﻿1
00:00:06,760 --> 00:00:08,360
‫(لافاييت)‬

2
00:00:09,000 --> 00:00:11,400
‫هل سمعت أي شيء مما قلته للتو؟‬

3
00:00:13,240 --> 00:00:16,880
‫آسف لأنني ضغطت عليك لدخول السحر‬
‫قبل أن تكون جاهزاً‬

4
00:00:17,440 --> 00:00:19,640
‫خلتني أساعدك ولكن...‬

5
00:00:20,640 --> 00:00:23,200
‫أتصرّف مثل  جدي اللعين‬

6
00:00:26,480 --> 00:00:28,600
‫أنت محق عزيزي‬

7
00:00:31,440 --> 00:00:34,280
‫هذا النوع من القوة‬
‫ليس معنياً لنا‬

8
00:00:35,080 --> 00:00:39,080
‫إنها قوية جداً‬
‫ونحن ضعيفان جداً‬

9
00:00:41,480 --> 00:00:45,120
‫ولكن أقسم لأي شيء موجود بالخارج‬

10
00:00:45,240 --> 00:00:50,000
‫إن أردت أن تعيش حياة خالية من السحر‬
‫من الآن فصاعداً أقبل بذلك‬

11
00:00:57,400 --> 00:00:59,560
‫هل أنت بخير؟‬

12
00:01:01,640 --> 00:01:03,240
‫أجل‬

13
00:01:04,840 --> 00:01:08,320
‫تناول فطورك‬
‫أعلم بأنه ليس مقلياً بالدهن‬

14
00:01:08,440 --> 00:01:10,840
‫أو مهما كان‬
‫سرّك اللذيذ الذي تستعمله‬

15
00:01:11,000 --> 00:01:12,800
‫ولكنني بذلت جهدي في تحضيره‬

16
00:01:22,360 --> 00:01:24,840
‫سأراك بعد العمل‬

17
00:01:32,920 --> 00:01:34,240
‫(لافاييت)؟‬

18
00:01:46,520 --> 00:01:49,840
‫"عندما أتيت‬
‫خرج الهواء"‬

19
00:01:53,240 --> 00:01:58,600
‫"وامتلأ كل ظل بالشك"‬

20
00:02:00,720 --> 00:02:06,480
‫"لا أعلم من تخال نفسك‬
‫ولكن قبل أن يخبو الضوء"‬

21
00:02:08,360 --> 00:02:11,320
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

22
00:02:14,600 --> 00:02:18,360
‫"أنا من النوع‬
‫الذي يجلس بغرفته"‬

23
00:02:21,320 --> 00:02:25,400
‫"مفطور الفؤاد‬
‫والحزن يملأ عيني"‬

24
00:02:28,800 --> 00:02:35,080
‫"لا أعلم ما فعلته بي‬
‫ولكن هذا ما أعرفه"‬

25
00:02:36,280 --> 00:02:39,480
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

26
00:02:57,160 --> 00:03:01,440
‫"أريد فعل أمور سيئة جداً معك"‬

27
00:03:18,520 --> 00:03:21,440
‫مرحباً، صباح الخير يا (سوك)‬

28
00:03:23,240 --> 00:03:24,960
‫هل نمت مطلقاً؟‬

29
00:03:31,240 --> 00:03:35,680
‫- أعصابي متوترة‬
‫- بعد كل ما اختبرناه‬

30
00:03:35,800 --> 00:03:39,440
‫إنها لمعجزة بأننا لا نصرخ في غرفة‬
‫مبطنة باللبادات بمكان ما‬

31
00:03:43,640 --> 00:03:45,720
‫(تارا)‬

32
00:03:46,360 --> 00:03:48,680
‫أتخالين بأن الجدة في الجنة؟‬

33
00:03:50,000 --> 00:03:52,520
‫لطالما اعتبرت نفسي ملحدة‬

34
00:03:53,080 --> 00:03:58,400
‫ولكن إن كان للجنة وجود فأنا واثقة تماماً‬
‫فستكون (أديل ستاكهاوس) رئيستها‬

35
00:03:59,080 --> 00:04:01,200
‫لمَ تفكّرين في ذلك بأية حال؟‬

36
00:04:02,480 --> 00:04:04,560
‫قامت (مارني) بتقمّس جدتي‬

37
00:04:04,680 --> 00:04:08,560
‫أقله أعتقد بأنها هي‬
‫وقد حذّرتني من (أنطونيا)‬

38
00:04:08,680 --> 00:04:10,560
‫وطلبت مني ألا أسلّم قلبي لـ(إريك)‬

39
00:04:10,680 --> 00:04:12,840
‫امتلكت كل المنطق‬
‫في العائلة‬

40
00:04:17,320 --> 00:04:21,080
‫أستمر بالشعور بأنها هنا هذا الصباح‬

41
00:04:21,200 --> 00:04:23,320
‫- أتعنين بأنها ترعاك؟‬
‫- لا‬

42
00:04:23,480 --> 00:04:27,480
‫بل أعني بأنها هنا فعلاً‬

43
00:04:28,880 --> 00:04:34,640
‫أعلم بأن هذه غرابة متبقية على الأرجح‬
‫بعد كل ما جرى‬

44
00:04:34,800 --> 00:04:37,200
‫ولكن لا يمكنني التخلّص من هذا الشعور‬

45
00:04:37,440 --> 00:04:39,280
‫لو كانت هنا‬
‫ماذا تخالين أنها قد تقول لنا؟‬

46
00:04:39,400 --> 00:04:41,080
‫أن تحسن إحدانا معاملة الأخرى‬

47
00:04:41,200 --> 00:04:42,680
‫ووضع مزيد من كريم الوقاية من الشمس‬

48
00:04:42,800 --> 00:04:45,560
‫والكف عن الوقوع بكل هذه المشاكل‬

49
00:04:46,560 --> 00:04:49,560
‫ماذا نحن؟ مغنطيس يجذب‬
‫الجنون اللعين أو ما شابه ذلك؟‬

50
00:04:49,720 --> 00:04:51,360
‫رباه، آمل لا‬

51
00:04:51,480 --> 00:04:55,760
‫أرى نفسي أكبر بالسن يوماً ما و...‬

52
00:04:56,320 --> 00:04:59,720
‫أجلس على الشرفة وأحفادي في حضني‬

53
00:05:00,040 --> 00:05:02,720
‫ونشاهد مغيب الشمس فحسب‬

54
00:05:02,840 --> 00:05:05,360
‫آمل أن أتمكن من الجلوس‬
‫على تلك الشرفة معك يوماً ما‬

55
00:05:06,520 --> 00:05:08,200
‫وأنا أيضاً‬

56
00:05:10,600 --> 00:05:12,760
‫"(تومي ميكنز)"‬

57
00:05:20,840 --> 00:05:23,520
‫كان حقيراً صغيراً محتالاً‬

58
00:05:24,280 --> 00:05:26,640
‫ولكن بمكان ما في داخله‬
‫امتلك قلباً طيباً‬

59
00:05:27,120 --> 00:05:30,480
‫لم يرَ أشخاص كثر ذلك‬
‫وكنت محظوظة بأن أكون واحدة منهم‬

60
00:05:31,360 --> 00:05:34,640
‫شكراً جزيلاً على حضورك‬
‫كان هذا ليعني الكثير لأخي‬

61
00:05:35,120 --> 00:05:40,600
‫قال إن إطلاق (سام) النار علي هو أفضل ما‬
‫أصابني آنسة (فورتنبيري)‬

62
00:05:40,720 --> 00:05:43,640
‫لأنه قرّبني منك ومن الرب‬

63
00:05:45,080 --> 00:05:47,200
‫يا له من فتى طيب‬

64
00:05:49,240 --> 00:05:52,360
‫بالطبع، سرق بعد ذلك‬
‫مجموعة من ثيابي ومجوهراتي‬

65
00:05:53,480 --> 00:05:55,880
‫وحتى سروالي الداخلي‬

66
00:05:56,680 --> 00:05:59,000
‫وحذاء الكنيسة المفضل لدي‬

67
00:06:00,320 --> 00:06:02,120
‫آسف‬

68
00:06:03,520 --> 00:06:07,120
‫لم يعلّم أحد (تومي)‬
‫كيف يحبّ أحداً بدون أن يؤذيه‬

69
00:06:08,200 --> 00:06:10,640
‫لقد خذلته هكذا‬
‫أنا أيضاً‬

70
00:06:10,800 --> 00:06:14,560
‫أعتقد بأن أحداً لم يعلمك أنت أيضاً‬

71
00:06:15,520 --> 00:06:19,280
‫جميعنا نبذل قصارى جهدنا بما لدينا‬

72
00:06:20,960 --> 00:06:25,320
‫سأجلب لك واحدة‬
‫من كسرولات اللحم الشهيرة خاصتي لاحقاً‬

73
00:06:25,560 --> 00:06:29,280
‫- لا تزعجي نفسك آنسة (فورتنبري)‬
‫- هراء‬

74
00:06:29,640 --> 00:06:32,880
‫ربما لم يكن (تومي)‬
‫من لحمي ودمي ولكن...‬

75
00:06:33,280 --> 00:06:36,200
‫كان بمثابة ابني‬

76
00:06:37,240 --> 00:06:40,560
‫نادِني "أمي"‬
‫من الآن فصاعداً‬

77
00:06:40,880 --> 00:06:44,640
‫نحن فردا العائلة الوحيدين الباقيين‬

78
00:07:25,240 --> 00:07:28,480
‫(جايسون ستاكهاوس)، أنت شخص صالح‬

79
00:07:29,080 --> 00:07:30,640
‫أجل، أنت كذلك‬

80
00:07:32,400 --> 00:07:34,040
‫اصمت‬

81
00:07:46,480 --> 00:07:48,360
‫- مرحباً (جايسون)‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

82
00:07:50,080 --> 00:07:51,480
‫ماذا تفعل؟‬

83
00:07:52,920 --> 00:07:54,920
‫أعمل فقط، كما تعلم‬

84
00:07:56,920 --> 00:08:00,160
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أستريح فحسب‬

85
00:08:01,000 --> 00:08:02,520
‫إنه يوم جميل‬

86
00:08:07,760 --> 00:08:09,920
‫ورطب‬

87
00:08:10,080 --> 00:08:12,680
‫- هل مات أحد؟‬
‫- لا‬

88
00:08:15,560 --> 00:08:18,000
‫اسمع، علينا أن نتحدّث يا رجل‬

89
00:08:22,000 --> 00:08:25,280
‫هل تمانع...‬
‫هل تمانع وضع هذا جانباً أولاً؟‬

90
00:08:28,520 --> 00:08:30,000
‫اسمع‬

91
00:08:31,120 --> 00:08:33,800
‫نحن صديقان منذ وقت طويل‬

92
00:08:35,280 --> 00:08:37,320
‫هل تذكر...‬

93
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
‫لقد مارست الجنس مع (جيسيكا)‬

94
00:08:51,080 --> 00:08:54,560
‫- حقاً؟‬
‫- لا أمزح‬

95
00:08:56,120 --> 00:08:58,280
‫ليتني كنت أمزح‬
‫ولكنني لا أمزح‬

96
00:09:03,280 --> 00:09:04,720
‫كيف؟‬

97
00:09:05,280 --> 00:09:07,520
‫إنه سؤال غريب يا رجل‬

98
00:09:07,640 --> 00:09:12,000
‫ولكن إن أردت أن تعرف فعلاً‬
‫فقد كنت فوقها ثم خلفها‬

99
00:09:12,120 --> 00:09:13,440
‫ثم جلست هي فوقي‬

100
00:09:13,560 --> 00:09:15,000
‫أعني لم نمارس أموراً غريبة‬

101
00:09:17,280 --> 00:09:18,680
‫لا! كيف تفعل هذا بي؟!‬

102
00:09:18,800 --> 00:09:20,760
‫لا، كيف ضاجعت فتاتي!‬

103
00:09:20,920 --> 00:09:22,360
‫اسمع، آسف يا رجل‬

104
00:09:23,160 --> 00:09:26,240
‫تقنياً، تقنياً‬
‫لم تكن فتاتك‬

105
00:09:26,360 --> 00:09:28,160
‫قلت إنك لا تريد رؤيتها ثانية‬

106
00:09:28,280 --> 00:09:32,320
‫أجل! تباً لك!‬
‫كان بيننا قانون وقد خرقته! ‬

107
00:09:32,440 --> 00:09:35,520
‫كان بوسعك الحصول على أي أحد‬
‫أي أحد تشاء‬

108
00:09:36,560 --> 00:09:39,760
‫لست مثلك يا رجل‬
‫كانت الوحيدة‬

109
00:09:43,040 --> 00:09:45,200
‫لقد... لقد شربت دمها‬

110
00:09:46,560 --> 00:09:49,040
‫لم أستطع التفكير في أي أمر آخر‬

111
00:09:49,400 --> 00:09:52,000
‫حاولت مقاومة الأمر‬
‫ولكنه حصل فحسب‬

112
00:09:55,120 --> 00:09:57,400
‫لا يحصل الأمر فحسب‬
‫بل يتخذ المرء خيارات‬

113
00:09:57,520 --> 00:10:00,480
‫تتخذ قرارات لعينة وأنانية وحقيرة!‬

114
00:10:03,080 --> 00:10:05,960
‫حسناً‬
‫لقد أثبت وجهة نظرك يا (هويت)‬

115
00:10:07,680 --> 00:10:09,560
‫أثبت وجهة نظرك‬

116
00:10:10,680 --> 00:10:13,720
‫لا شيء أهم لك من عضوك‬
‫ولا حتى أفضل أصدقائك!‬

117
00:10:14,760 --> 00:10:17,120
‫ما كان بيني وبين (جيس)‬
‫كان حباً حقيقياً‬

118
00:10:17,520 --> 00:10:20,600
‫ولن تحصل على ذلك مطلقاً‬
‫لا معها ولا مع أي أحد آخر‬

119
00:10:20,720 --> 00:10:23,360
‫لأنه ثمة شيء مفقود في داخلك‬

120
00:10:29,680 --> 00:10:31,000
‫آسف‬

121
00:10:41,200 --> 00:10:48,280
‫(لافاييت)، (لافاييت) اسمعني‬
‫أعلم بأنك بالداخل‬

122
00:10:48,600 --> 00:10:51,760
‫مهما كان ما ترغمك (مارني) على فعله‬
‫فعليك مقاومتها!‬

123
00:10:57,240 --> 00:11:01,520
‫هل تخال بأن طاهي القلي الصغير خاصتك‬
‫يستطيع التغلب علي؟‬

124
00:11:02,040 --> 00:11:06,880
‫صحيح بأن جسمه أكثر شباباً وقوة‬
‫مما كان عليه جسمي‬

125
00:11:07,000 --> 00:11:10,240
‫والسحر فيه قوي وغبي‬

126
00:11:10,400 --> 00:11:15,200
‫ولكنه قوي‬
‫لا يشبه (أنطونيا)‬

127
00:11:15,320 --> 00:11:18,280
‫(مارني)، قبل مجيء (أنطونيا)‬
‫كنت تخشين صوتك‬

128
00:11:20,240 --> 00:11:23,000
‫كلّمت الأموات‬
‫لأنهم كانوا أصدقائك الوحيدين‬

129
00:11:24,360 --> 00:11:26,760
‫لهذا أردت التقمّس بشدة‬

130
00:11:26,880 --> 00:11:31,520
‫لأنك شعرت بأنك وحيدة‬
‫وبلا حول ولا قوة‬

131
00:11:33,360 --> 00:11:35,280
‫خلتك صديقي‬

132
00:11:35,400 --> 00:11:37,040
‫وثقت بك‬

133
00:11:37,480 --> 00:11:40,960
‫- وسلبتني إياها‬
‫- هي أرادت الرحيل يا (مارني)‬

134
00:11:41,520 --> 00:11:43,920
‫علمت (أنطونيا)‬
‫بأنك لا تخوضين حرباً خيّرة‬

135
00:11:44,120 --> 00:11:46,440
‫علمت بأن كل ما كان يهمّك هو القوة!‬

136
00:11:47,320 --> 00:11:49,840
‫لا تستحقّ ذكر‬
‫اسمها أيها الخائن!‬

137
00:11:51,040 --> 00:11:53,000
‫كانت (أنطونيا) بطلة‬

138
00:11:53,120 --> 00:11:55,600
‫كانت شهيدة‬
‫بعكس (لافاييت) الجبان هذا‬

139
00:11:55,720 --> 00:11:57,240
‫الذي اضطررت‬
‫إلى السيطرة عليه بالقوة!‬

140
00:11:57,760 --> 00:12:00,680
‫(خيسوس)، هذه الحقيرة قوية‬
‫وتنوي القتل بشكل جدّي‬

141
00:12:02,720 --> 00:12:06,960
‫إن نعتني بالساقطة ثانية يا فتى‬
‫فسأقتلع بؤبؤ عينك وأطعمك إياه‬

142
00:12:07,080 --> 00:12:08,800
‫لا يمكنني الشعور بالألم‬
‫ولكنك ستشعر به أنت‬

143
00:12:08,920 --> 00:12:11,120
‫لا تؤذيه يا (مارني)، أرجوك‬

144
00:12:11,240 --> 00:12:12,920
‫سأفعل كل ما تريدينه‬

145
00:12:13,120 --> 00:12:15,360
‫أخبريني فحسب‬
‫أخبريني ما تريديننا أن نفعله‬

146
00:12:16,320 --> 00:12:22,160
‫أريد ما نقله جدك لك بالدم‬

147
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
‫ما كنت تهرب منه طوال حياتك‬

148
00:12:27,000 --> 00:12:30,400
‫أريد سحرك أيها المشعوذ‬

149
00:12:33,480 --> 00:12:34,800
‫كله‬

150
00:12:46,480 --> 00:12:47,920
‫مرحباً (آرلين)‬

151
00:12:48,440 --> 00:12:49,920
‫عيد هالوين سعيد‬

152
00:12:50,080 --> 00:12:52,160
‫- هل عيد هالوين اليوم؟‬
‫- أجل‬

153
00:12:52,280 --> 00:12:54,480
‫هل تودين شطيرة يد؟‬

154
00:12:59,320 --> 00:13:00,760
‫نحن ميتان حيّان‬

155
00:13:01,080 --> 00:13:03,600
‫الأموات الأحياء، أكثر إثارة‬
‫من مصامي الدماء، ألم تعلمي ذلك؟‬

156
00:13:03,720 --> 00:13:07,480
‫لا، لم أعلم ذلك ولكن عقد أصابع الأقدام‬
‫المبتورة خاصتك لطيف جداً‬

157
00:13:07,640 --> 00:13:09,480
‫- شكراً‬
‫- هل (سام) بالأرجاء؟‬

158
00:13:10,400 --> 00:13:13,600
‫"رباه، لم يخبرها أحد بعد"‬

159
00:13:14,000 --> 00:13:17,760
‫"ورقة الضيف"‬

160
00:13:19,640 --> 00:13:20,960
‫ادخل‬

161
00:13:22,640 --> 00:13:24,520
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

162
00:13:25,040 --> 00:13:28,360
‫آسفة لوفاة (تومي)‬
‫سمعت بالأمر للتو‬

163
00:13:28,560 --> 00:13:31,880
‫- الجنازة؟‬
‫- أجل، لم يعلم أحد بالأمر‬

164
00:13:32,000 --> 00:13:34,480
‫لم يكن لشقيقي‬
‫أصدقاء كثر هنا‬

165
00:13:34,880 --> 00:13:36,200
‫أنت لديك أصدقاء‬

166
00:13:36,320 --> 00:13:38,600
‫لم أرك منذ فترة‬
‫وخلت إن لديك أموراً كثيرة خاصة تشغلك‬

167
00:13:38,720 --> 00:13:43,120
‫(سام)، كنت مستاءة جداً منك‬
‫بعد أن طردتني وما إلى ذلك‬

168
00:13:43,240 --> 00:13:46,560
‫ولكن كنت لأقف بجانبك‬

169
00:13:46,800 --> 00:13:50,280
‫لم أطردك قط، أنت من لم‬
‫تأتي للعمل بمناوباتك طوال أسبوع‬

170
00:13:50,400 --> 00:13:55,280
‫لا أريد أن أكون متزمتة تتقيد بالتفاصيل‬
‫ولكننك قلت إنني لست سوى مصدر متاعب‬

171
00:13:55,400 --> 00:13:57,480
‫وطلبت مني أخذ أغراضي والرحيل‬

172
00:14:02,280 --> 00:14:05,520
‫أتعلمين؟‬
‫لم أكن على طبيعتي ذلك اليوم‬

173
00:14:06,000 --> 00:14:08,760
‫اسمعي، لمَ لا ننسَ ما فات؟‬

174
00:14:08,880 --> 00:14:10,920
‫أيعني هذا أنه بوسعي استعادة عملي؟‬

175
00:14:11,040 --> 00:14:12,480
‫طالما تستطيعين البدء بالحال‬

176
00:14:12,760 --> 00:14:16,560
‫(لافاييت) غائب وبما أن اليوم (هالوين)‬
‫يعوزنا شخص إضافي للمساعدة‬

177
00:14:17,200 --> 00:14:19,920
‫أيمكنني الحصول على زي آخر؟‬
‫رميت زيي بسلة المهملات نوعاً ما‬

178
00:14:20,840 --> 00:14:24,120
‫لا أزياء اليوم‬

179
00:14:26,240 --> 00:14:27,680
‫- لا‬
‫- بلى‬

180
00:14:29,640 --> 00:14:31,360
‫هل تريدين استعادة عملك أم لا؟‬

181
00:14:32,680 --> 00:14:34,400
‫سأنال منك لقاء هذا يا (سام)‬

182
00:14:35,440 --> 00:14:37,600
‫لا أحد يحب أرنبة غاضبة‬

183
00:14:38,400 --> 00:14:43,200
‫كان (سمحون)‬
‫أعظم عيد مقدس لدى السحرة‬

184
00:14:43,320 --> 00:14:46,480
‫ليلة نكرّم فيها أمواتنا‬
‫ونتواصل معهم‬

185
00:14:47,160 --> 00:14:49,160
‫لا يعرفه الناس الآن‬
‫إلا باسم هالوين‬

186
00:14:49,280 --> 00:14:52,600
‫يحشو الأولاد‬
‫وجوههم السمينة بالحلوى‬

187
00:14:52,720 --> 00:14:57,640
‫ويهربون خوفاً من الشمطاوات‬
‫الخضراوات الشريرات المسمات بالساحرات‬

188
00:14:58,040 --> 00:15:03,960
‫قام مصاصو الدماء بعمل ممتاز بتحويل‬
‫أكثر عيد مقدس لدينا إلى أمر شيطاني‬

189
00:15:04,360 --> 00:15:07,040
‫- وتحويل ديننا إلى أضحوكة‬
‫- أوافقك الرأي‬

190
00:15:07,640 --> 00:15:09,080
‫مصاصو الدماء مزريون‬

191
00:15:10,680 --> 00:15:13,760
‫ولهذا عليك ترك (لافاييت)‬
‫قبل أن يكتشفوا الأمر‬

192
00:15:15,880 --> 00:15:18,800
‫سيقتلونه يا (مارني)‬
‫كما قتلوك‬

193
00:15:19,920 --> 00:15:23,920
‫لو لم تخنّي لبقيت حية‬

194
00:15:24,480 --> 00:15:26,240
‫كما أنه المضيف الوحيد لدي‬

195
00:15:26,360 --> 00:15:28,080
‫ليس مضيفاً‬
‫إنه شخص!‬

196
00:15:28,920 --> 00:15:31,040
‫وأمامه حياة كاملة‬
‫وأشخاص يحبّونه!‬

197
00:15:31,320 --> 00:15:34,040
‫علينا جميعنا تقديم التضحيات‬
‫في أوقات الحرب‬

198
00:15:34,360 --> 00:15:37,800
‫قدمت تضحيتي‬
‫وستقدم أنت تضحيتك الآن‬

199
00:15:37,920 --> 00:15:41,200
‫لا يمكنك تبادل السحر‬
‫كبطاقات الـ(بوكيمون) اللعينة!‬

200
00:15:41,800 --> 00:15:46,640
‫كنت لأعطيك هذا الهراء بداخلي‬
‫بكل سرور لو علمت كيف ولكنني لا أعرف!‬

201
00:15:50,240 --> 00:15:52,440
‫- أنت خائف‬
‫- أجل‬

202
00:15:53,680 --> 00:15:55,200
‫ويجدر بك أن تخافي أنت أيضاً‬

203
00:15:55,360 --> 00:15:58,320
‫لأن ما بداخلي مظلم جداً‬

204
00:16:01,120 --> 00:16:03,200
‫سأقاتل الظلام بالظلام‬

205
00:16:03,800 --> 00:16:06,000
‫لمَن تقاتلين؟‬

206
00:16:07,800 --> 00:16:12,360
‫رحلت (أنطونيا)! وانقطعت الدائرة‬
‫ويخشونك أكثر مما يخشون مصاصي الدماء!‬

207
00:16:12,480 --> 00:16:15,480
‫- تحوّلت إلى كل ما تكرهينه!‬
‫- اصمت!‬

208
00:16:15,840 --> 00:16:20,880
‫ستعطيني ما أريده أو أستنزف حياة هذا‬
‫الجسد حتى يمسي مجرّد كيس فارغ‬

209
00:16:22,240 --> 00:16:25,320
‫حسناً، كفى! توقفي!‬

210
00:16:27,320 --> 00:16:29,360
‫سأفعل ذلك‬

211
00:16:36,760 --> 00:16:38,880
‫أيها الموت المقدس‬

212
00:16:39,040 --> 00:16:40,480
‫يا سيدة الظلال‬

213
00:16:40,600 --> 00:16:44,920
‫(أويون فيري)، (أويون تشينغو)‬

214
00:16:45,600 --> 00:16:47,280
‫(ناغو بيمان)‬

215
00:16:47,400 --> 00:16:50,400
‫أظهر وجهي الحقيقي‬

216
00:16:50,760 --> 00:16:52,080
‫أعطني إياه‬

217
00:16:55,360 --> 00:16:57,040
‫أعطني إياه كله‬

218
00:17:28,240 --> 00:17:31,800
‫آسف يا (لافاييت)‬

219
00:17:37,360 --> 00:17:38,960
‫اخلع قناعك قبل أن تأكل الآن‬

220
00:17:42,040 --> 00:17:44,160
‫- سبق وأكلت طعامك‬
‫- آكل عن شخصين‬

221
00:17:44,280 --> 00:17:46,360
‫يجدر بكما أن تحسنا التصرف بالحال‬

222
00:17:46,520 --> 00:17:49,200
‫أو ستذهبان للتحلية أو التسلية‬
‫في متنزه المقطورات ثانية‬

223
00:17:49,320 --> 00:17:53,360
‫والآن، هل تريدان كيساً من قناني (كورز)‬
‫الفارغة وطوابع الطعام أم الحلوى؟‬

224
00:17:53,480 --> 00:17:56,440
‫- الخيار لكما‬
‫- (كولبي)، (ليزا)؟‬

225
00:17:56,680 --> 00:17:58,360
‫قابلا صديقتي (إيما)‬

226
00:17:58,480 --> 00:17:59,800
‫- مرحباً (إيما)‬
‫- مرحباً‬

227
00:17:59,920 --> 00:18:01,240
‫مرحباً‬

228
00:18:01,360 --> 00:18:03,880
‫زيك مثير للاهتمام يا (ليزا)‬
‫ماذا يفترض بأن تكوني؟‬

229
00:18:04,040 --> 00:18:06,360
‫(جانيل)‬
‫من الجزء الثاني من فيلم "الأم المراهقة"‬

230
00:18:06,480 --> 00:18:08,080
‫لا تجعلني أبدأ بالتكلّم عن الأمر حتى‬

231
00:18:08,480 --> 00:18:09,960
‫ما أنت أيها الصغيرة الظريفة؟‬

232
00:18:10,080 --> 00:18:14,680
‫إما سأكون متحوّلة مثل والدتي‬
‫أو مستذئبة مثل والدي‬

233
00:18:14,800 --> 00:18:17,320
‫- لقد مات‬
‫- حسناً إذاً‬

234
00:18:17,440 --> 00:18:18,760
‫سأعود إلى العمل‬

235
00:18:24,600 --> 00:18:26,480
‫أيها الجندي (بيلفلور)‬

236
00:18:40,600 --> 00:18:43,280
‫- سمعت بأنك مت‬
‫- سمعت بأنك مجنون‬

237
00:18:43,720 --> 00:18:45,440
‫أجل، ما زال هذا صحيحاً‬

238
00:18:45,640 --> 00:18:47,280
‫ما الذي تفعله في (بون تيمبا)؟‬

239
00:18:47,400 --> 00:18:48,960
‫كنت أمر بالمكان‬
‫وارتأيت البحث عنك‬

240
00:18:49,080 --> 00:18:52,200
‫- تبدو بحالة مزرية‬
‫- أجل، أنا ميت حي‬

241
00:18:52,960 --> 00:18:55,320
‫ولكن انتظر حتى تقابل زوجتي‬
‫(آرلين)!‬

242
00:18:58,120 --> 00:19:02,760
‫(آرلين فاولر بيلفلور)، هذا الرقيب‬
‫(باتريك ديفنز) من فيلق المارينز الأميركي‬

243
00:19:02,880 --> 00:19:04,200
‫الأول في الطليعة‬

244
00:19:04,320 --> 00:19:05,840
‫سيدة (بيلفلور)‬
‫تشرّفت بلقائك‬

245
00:19:05,960 --> 00:19:09,720
‫سررت بلقائك أنت أيضاً‬
‫لم يخبرني (تيري) شيئاً عنك‬

246
00:19:09,960 --> 00:19:12,600
‫ممتاز، لا أحتاج إلى الكذب إذاً‬

247
00:19:14,400 --> 00:19:16,560
‫هل لديك وقت لارتشاف شراب‬
‫مع الرجل الذي أنقذت حياته؟‬

248
00:19:17,680 --> 00:19:19,040
‫مرتين‬

249
00:19:29,200 --> 00:19:30,960
‫إذاً، هل يعني هذا‬
‫إنك لم تعد غاضباً مني؟‬

250
00:19:31,200 --> 00:19:34,200
‫يصعب البقاء غاضباً منك‬
‫خاصة مع تلك الأذنين‬

251
00:19:34,440 --> 00:19:36,360
‫إنها فكرة الانتقام الخاصة بـ(سام)‬

252
00:19:37,200 --> 00:19:40,680
‫اسمع، بخصوص الليلة السابقة‬
‫وجب بي شكرك‬

253
00:19:40,800 --> 00:19:43,440
‫- ما كان علي فقدان صوابي هكذا‬
‫- أفهم سبب قيامك بذلك‬

254
00:19:46,200 --> 00:19:47,960
‫أين (ديبي)؟‬

255
00:19:49,520 --> 00:19:52,840
‫(ألسيد)، ماذا جرى؟‬

256
00:19:53,440 --> 00:19:55,320
‫- كنت محقة بشأنها‬
‫- ولكنها تغيّرت‬

257
00:19:55,440 --> 00:19:58,280
‫لا يتغيّر الناس‬
‫وإنما يجدون طرقاً جديدة للكذب‬

258
00:19:58,760 --> 00:20:03,280
‫أعلم بأنك لا تريدين تصديق ذلك الآن‬
‫ولم آتِ إلى هنا لإلقاء محاضرة عليك‬

259
00:20:03,400 --> 00:20:05,560
‫ينبئني شيء ما بأنك‬
‫على وشك فعل ذلك بأية حال‬

260
00:20:09,080 --> 00:20:12,120
‫أتذكرين عندما قلت‬
‫إنك لو كنت ذكية‬

261
00:20:12,520 --> 00:20:14,880
‫لوقعت بغرام شخص مثلي؟‬

262
00:20:15,480 --> 00:20:17,120
‫لا يا (ألسيد)‬

263
00:20:17,400 --> 00:20:19,800
‫يقول الناس دوماً‬
‫اتبع قلبك‬

264
00:20:20,200 --> 00:20:23,760
‫ولكن ماذا لو كان قلبك يطلب منك‬
‫تكرار الغباء نفسه مرة تلو الأخرى؟‬

265
00:20:26,480 --> 00:20:29,160
‫ماذا لو لم يكن بوسعنا‬
‫الوثوق بقلوبنا؟‬

266
00:20:29,280 --> 00:20:31,600
‫وعلينا الإصغاء لعقولنا؟‬

267
00:20:32,080 --> 00:20:35,600
‫أنت مجروح وغاضب الآن‬
‫أفهم ذلك، سبق واختبرته‬

268
00:20:35,720 --> 00:20:38,040
‫لا، أرى بوضوح‬

269
00:20:38,680 --> 00:20:40,040
‫خرجت (ديبي) من حياتي‬

270
00:20:40,280 --> 00:20:43,520
‫بشكل نهائي هذه المرة‬
‫انتهيت من الدراما‬

271
00:20:46,560 --> 00:20:48,480
‫أريدك أن تنتهي منها أنت أيضاً‬

272
00:20:48,600 --> 00:20:50,880
‫لا يمكنني تغيير من أحبه‬

273
00:20:51,840 --> 00:20:53,480
‫يعلم اللّه بأنني حاولت‬

274
00:20:55,480 --> 00:20:57,480
‫حاولي بجهد أكبر إذاً‬

275
00:21:09,480 --> 00:21:10,840
‫(هيرفو)‬

276
00:21:12,040 --> 00:21:13,680
‫أين؟‬

277
00:21:15,800 --> 00:21:17,760
‫هل أنت واثق؟‬

278
00:21:18,920 --> 00:21:21,000
‫سآتي بأسرع ما يمكنني‬

279
00:21:24,360 --> 00:21:26,560
‫- علي الذهاب‬
‫- أيمكنني المساعدة في شيء؟‬

280
00:21:27,360 --> 00:21:29,600
‫فكري في ما قلته فحسب‬

281
00:21:29,760 --> 00:21:32,920
‫- وحاولي عدم التعرّض للقتل‬
‫- سأعمل على ذلك‬

282
00:21:38,480 --> 00:21:41,480
‫(لافاييت)؟ (خيسوس)؟‬

283
00:21:42,560 --> 00:21:44,040
‫هل من أحد هنا؟‬

284
00:21:50,360 --> 00:21:51,680
‫مرحباً؟‬

285
00:21:55,560 --> 00:21:56,880
‫(لافاييت)؟‬

286
00:22:08,200 --> 00:22:10,360
‫مرحباً (سوكي)‬
‫أيمكننا اقتراض القداحة؟‬

287
00:22:10,840 --> 00:22:12,640
‫لقد أخفتني تماماً‬

288
00:22:13,600 --> 00:22:16,920
‫أنا مجرّد جنية عزيزتي‬
‫لا شيء مخيف في الجنيات‬

289
00:22:17,040 --> 00:22:18,480
‫أجل، صحيح‬

290
00:22:20,000 --> 00:22:21,560
‫لا تمانعين، أليس كذلك؟‬

291
00:22:23,080 --> 00:22:25,800
‫يثير هالوين توتري أنا أيضاً‬
‫ولطالما حصل ذلك‬

292
00:22:29,240 --> 00:22:31,560
‫نحن السحرة نسميه بـ(سمحون)‬

293
00:22:32,480 --> 00:22:34,320
‫أو عيد رأس سنة الساحرات‬

294
00:22:36,320 --> 00:22:40,560
‫إنه اليوم الذي يكون فيه الحجاب‬
‫بين الأحياء والأموات الأكثر شفافية‬

295
00:22:41,000 --> 00:22:43,960
‫يمكنك الشعور بذلك‬
‫في الجو لعلمك‬

296
00:22:47,000 --> 00:22:49,080
‫- هل تريدين التدخين؟‬
‫- لا، شكراً‬

297
00:22:49,240 --> 00:22:51,840
‫عندما أنتشي لا يمكنني‬
‫منع نفسي من سماع الأفكار‬

298
00:22:51,960 --> 00:22:54,120
‫وكأن العالم كله يصرخ بوجهي‬

299
00:22:54,240 --> 00:22:58,200
‫إنه يهدىء أعصابي‬
‫أقراص الـ(فاليوم) الخاصة بالطبيعة الأم‬

300
00:22:59,480 --> 00:23:03,480
‫انتابني شعور رهيب في أعماقي‬
‫طوال اليوم‬

301
00:23:03,600 --> 00:23:05,040
‫تعلمين، هذا الفزع‬

302
00:23:05,680 --> 00:23:08,720
‫واثقة بأنه آثار ما بعد الثمالة بعد كل‬
‫ما جرى لـ(مارني) وما إلى ذلك‬

303
00:23:08,840 --> 00:23:11,000
‫راودني الشعور نفسه‬

304
00:23:15,120 --> 00:23:18,280
‫(تارا)؟ (تارا)‬
‫ما... ما الأمر؟ ماذا جرى؟‬

305
00:23:18,440 --> 00:23:20,200
‫- لقد عادت‬
‫- مَن؟‬

306
00:23:20,840 --> 00:23:22,400
‫- (مارني)‬
‫- هذا غير ممكن‬

307
00:23:22,520 --> 00:23:24,880
‫- ماتت أمامنا‬
‫- قتلت (خيسوس)‬

308
00:23:26,040 --> 00:23:28,040
‫أعتقد بأنها داخل (لافاييت)‬

309
00:23:36,120 --> 00:23:37,600
‫حسناً، شكراً (جينجر)‬

310
00:23:38,560 --> 00:23:40,560
‫تقول (جينجر) إن (إريك) مفقود‬
‫منذ حلول الظلام‬

311
00:23:40,680 --> 00:23:42,440
‫- (بيل)؟‬
‫- لا يجيب على هاتفه‬

312
00:23:44,000 --> 00:23:45,560
‫علمت بأنه بمكان ما هنا‬

313
00:23:46,000 --> 00:23:47,400
‫هل تحملين ملحاً بحقيبتك؟‬

314
00:23:47,520 --> 00:23:50,280
‫أجل والقصعين‬
‫وخصلة من شعر عمتي (جوزي)‬

315
00:23:50,400 --> 00:23:52,080
‫إنها كعدة إسعافات أولية‬
‫خاصة بالساحرات‬

316
00:23:52,200 --> 00:23:53,680
‫هل تحمل أي منكما مرآة؟‬

317
00:23:55,840 --> 00:23:57,160
‫شكراً‬

318
00:23:57,280 --> 00:23:58,600
‫هل سبق وقمت‬
‫بأمر كهذا من قبل؟‬

319
00:23:58,720 --> 00:24:00,040
‫بحق الإلهة، لا‬

320
00:24:00,160 --> 00:24:04,360
‫أشعل عادة شمعة وأطلب من الأرواح‬
‫الحرص على عدم انتهاء فتياني بالسجن‬

321
00:24:04,480 --> 00:24:06,200
‫أو يجعلون إحداهن حاملاً‬

322
00:24:06,320 --> 00:24:08,200
‫وقد تم الأمر على ما يرام حتى الآن‬

323
00:24:08,320 --> 00:24:10,600
‫لا يمكنك السماح لهم بإيذائه‬

324
00:24:10,960 --> 00:24:14,120
‫إن علم (بيل) و(إريك)‬
‫بأن (مارني) بداخل (لافاييت)‬

325
00:24:15,080 --> 00:24:17,400
‫أجل، أشعر بأنهما سبق وعلما بذلك‬

326
00:24:28,520 --> 00:24:31,000
‫هل لديك فكرة عن كيفية إخراجنا‬
‫من هذه الورطة جلالتك؟‬

327
00:24:31,520 --> 00:24:33,840
‫- يمكنك استدعاء (بام)‬
‫- يمكنك استدعاء (جيسيكا)‬

328
00:24:36,920 --> 00:24:39,680
‫إذاً تقبل بالتضحية بذريتي‬
‫ولكن ليس بذريتك‬

329
00:24:40,840 --> 00:24:42,960
‫هذا تصرّف غير ملكي منك أبداً‬

330
00:24:43,760 --> 00:24:46,840
‫أحببتك أكثر‬
‫عندما كان دماغك معوّقاً‬

331
00:24:47,280 --> 00:24:48,960
‫(سوكي)!‬

332
00:24:53,040 --> 00:24:54,760
‫كما كان صديقك (لافاييت) ليقول‬

333
00:24:55,200 --> 00:24:58,600
‫ما تفعلنه‬
‫يعود إليكن أيتها الساقطات!‬

334
00:24:58,720 --> 00:25:00,120
‫(لافاييت)!‬

335
00:25:00,880 --> 00:25:03,240
‫و(مارني)، أرجوك لا تفعلي هذا‬

336
00:25:03,400 --> 00:25:06,880
‫بعد كل ما فعلاه بك، تحمينهما‬

337
00:25:07,000 --> 00:25:09,560
‫قتل (بيل) و(إريك)‬
‫لن يجعل أي من هذا يختفي‬

338
00:25:10,440 --> 00:25:12,400
‫لن يمنحك الانتقام السلام مطلقاً‬

339
00:25:12,760 --> 00:25:17,560
‫لا يعقل أن يحل السلام‬
‫قبل أن أحصل على العدالة، من أجلي‬

340
00:25:17,680 --> 00:25:19,000
‫ومن أجل (أنطونيا)‬

341
00:25:19,160 --> 00:25:22,680
‫من أجل كل النسوة اللواتي قتلتماهن‬
‫وأحرقتماهن طوال قرون!‬

342
00:25:22,800 --> 00:25:27,760
‫وكل هذا لكبت سحر أقدم‬
‫وأقوى بكثير من وجودكما!‬

343
00:25:29,280 --> 00:25:31,000
‫ماذا سيخدم هذا يا (مارني)؟‬

344
00:25:31,840 --> 00:25:33,680
‫ثمة ملايين منا‬

345
00:25:33,800 --> 00:25:35,280
‫ويتم صنع مزيد منا كل ليلة‬

346
00:25:35,400 --> 00:25:36,720
‫لا يمكنك الفوز‬

347
00:25:36,840 --> 00:25:38,840
‫سبق ومت يا مصاص الدماء‬
‫وهذا بفضلك‬

348
00:25:39,000 --> 00:25:41,080
‫لم يبقَ لدي ما أخسره‬

349
00:25:42,320 --> 00:25:46,520
‫- النار المحرقة!‬
‫- (بيل)!‬

350
00:25:49,560 --> 00:25:51,080
‫(سوكي)، ما زال هذا (لافاييت)!‬

351
00:25:51,200 --> 00:25:53,400
‫لا يمكنني الوقوف هنا‬
‫بدون فعل شيء ورؤيتهما يموتان!‬

352
00:26:00,320 --> 00:26:02,320
‫لا!‬

353
00:26:04,920 --> 00:26:06,720
‫أعطياني يديكما! الآن!‬

354
00:26:08,120 --> 00:26:09,440
‫آسفة يا (لافاييت)‬

355
00:26:10,360 --> 00:26:14,160
‫أيتها الأرواح التي ترعانا من العائلة‬
‫والأصدقاء والأجداد وحراس الأبواب‬

356
00:26:14,280 --> 00:26:18,200
‫أيتها الأرواح التي ترعانا من العائلة‬
‫والأصدقاء والأجداد وحراس الأبواب‬

357
00:26:20,800 --> 00:26:22,280
‫نستدعيكم بهذا الحق‬

358
00:26:22,400 --> 00:26:26,800
‫ندعوكم عبر حجاب (سمحون)‬
‫ندعوكم عبر حجاب (سمحون)‬

359
00:26:26,920 --> 00:26:31,920
‫أيتها الأرواح التي ترعانا من العائلة‬
‫والأصدقاء والأجداد وحراس الأبواب‬

360
00:26:32,320 --> 00:26:37,800
‫أيتها الأرواح التي ترعانا من العائلة‬
‫والأصدقاء والأجداد وحراس الأبواب‬

361
00:26:45,080 --> 00:26:49,000
‫(إريك)، (بيل)‬
‫لا تموتا‬

362
00:26:49,280 --> 00:26:50,640
‫- (مارني)‬
‫- (مارني)‬

363
00:26:55,600 --> 00:26:57,240
‫(مارني)‬

364
00:26:59,440 --> 00:27:02,840
‫- شقيقتي‬
‫- عدت إلي‬

365
00:27:04,480 --> 00:27:06,040
‫علمت بأنك ستعودين‬

366
00:27:09,200 --> 00:27:11,080
‫لا يا (أنطونيا)!‬

367
00:27:13,240 --> 00:27:15,200
‫لجميع المخلوقات هدفها‬

368
00:27:15,520 --> 00:27:17,960
‫- حتى مصاصي الدماء‬
‫- كيف تقولين هذا، لقد قتلانا!‬

369
00:27:18,080 --> 00:27:20,280
‫وفت قسوتهم بهدفها‬

370
00:27:20,440 --> 00:27:22,280
‫وجمعتنا معاً‬

371
00:27:22,400 --> 00:27:24,400
‫وها قد أتيت الآن‬
‫لإعادتك إلى الديار‬

372
00:27:25,520 --> 00:27:28,360
‫- لم أنتهِ بعد‬
‫- بلى!‬

373
00:27:28,840 --> 00:27:30,160
‫جدتي؟!‬

374
00:27:30,280 --> 00:27:33,080
‫- بحقّ الإلهة!‬
‫- تباً!‬

375
00:27:37,200 --> 00:27:38,640
‫(لافاييت)!‬

376
00:27:42,000 --> 00:27:48,280
‫لا أريد الرحيل‬
‫لست مستعدة لذلك بعد، أرجوك!‬

377
00:27:48,400 --> 00:27:52,280
‫بقيت عالقة بين العوالم‬
‫طوال ٤٠٠ سنة‬

378
00:27:52,400 --> 00:27:55,480
‫تائهة‬
‫ودفعني غضبي إلى الجنون‬

379
00:27:56,240 --> 00:27:57,960
‫لا أريد أن يحصل هذا لك‬

380
00:27:58,080 --> 00:28:00,280
‫وماذا عن ما أريده أنا؟‬

381
00:28:01,720 --> 00:28:05,680
‫لا أحد يكترث لما أريده!‬

382
00:28:05,800 --> 00:28:08,800
‫كنت خائفة طوال حياتي‬

383
00:28:09,520 --> 00:28:11,040
‫ومن لا يكون كذلك؟‬

384
00:28:11,560 --> 00:28:14,120
‫بهمس الأموات في أذني‬

385
00:28:14,760 --> 00:28:17,760
‫وترغمونني على إيصال رسائلكم!‬

386
00:28:18,280 --> 00:28:20,680
‫وتحوّلونني إلى مسخ!‬

387
00:28:20,960 --> 00:28:25,960
‫كتلة منهارة مرتعبة مزرية مخيفة‬
‫تهمس لنفسها في الزاوية‬

388
00:28:26,080 --> 00:28:29,640
‫- ولكن لم تعودي هكذا‬
‫- لا، هذا صحيح‬

389
00:28:29,880 --> 00:28:35,360
‫لم أعد خائفة بعد الآن‬
‫أمتلك قوة فعلية الآن‬

390
00:28:37,400 --> 00:28:40,120
‫وتريدين سلبي هذا؟‬

391
00:28:41,520 --> 00:28:43,880
‫أتريدينهما أن يفوزا؟‬

392
00:28:44,040 --> 00:28:45,960
‫(مارني)‬

393
00:28:47,480 --> 00:28:49,880
‫ألا يمكنك أن تري يا (مارني)؟‬

394
00:28:50,000 --> 00:28:52,280
‫الحياة مؤلمة‬

395
00:28:52,400 --> 00:28:57,760
‫ولكن قريباً كل ما عانيته وخشيته‬
‫لن يكون له معنى‬

396
00:28:57,960 --> 00:28:59,920
‫ستشعرين بالسلام‬

397
00:29:00,960 --> 00:29:02,800
‫ولكن هما...‬

398
00:29:06,280 --> 00:29:09,720
‫سيعلقان هنا‬
‫إلى الأبد‬

399
00:29:11,040 --> 00:29:13,560
‫وما من نصر في ذلك‬

400
00:29:35,480 --> 00:29:38,800
‫هذا صحيح عزيزتي!‬
‫أخرجي كل شيء!‬

401
00:29:38,920 --> 00:29:42,600
‫فلا مكان لذلك‬
‫حيث نحن ذاهبات‬

402
00:29:43,040 --> 00:29:45,000
‫هذا مزرٍ جداً‬

403
00:29:45,640 --> 00:29:47,360
‫التغيير صعب‬

404
00:29:59,000 --> 00:30:00,440
‫جدتي؟‬

405
00:30:05,080 --> 00:30:06,760
‫لا ترحلي، أرجوك‬

406
00:30:06,880 --> 00:30:08,680
‫علي ذلك عزيزتي‬

407
00:30:09,360 --> 00:30:11,680
‫أنا ضائعة تماماً بدونك‬

408
00:30:12,280 --> 00:30:16,000
‫- لا أعلم ماذا أفعل‬
‫- بلى تعلمين‬

409
00:30:16,720 --> 00:30:20,760
‫الجواب دائماً في قلبك‬

410
00:30:21,520 --> 00:30:24,920
‫لا داعي للخوف من البقاء وحدك‬
‫يا عزيزتي (سوكي)‬

411
00:30:25,760 --> 00:30:28,280
‫نمسي جميعنا وحدنا بالنهاية‬

412
00:30:42,640 --> 00:30:46,720
‫(لافاييت)، (لافاييت)‬
‫أيمكنك سماعي؟‬

413
00:30:48,880 --> 00:30:50,960
‫كلّمني يا حقير!‬

414
00:30:52,760 --> 00:30:54,480
‫هل أنت بخير؟‬

415
00:30:54,600 --> 00:30:56,760
‫- ستكون بخير‬
‫- عذراً‬

416
00:30:57,720 --> 00:31:00,320
‫نشعر بأننا مقرمشان قليلاً هنا‬

417
00:31:01,680 --> 00:31:04,560
‫حسناً، سأخدم الطاولات‬
‫وأسكب الشراب‬

418
00:31:04,680 --> 00:31:07,160
‫وأقدم الطعام‬
‫وأخرج النفايات اللعينة!‬

419
00:31:07,280 --> 00:31:08,800
‫لا مشكلة!‬

420
00:31:09,200 --> 00:31:13,200
‫فواضح أنني الوحيدة‬
‫التي تعمل هنا بعد الآن‬

421
00:31:13,320 --> 00:31:15,040
‫ساقطات نحيلات‬

422
00:31:15,200 --> 00:31:18,240
‫كم تسرّني رؤيتك‬

423
00:31:19,800 --> 00:31:22,280
‫رباه! هذا حلم‬

424
00:31:22,840 --> 00:31:25,880
‫هذا غير حقيقي‬
‫حسناً، استيقظي يا (آرلين)‬

425
00:31:26,000 --> 00:31:28,640
‫حسناً، استيقظي‬

426
00:31:30,680 --> 00:31:33,040
‫لن أؤذيك حبيبتي‬

427
00:31:33,360 --> 00:31:35,200
‫أنا أحبك‬

428
00:31:35,960 --> 00:31:37,760
‫أنت وطفلنا‬

429
00:31:38,240 --> 00:31:43,080
‫"قال الرب اخرج فهرب الشيطان‬
‫ولن يعود بعد الآن، بعد الآن"‬

430
00:31:43,520 --> 00:31:45,040
‫مبارك (يسوع)‬

431
00:31:47,480 --> 00:31:49,400
‫أنا هنا لتحذيرك يا فتاة‬

432
00:31:49,720 --> 00:31:52,400
‫ذاك الرجل‬
‫يجلب أسوأ أنواع المتاعب‬

433
00:31:53,440 --> 00:31:56,120
‫(تيري)؟ لا‬

434
00:31:57,240 --> 00:31:59,880
‫إنه طيب معي ومع ولدي‬

435
00:32:00,160 --> 00:32:02,640
‫قابلت شبحاً من ماضيه‬

436
00:32:03,560 --> 00:32:05,480
‫لن يستريح إلى الأبد‬

437
00:32:05,600 --> 00:32:07,680
‫- (آرلين)!‬
‫- اهربي‬

438
00:32:08,760 --> 00:32:11,240
‫أتسمعينني؟ اهربي!‬

439
00:32:18,080 --> 00:32:19,520
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- رباه!‬

440
00:32:20,960 --> 00:32:22,280
‫هل أخافك شيء ما؟‬

441
00:32:26,440 --> 00:32:30,040
‫(تيري) هنا الآن‬
‫ولن ينال منك شيء‬

442
00:32:57,800 --> 00:32:59,440
‫ليس لدي حلوى‬

443
00:33:00,000 --> 00:33:02,360
‫أيها الحقراء الصغار‬
‫إن رميتم منزلي بالبيض ثانية‬

444
00:33:02,480 --> 00:33:04,000
‫سأقبض عليكم‬

445
00:33:10,200 --> 00:33:12,800
‫(جايسون)؟‬
‫ماذا جرى لوجهك؟‬

446
00:33:13,960 --> 00:33:15,440
‫هل هذا حلم آخر؟‬

447
00:33:15,760 --> 00:33:19,200
‫فإن خرج (هويت) من تحت تلك القلنسوة‬
‫فسأفقده وعيه بلكمة‬

448
00:33:20,440 --> 00:33:21,960
‫هل أخبرته؟‬

449
00:33:22,960 --> 00:33:24,920
‫أجل، أخبرته‬

450
00:33:27,040 --> 00:33:29,280
‫تقبّل الأمر بشكل جيد‬

451
00:33:31,560 --> 00:33:33,600
‫هل أذيته؟‬

452
00:33:34,440 --> 00:33:36,360
‫لم ألمسه‬

453
00:33:42,160 --> 00:33:43,840
‫ادعني إلى الداخل‬

454
00:34:05,280 --> 00:34:07,360
‫لا أريد أن أصبح صديقتك‬

455
00:34:10,520 --> 00:34:14,680
‫- ماذا؟‬
‫- خرجت للتو من علاقة جدية‬

456
00:34:16,080 --> 00:34:17,800
‫علاقتي الأولى والوحيدة‬

457
00:34:19,520 --> 00:34:21,600
‫لست مستعدة لأن ألتزم بك‬

458
00:34:22,760 --> 00:34:25,680
‫حسناً، حسناً‬

459
00:34:28,600 --> 00:34:33,200
‫ليتك أخبرتني بذلك‬
‫قبل أن أتعرض لضرب مبرح‬

460
00:34:34,600 --> 00:34:36,560
‫لم أطلب منك فعل هذا‬

461
00:34:36,720 --> 00:34:40,400
‫لا؟‬
‫ولكن كان هذا الفعل الصائب‬

462
00:34:40,640 --> 00:34:45,400
‫ومنذ متى يكترث (جايسون ستاكهاوس)‬
‫لفعل الصواب؟‬

463
00:34:49,320 --> 00:34:51,600
‫لا تعرفينني جيداً‬

464
00:34:58,640 --> 00:35:01,800
‫هذا عادل، بالكاد‬
‫بدأت أتعرّف لنفسي‬

465
00:35:02,040 --> 00:35:05,760
‫ولكن لا أريد إيذاءك‬
‫كما أذيت (هويت)‬

466
00:35:08,400 --> 00:35:10,640
‫لذا أسألك‬

467
00:35:11,160 --> 00:35:13,600
‫أيمكننا الاكتفاء بهذا الآن؟‬

468
00:35:15,800 --> 00:35:20,800
‫لأنني...‬
‫لأنني لا أريده أن يتوقف‬

469
00:35:24,200 --> 00:35:26,160
‫تعرفين ما تريدينه‬

470
00:35:29,040 --> 00:35:34,880
‫- أنت خطيرة‬
‫- أجل، أنا كذلك‬

471
00:35:53,160 --> 00:35:55,320
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعلم‬

472
00:35:56,600 --> 00:35:59,600
‫- اتصلت (سوكي) بحثاً عنه‬
‫- (سوكي)!‬

473
00:35:59,720 --> 00:36:03,840
‫مللت (سوكي)‬
‫وجسدها الثمين الساحر!‬

474
00:36:03,960 --> 00:36:06,840
‫واسمها السخيف بشكل لا يصدّق!‬

475
00:36:06,960 --> 00:36:08,560
‫تباً لـ(سوكي)!‬

476
00:36:13,360 --> 00:36:16,160
‫بقيت مع (إريك) لأكثر من مئة سنة‬

477
00:36:16,280 --> 00:36:19,160
‫شاهدته يغوي‬
‫العارضات النجمات والأميرات‬

478
00:36:19,280 --> 00:36:22,480
‫ويبصق عظامهن‬
‫عندما ينتهي منهن‬

479
00:36:22,600 --> 00:36:26,120
‫كيف يعقل أن تأخذه‬
‫فتاة اسمها (سوكي) مني؟‬

480
00:36:34,800 --> 00:36:36,840
‫لا تلمسيني!‬

481
00:36:52,800 --> 00:36:55,520
‫- حاول أن ترتاح‬
‫- لقد قتلته‬

482
00:36:55,880 --> 00:36:59,560
‫لا، لم تفعل‬
‫لم تكن الفاعل‬

483
00:36:59,920 --> 00:37:02,840
‫هل تسمعني يا (لافاييت)؟‬
‫لم يكن أي من هذا ذنبك‬

484
00:37:03,960 --> 00:37:07,880
‫إن أمكنني أن أحبك‬
‫سنتمكن من تخطي هذا معاً‬

485
00:37:08,000 --> 00:37:10,200
‫كما نفعل بكل شيء آخر‬

486
00:37:11,920 --> 00:37:13,520
‫مفهوم؟‬

487
00:37:16,760 --> 00:37:19,000
‫سأكون بالخارج إن احتجت إليّ‬

488
00:37:49,120 --> 00:37:50,720
‫هل تشعرين بالألم؟‬

489
00:37:52,800 --> 00:37:55,040
‫إن أردتنا أن نتوقف‬

490
00:38:03,920 --> 00:38:07,200
‫حسناً، أعتقد بأن هذا كافٍ‬

491
00:38:19,040 --> 00:38:20,480
‫أنقذت حياتي‬

492
00:38:22,040 --> 00:38:23,640
‫حياتينا‬

493
00:38:25,040 --> 00:38:26,840
‫كان دوري قد حان لذلك‬

494
00:38:27,040 --> 00:38:31,080
‫- شكراً‬
‫- لا داعي لشكري‬

495
00:38:31,640 --> 00:38:34,280
‫لا يمكنني تخيّل العالم‬
‫بدونك فيه‬

496
00:38:34,880 --> 00:38:36,960
‫كلاكما‬

497
00:38:43,360 --> 00:38:45,000
‫لم أعد أطيق هذا بعد الآن‬

498
00:38:46,880 --> 00:38:48,840
‫أشعر بأنني أتمزق إلى نصفين‬

499
00:38:48,960 --> 00:38:51,960
‫مهما فعلت‬
‫يتأذى شخص أحبه‬

500
00:38:56,760 --> 00:38:58,640
‫(سوكي)‬
‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب‬

501
00:38:59,640 --> 00:39:02,360
‫وإن كان بقاءك مع (إريك)‬
‫هو ما يسعدك‬

502
00:39:03,680 --> 00:39:05,760
‫فأمنحك بركتي‬

503
00:39:08,040 --> 00:39:12,960
‫أرايت؟ لا بأس يا (سوكي)‬
‫لا يمانع (بيل) ذلك‬

504
00:39:14,840 --> 00:39:18,280
‫حظي (بيل) بفرصته‬
‫وقد أضاعها‬

505
00:39:18,400 --> 00:39:20,760
‫- كذب عليك‬
‫- لحمايتي‬

506
00:39:20,880 --> 00:39:23,840
‫وكذبت عليه لحمايتك‬
‫وكذبت علينا كلينا مراراً‬

507
00:39:23,960 --> 00:39:25,920
‫لا يمكننا إحصاؤها حتى‬

508
00:39:26,240 --> 00:39:28,160
‫يا لها من فوضى‬

509
00:39:33,440 --> 00:39:38,960
‫أسامحك، أعلم بأنك‬
‫أحببتني بقدر ما أحببتك‬

510
00:39:39,200 --> 00:39:42,960
‫وقد أذى كل منا الآخر‬
‫بالعمق نفسه‬

511
00:39:43,080 --> 00:39:45,200
‫آمل أن تتمكن من أن تغفر لي‬

512
00:39:46,760 --> 00:39:51,520
‫(سوكي)، وكأن لي خيار‬

513
00:39:53,480 --> 00:39:57,520
‫- أنت حب حياتي‬
‫- أعلم‬

514
00:39:57,920 --> 00:40:00,920
‫وهذا يجعل هذا الأمر أصعب‬

515
00:40:09,400 --> 00:40:11,280
‫إن كنت صادقة فعلاً‬

516
00:40:11,400 --> 00:40:14,840
‫فلم أقع في حب‬
‫(إريك) الأحمق البريء فقط‬

517
00:40:15,400 --> 00:40:19,960
‫على الرغم من شرك‬
‫وعدم إمكانية الوثوق بك مطلقاً‬

518
00:40:20,360 --> 00:40:23,160
‫ثمة طيبة فيك تفطر قلبي‬

519
00:40:23,280 --> 00:40:25,640
‫لأن جزءاً مني لطالما أرادك‬

520
00:40:28,120 --> 00:40:30,120
‫لن تندمي‬

521
00:40:31,280 --> 00:40:33,520
‫أنا نادمة من الآن‬

522
00:40:34,440 --> 00:40:37,120
‫كان وقتنا معاً لا ينسى ولكن...‬

523
00:40:37,440 --> 00:40:40,880
‫- لقد انتهى‬
‫- لا، لا ضرورة لذلك‬

524
00:40:43,200 --> 00:40:45,560
‫أرى طريقة واحدة لإنهاء هذا‬

525
00:40:45,680 --> 00:40:48,440
‫وهو الرحيل بدون أي منكما‬

526
00:40:48,560 --> 00:40:50,360
‫- لا تفعلي هذا‬
‫- (سوكي)‬

527
00:40:50,480 --> 00:40:54,840
‫هذا أصعب قرار‬
‫اضطررت إلى اتخاذه‬

528
00:40:55,560 --> 00:40:57,760
‫ولكن أعلم بأنه القرار الصحيح‬
‫لنا جميعنا‬

529
00:40:58,560 --> 00:41:01,520
‫لذا أرجوكما‬
‫لا تحاولا منعي‬

530
00:41:03,160 --> 00:41:04,800
‫ولا أي منكما‬

531
00:41:40,640 --> 00:41:44,720
‫(خيسوس)؟ أهذا أنت؟‬

532
00:41:52,720 --> 00:41:57,640
‫تباً حبيبي، انظر إليك‬
‫انظر إلى ما فعلته‬

533
00:41:57,760 --> 00:42:00,640
‫أنا... أنا آسف‬

534
00:42:01,320 --> 00:42:06,000
‫- لا عليك‬
‫- ماذا تعني بذلك؟ لقد قتلتك‬

535
00:42:06,400 --> 00:42:08,280
‫كل شيء مؤقت‬

536
00:42:09,560 --> 00:42:12,080
‫بأي حال، كنت لأصاب‬
‫بالسرطان على الأرجح‬

537
00:42:12,200 --> 00:42:15,440
‫وأموت بسرير ما مع ممرضة‬
‫لا تعرف نصف ما أعرفه‬

538
00:42:15,560 --> 00:42:18,680
‫تخطئ بوضع المصل لي‬
‫وتعطيني تقرحات نتيجة النوم‬

539
00:42:19,680 --> 00:42:21,520
‫أنا موافق‬
‫على مجريات الأمور‬

540
00:42:21,640 --> 00:42:25,640
‫أنا لست كذلك‬
‫قتلت الرجل الذي أحبّه‬

541
00:42:25,760 --> 00:42:28,040
‫كيف يفترض بي العيش مع ذلك؟‬

542
00:42:30,160 --> 00:42:32,560
‫استمر بالتنفس فقط يا عزيزي‬

543
00:42:41,040 --> 00:42:42,600
‫الأمر بهذه البساطة‬

544
00:42:46,560 --> 00:42:49,520
‫مهلاً (خيسوس)‬
‫لا تتركني‬

545
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
‫أنا ميت يا رجل‬
‫وأنت وسيط‬

546
00:42:54,600 --> 00:42:56,600
‫سأبقى معك دوماً‬

547
00:43:12,640 --> 00:43:14,000
‫آنسة (كليري)‬

548
00:43:16,080 --> 00:43:18,440
‫عيد هالوين سعيداً‬
‫أيها الشريف (بيلفلور)‬

549
00:43:19,080 --> 00:43:20,400
‫(آندي)‬

550
00:43:22,520 --> 00:43:25,080
‫آسف بخصوص آخر مرة‬
‫عندما أخذت أزهارك‬

551
00:43:25,480 --> 00:43:26,960
‫لا عليك‬

552
00:43:27,480 --> 00:43:29,000
‫كنت متوتراً‬

553
00:43:29,960 --> 00:43:31,840
‫لا بل كنت مدمن مخدرات‬

554
00:43:32,120 --> 00:43:34,800
‫دم مصاصي الدماء‬
‫خلتني بحاجة إليه للقيام بعملي‬

555
00:43:34,920 --> 00:43:40,120
‫وللتحدث إلى سيدات جميلات مثلك‬
‫ولئلا أشعر بأنني فاشل طوال الوقت‬

556
00:43:40,240 --> 00:43:41,720
‫وقد نجح ذلك لبعض الوقت‬

557
00:43:43,160 --> 00:43:44,640
‫ثم لم يعد كذلك‬

558
00:43:46,280 --> 00:43:51,200
‫حسناً، اسمع عزيزي‬
‫أنت لطيف وما إلى ذلك ولكن...‬

559
00:43:51,320 --> 00:43:54,720
‫هذا كله كثير علي حالياً‬

560
00:43:55,280 --> 00:43:58,960
‫لا مشكلة‬
‫مصاعب كثيرة لحملها، أفهم‬

561
00:43:59,080 --> 00:44:00,520
‫أردت القول فقط إنني واعٍ‬

562
00:44:01,160 --> 00:44:05,600
‫ووحيد‬
‫ويمكنني أن أحسن معاملة أحد‬

563
00:44:06,280 --> 00:44:08,080
‫إن سمح لي بذلك‬

564
00:44:09,840 --> 00:44:11,280
‫طابت ليلتك‬

565
00:44:12,920 --> 00:44:14,880
‫أيها الشريف (آندي)‬

566
00:44:17,280 --> 00:44:19,280
‫ما قولك بعناق؟‬

567
00:44:20,120 --> 00:44:24,120
‫أحتاج إلى واحد جداً الليلة‬

568
00:44:48,960 --> 00:44:51,040
‫أواثقة‬
‫بأنني لا أستطيع إقناعك بالبقاء؟‬

569
00:44:51,800 --> 00:44:57,200
‫هذا مغرٍ ولكن لا أظن بأن (إيما)‬
‫جاهزة لذلك الآن‬

570
00:44:57,760 --> 00:45:01,000
‫لذا سآخذها إلى المنزل‬
‫وأضعها بالسرير‬

571
00:45:01,840 --> 00:45:05,200
‫حسناً‬
‫أنت و(إيما)‬

572
00:45:06,520 --> 00:45:08,480
‫أفضل شيء...‬

573
00:45:08,600 --> 00:45:10,160
‫لا تنحس ذلك‬

574
00:45:10,520 --> 00:45:12,600
‫بت متطيرة الآن؟‬

575
00:45:12,720 --> 00:45:17,640
‫أشعر فقط بأننا إن كنا‬
‫ظريفين وشاعريين جداً‬

576
00:45:17,760 --> 00:45:21,040
‫فسترمي العناية الإلهية‬
‫قرميدة على رأسينا‬

577
00:45:21,280 --> 00:45:25,960
‫اسمعي، أعتقد بأن الحياة‬
‫عنيفة وقاسية بطبيعتها‬

578
00:45:26,480 --> 00:45:30,840
‫لذا عندما يأتي أمر جيد‬
‫علينا التوقف والاحتفال به‬

579
00:45:31,480 --> 00:45:33,000
‫ونكون شاكرين‬

580
00:45:34,440 --> 00:45:37,440
‫حسناً، بهذه الحالة‬
‫على الرحب والسعة‬

581
00:45:38,040 --> 00:45:39,360
‫وأنت كذلك‬

582
00:45:45,360 --> 00:45:46,720
‫عظيم‬

583
00:46:14,040 --> 00:46:15,840
‫سترحلين فعلاً‬

584
00:46:17,600 --> 00:46:18,920
‫أجل‬

585
00:46:21,320 --> 00:46:24,200
‫اسمعي، إن لم يعجبك الأمر‬
‫فبوسعي تقبل الإرشاد‬

586
00:46:25,480 --> 00:46:28,160
‫لا، أعجبني الأمر‬

587
00:46:28,960 --> 00:46:31,040
‫أعجبني كثيراً‬

588
00:46:31,160 --> 00:46:35,680
‫ربما يمكننا أن نجرّب‬
‫الجنس الفموي بالمرة المقبلة‬

589
00:46:36,720 --> 00:46:38,880
‫كان (هويت)‬
‫يخجل من ذلك نوعاً ما‬

590
00:46:39,000 --> 00:46:40,640
‫أعتقد أن نابي هما السبب‬

591
00:46:40,760 --> 00:46:42,280
‫أقبل بذلك فقط...‬

592
00:46:42,400 --> 00:46:48,040
‫أيمكننا فقط التوقف‬
‫عن الحديث عن (هويت) كثيراً؟‬

593
00:46:49,360 --> 00:46:51,760
‫أجل، آسفة‬
‫آسفة‬

594
00:46:51,880 --> 00:46:54,240
‫هذا كل ما لدي لمقارنة هذا به‬

595
00:47:04,280 --> 00:47:08,360
‫هل تخالين بأن لدي جزء ناقص؟‬

596
00:47:08,480 --> 00:47:12,040
‫- ألهذا لا تريدين البقاء؟‬
‫- ماذا؟‬

597
00:47:13,520 --> 00:47:16,560
‫لا، لمَ قد تسألني هذا؟‬

598
00:47:18,160 --> 00:47:20,480
‫إنه أمر قاله (هويت) فقط‬

599
00:47:22,040 --> 00:47:24,280
‫خلت أننا‬
‫لن نتحدث عنه بعد الآن‬

600
00:47:28,600 --> 00:47:30,080
‫أجل؟‬

601
00:47:30,760 --> 00:47:32,360
‫أنت مضحك‬

602
00:47:33,040 --> 00:47:36,040
‫وأنت مثير‬

603
00:47:36,160 --> 00:47:41,880
‫ولديك أكثر الآٔوراك‬
‫التي رأيتها إثارة‬

604
00:47:46,440 --> 00:47:50,840
‫سأرحل لأن مضاجعتك جعلتني أجوع‬

605
00:47:53,640 --> 00:47:55,520
‫ولا أريد شرب دمك‬

606
00:47:56,040 --> 00:47:58,680
‫لأنني لست مستعدة لأكون‬
‫مقرّبة منك هكذا‬

607
00:47:59,720 --> 00:48:01,520
‫أقله ليس بعد‬

608
00:48:02,640 --> 00:48:08,000
‫إذاً ستسحرين غريباً تاماً‬
‫وتشربين دمه؟‬

609
00:48:09,720 --> 00:48:12,640
‫- أجل‬
‫- أجل‬

610
00:48:14,880 --> 00:48:16,520
‫حسناً‬

611
00:48:18,680 --> 00:48:20,640
‫فهمت‬

612
00:48:20,760 --> 00:48:24,080
‫هذا أشبه بمضاجعة مومس‬
‫ولكن مع التقبيل‬

613
00:48:24,960 --> 00:48:29,000
‫- ولا أعني بأنك أشبه بالمومس‬
‫- حسناً، ربما...‬

614
00:48:29,760 --> 00:48:33,280
‫يمكنني التظاهر بذلك‬
‫إن كان هذا يعجبك‬

615
00:48:43,720 --> 00:48:46,440
‫لا تشبهين أي امرأة‬
‫كنت معها من قبل‬

616
00:48:47,040 --> 00:48:49,840
‫وقد أقمت علاقات‬
‫مع نساء كثيرات‬

617
00:48:50,240 --> 00:48:52,360
‫رباه، كم هذا لطيف‬

618
00:48:58,440 --> 00:49:00,200
‫آسفة‬

619
00:49:03,000 --> 00:49:04,840
‫انخفض السكر في دمي‬

620
00:49:10,960 --> 00:49:12,280
‫أراك لاحقاً‬

621
00:49:27,920 --> 00:49:29,800
‫حسناً، علمت بأنك ستعودين‬

622
00:49:38,160 --> 00:49:39,560
‫أيها القس (نولين)‬

623
00:49:39,680 --> 00:49:41,240
‫التحلية أم التسلية‬

624
00:49:42,560 --> 00:49:45,800
‫- متى حصل هذا؟‬
‫- ليلة البارحة أو ما قبلها‬

625
00:49:45,920 --> 00:49:49,680
‫لا أذكر، آسف أيها الرئيس‬
‫وكأن أحدهم قد محا ما بعقلي‬

626
00:49:51,720 --> 00:49:53,120
‫تباً، لقد تم سحرك‬

627
00:49:53,480 --> 00:49:55,720
‫لمَ قد يرغب مصاص دمائي بسحري؟‬

628
00:49:56,040 --> 00:49:58,640
‫أو نبش حفرة في مرأب ركن لعين؟‬

629
00:50:30,520 --> 00:50:33,000
‫آنسة (فلانغن)‬
‫توقعنا مجيئك‬

630
00:50:35,760 --> 00:50:39,560
‫مرحباً أيتها المربية‬
‫وأيها المقتحمون المثليون‬

631
00:50:39,680 --> 00:50:42,840
‫ممتاز، عصفوران بحجر واحد‬

632
00:50:45,160 --> 00:50:48,160
‫تم حل مشكلة الصباح‬
‫إن كان هذا يحدث فرقاً‬

633
00:50:48,280 --> 00:50:50,760
‫ماتت الساحرة، مرحى؟!‬

634
00:50:51,160 --> 00:50:55,000
‫أظهر جلالته حس قيادة كبير‬
‫في وضع خطير جداً‬

635
00:50:55,120 --> 00:50:56,640
‫يجدر بك أن تقبّلي خاتمه‬

636
00:50:56,760 --> 00:50:59,800
‫ولمَ أتكبّد عناء ذلك‬
‫فيما تتملقه أنت كثيراً؟‬

637
00:51:04,440 --> 00:51:09,160
‫ليتكما تختبران ليلة واحدة الأدعية‬
‫والتفاهة التي اضطررت إلى تحملها‬

638
00:51:09,280 --> 00:51:13,600
‫علمت عندئذٍ مدى عدم اكتراثي‬
‫لاجتياح بلدتك الصغيرة بالساحرات‬

639
00:51:13,720 --> 00:51:16,360
‫أو مملكة غابتك الخلفية أيضاً‬

640
00:51:16,480 --> 00:51:18,960
‫بالنسبة لشخص لا يكترث كثيراً‬
‫تبدين غاضبة جداً‬

641
00:51:19,080 --> 00:51:22,440
‫حقاً يا (بيل)؟‬
‫ربما لأنني تركت عملي اللعين!‬

642
00:51:23,720 --> 00:51:26,320
‫- تركت عصبة مصاصي الدماء الأميركية؟‬
‫- والسلطة‬

643
00:51:26,680 --> 00:51:29,960
‫- لا أحد يستقيل من السلطة‬
‫- استقلت أو طردت، الأمر ذاته‬

644
00:51:31,120 --> 00:51:34,120
‫خلنا أننا من يجب القضاء عليهما‬

645
00:51:34,240 --> 00:51:36,600
‫تم إصدار أمر لقتلكما‬

646
00:51:36,720 --> 00:51:40,040
‫كان واجبي الأخير‬
‫قتلكما بشكل فعلي‬

647
00:51:40,720 --> 00:51:43,160
‫بالطبع أدركت بأنني سأكون التالية‬

648
00:51:43,280 --> 00:51:46,480
‫أنا حية منذ ٨١٦ سنة‬

649
00:51:46,600 --> 00:51:49,680
‫أرفض التخلي عني كزوجة سمينة أولى!‬

650
00:51:49,960 --> 00:51:56,600
‫دعيني أفهم هذا جيداً، تثورين ضد‬
‫عصبة مصاصي الدماء الأميركية ومن السلطة‬

651
00:51:56,720 --> 00:51:59,720
‫- وتريديننا أن ننضم إليك؟‬
‫- لن نكون وحدنا‬

652
00:51:59,840 --> 00:52:04,320
‫ثمة فرق منشقة داخل النظام‬
‫لا تقبل الخطة الحالية تماماً‬

653
00:52:04,880 --> 00:52:07,120
‫يدرك الشريف (نورثمان)‬
‫ما أتحدّث عنه‬

654
00:52:07,600 --> 00:52:09,240
‫بمَ سنستفيد نحن؟‬

655
00:52:09,400 --> 00:52:11,600
‫عدا عن البقاء حيين خلال الليل؟!‬

656
00:52:12,400 --> 00:52:14,480
‫ماذا عن نادلتكما الجنية الصغيرة؟‬

657
00:52:15,800 --> 00:52:20,320
‫هيا، قارئة العقول‬
‫ذات الأصابع الحارقة‬

658
00:52:20,600 --> 00:52:22,160
‫ألم تخالا بأنني أعرف ما هي؟‬

659
00:52:22,280 --> 00:52:26,520
‫ثمة أقله ألفي مصاص دماء‬
‫مستعدين لفعل أي شيء لتذوق دمها‬

660
00:52:27,160 --> 00:52:31,240
‫افعلي ذلك‬
‫ليست ملكاً لأي منا‬

661
00:52:32,000 --> 00:52:36,440
‫رائحتها رائعة‬
‫ولكن هذا ليس سبباً للموت‬

662
00:52:37,080 --> 00:52:38,400
‫أنتما تخدعانني‬

663
00:52:39,400 --> 00:52:41,400
‫رأيت كيف تنظران إليها‬

664
00:52:41,760 --> 00:52:43,520
‫كجروين جائعين‬

665
00:52:43,640 --> 00:52:46,360
‫يسيل لعابكما‬
‫على العظمة الشهية نفسها‬

666
00:52:49,400 --> 00:52:50,720
‫أيها اللعين...‬

667
00:52:54,280 --> 00:52:57,040
‫لسنا جروين لعينين!‬

668
00:53:03,520 --> 00:53:04,840
‫يا لها من ساقطة‬

669
00:53:23,520 --> 00:53:26,920
‫(تارا)، أما زلت مستيقظة؟‬

670
00:53:29,080 --> 00:53:33,680
‫(تارا)؟ (ديبي)!‬

671
00:53:36,080 --> 00:53:37,400
‫ماذا تفعلين؟‬

672
00:53:37,520 --> 00:53:40,800
‫وجب بي فعل هذا‬
‫منذ وقت طويل‬

673
00:53:45,760 --> 00:53:47,080
‫(سوكي)!‬

674
00:53:50,360 --> 00:53:51,680
‫(تارا)!‬

675
00:54:04,160 --> 00:54:08,840
‫لا! أرجوك لا‬
‫لا تقتليني! انتظري أرجوك!‬

676
00:54:17,200 --> 00:54:18,760
‫(تارا)! (تارا)!‬

677
00:54:20,080 --> 00:54:22,840
‫(تارا)!‬
‫رباه (تارا)! لا!‬

678
00:54:23,800 --> 00:54:26,480
‫لا!‬

679
00:54:27,160 --> 00:54:29,800
‫أرجوكم!‬
‫فليساعدني أحد!‬

680
00:54:30,320 --> 00:54:34,440
‫أرجوكم! فليساعدنا أحد!‬

681
00:54:35,200 --> 00:54:37,880
‫رباه! رباه!‬

682
00:54:38,000 --> 00:54:39,440
‫فليساعدنا أحد!‬

683
00:54:40,360 --> 00:54:43,360
‫ترجمة: غادة أميرداش‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬
