬

439
00:38:25,520 --> 00:38:28,040
‫(تيري) يقود شاحنته بحثاً عنك‬
‫إنه قلق جداً‬

440
00:38:28,320 --> 00:38:33,640
‫هو قلق؟ أنا من تركه زوجك الغبي‬
‫في الغابة بلا ماء أو طعام‬

441
00:38:33,760 --> 00:38:36,400
‫كان ذلك منذ ساعات‬
‫وعلى بعد أميال قليلة فحسب‬

442
00:38:36,520 --> 00:38:39,320
‫سحقاً، (مايكي) كان بإمكانه الوصول‬
‫إلى المنزل أسرع منك‬

443
00:38:41,160 --> 00:38:43,040
‫ما الخطب؟‬

444
00:38:45,200 --> 00:38:47,440
‫حصل أمر...‬

445
00:38:47,560 --> 00:38:50,680
‫حصل معي أمر غريب في الغابة، (أرلين)‬

446
00:38:51,560 --> 00:38:54,440
‫ربما كانت المخدرات فحسب‬
‫تغادر جسمي، لا أعلم فعلاً‬

447
00:38:55,560 --> 00:38:59,160
‫عزيزي! أخبرني بما جرى‬

448
00:38:59,520 --> 00:39:04,360
‫حسناً، كنت أحاول إيجاد طريقي‬
‫خارج الغابة وسمعت صوتاً مفاجئاً‬

449
00:39:04,880 --> 00:39:09,720
‫ثم قفزت امرأة من كرة نور‬

450
00:39:11,000 --> 00:39:13,280
‫كانت بغاية الجمال‬

451
00:39:14,480 --> 00:39:20,040
‫أجل، واصبعها أضيء كاصبع‬
‫ضوء نحصل عليه في السيرك‬

452
00:39:20,160 --> 00:39:23,040
‫ثم قمنا...‬

453
00:39:25,240 --> 00:39:28,560
‫بممارسة الحب، وكنت بارعاً في ذلك، (أرلين)‬

454
00:39:28,720 --> 00:39:33,520
‫كنت بطيئاً قليلاً في البداية‬
‫لكن حين وجدت سرعتي اللازمة أقسم...‬

455
00:39:33,640 --> 00:39:36,120
‫- (أندي)!‬
‫- آسف، لكن بأية حال‬

456
00:39:36,960 --> 00:39:42,720
‫بعد أن انتهينا من ذلك‬
‫قفزت مجدداً إلى كرة النور واختفت‬

457
00:39:44,720 --> 00:39:46,840
‫كان ذلك كالسحر‬

458
00:39:49,920 --> 00:39:55,200
‫(أندي)، أتذكر حين توقف‬
‫(تيري) عن تناول أدويته‬

459
00:39:55,480 --> 00:39:58,920
‫وراح يقول للجميع إنه الملك (زيغناتز)‬

460
00:39:59,640 --> 00:40:02,880
‫وأنت كنت لطيفاً جداً‬
‫وأخذته مباشرة إلى المستشفى؟‬

461
00:40:03,000 --> 00:40:05,560
‫أجل، إذاً؟‬

462
00:40:07,520 --> 00:40:09,760
‫- لستُ مجنوناً، (أرلين)‬
‫- أعلم‬

463
00:40:10,240 --> 00:40:13,800
‫لكنك ملأت جسمك بدم مصاصي الدماء التافه‬

464
00:40:14,400 --> 00:40:16,680
‫وأظنه قد يكون سمم أفكارك أيضاً، عزيزي‬

465
00:40:16,800 --> 00:40:19,640
‫لكنني شعرت بأن الأمر حقيقي جداً‬

466
00:40:19,760 --> 00:40:21,520
‫أنا واثقة من ذلك‬

467
00:40:22,720 --> 00:40:27,760
‫لكن أتريد معرفة ما هو الحقيقي؟‬
‫لديك عائلة تحبك‬

468
00:40:29,240 --> 00:40:35,520
‫ثمة نادلة تدعى (هولي) تجدك‬
‫أظرف شرطي في المناطق الأربع‬

469
00:40:35,640 --> 00:40:38,240
‫أنت شريف (بون توم)‬

470
00:40:39,280 --> 00:40:46,040
‫هذه الأشياء حقيقية، (أندي)‬
‫أكثر من أي ملاك في الغابة‬

471
00:40:48,360 --> 00:40:53,520
‫سحقاً، طبعاً أنت محقة، أجل‬

472
00:40:53,960 --> 00:40:59,960
‫حسناً، سأذهب للاتصال بـ(تيري)‬
‫لأخبره بأنك بأمان، اتفقنا؟‬

473
00:41:00,240 --> 00:41:02,240
‫شكراً، (أرلين)‬

474
00:41:15,480 --> 00:41:17,240
‫(موريلا)‬

475
00:41:22,520 --> 00:41:25,240
‫يا صاحب الجلالة، سحرتُ من طلبت مني سَحرهم‬

476
00:41:32,400 --> 00:41:34,440
‫فعلتَ ما كنت مضطراً لفعله‬

477
00:41:36,840 --> 00:41:38,680
‫أعلم‬

478
00:41:41,080 --> 00:41:42,480
‫شكراً‬

479
00:42:25,040 --> 00:42:26,680
‫كيف تشعر؟‬

480
00:42:28,680 --> 00:42:30,520
‫أفضل بكثير‬

481
00:42:32,560 --> 00:42:35,520
‫(سوكي) بخير وأنا عدت أبصر مجدداً‬

482
00:42:38,320 --> 00:42:43,600
‫شكراً على... تفهمين قصدي، شكراً‬

483
00:42:44,160 --> 00:42:46,200
‫أنت على الرحب والسعة‬

484
00:42:52,920 --> 00:42:55,560
‫إذاً لقد شربتُ دمك مجدداً‬

485
00:42:56,280 --> 00:42:58,400
‫كان أمامك ذاك الخيار أو الموت‬

486
00:42:58,520 --> 00:43:01,640
‫أعلم، أعلم‬

487
00:43:06,120 --> 00:43:08,920
‫نحن في عالم مضطرب جداً، (جيس)‬

488
00:43:10,160 --> 00:43:14,680
‫- سأخسر صديقي العزيز‬
‫- لا تكلمني عن الخسارة‬

489
00:43:18,320 --> 00:43:23,480
‫حتى بدون دمك بداخلي‬
‫أنت كل ما أفكر فيه‬

490
00:43:27,640 --> 00:43:30,520
‫ماذا يُفترض بي فعله الآن؟‬

491
00:43:31,520 --> 00:43:34,160
‫أتمنى لو كنت أعرف‬

492
00:43:42,680 --> 00:43:46,520
‫أتعلم؟ بعد كل الأمور المخيفة التي رأيتها‬

493
00:43:46,720 --> 00:43:49,680
‫بعض الأمور لم تعد تبدو لي‬
‫مخيفة بعد اليوم‬

494
00:43:49,800 --> 00:43:51,760
‫لكن بالنسبة إلى الليلة؟‬

495
00:43:53,520 --> 00:43:55,920
‫كانت تلك أموراً مخيفة جداً‬

496
00:43:58,120 --> 00:44:01,880
‫- لا أصدق أن (مارني) ماتت‬
‫- هل تلوم نفسك؟‬

497
00:44:04,240 --> 00:44:08,160
‫- لا أعلم‬
‫- لا، لا، لا‬

498
00:44:08,560 --> 00:44:12,160
‫(مارني) كانت ناضجة‬
‫وقد اتخذت قرارها بنفسها‬

499
00:44:12,400 --> 00:44:14,920
‫فاحتجزت الناس رهائن وقتلت أصدقاءها‬

500
00:44:15,040 --> 00:44:17,240
‫كان يستحيل ألا يرتد عليها‬
‫ذاك السحر الشرير‬

501
00:44:18,800 --> 00:44:22,520
‫- هذا صحيح‬
‫- إنه صحيح كلياً، حبيبي‬

502
00:44:22,920 --> 00:44:28,040
‫أنت تشجعت وأنقذت بعض الناس الليلة‬
‫لا تنسَ ذلك مطلقاً‬

503
00:44:30,920 --> 00:44:33,040
‫أعلم‬

504
00:44:35,920 --> 00:44:40,320
‫نحن حيان وبأمان، كن سعيداً بذلك‬

505
00:44:43,640 --> 00:44:45,560
‫أنا كذلك‬

506
00:45:35,240 --> 00:45:38,240
‫ترجمة: ماريو غنام‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬
